An Annotated Translation of How To Succe

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 477

An Annotated Translation of

How to Succeed as a Freelance Translator

Wahyu Budi

95115012

Submitted as a partial fulfilment of the requirements

for the degree of Magister in English Literature

Majoring in Translation

MAGISTER PROGRAM

GUNADARMA UNIVERSITY

JAKARTA

2016

i
AN ANNOTATED TRANSLATION OF

HOW TO SUCCEED AS A FREELANCE TRANSLATOR

Declaration

The work provided in this research, unless otherwise referenced, is the

researcher’s own work, and has not been submitted elsewhere for any other degree

or qualification. The sources that the researcher have used or quoted have been

indicated and acknowledged by means of complete references.

Name : Wahyu Budi

Signature :

Date : 24th November 2016

ii
RESPONSIBILITY PAGE

The overall contents of this research are completely the researcher’s responsibility

Jakarta, 24th November 2016

Wahyu Budi

Student Number: 95115012

iii
PAGE OF APPROVAL

TITLE : An Annotated Translation of How to Succeed as a

Freelance Translator

NAME : Wahyu Budi

STUDENT NUMBER : 95115012

DATE OF GRADUATION : 24th November 2016

Approved by:
Commission of Advisors,

Prof. Dr. Ratna Sayekti Roesli


(Chairman)

Prof. Dr. Ratna Sayekti Roesli


(Head of Study Program)

Prof. Dr. Dharma Tintri Edi Raras Sudarsono, SE., AK., CA., MBA
(Director of Magister Program in Social and Cultural Studies)

iv
ACKNOWLEDGMENTS

First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to

my parents for their unceasing encouragement, support, and attention that

they have given me. Also I would like to extend my sincere gratefulness to

my brother and sisters in arms, Adam, Wenny, and Yohana for helping me

in times of need. I also would like to thank people who have given me

their contributions and valuable advices which are really helpful during the

process in completing this thesis. Those people are:

1. Prof. Dr. E. S. Margianti, S.E., M.M, the rector of Gunadarma University.

2. Prof. Dr. Yuhara Suka, M.Sc., the Coordinator of Post-Graduate Program

of Gunadarma University.

3. Prof. Dr. Dharma Tintri Edi Raras Sudarsono, SE., AK., MBA., the

Director of the Social and Culture of Magister Program of Gunadarma

University.

4. Drs. Haryanto, M.Si., as the director of Sarjana Magister Program at

Gunadarma University.

5. Prof. Dr. Ratna Sayekti Roesli, the Head of Magister Program of

Literature Majoring in Translation of Gunadarma University who is at the

same time as the advisor of the researcher/translator. The researcher/

translator is sincerely grateful for her advice, guidance, patience,

encouragement, and precious knowledge during the time. Thank you, Prof!

6. Mr. Remi Sendjaya, S.T, M.Si, as the coordinator of Sarjana Magister

Program at Gunadarma University.

v
7. Mr. Romel Noverino, S.S, M.Hum., as the secretary of Magister Program

of Literature Majoring in Translation of Gunadarma University and as the

secretary of Board Examiners.

8. All lecturers in English Department of Gunadarma University, the

researcher/translator is grateful to the lecturers for their lessons.

9. My laptop as well as my precious modem, for never letting me down in

writing my thesis.

10. My SMSA03 classmates: Aulia, Andra, Erwin, Irma, Adam, Meli, Nabiya,

Zia, Popy, Putri, Takas, Weni, Yohana, and Zahra. Thanks for your

support and help, gonna miss our moments in class.

11. All the people who cannot be mentioned one by one for their help and

support. Thank you so much.

Jakarta, November 2016

W.B.

vi
PAGE OF DEDICATION

This thesis is dedicated to:

My mother who takes care of me patiently.

