RADAB - Volume 52 - Issue 90 - Pages 63-74
RADAB - Volume 52 - Issue 90 - Pages 63-74
RADAB - Volume 52 - Issue 90 - Pages 63-74
Adab Al-Rafidayn
Journal
A refereed quarterly scientific journal
Issued by the College of Arts - University of Mosul
To communicate:
[email protected]
URL: https://radab.mosuljournals.com
A
Adab Al-Rafidayn
Journal
A refereed journal concerned with the publishing of scientific researches
in the field of arts and humanities both in Arabic and English
Vol. Ninety / year Fifty- Second / Safar - 1444 AH / September 2022 AD
Editor-in-Chief: Professor Dr. Ammar Abd Al-Latif Abd Al-Ali (Information and
Libraries), College of Arts / University of Mosul / Iraq
managing editor: Asst.Prof. Dr. Shaiban Adeeb Ramadan Al-Shaibani (Arabic Language)
College of Arts / University of Mosul / Iraq
Editorial Board Members
Prof. Dr.Hareth Hazem Ayoub (Sociology) College of Arts / University of Mosul / Iraq.
Prof. Dr. Wafa Abdul Latif Abdul Aali (English Language) College of Arts / University of
Mosul / Iraq.
Prof. Dr. Miqdad Khalil Qasim Al-Khatouni (Arabic Language) College of Arts / University
of Mosul / Iraq.
Prof. Dr. Alaa Al-Din Ahmad Al- Gharaibeh (Arabic Language) College of Arts
/ Al- Zaytoonah University / Jordan.
Prof. Dr. Qais Hatem Hani (History) College of Education / University of Babylon / Iraq
Prof. Dr.Mustafa Ali Al-Dowidar (History) College of Arts and Sciences / Taibah University
/ Saudi Arabia.
Prof. Dr. Suzan Youssef Ahmed (media) Faculty of Arts / Ain Shams University / Egypt.
Prof. Dr. Aisha Kul Jalaboglu (Turkish Language and Literature) College of Education /
University of Hajet Tabah / Turkey.
Prof. Dr. Ghada Abdel-Moneim Mohamed Moussa (Information and Libraries) Faculty of
Arts / University of Alexandria.
Prof. Dr. Claude Vincents (French Language and Literature) University of Chernobyl Alps
/ France.
Asst .Prof. Dr. Arthur James Rose (English Literature) University of Durham / UK.
Asst .Prof. Dr. Sami Mahmoud Ibrahim (Philosophy) College of Arts / University of
Mosul / Iraq.
Linguistic Revision and Follow-up:
Linguistic Revision : Lect. Dr. Khaled Hazem Aidan - Arabic Reviser
Asst. Lect. Ammar Ahmed Mahmood - English Reviser
Follow-up: Translator Iman Gerges Amin - Follow-up .
Translator Naglaa Ahmed Hussein - Follow-up .
B
Publishing instructions rules
C
third referee for the last peer review and to decide on the
acceptance or rejection of the research .
5- The researcher (author) is committed to provide the
following information about the research:
•The research submitted for evaluation to the journal must not
include the name of the researcher, i.e. sent without a name.
•A clear and complete title for the research in Arabic and
English should be installed on the body of the research, with a
brief title for the research in both languages: Arabic and
English.
•The full address of the researcher must be confirmed in two
languages: Arabic and English, indicating: (the scientific
department / college or institute / university / country) with the
inclusion of an effective email of the researcher.
• The researcher must formulate two scientific abstracts for the
research in two languages: Arabic and English, not less than
(150) and not more than (250) words.
•presenting at least three key words that are more likely to be
repeated and differentiated in the research.
6-The researcher must observe the following scientific
conditions in writing his research, as it is the basis for
evaluation, otherwise the referees will hold him responsible.
The scientific conditions are shown in the following:
•There should be a clear definition of the research problem in a
special paragraph entitled: (research problem) or (problem of
research).
