Definition of Translation Translation ST
Definition of Translation Translation ST
Definition of Translation Translation ST
DOI 10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Iordan Corina
doctoral student, Moldova State University, Republic of Moldova
Abstract. In modern linguistics, one of the current topics is the study of the relationships between
languages, as one of the main means of transmission of meanings and the socio-cultural reality.
Among the many challenges studied by the modern linguistics, an important place is the study of
the linguistic aspects of cross-language speech activity, which is called «translation» or
«translation activity». It is through the translation, we have access to the systems of meanings of
other cultures, which with the help of translators acquire its interpretation. Translation implies a
correct and clear rendering of what is expressed in one language by means of another language.
Within the field of translation theory, certain notions have been researched from a wide range of
perspectives and have been assigned a multitude of labels. Due to the confusing use of concepts
and terms, we aim to present and define the most important ones, with which the translation theory
operates, such as: translation procedure, translation strategy, translation method, translation
technique and translation transformation. Also, in this paper, we discuss the types of translation,
its purposes and the difficulties that translators encounter in the process of translation.
Keywords: translation, translation procedure, translation strategy, translation method,
translation technique and translation transformation.
473
THEORY AND PRACTICE OF SCIENCE: KEY ASPECTS
one of the most difficult things one can do. We end up having a score of complexity
and humanity for each one of the mentioned techniques: Literal translation would
be the closest thing we have to the machines world and artistic translation would be
the closest thing we have to the purely human world. By creating these
classifications and studying the subtleties of each one of them, we are adding degrees
of quality to our courses and to translation as a professional field. The main
contribution of this paper is then the formalization of such a piece of knowledge.
We, however, also lay the foundations for studies of this type.
In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and
artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite
easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms.
Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses
on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard
to find situations in which we should not use this technique. Because artistic
translation focuses on reactions, judging the quality of an artistic translation work is
one of the most difficult things one can do. We end up having a score of complexity
and humanity for each one of the mentioned techniques: Literal translation would
be the closest thing we have to the machines world and artistic translation would be
the closest thing we have to the purely human world. By creating these
classifications and studying the subtleties of each one of them, we are adding degrees
of quality to our courses and to translation as a professional field. The main
contribution of this paper is then the formalization of such a piece of knowledge.
We, however, also lay the foundations for studies of this type.
Translation is one of the oldest occupations of man. Differences in terms of
languages prompted people to this hard, but much-needed work, which served and
serves the purpose of communication and exchange of spiritual values among
peoples.
The most common understanding of the translation is reduced to its treatment
as a means of cross-language communication. Translation is considered a form of
linguistic mediation, in which the content of a foreign language text (the original) is
474
SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 42
475
THEORY AND PRACTICE OF SCIENCE: KEY ASPECTS
476
SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 42
These works should be retranslated for each generation, where the universal is more
important than cultural. Also the translator has to resist the desire to be over explicit,
to cut down the connotation, the metaphor, the symbol, to sense; the translation,
just like the original, has to fascinate not just to instruct. The fifth purpose is as a
general help necessary in learning a foreign language. These five purposes may
cross each other and meet in the translation of a text. Also, they should not be
ranked in a certain order, because at one time or another all of them may be
equally important [5, p. 43-45].
Speaking of translation, we have to mention the fact that it is considered that
translators translate better into their native language than into a second one. The
reason for this supposition is that translators have a more in-depth cultural and
linguistic background of their native language than of a second one which they have
to study in order to be skilled translators. Also, the translator who translates into
their mother tongue has a more practical and natural knowledge of the different
linguistic elements such as lexicology, morphology, semantics, syntax than the one
who translates into a foreign language. Also, we could add the fact that the
translation into the first language makes it possible for the translators to render
cultural elements such as idioms, proverbs, metaphors, collocations, and others into
correct equivalents in their native language because such translators are born and
raised in the culture into which they translate these culture-bound words. Comparing
the translator’s first and second language we could say that the first language is
naturally acquired and practiced, while the second one is learned in the course of
their life. Thus, the cultural and linguistic knowledge of their second language is
always in progress and never finished. James Dickins, Sándor Hervey and Ian
Higgins argue that: «Translator training normally focuses on translation into the
mother tongue, because higher quality is achieved in that direction than in translating
into a foreign language [2, p. 2]».
Taking into consideration the linguistic level, we could say that translation into
first language offers the translator some advantages, such as an innate knowledge of
lexical, morphological, semantic and syntactic aspects of their native language
because the translator obtains these linguistic elements naturally in time. This
477
THEORY AND PRACTICE OF SCIENCE: KEY ASPECTS
478
SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 42
culture and language. From another point of view, a translator who translates into a
foreign language may not be able to notice or identify the cultural aspects of the
second language because they are strangers to that culture, and it does not matter
how many references they consult. Peter Newmark argues: «The translator will be
caught every time, not by his grammar, which is probably suspiciously «better» than
an educated native’s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his
unacceptable or improbable collocations [7, p. 180]».