My father who takes care of me even though he is far away from home.

vii
CURRICULUM VITAE

Personal Information

Name : Wahyu Budi

Place/ Date of Birth : Kebumen, October 12, 1993

Gender : Male

Nationality : Indonesia

Contact Numbers

Home :-

Mobile : 0857-1101-2368

Email : [email protected]

Education

2011 - now Undergraduate Gunadarma University

2008 – 2011 Senior High SMA Negeri 1 Tambun Selatan

2005 - 2008 Junior High SMP Negeri 2 Tambun Selatan

1999 - 2005 Elementary SD Negeri Mekarsari 01 Tambun

viii
QUOTE

“All things are difficult before they are easy.”

by Thomas Fuller

ix
ABSTRACT

Wahyu Budi. An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance


Translator. A Thesis for Magister Program of English Literature, Majoring in
Translation, Gunadarma University, Jakarta: November 2016

This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1)

What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the

process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of this

research are: (1) To attain factual information concerning the difficulties faced by

the researcher/translator while translating the source text, (2) To find out the

plausible solution by referring to the principles of translation, the translation

strategies, the theories of translation, and the theories of both the Indonesian

language as well as the English language. The methods of the research are: (1) the

introspective and retrospective methods, (2) the sampling method is purposefully

randomly. From the 167 data collected, the researcher purposefully selected the

most difficult data which amount to 45 data; from these 45 data, the researcher

has randomly chosen 25 data to be analysed. The results of this research are: (1)

only five out of the thirteen principles of translation were employed in this

research, i.e. Meaning, Style and Clarity, Form, Register, and Idiom; (2) thirteen

out of thirty translation strategies were applied in this research, i.e. Transposition

(2 data), Unit Shift (2 data), Phrasal Verb (2 data), Idiom (2 data), Information

Change (2 data), Loan (2 data), Calque (2 data), Explicitness Change (2 data),

Expansion (2 data), Compression (2 data), Antonymy (2 data), Cohesion Change

(1 data), and Clause Structure Change (2 data). The finding of this research is that

not all of the thirteen principles of translation and the thirty translation strategies

are employed because there are only twenty five data analysed.

x
TABLE OF CONTENTS

TITLE ........................................................................................................... i

DECLARATION PAGE ............................................................................... ii

RESPONSIBILITY PAGE .......................................................................... iii

PAGE OF APPROVAL ................................................................................ iv

ACKNOWLEDGEMENT ........................................................................... v

DEDICATION ............................................................................................. vii

CURICULUM VITAE ................................................................................. viii

QUOTE ........................................................................................................ ix

ABSTRACT ................................................................................................. x

TABLE OF CONTENTS ............................................................................. xi

CHAPTER I. INTRODUCTION .................................................................. 1

1.1 Background of the Research ............................................................ 1

1.1.1 Justification of the Research ................................................ 1

1.1.2 Relevant Researches ............................................................. 2

1.1.3 Position of the Research ....................................................... 5

1.1.4 Significance of the Research ................................................ 6

1.2 Problem of the Research .................................................................. 6

1.3 Purpose of the Research ................................................................... 7

1.4 Scope of the Research ...................................................................... 7

CHAPTER II. REVIEW OF RELATED LITERATURE ........................... 8

2.1 Definition of Translation ................................................................... 8

xi
2.2 Principles of Translation .................................................................. 12

2.3 Translation Strategies ....................................................................... 37

2.4 Translation Theories ......................................................................... 76

CHAPTER III. RESEARCH METHODS .................................................... 105

3.1 Research Methods ............................................................................ 105

3.2 Research Procedure .......................................................................... 106

3.3 Source of the Data ............................................................................ 107

3.4 Definition of Terms .......................................................................... 107

3.5 Collection of Data ............................................................................ 109

CHAPTER IV. RESULT OF THE RESEARCH ........................................ 155

4.1 Annotations and Analysis ................................................................ 155

4.2 Synthesis (Result of the Study) ........................................................ 306

4.3 Findings ............................................................................................ 307

4.4 Implication of the Research .............................................................. 307

CHAPTER V. DISCUSSION, CONCLUSION, & RECOMENDATION . 308

5.1 Discussion ........................................................................................ 308

5.2 Conclusion ....................................................................................... 309

5.3 Recommendation .............................................................................. 310

BIBLIOGRAPHY ........................................................................................ 311

APPENDIX .................................................................................................. 314

xii
CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of the Research

In this part of the research, the researcher/translator describes the

justification of the research, relevant researches done, position of the

research, and significance of the research.

1.1.1 Justification of the Research

The researcher/translator conducted a research with the topic of An

Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator written

by Corinne McKay. The researcher/translator intends to find out the

difficulties there are during the process of translation from English into

Indonesian. These difficulties are in several aspects, for instance,

grammatical, lexical, cultural, as well as idiomatic which then will be

analyzed and given plausible reasons for the translation.

