28
28
28
قُ ْمنَا
we rose up, we stood
However, بَ ْلis also used not when the speaker has made a mistake but when he wishes to say
one thing about one word and the exact opposite about the following word. Look at the
following two sentences:
So, بَ ْلhas two possible meanings: 1. it can be used by the speaker to rectify a mistake he just
made or 2. it can be used to say one thing about one word and the opposite about the following
word. How can you tell what the speaker's intention is? If the sentence is not negative, only the
first meaning could have been intended, but if the sentence is negative, either meaning is
possible.
By the way, in the last sentence, it should be clear that "Noor" is a boy's name, not a girl's. The
reason is that if it were a girl's name, it would not have the n-sound at the end, because it would
be a feminine proper noun. Observe:
In the first case, "Noor" is male, and therefore the verb lacks the marker of femininity and
"Noor" has the n-sound. In the second case, it's exact opposite.
We cannot translate this sentence unless we know Noor's gender. If Noor is a girl, then the
translation is:
We have seen how to form adjectives from verbs. Now, here's how to form an adjective from a
noun: add iyy to its end. For example, from "( فِلَ ْس ِطنْيPalestine") we get ّ فِلَ ْس ِطْييِن.
Rule #31: To form an adjective from a noun, add iyy to its end.
If the noun has "( الthe") at its beginning, it loses it when you form an adjective from it. E.g.
from "( الْعَِراقIraq") you get عَراقِ ّي.
ِ Now, the question is, why do Arabs say الْعِراقfor "Iraq"? Why
َ
don't they just say ?عَراق ِ I have no idea. Go ask them! Similarly, why do they say الْيمنfor
ََ
"Yemen"? Why not just say ?مَيَنOnce again, go ask them. But remember that if you want to
form an adjective from it, you have to say ّ مَيَيِن.
َخا َن
betrayed
ِص
احب َ
companion
Here العراقيdoes have ال, but only because we want it to be specific (because it's a db from a word
that's specific). Otherwise, it would not have it, as in:
Junaid the Baghdadi was, of course, a famous saint. In Urdu we say جنيد بغدادى, but in Arabic you
have to put الon بغداديbecause it is a db from جنيد, which is specific because it is a proper noun.
َد َع ْونَا
we called
ِ ِ
Note that the adjective from صر ّ ص ِر
ْ "( مEgypt") is ي ْ م, of course, but here we made it feminine by
adding at after the iyy. We needed to make it feminine because Maryam is female, of course.