Equivalence in Translation Studies: A Critical Evaluation
Equivalence in Translation Studies: A Critical Evaluation
Equivalence in Translation Studies: A Critical Evaluation
A Critical Evaluation
Abstract—The concept of equivalence can be said to hold a central position in translation studies. Nevertheless,
it has been a rather controversial one, causing many heated debates among translators as to its nature,
definition and applicability. The aim of the present paper is to provide a critical evaluation of the most
influential equivalence theories that have been proposed by scholars in the field, such as Vinay and Darbelnet
(1958), Jakobson (1959), Nida and Taber (1969), Catford (1965), House (1997), Koller (1979), Newmark (1981),
Baker (1992), and finally, Pym (2010). These theories are presented so as to provide a better understanding of
how the concept evolved. It is concluded that the usefulness or not of the concept of equivalence to the
translation process varies according to the stance of the translators concerned on what they regard are the
virtues of equivalence itself.
I. INTRODUCTION
The process of translation has existed for millennia, thus facilitating both linguistic and cultural transfer. As a
discipline, however, it began to develop in the second half of the twentieth century under the name “translation studies”
which was proposed by the scholar James Holmes (1972). This term was widely accepted because it envisaged
translation as a broad discipline shifting emphasis to neglected areas of translation such as interpreting and translator
training. Perhaps, the biggest contribution of James Holmes (1988) lies in his attempt to draw the map of the „territory‟
of translation studies. On closer inspection of the map, translation studies can be divided into two main areas; that is,
pure and applied. There is a dual objective of pure translation studies; firstly, to provide a description of the various
translation phenomena as these occur; and, secondly, to develop general principles through which these phenomena can
be adequately explained. The former objective falls under the rubric of descriptive translation studies (DTS) and the
latter under the rubric of translation theory, both being subsections of pure translation studies.
Furthermore, descriptive translation studies focus on three areas of research, namely, product-oriented DTS (text-
centered studies which aim at investigating existing translations), process-oriented DTS (studies which are primarily
interested in the mental processes that occur in translation) and function-oriented DTS (studies which seek to describe
the function of translations in the target sociocultural situation). The results of DTS research can then be applied to
translation theory to develop either a general translation theory or partial translation theories restricted according to
medium (human vs. machine translation), area (specific linguistic or cultural groups), rank (focusing on specific
linguistic levels, such as that of the word or the sentence), text-type (dealing with specific genres, for instance literary vs.
business translation), time (dealing with particular periods of time) and problem (dealing with a specific translation
problem, such as metaphor translation).
The „applied‟ subdivision of Holmes‟ map has a more practical orientation and is mainly concerned with translation
training (referring to teaching methods, testing techniques and curriculum planning), translation aids (referring to IT
applications, dictionaries, translation software, on-line databases and the use of the internet), translation policy
(drawing on the role of both translators and translations in society, as well as on the place and role of translating in
society) and translation criticism (mainly addressing issues of revision and evaluation of translations).
It is worth mentioning that theoretical, descriptive and applied areas of translation studies influence one another and
are dialectical in nature. This view is in direct opposition to Toury‟s thesis that translator training and criticism do not
have a central position in translation studies but are viewed as „extensions‟ of the discipline. In particular, Toury (1995)
holds that the poles of theoretical and descriptive translation studies on the one hand, and what he names the „Applied
Extensions‟, on the other, have a unidirectional relationship.
Although Holmes‟ map has been criticised (Pym, 1998; Vandepitte, 2008), it could be argued that Holmes‟ divisions
offer a flexible separation of the various areas of translation studies, thus indicating the great potential of the discipline.
His simple, scientifically-framed and hierarchically-arranged categories not only identify but also interrelate the
multiplicity of things that can be done in translation studies. But although, historically, this could be viewed as a
legitimate point of departure, it should be mentioned that what translation studies represent simply cannot be depicted in
this one map, since the discipline continues to evolve dynamically, thus revealing ever more of its interdisciplinary
character as time goes on. Despite of its versatility, the concept of equivalence has always been an intriguing issue in
the discipline of translation studies as will be subsequently discussed.