•The researcher must take into account the formulation of
research questions or hypotheses that express the problem of
research and work to achieve and solve or scientifically refute it
in the body of the research.
• The researcher works to determine the importance of his
research and the goals that he seeks to achieve, and to
determine the purpose of its application.
•There must be a clear definition of the limits of the research
and its population that the researcher is working on in his
research.
•The researcher must consider choosing the correct
methodology that is appropriate to the subject of his research,
D
and must also consider the data collection tools that are
appropriate for his research and the approach followed in it.
Consideration should be given to the design of the research, its
final output, and the logical sequence of its ideas and
paragraphs.
•The researcher should take into consideration the choice of
references or sources of information on which the research
depends, and choose what is appropriate for his research taking
into account the modernity in it, and the accuracy in
documenting , quoting form these sources.
•The researcher should consider taking note of the results that
the researcher reached, and make sure of their topics and their
rate of correlation with research questions or hypotheses that
the researcher has put in his research.
7- The researcher should be aware that the judgment on the
research will be according to a peer review form that includes
the above details, then it will be sent to the referee and on the
basis of which the research will be judged and weights will be
given to its paragraphs and according to what is decided by
those weights the research will be accepted or rejected.
Therefore; the researcher must take that into account in
preparing his research.
Editor-in-chief
E
CONTENTS
Title Page
An Analytical Study of Verbal Interaction in EFL Linguistics
and Literature Online Classes With Reference to Learners’
Gender 1 - 32
Raghad Essam Mohammed Ali
Hussein Ali Ahmed
erb-like Particles in Arabic Language with Reference to English
Radwan Nafie Hamid 33 - 44
Abdul Rahman Ahmed Abdul Rahman
Ideological Representations of the Iraqi and American Societies
in Kevin Powers' The Yellow Birds: A Critical Stylistic Analysis 45 - 62
Asan Hashem Al-Hasson
Wafa Abdul Latif Abdul Aali
Borrowing and Grammatical Gender in Arabic
Mahfoodh Khalaf Mahmood 63 – 74
Marwan Najib Tawfiq
Ergonomics of Mental Spaces Theory to the Analysis of
Translated Tropes in Some Qur’anic Texts 75 – 98
Mohammed Nihad Ahmad
A Syntactic Study of the Postpositive, Exclamative and
Supplementive Functions of Adjectives in Two Selected Novels
of Hemingway’s 99 – 120
Riyadh Abbas Al-Zubaidy
Iman Hamid Mohammed
Réseaux sociaux et applications numériques au service de
l’enseignement /apprentissage de FLE 121 – 142
Rawaa Basman al-hamdani
Ahmed Hassan Gerges
Implicational Impoliteness Strategies Used by Tweeters against
Trump 143 – 172
Salar Qasim Rashid
Ashraf Riyadh Abdullah
F
ADAB AL-RAFIDAYN, VOL.(90) September (15/9/2022) AD/1444AH
63
Borrowing and Grammatical Gender in Arabic
Mahfoodh Khalaf Mahmood & Marwan Najib Tawfiq
3. What is the function of borrowing?
4. How does borrowing in Arabic take place?
5. How is the gender of borrowed nouns in Arabic managed?
The data used in the study is collected from different professions in
addition to the researchers’ own experience being native speakers of
Iraqi Arabic and familiar with many Arabic varieties. The
loanwords and expressions are analysed using the different tools of
linguistic analysis from phonetics to syntax.
Definitions of Borrowing
Borrowing is defined differently by different scholars, but all
definitions share a common concept. It is a process of taking over
words from other languages (Yule, 2014, p. 52). Mahootian, (2006)
suggests that borrowing is any word or phrase taken from one
language and used by monolingual speakers of another language.