The translation from English to Indonesian is taken due to the

familiarity of the Indonesian language, which is mostly known by the

researcher/translator as his native language. The book How to Succeed as a

Freelance Translator is chosen to be translated and analyzed because it has

everything about being a translator, especially on how to be a freelance

translator, which is the researcher’s/translator’s dream job. It also has never

been translated into Indonesian before.

1
Hence, from the elaboration above, the researcher/translator is

interested in translating then analyzing this book in order to broaden the

researcher’s/translator’s knowledge and experience in translation, and to

develop the ability to translate and analyze the problems in translation. The

term “problems” here refers to the difficulties in the process of translating.

1.1.2 Relevant Researches

To determine the position of the researcher’s/translator’s study, the

relevant researches are presented below.

The first is Nurlaila (2014). She carried out an annotated translation

for her master thesis in Gunadarma University, entitled An Annotated

Translation of Plato: Timaeus and Critias a new translation by Robin

Waterfield. The problems of her research are (1) what difficulties are there

during the translation process that the researcher has found?; and, (2) how to

solve the problem encountered in the translation process? The aims of her

research are (1) to find out what difficulties there are during the translation

process from English into Indonesian; and, (2) to find the way to solve the

difficulties / problem encountered in the translation process. To achieve the

aims of the research, she employs introspective and retrospective method.

The results of her research show that out of 80 data, 25 data appear to be the

most difficult to translate. The 25 data covers Idiomatic Expression (4

items) consisting of Phrasal Verb (2 items) and Idiom (2 items), Structural

Shift (4 items) consisting of Active – Passive Construction (2 items) and

Word Order (2 items), Loan Word (2 items), Antonymy (2 items), Cohesion

2
Change (2 items), Explicitness Change (2 items), Distribution Change (4

items) consisting of Compression (2 items) and Expansion (2 items), Calque

(2 items), Transposition (2 items), and Unit shift (1 item). To deal with

those 25 data, she employs principle of translation, translation strategies,

and translation theories as well as language theories. The findings of her

research revealed that there is no explicit in the source text and implicit in

the target text. Besides that, there is no active target text which is derived

from the passive source text.

The second is Fuspita (2012). She wrote a thesis for her Magister

Humaniora at the University of Indonesia entitled Terjemahan Beranotasi

Buku Anak Adventure Lands ke Bahasa Indonesia. The problems of her

research are not explicitly stated, however, she stated that: “in the source

text translation, I found several elements which lead to translation problem,

they are: name of type, name of self, Australian slang, idiom, and verbal

onomatopoeia” (p. 2). She also did not explicitly state her aim/purpose of

the research, but she wrote that: “the translation of that several elements will

be given annotation” (p. 2). In her research, she used semantic method by

Newmark (1988). The results of her research are not explicitly stated,

however she stated that “in the translation of 40 elements that lead to

translation problems in the source text, I used 7 translation procedures,

namely: transference (18 times), couplets (17 times), additional information

(14 times), idiom translation (7 times), descriptive translation (5 times),

phonological translation (5 times), and cultural equivalence (4 times) (p.

137-138)”. There are two findings of her research, they are: (1) “all of the

3
cultural words or terms which caused the translation problems in the source

text were translated by following the foreignization ideology” (p. 138). (2)

“couplets are used in translating the cultural words or terms” (p. 138).