© 2013 ACADEMY
PUBLISHER
2 THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES
effective translation procedure. This comes as no surprise given the fact that Nida was, at the time at which he proffered
his views about equivalence, translating the Bible, and hence trying to produce the same impact on various different
audiences he was simultaneously addressing. Nida‟s preference is more clearly stated in Nida and Taber‟s edition
(1969) since it is argued that dynamic equivalence in translation goes beyond correct communication of information (p.
25).
As Munday (2001) points out, Nida is credited for introducing a receptor-based direction to the task of translating (p.
42). Nevertheless, Nida‟s theory has been severely criticized for several reasons. In more detail, Lefevere (1993, p. 7)
holds that equivalence is still focused on the word-level whereas Broeck (1978) wonders how it is possible to measure
the equivalent effect since no text can have the same effect or elicit the same response in two different cultures in
different periods of time (p. 40). Perhaps, the fiercest critic of Nida‟s work is Edwin Gentzler, who dedicates a whole
chapter to the „science‟ of translation in his Contemporary Translation Theories (2001), using quotation marks around
the word science perhaps in order to indicate his own sceptical views on the scientific virtue of translation methods.
Gentzler overtly criticizes Nida for using the concept of dynamic equivalence in order to proselytize readers, regardless
of their culture, to endorse the ideas of Protestant Christianity.
Despite these criticisms, it could be concluded that Nida moved a long way forward from the position of his
predecessors because he was able to produce a systematic and analytical procedure for translators working with all
kinds of texts and, more importantly, brought into the translation game, the readers; that is, the receptors, as well as
their cultural expectations.
D. Catford
Catford‟s main contribution in the field of translation studies lies in the introduction of his idea of types and shifts of
translation. Shifts refer to the changes that take place during the translation process. More specifically, Catford describes
very broad types of translation according to three criteria. Firstly, full translation is contrasted with partial translation
which differs according to the extent of translation. Secondly, total translation differs from restricted translation
according to the levels of language involved in translation, and, thirdly, Catford distinguishes between rank-bound
translation and unbounded translation, depending on the grammatical or phonological rank at which equivalence is
established.
Since the interest of this paper lies in equivalence, I will be mainly concerned with the third type of translation, and I
will provide an analysis of the notion of shifts. With regard to translation shifts, Catford (1965) defines them as
departures from formal correspondence when translating from the SL to the TL (p. 73). Moreover, he maintains that
there are two main types of translation shifts, that is, level shifts (where an SL item at one linguistic level, for example
grammar, has a TL equivalent at a different level, for instance lexis) and category shifts, which are divided into (a)
structure-shifts involving change in grammatical structure, (b) unit-shifts involving changes in rank, (c) class-shifts
involving changes in class, and (d) intra-system shifts which occur internally when source and target language systems
share the same constitution but a non-corresponding term in the TL is selected when translating (p. 80).
Catford was severely criticized for holding a largely linguistic theory of translation. Snell-Hornby (1988) puts
forward the claim that linguistics should not be considered as the only discipline which enables translation to take place,
but that cultural, situational and historical factors should also be taken into consideration (p. 19-20). Moreover, she goes
on to claim that Catford‟s definition of textual equivalence is “circular”, his reliance on bilingual informants
“hopelessly inadequate” and his example sentences “isolated and even absurdly simplistic” (cited in Leonardi, 2007, p.
87). However, Malmkjaer (2005) insightfully observes that one should bear in mind that when Catford (1965) defines
translation as the replacement of SL textual material by TL equivalent textual material (p. 20) he does not mean
equivalent in meaning (cited in Malmkjaer, 2005, p. 24).
E. House
Adopting pragmatic theories of language use, House (1997) has come up with a translation model in which the basic
requirement for equivalence of ST and TT is that original and translation should match one another in function. This
function should be achieved by employing equivalent pragmatic means. The translation is only, therefore, considered to
be adequate in quality if it matches the „textual‟ profile and function of the original.
In more detail, carrying out contrastive German-English discourse analyses, House has distinguished between two
basic types of translation, namely, overt translation and covert translation. As the term itself denotes, an overt
translation points to a TT that consists of elements that „betray‟ that it is a translation. On the other hand, a covert
translation is a TT that has the same function with the ST since the translator has made every possible effort to alleviate
cultural differences. In conclusion, it could be argued that House‟s theory seems more flexible than Catford‟s since it
incorporates the pragmatic aspect of translation by using authentic examples.