This definition restrcits the use of loanwords to monolinguals an
idea with which we do not agree as all members of society use them
in order to be members of the speech community. The Concise
Oxford Dictionary of Linguistics (Matthews, 2014) defines it as a
conventional term for the introduction into language a of specific
words, constructions, or morphological elements of language b. The
Routledge Dictionary of language and Linguistics (Bussmann,
2006) defines borrowing as the adoption of a linguistic expression
from one language into another language, usually when no term
exists for the new object, concept, or state of affairs. This is a more
plausible definition as it hints at the need for language change.
Our definition of borrowing is linguistic change in response to a
change in the non-linguistic world in the form of accepting a foreign
word or expression in order to fill a semantic gap.
Why Borrow?
Mahootian, (2006) suggests that the reason behind borrowing is the
development and lexical expansion of languages. It fills lexical gaps
arising from imported concepts such as television, telephone etc. he
also adds that borrowing is motivated by clutural contact. In our
opinion, the major factor is the economic contact that motivates the
borrowing from the the lending language which is the language of
the exporter, but there is no question that other factors do exsit. One
64
ADAB AL-RAFIDAYN, VOL.(90) September (15/9/2022) AD/1444AH
65
Borrowing and Grammatical Gender in Arabic
Mahfoodh Khalaf Mahmood & Marwan Najib Tawfiq
prosodic organization of words. If the sound, for example, does not
exist in L2, it is usually substiuted by another sound.
The borrowed words take different forms when imported into L2.
The first form is called “calque”, which means direct translation of
the roiginal word (Yule, 2014, p. 52). The second form is called
“Clipping” where the word is phonetically copied with some kind of
cutting of part of the word (Yule, 2014). We add a third type which
is when the word is fully phonetically copied without any clipping.
However, it is usally phonologically adapted to meet the
requirements of the L2 phonotactics.
The fourth and most relevant change to our work is the gender
change of the borrowed nouns especially in gender-rich languages
like Arabic.
The Function of Borrowing
Borrowing has functions in L2 as suggested by (Gottleb, 2006):
1. Addition of new concepts in the world outside the speech
community,
2. Replacement of already borrowed words or exsiting native
words,
3. Differentiating existing forms.
So, we can briefly state that the function of borrowing is to solve a
problem of a gap in language resulting from renewing developments
in life’s concepts. It is, then, a semantic need based on pragmatic
factors.
Gender Assignment of Loanwords in Arabic
The interest of the present study is in how gender is treated during
the borrowing process in Arabic. But before we look into this issue,
we can have a look at what scholars say about gender in loanwords.
Corbett, (1991, p. 91) suggests that loanwords are assigned to a
gender by the normal assignment rules. What he means by this is the
nature and order of criteria of GA of the respective language is
followed in integrateing borrowed words. In the case of Arabic, we
have two suggested systems: the predominantly semantic system
and the pure formal system. The results of the analysis of borrowing
in Arabic will provide a supporting evidence for the suitable system
of gender assignment in Arabic out of the two.
66
ADAB AL-RAFIDAYN, VOL.(90) September (15/9/2022) AD/1444AH
67
Borrowing and Grammatical Gender in Arabic
Mahfoodh Khalaf Mahmood & Marwan Najib Tawfiq
The first method of borrowing is the translation of the meaning of
the word or expression. loan translation (calques) is one type of
structural borrowing. It is an item-by-item translation of the source
unit (Haspelmath, 2009, p. 61). In this type, the meaning of the
borrowed concept is translated taking into consideration two things:
the word order of Arabic and the suitable equivalents. The
modification system in Arabic generally follows the head noun.
Therefore, all the words that are in the lending language function as
modifiers of the head will be post-posed after the head e.g.,
spacecraft in which space is a modifier is translated as “safeenat
“fadhaa” (ship space) with the modifier space seated after the head
“safeenat”.