The third is Kefaya Adeeb Hafeth Saleh (2011). She wrote a thesis

entitled “Translating Restaurants’ Menus from English to Arabic: Problems

and Strategies”, a thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of

An-Najah National University in partial fulfillment of the requirements for

master degree of applied linguistics and translation. The problems of her

research are: (1) what are the main problems and challenges that face

translators of restaurants' menus?; (2) are the common strategies used in

translating menus and food terms adopted appropriately?; (3) does the

dominance of transliteration and borrowed terms in menus result from need

or/ and prestige?; and (4) what are the reasons behind multiple translations

of some food terms? (p. 15-16) The aims of her research are: (1) to identify

the problems of translating restaurants menus and food terms from English

into Arabic taking into consideration the various components of the menu,

such as the brand name, cultural specific concepts and even neutral food

terms; (2) to evaluate the main strategies used in solving such problems

focusing on the advantages and weaknesses of these strategies and

suggesting alternative translations where it is necessary and possible; and

(3) to identify the reasons behind various translations of some terms. Saleh

did not state her research’s method explicitly, but she mentioned that the

translation strategies applied in her research, namely transliteration

4
(borrowing), literal translation, adaptation, omission, addition,

superordinate, and hyponym. The results of her research show that out of

241 data analyzed from 19 menus, transliteration is the most frequent with

103 frequencies (42.738%). The second most frequent is literal translation

with 82 frequencies (34.024%). The third is addition with 23 frequencies

(9.543%). The fourth is adaptation with 15 frequencies (6.224%). The fifth

is omission with 8 frequencies (3.319%). And the last two, superordinate

and hyponym, with both the same 5 frequencies (2.074%) (p. 59). The

findings reveal that the main problems of translating menus are related to

brand names, proper names, culture-specific concepts and ambiguous and

semantically related terms (p. 96).

1.1.3 Position of the Research

The first relevant research conducted by Nurlaila (2014), with the

title An Annotated Translation of Plato: Timaeus and Critias a new

translation by Robin Waterfield is similar to the current research in ways of

annotating and analyzing the data. The difference between Nurlaila’s

research and the current research is that Nurlaila translated a novel book

while the researcher/translator translates a technical book. However, both

researcher/translator have the same aims, which is to translate the source

text and give annotation to solve the difficulties found when translating.

The second relevant research conducted by Fuspita (2012) entitled

Terjemahan Beranotasi Buku Anak Adventure Lands ke Bahasa Indonesia is

different from the current research. The difference between the two

5
researches is that Fuspita discussed words related to cultural terms while the

current research discussed words related to all aspects of language.

The third relevant research conducted by Saleh (2011) entitled

“Translating Restaurants’ Menus from English to Arabic: Problems and

Strategies” discussed about translating restaurant menus. The current

research, however, is different with her research. While she translated

English into Arabic, the current research translates English into Indonesian.

1.1.4 Significance of the research

The researcher/translator hopes this research can be used as input

data by students of translation or translators in general as the difficulties

during the process of translation will be presented. The researcher hoped

that this research can be useful for other researchers who are looking for

references in the study of annotated translation.

1.2 Problems of the Research

The problems of this research are formulated as follows:

1. What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the

process of translation?

2. How are those difficulties solved in the translation?

6
1.3 Purposes of the Research

Based on the problems mentioned above, the purposes of this research are:

1. Finding out the difficulties/problems coming up when translating the source

text.

2. Solving the difficulties/problems that the researcher/translator come across

when translating the source text.

1.4 Scope of the Research

This research is only investigating the solving of difficulties or

problems that emerge during the process of rendering the source text into

another language.

7
CHAPTER II

REVIEW OF RELATED LITERATURE

In this chapter, the researcher reviews all related translation literature. These

are definitions of translation, principles of translation, translation strategies,

theories of translation, and theories of languages used in this research.

2.1 Definition of Translation

Most definitions of translation suggested by experts share the same idea of

translation in general. Some of the definitions suggested by different experts are:

1) Munday (2001) stated that :

The term translation itself has several meanings: it can refer to the

general subject field, the product (the text that has been translated) or

the process (the act of producing the translation, otherwise known as

translating). The process of translation between two different written

languages involves the translator changing an original written text

(the source text or ST) in the original verbal language (the source

language or SL) into a written text (the target text or TT) in a

different verbal language (the target language or TL). (p. 5)

Example:

English Indonesian

Not a soul on the battlements. Tidak ada seorang pun di benteng itu.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P.4. New York: Revelation, (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

8
P.10. (Original work published 2011).

Comment:

Not a soul on the battlements means There is no one inside the

battlements. The translation of the source text is: Tidak ada seorang pun di

benteng itu, which means Tidak ada satu orang pun yang berada di dalam

benteng. The meaning of the source text and the meaning of the target text

are the same.

2) According to Hatim and Munday (2004), translation is “...taking the original

or source text (ST) and turning it into a text in another language (the target

text, TT)” (p. 3).

Example:

English Indonesian

He stayed still. Dia tetap bergeming.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P.4. New York: Revelation, (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P.10. (Original work published 2011).