F. Koller
One of the most prominent German scholars working in the field of translation studies is Werner Koller. Koller‟s
(1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft (Introduction into the Science of Translation) is a detailed
examination of the concept of equivalence and its linked term correspondence. In particular, correspondence involves
the comparison of two language systems where differences and similarities are described contrastively, whereas
equivalence deals with equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts.
4 THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES
In an effort to answer the question of what is equivalent to what, Koller (1979) distinguishes five different types of
equivalence: (a) denotative equivalence involving the extralinguistic content of a text, (b) connotative equivalence
relating to lexical choices, (c) text-normative equivalence relating to text-types, (d) pragmatic equivalence involving the
receiver of the text or message, and, finally, (e) formal equivalence relating to the form and aesthetics of the text (p.
186-191). Having identified different types of equivalence, Koller (1979) goes on to argue that a hierarchy of values
can be preserved in translation only if the translator comes up with a hierarchy of equivalence requirements for the
target text (p. 89). Although the hierarchical ordering of equivalences is open to debate, Koller‟s contribution to the
field of translation studies is acknowledged for bringing into translators‟ attention various types and ways in which the
then fashionable desideratum of equivalence may be achieved.
G. Newmark
This paper would have been incomplete without reference to Peter Newmark, one of the founders of the Institute of
Linguists and a fervent advocate for the professionalization of translators. Newmark‟s Approaches to Translation (1981)
and A Textbook of Translation (1988) do not aim to promote any monolithic translation theory but rather attempt to
describe a basis for dealing with problems encountered during the translation process. More specifically, Newmark
replaces Nida‟s terms of formal and dynamic equivalence with semantic and communicative translation respectively.
The major difference between the two types of translation proposed by Newmark is that semantic translation focuses on
meaning whereas communicative translation concentrates on effect. In other words, semantic translation looks back at
the ST and tries to retain its characteristics as much as possible. Its nature is more complex, detailed and there is also a
tendency to over-translate. On the other hand, communicative translation looks towards the needs of the addressees,
thus trying to satisfy them as much as possible. In this respect, communicative translation tends to under-translate; to be
smoother, more direct and easier to read. Hence, in semantic translation a great emphasis is placed on the author of the
original text whereas communicative translation is meant to serve a larger readership. It should be pointed out that
during the translation process, communicative translation need not be employed exclusively over semantic or vice versa.
It may well be the case in a literary text that a particular sentence requires communicative translation whereas another
sentence from the same text may require a semantic one. Hence, the two methods of translation may be used in parallel,
with varying focuses where each is employed.
Moreover, Newmark (1981) strongly believes that literal translation is the best approach in both semantic and
communicative translation (p. 39). However, he is careful to note that when there is a conflict between the two forms of
translation, then communicative translation should be favoured in order to avoid producing an abnormal, odd-sounding
or semantically inaccurate result. In order to illustrate his point, he uses the example of the common sign bissiger Hund
and chien méchant , which should be translated communicatively as beware the dog! instead of semantically as dog that
bites! and bad dog! so that the message is communicated effectively (p. 39).
Although Newmark has been criticized for his prescriptivism (Munday, 2000, p. 46), the wealth of practical
examples in his books constitutes a good advisory guide for both trainees and established translators.
H. Baker
Mona Baker in her influential book In Other Words (1992) addresses the vexing issue of equivalence by adopting a
more neutral approach when she argues that equivalence is a relative notion because it is influenced by a variety of
linguistic and cultural factors (p. 6). In particular, the chapters of her book are structured around different kinds of
equivalence, that is, at the level of word, phrase, grammar, text and pragmatics. Hence, terms such as grammatical,
textual and pragmatic equivalence come up. In more detail, a distinction is made between word-level and above-world-
level equivalence. Adopting a bottom-up approach, Baker acknowledges the importance of individual words during the
translation process, since the translator looks firstly at the words as single units in order to find their equivalent in the
TL. Baker goes on to provide a definition of the term word referring to its complex nature since a single word can
sometimes be assigned different meanings in different languages. Consequently, parameters such as number, gender and
tense should be taken into consideration when translating a word (p. 11-12).
Grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories across languages and the difficulty of
finding an equivalent term in the TT due to the variety of grammatical rules across languages. In fact, she stresses that
differences in grammatical structures may significantly change the way the information or message is carried across. As
a consequence, the translator may be forced to add or delete information in the TT because of the lack of specific
grammatical categories. Some of the major categories that often pose problems for translators are number, voice, person,
gender, tense and aspect.
On the other hand, textual equivalence refers to equivalence that may be achieved between a ST and TT in terms of
cohesion and information. Baker argues that the feature of texture is of immense importance for the translators since it
facilitates their comprehension and analysis of the ST and helps them to produce a cohesive and coherent text in the TL.
The translators‟ decision to maintain (or not) the cohesive ties as well as the coherence of the SL text mainly rests on
three main factors; the target audience, the purpose of the translation and the text type.
Lastly, pragmatic equivalence deals mainly with implicature. Drawing from Grice (1975), Baker argues that the term
implicature is used to refer to what is implied and not to literal meaning. In other words, the focus of interest is not on
what is explicitly said but what is intended or implied in a given context. The role of the translator is to work out the
THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES 5
meaning of implicatures if these exist in the ST and transfer them to the extent that this is possible. The primary aim of
the translator should be to recreate the intended message of the SL in such a way so that it becomes accessible and
comprehensible to the target audience.
Baker‟s contribution to the field of translation studies is widely acknowledged on account of her providing a
systematic approach to training translators through the elaboration of specific strategies that can be used to deal with the
numerous translation problems translators encounter daily. Hence, by addressing both theoretical and practical issues in
translation, this book forms a sound basis for translators.
I. Pym
Lastly, Pym (2010) makes his own contribution to the concept of equivalence by pointing out that there is no such
thing as perfect equivalence between languages and it is always assumed equivalence (p. 37). In particular, for Pym
(2010) equivalence is a relation of “equal value” between an ST segment and a TT segment and can be established on
any linguistic level from form to function (p. 7). He goes on to distinguish between natural and directional equivalence.
Natural equivalence exists between languages prior to the act of translating, and, secondly, it is not affected by
directionality (p. 7). On the other hand, theories of directional equivalence give the translator the freedom to choose
between several translation strategies which are not dictated by the ST. Although there are usually many ways of
translating, the strategies for directional equivalence are reduced into two opposing poles; one adhering to SL norms
and the other to TL norms. Perhaps, the most important assumption of directional equivalence is that it involves some
kind of assymetry since when translating one way and creating an equivalent does not imply the creation of the same
equivalent when translating another way (p. 26).
IV. CONCLUSION
In conclusion, it could be argued that many translation theories are based on two opposing ways of translating. For
example, Nida distinguishes between formal and dynamic equivalence, Newmark between semantic and communicative
translation, Catford between formal correspondence and textual equivalence, House between overt and covert
translation and Pym between natural and directional equivalence. These bipolar views of equivalence soon faded away
and more attractive translation paradigms came to the forefront. Contrary to linguistic-oriented approaches to translation
which assume that the source text occupies a supreme position and that it is considered to be of crucial importance in
determining not only the translation process but also the extent to which it has been successful, target-oriented
approaches view the source text as the point of departure for the translation process and mostly focus on the cultural,
historical, and socio-political factors surrounding translation, thus looking at it as a culture-bound phenomenon. Despite
of its shortcomings, it should be stressed that equivalence is still one of the pivotal definitory axes of translation since it
functions as a reminder of the central problems a translator encounters during the translation process.
REFERENCES
[1] Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
[2] Broeck, R. van den. (1978). The concept of equivalence in translation theory. Some critical reflections. In Holmes, J.S.,
Lambert, J. and Broeck, R. van den (eds.) Literature and Translation. Leuven: Academic, 29-47.
[3] Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
[4] Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
[5] Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.
[6] Holmes, J.S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. Unpublished manuscript. Amsterdam: Translation Studies
Section, Department of General Studies.
[7] Holmes, J.S. (1988/2000). The name and nature of translation studies. In Venuti, L. (ed) (2000), The Translation Studies
Reader. London and New York: Routledge, 172-185.
[8] House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
[9] Jakobson, R. (1959/2000). On linguistics aspects of translation. In Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader.
London and New York: Routledge, 113-118.
[10] Grice, H.P. (1975). Logic and conversation. In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics 3: Pragmatics. New York:
Academic Press, 41-58.