As for the issue of equivalence, the noun “craft” (meaning ship or
boat) is a metaphorical use of the word ship, which is originally a
maritime term. But, first let us review the basic meaning of
“metaphor” as suggested by Lakoff (1980). Lakoff suggests that
metaphor is a general pattern in which one domain is systematically
conceived and spoken of in terms of another. Space is framed as the
sea and hence any vessel that moves on water is also used as a
vessel moving in the air. The Arabic metaphor is identical with the
English metaphor which is in our opinion necessitated by the fact
that there is no other suitable choice in the physical world that
resembles what we see in space. It seems that there is a junction
between metaphor and borrowing in the sense that both draw on a
different sphere.
A metaphor may take place within the same domain. For
example, the word satellite is originally part of the space domain. It
is borrowed for metaphorical use and used to call new objects that
share with satellites the feature of moving around another object. we
believe that this is a form of borrowing in addition to being an
example of a metaphorical use.
Now how does Arabic borrow this term? In MSA satellite is
borrowed by translation of the expression as “moon artificial”. We
can see that there is a big similarity between the Arabic and the
English expression in the sense that satellite and moon mean share
the meaning of an object revolving around another within the same
domain that is space.
68
ADAB AL-RAFIDAYN, VOL.(90) September (15/9/2022) AD/1444AH
69
Borrowing and Grammatical Gender in Arabic
Mahfoodh Khalaf Mahmood & Marwan Najib Tawfiq
In the third type, the original word or expression is
phonetically copied into Arabic after making the necessary morpho-
phonological adaptations. The phonological adaptation can be seen
in certain phonotactic restrictions of L2. For example, when a
consonant cluster or a sequence of consonants and vowels in the
source language is not found in L2, then the borrower would try to
either drop one of the consonant sounds or change one of them in
order to comply with the L2’s rules. It is worth mentioning here that
we disagree with Bahumaid (2015) who only considers consonant
clusters as separate from vowels. We found out that consonant
clusters broken by intervening vowels have reality in the
phonological adaptations of borrowed words. For example, the
English word “bolt” is borrowed into Arabic as “boltˤ”. The /olt/
cluster is not found in Iraqi Arabic (IA); therefore, the borrower
changed the /t/ to /tˤ/ due to the difficulty of the final /t/ preceded by
/ol/ in Arabic. Another example is the English word “dashboard”
which becomes “dashbool”. The sequence of English sounds /bo:d/
is changed into /bool/ where the close-mid long round vowel
between /b/ and /l/ is changed into close long round vowel for
reasons related to phonotactics. One more point about this latter
example is that the original word is compound comprising “dash”
and “board”, a combination that makes the meaning of one object
that is the front part of the interior of the car. Haspelmath (2009, p.
59) states that loanwords are always words (i.e., lexemes) rather
than lexical phrases, and they are usually unanalysable in the
recipient language. However, the source word in the donor language
can be complex or even phrasal, but this internal structure is lost
when the word is borrowed. In the borrowing Arabic language, this
compound is rendered as one word taking the whole phonetic
structure of the original compound words.
Now, how is the gender of the loanword is preserved or
changed? First of all, it seems that the gender of the words in the
source language have nothing to do with the gender of their
equivalents in Arabic. The gender of the nouns resulting from
translation of the original nouns is usually determined by the
Arabic words used as equivalents of the source words. Thus, if the
equivalent word is a feminine word marked for gender, then the
70
ADAB AL-RAFIDAYN, VOL.(90) September (15/9/2022) AD/1444AH
71
Borrowing and Grammatical Gender in Arabic
Mahfoodh Khalaf Mahmood & Marwan Najib Tawfiq
insertion of the borrowed verb in a combination; and finally,
importing the verb with its inflection, Bahumaid (2015, p. 7)
mentions the borrowing of verbs.