Comment:

He stayed still means He is not moving at all. The translation of the source

text is: Dia tetap bergeming, which means Dia tidak bergerak sama sekali.

The meaning of the source text and the meaning of the target text are the

same.

9
3) Catford (1965) stated that the definition of translation is “... the replacement

of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in

another language (TL)” (p. 20).

Example:

English Indonesian

The sword was good. Pedangnya bagus.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P.6. New York: Revelation, (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P.13. (Original work published 2011).

Comment:

The sword was good means The quality of the sword is excellent. The

translation of the source text is: Pedangnya bagus, which means Kualitas

pedangnya bermutu tinggi. The meaning of the source text and the meaning

of the target text are the same.

4) Nida and Taber (1962) defined that “Translating consists of reproducing in

the receptor language the closest natural equivalent of the source language

message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (p. 12).

Example:

English Indonesian

Ah, the Mentor has arrived. Ah, sang Mentor telah tiba.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P.9. New York: Revelation, (M. Violine, Trans.).

10
Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P.16. (Original work published 2011).

Comment:

Ah, the Mentor has arrived means The Mentor, whom has been expected

to come, has finally arrived. The translation of the source text is: Ah, sang

Mentor telah tiba, which means Sang Mentor, yang sudah dinanti,

akhirnya telah tiba. The meaning of the source text and the meaning of the

target text are the same.

5) Larson (1998) stated that “...translation consists of transferring the meaning

of the source language into the receptor language” (p. 3).

Example:

English Indonesian

Ezio smiled at the memory of his Ezio tersenyum mengenang temannya.

friend. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Bowden, O. (2011). Assassin’s Revelation, (M. Violine, Trans.).

Creed: Revelation. P.13. New York: Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

Penguin Group. P.22. (Original work published 2011).

Comment:

Ezio smiled at the memory of his friend means Ezio felt happy when he

remembered his friend, that was why he smiled. The translation of the

source text is: Ezio tersenyum mengenang temannya, which means Ezio

merasa senang ketika dia ingat temannya, karena itu dia tersenyum. The

meaning of the source text and the meaning of the target text are the same.

11
6) Newmark (1988) stated that “translation is rendering the meaning of a text

into another language in the way that the author intended the text” (p. 5).

Example:

English Indonesian

They were bested for the moment, Mereka kalah untuk sementara, tapi

but the beast was not dead. mereka tidak mati.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P.14. New York: Revelation, (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P.23. (Original work published 2011).

Comment:

They were bested for the moment, but the beast was not dead means They

lost for now, but they had not been completely destroyed. The translation

of the source text is: Mereka kalah untuk sementara, tapi mereka tidak mati,

which means Mereka kalah untuk saat ini, tapi mereka belum hancur

sepenuhnya. The meaning of the source text and the meaning of the target

text are the same.

2.2 Principles of Translation

Here are some general principles of translation which are relevant to all

translation (Duff, 1990, pp. 10-11).

a. Meaning.

Duff (1990) stated that “The translation should reflect accurately the

meaning of the original text. Nothing should be arbitrarily added or

12
removed, though occasionally part of the meaning can be

‘transposed’…”

Example of accurate meaning:

English Indonesian

No time to think. Tidak ada waktu untuk berpikir.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P.8. New York: Revelation, (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P.15. (Original work published 2011).

Comment:

No time to think means there is no time to waste on thinking

something. The translation of the source text is: Tidak ada waktu untuk

berpikir which means tidak ada waktu yang bisa dibuang untuk

memikirkan sesuatu. The translation is accurate because the meaning of

the source text and the meaning of the target text are the same.

a. Meaning.

Duff (1990) stated that “The translation should reflect accurately the

meaning of the original text. Nothing should be arbitrarily added or

removed, though occasionally part of the meaning can be

‘transposed’…”

Example: Added

English Indonesian

The place seemed deserted. Tempat yang megah ini tampak

Bowden, O. (2011). Assassin’s kosong.

13
Creed: Revelation. P.4. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Penguin Group. Revelation, (M. Violine, Trans.). Jakarta:

PT. Ufuk Publishing House. P.10.

(Original work published 2011).

Comment:

The translation above is wrong because there is an unnecessary addition

of an adjective in the translation namely …yang megah… which is not

stated in the source text. The translation should actualy be:

English Indonesian

The place seemed deserted. Tempat ini tampak kosong.