Generally, cultural aspects, such as idioms, proverbs, metaphors, etc. defy
translators who translate both in the first language and the second language, because
these aspects are quite difficult to render from one culture to another. Nevertheless,
those translators who translate such interesting characteristics into their mother
tongue consider them much easier to handle and translate than those who try to
render them into a foreign language. Actually, all cultures and languages have such
cultural features, but share with others only some of them.
When speaking of translation, there are a few important terms, that have a tight
connection, and we should be able to distinguish between them. These terms are:
translation procedure, translation strategy, translation method, translation technique
and translation transformation.
Further, we will talk in more detail about translation strategies and translation
methods.
C. Séguinot distinguishes between local (those dealing with text segments) and
global (those dealing with whole texts) strategies. According to him, there are at
least 3 global strategies which can be employed by translators:
1. translating without interruption for as long as possible;
2. correcting surface errors immediately;
3. leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision
stage [10].
L. Venuti distinguishes between local and global strategies as well. However,
according to him, there are only 2 global strategies: domestication and
foreignisation. Thus, the foreignisation is oriented towards the source text and aims
to preserve the culture of the source text. In this case the «cultural codes» of the
479
THEORY AND PRACTICE OF SCIENCE: KEY ASPECTS
target language are sacrificed to make the reader of the translated text feel the
foreign character. It can also be seen as a way to encourage readers of the target
language to be interested in other cultures. The strategy of domestication involves
adapting the source text to the culture of the target text. This strategy is oriented to
the target language and focuses on the expectations of readers who want to have a
translation based on their own culture. L. Venuti compares these two strategies,
concluding that the domestication can reduce the message of the source text, and
the foreignisation is the strategy to be used to translate the source text, even if some
readers might consider the result of the translation strange [11, p. 20].
Speaking of translation methods, P. Newmark states that the difference
between translation methods and translation procedures is the fact that, translation
methods relate to whole texts, while translation procedures are used for sentences,
and smaller units of language [6, p. 81].
P. Newmark mentions the following translation methods:
1. word-for-word translation: this is a translation in which the source
language order is preserved, and the words are translated singly by their most
common meanings, out of context;
2. literal translation: this is a translation in which the source language
grammatical constructions are converted to their nearest target language
equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context;
3. faithful translation: this is a translation which tries to reproduce the precise
contextual meaning of the original within the constraints of the target language
grammatical structures;
4. semantic translation: this is a translation which differs from «faithful
translation» only as far as it must take more account of the aesthetic value of the
source language text;
5. adaptation: this is a translation which is considered to be the «freest» form
of translation; it is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes,
characters, plots are usually preserved; the source language culture is converted to
the target language and the text is rewritten;
480
SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 42
6. free translation: this is a translation which produces the target language text
without the style, form or content of the original;
7. idiomatic translation: this is a translation which reproduces the «message»
of the original, but tends to distort the nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in the original;
8. communicative translation: this is a translation which tries to render the
exact contextual meaning of the original in such a way, so that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the readership [6, p. 45-47].
Further, we will talk in more detail about translation techniques, translation
transformations and translation procedures.
Lucia Molina and Amparo Hurtado Albir define translation techniques as
procedures that can be used to analyze and classify how translation equivalence
works and they, also, highlight the fact that translation techniques:
1) affect the result of the translation
2) are classified by comparison with the original
3) affect micro-units of text
4) are by nature discursive and contextual
5) are functional» [4, p. 509].
L. Barhudarov says that translation transformations are those numerous and
diverse cross-language changes that take place in order to achieve translation
equivalence (translation adequacy), despite discrepancies in the formal and semantic
systems of the two languages [13, p. 190].
Another linguist, V. Komissarov states that translation transformations (or
interlanguage transformations) are those changes which make it possible to carry
out the transition from original units to translation units in the indicated sense.
V. Komissarov divides the translation transformations into two categories: lexical
and grammatical. The lexical transformations include: transcription, transliteration,
calque and the lexical and semantic substitutions (concretization, generalization,
modulation). The most common grammatical transformations include: syntactic
assimilation (literal translation), division of a sentence, combination of sentences,
grammatical replacements. The complex lexical and grammatical transformations
481
THEORY AND PRACTICE OF SCIENCE: KEY ASPECTS
482
SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 42
483
THEORY AND PRACTICE OF SCIENCE: KEY ASPECTS
References:
1. DARWISH, A. The Transfer Factor. Melbourne: Writescope Publishers, 2003. 150 p.
2. DICKINS, J., HERVEY, S., HIGGINS, I. Thinking Arabic Translation: A Course in
Translation Method: Arabic to English. London & New York: Routledge, 2013. 272 p.
3. JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: Translation. Cambridge: Harvard
University Press, 1959. p. 232-239
4. MOLINA, L., HURTADO ALBIR, A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. In: Meta: Translators’ Journal. Montréal: Les Presses de
l’Université de Montréal. Volume 47, Isuue 4, 2002. p. 498-512
484
SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 42
485