What we want to add here is that usually verbs are not
borrowed for the same reasons we stated earlier. It seems that most
cases of verb borrowing stems from different types of needs: filling
a semantic gap, prestige etc. In this case, we find two verbs of the
same meaning and function: one is native and another one
borrowed. However, still some verbs may be encountered during
language contact that do not have their counterparts in L2. For
example, “jbarmidʒ” (program v.) is the only verb in Arabic to
mean “program v.”. First of all, the borrowed verb fills a gap in
Arabic of a new meaning that is programming, which came as a
result of the invention of the computer. The verb is not getting into
Arabic through a phonetic conversion process without undergoing
morpho-phonological changes. First of all, we can see a
morphological change as the verb begins with the prefix /j/ which is
familiar in the Arabic verbs in the present tense. The second change
is phonological: the first phoneme, which is a voiceless bilabial
plosive /p/, which does not exist in most varieties of MSA, is
replaced by a voiced bilabial plosive /b/. This also applies to
borrowed adjectives.
There is a general tendency in Arabic to Arabize borrowed
nouns into either feminine or masculine nouns on the a formal rather
than a semantic basis. The borrowed nouns in Arabic that are
assigned to the feminine gender are usually morpho-phonologically
marked with one of the familiar suffixes: /-a/, /-aa/ and some nouns
ending with /-aɁ/. The absence of the morpho-phonological marker
means a masculine borrowed noun. Examples like “ بنكةbanka”
(ceiling fan), “ جنطةtꭍantˤa” “bag” are all feminine borrowed nouns
while nouns like “ دشبولdashbool” (dashboard), كير/ger/ (gearbox)
are all masculine borrowed nouns because they do not carry any
sign of gender.
To sum up, the linguistic phenomenon of borrowing is so
rich and it is not possible to cover all the aspects of the subject, but
it is sufficient to lay the basis for studying this phenomenon so that
researchers can study it in depth.
72
ADAB AL-RAFIDAYN, VOL.(90) September (15/9/2022) AD/1444AH
Works Cited
Bahumaid, S. (2015). Bahumaid, S. (2015). Lexical borrowing: The
case of English loanwords in Hadhrami Arabic. International
Journal of Language and Linguistics, 2(6), 13-24.
Broselow, E. (2006). Loanword Phonology. Elsivier.
Bussmann, H. K. (2006). Routledge dictionary of language and
linguistics. Routledge.
Corbett, G. (1991). Gender. Cambridge University Press.
Gottleb, H. (2006). Linguistic Influence. Elsevier.
Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In
m. Haspelmath, & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the
World’s Languages. De Gruyter Mouton.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University
of Chicago press.
Mahootian, S. (2006). Code Switching and Mixing. Elsevier.
Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge University Press.
Matthews, P. H. (2014). The Concise Oxford Dictionary of
Linguistics. Oxford University Press.
Yule, G. (2014). The Study of Language. Cambridge University
Press.
73
Borrowing and Grammatical Gender in Arabic
Mahfoodh Khalaf Mahmood & Marwan Najib Tawfiq
تذكير وتأنيثا في اللغة العربية
ا الكلمات الأعجمية المعربة
محفوظ خلف محمود
مروان نجيب توفيق *
المستخلص
يرسم هذا البحث صورة شاملة لمفهوم استعارة الكلمات من لغات ثانية ،وبعد
ذلك نحاول ربط مفهوم استعارة الكلمات بالكلمات الأعجمية المعربة ،والتأكيد خاصة على
تذكير الكلمات الأعجمية المعربة وتأنيثها؛ ِإذ يقوم البحث بدراسة كيفية تعريب الكلمات
الأعجمية ،والكلمات المستعملة في البحث مستقاة من اللهجة العربية العراقية ،وهي إِحدى
أشكال اللغة العربية العامية الحديثة ،وقد تم استعمال النظريات المقدمة من كبار الباحثين
في مجال الكلمات المستعارة من لغات أخرى ،والسيما ج كوربت ( ،)1991وأظهرت
النتائج أن اللغة العربية تتبع ثالث طرائق في تعريب الأعجمي ويقابلها ثالث طرائق في
التذكير والتأنيث للكلمات المعربة باستعمال المعايير الداللية والشكلية.
الكلمات المفتاحية :استعارة الكلمات من اللغات الخرى ،الكلمات المستعارة ،اللغة
العربية ،التذكير والتأنيث.
74