So, the addition of …yang megah… is not in line with the principle of

translation.

a. Meaning.

Duff (1990) stated that “The translation should reflect accurately the

meaning of the original text. Nothing should be arbitrarily added or

removed, though occasionally part of the meaning can be

‘transposed’…”

Example: Removed

English Indonesian

Was he getting old, to have fallen Apakah dia sudah menua, sehingga

into a trap so simple? jatuh ke dalam perangkap?

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P.5. New York: Revelation, (M. Violine, Trans.).

14
Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P.11. (Original work published 2011).

Comment:

The translation above is wrong because the translator did not translate

the phrase from the source text to the target text, namely …so simple…

So the right translation should be as follow:

English Indonesian

Was he getting old, to have fallen Apakah dia sudah menua, sehingga

into a trap so simple? jatuh ke dalam perangkap

sesederhana ini?

So, the omission of ...so simple... is not in line with the principle of

translation.

a. Meaning.

Duff (1990) stated that “The translation should reflect accurately the

meaning of the original text. Nothing should be arbitrarily added or

removed, though occasionally part of the meaning can be

‘transposed’…”

Example: Transposed

English Indonesian

Sofia looked thoughtful. “There are Sofia tampak merenung. “Di dua

a couple of streets near here where a jalan di dekat sini ada sejumlah

number of art dealers do pialang benda seni.”

business . . .” Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

15
Bowden, O. (2011). Assassin’s Revelation, (M. Violine, Trans.).

Creed: Revelation. P.246. New Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

York: Penguin Group. P.277. (Original work published

2011).

Comment:

The English adjective ...thoughtful. is translated into Indonesian verb

…merenung. That means that there is a transposition from an adjective

(thoughtful) into a verb (merenung).

Ask yourself:

• Is the meaning of the original text clear? If not, where does the

uncertainty lie? (Duff: 1990, pp.10-11)

Example:

English Indonesian

At one point, they walked past a Kemudian, mereka berjalan

heavy door with a small window. melewati pintu tebal berjendela

Katherine caught a glimpse of what kecil. Sekilas Katherine melihat apa

lay beyond and gasped. “What in the yang berada di baliknya, dan dia

world is that?!” terkesiap. "Astaga, apa itu?"

Brown, D. (2009). The Lost Symbol. Brown, D. (2010). The Lost Symbol.

P.29. New York: Double Day. (I.D. Nimpoeno,Trans.).Yogyakarta:

Bentang Pustaka. P.48. (Original work

published 2009).

16
Comment:

The meaning in the original text namely …they walked past a heavy

door with a small window. is ambiguous. The phrase could mean two

possibilities:

1. They walked past a heavy door which has a small window.

2. They walked past a heavy door while carrying a small window.

• Are any words ‘loaded’, that is, are there any underlying implications?

(Duff: 1990, pp.10-11)

Example:

English Indonesian

“Ron, you next,” said Mr. Weasley. "Ron, berikutnya kau," kata Mr

“See you,” said Ron brightly to the Weasley.

Dursleys. … Now Harry and Mr. "Sampai ketemu lagi," kata Ron ceria

Weasley alone remained. kepada keluarga Dursley. …

“Well . . . ’bye then,” Harry said to Sekarang tinggal Harry dan Mr

the Dursleys. Weasley. "Nah...selamat tinggal," kata

They didn’t say anything at all. Harry kepada keluarga Dursley.

Harry moved toward the fire, but just Mereka tidak mengatakan apa-apa.

as he reached the edge of the hearth, Harry berjalan ke perapian, tetapi saat

Mr. Weasley put out a hand and held dia tiba di depannya, Mr Weasley

him back. He was looking at the mengulurkan tangan dan menahannya.

Dursleys in amazement. Mr Weasley memandang keluarga

“Harry said good-bye to you,” he Dursley dengan keheranan.

17
said. “Didn’t you hear him?” "Harry mengucapkan selamat

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter tinggal kepada Anda," katanya.

and the Goblet of Fire. P.48. New "Apakah Anda tidak

York: Scholastic Press. mendengarnya?"

Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

P. 63. (Original work published 2000).

Comment:

In the source text, the phrases Harry said good-bye to you,” he said.

“Didn’t you hear him? mean that Mr. Weasley wanted the Dursleys to

reply Harry’s farewell words.

• Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?

(Duff: 1990, pp.10-11)

English Indonesian

They knew that the Templars would Mereka tahu para Templar akan

regroup, secretly, elsewhere, menghimpun kekuatan, diam-diam,

insatiable in their quest for the di tempat lain, tidak akan berhenti

instruments by which they could at mengejar pusaka-pusaka yang bisa

last control the world in accordance mereka gunakan untuk menguasai

with their somber tenets. dunia pada akhirnya, dengan prinsip-

Bowden, O. (2011). Assassin’s prinsip mereka yang gelap.

Creed: Revelation. P.14. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

18
York: Penguin Group. Creed: Revelation, (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk Publishing

House. P.23. (Original work

published 2011).

Comment:

The word …instruments… in the source text is translated into

…pusaka-pusaka… in the target text. There are three meanings of the

word ...instruments... in the English-Indonesian dictionary by Hassan

Shadily and Echols: 1. Alat perkakas, 2. Alat musik, 3. Alat-alat. In

Kamus Bahasa Indonesia Kontemporer by Peter Salim, there are four

meanings, which are: 1. Alat perkakas, 2. Alat musik, 3. Alat-alat. 4.

Dokumen. In Merriam-Webster Thesaurus, the synonyms of

…instruments… are: 1. Certification, 2. Document, 3. Certificate, 4.

Device, 5. Implement, 6. Tool, 7. Agency, 8. Agent, 9. Instrumentality.

The English of …pusaka-pusaka… is legacy. The synonyms of legacy

in Merriam-Webster Thesaurus are: 1. Bequest, 2. Birthright, 3.

Heritage, 4. Inheritance, 5. Patrimony, 6. Heirloom, 7. Bestowal.

The meanings of …instruments… and …pusaka-pusaka… are not

synonymous. However, the translation of the word …instruments… is

not suitable to the Indonesian context, therefore the translator used

another term, namely …pusaka-pusaka… which is more suitable in the

target text.

19
• Does anything in the translation sound unnatural or forced? (Duff: 1990,

pp.10-11)

English Indonesian

Then they started digging at him Kemudian mereka mulai

from all sides with their weapons, mendesaknya dari segala sisi

trying to bring him to his knees. dengan senjata mereka, berusaha

Bowden, O. (2011). Assassin’s untuk membawanya ke lututnya.

Creed: Revelation. P.5. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s

Penguin Group. Creed: Revelation, (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P.12. (Original

work published 2011).

Comment:

The translated phrase in Indonesian text, namely …membawanya ke

lututnya… which is translated from the phrase …bring him to his

knees… sounds unnatural or forced. The translation should actually be

as follows so that it sounds natural in the target language:

English Indonesian

Then they started digging at him Kemudian mereka mulai

from all sides with their weapons, mendesaknya dari segala sisi dengan

trying to bring him to his knees. senjata mereka, berusaha untuk

membuatnya berlutut.

20
b. Form.

Duff (1990) stated that:

The ordering of words and ideas in the translation should

match the original as closely as possible. (This is particularly

important in translating legal documents, guarantees, contracts,

etc.) But differences in language structure often require changes

in the form and order of words.

Example: translation matching the original order

English Indonesian

“We may be walking to our doom, “Mungkin kita sedang berjalan

Maria.” menuju kehancuran kita, Maria”

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P.259. New Creed: Revelation, (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P.293. (Original

work published 2011).

Comment:

The ordering of words and ideas in the target text match the original of

words and idea from the source text. There is no change of word order

from the source text to the target text.

21
b. Form.

Duff (1990) stated that:

The ordering of words and ideas in the translation should

match the original as closely as possible. (This is particularly

important in translating legal documents, guarantees,

contracts, etc.) But differences in language structure often

require changes in the form and order of words.

Example: changes in the order of words

English Indonesian

And Ezio could see that the rope, Ezio bisa melihat bahwa tali itu

following the river’s downhill melereng ke bawah sedikit demi

course, sloped gradually sedikit juga, mengikuti arus sungai

downward, too. yang menurun.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P.301. New Creed: Revelation, (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P.337. (Original

work published 2011).

Comment:

...following the river’s downhill course… is translated into

...mengikuti arus sungai yang menurun. There is a change of word

order. ...following the river’s downhill course…is placed in the middle

22
of the sentence in the source text, while ...mengikuti arus sungai yang

menurun. is placed at the end of the sentence in the target text.

b. Form.

Duff (1990) stated that:

The ordering of words and ideas in the translation should

match the original as closely as possible. (This is particularly

important in translating legal documents, guarantees,

contracts, etc.) But differences in language structure often

require changes in the form and order of words.

Example: changes in the form of words

English Indonesian

As he watched, Ezio tried to Ezio berusaha mengenali bagian-

identify parts of the city from the bagian kota dari peta yang telah

map of it he had bought in the dibelinya di pelabuhan Suriah

Syrian port before embarkation. sebelum berlayar.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P.102. New Creed: Revelation, (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P.120. (Original

work published 2011).

Comment:

The phrase ...had bought... which is active is translated into passive

…dibelinya… in the Indonesian language. So, there is a change in the

form of words.

23
c. Register.

Duff (1990) stated that:

Languages often differ greatly in their levels of formality in a

given context (say, the business letter). To resolve these

differences, the translator must distinguish between formal or

fixed expressions (Dear Madam,) and personal expressions

(Hi,), in which the writer or the speaker sets the tone. (p. 10-

11)

Example: Register

English Indonesian

The traveler paused, getting his Sang pengembara mengambil jeda,

breath. There was a time when he mengatur napasnya. Ada masa ketika

would not have needed to get his dia tidak perlu menarik napas. Dia

breath. He looked up. Still fenced in mendongak. Masih dikepung oleh

by the troops in grey chain mail. pasukan berbaju zirah kelabu.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P.7. New York: Revelation, (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P.14. (Original work published 2011).

Comment:

Chain mail is a register for armory in ancient times in the middle ages.

Chain mail is translated into …baju zirah… in Indonesian.

24
Consider also:

• Would any expression in the original sound too formal/informal,

cold/warm, personal/impersonal … if translated literally?

Example: Formal

English Indonesian

Tarik hesitated, then said: “May I Tarik ragu-ragu, lalu berkata,

speak freely?” “boleh aku bicara dengan bebas?”

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P.205. New Creed: Revelation, (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P.223. (Original

work published 2011).

Comment:

The word May… is used in formal language. May… is translated

into …boleh…

Example: Informal

English Indonesian

“What is this?” he said, marveling. “Apa ini? Kata Ezio, terkagum-

“A gift. Sit.” kagum.

Bowden, O. (2011). Assassin’s “Hadiah. Duduklah”.

Creed: Revelation. P.294. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation, (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

25
Publishing House. P.330. (Original

work published 2011).

Comment:

The example above is part of the informal language. The word Sit.

is translated into Duduklah.

• What is the intention of the speaker or writer? (to persuade/

dissuade, apologize/criticize?) Does this come through in the

translation?

Example: Persuade

English Indonesian

“What’s the matter?” said Harry. "Ada apa?" tanya Harry.

“She’s — she’s sent me a Howler,” "Mum—dia mengirimiku Howler,"

said Ron faintly. kata Ron lesu.

“You’d better open it, Ron,” said "Lebih baik kau buka, Ron," bisik

Neville in a timid whisper. “It’ll be Neville cemas. "Gawat kalau tidak.

worse if you don’t. My gran sent Nenek pernah mengirimiku

me one once, and I ignored it and” Howler dan kuabaikan, dan...," dia

— he gulped — “it was horrible.” menelan ludah, "mengerikan

Harry looked from their petrified sekali."

faces to the red envelope. Harry mengalihkan pandang dari

“What’s a Howler?” he said. wajah ketakutan mereka ke amplop

But Ron’s whole attention was merah. "Apa sih Howler itu?"

fixed on the letter, which had begun tanyanya.

26
to smoke at the corners. Tetapi seluruh perhatian Ron

“Open it,” Neville urged. “It’ll all tercurah pada surat itu, yang sudah

be over in a few minutes —” mulai berasap ujung-ujungnya.

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter "Bukalah," desak Neville. "Paling

and the Chamber of Secrets. P.87. beberapa menit lalu selesai..."

New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2000). Harry Potter

dan Batu Bertuah. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.95. (Original

work published 1997).

Comment:

The phrase Open it,… in the source text is translated into

Bukalah,… in Indonesian which shows the intention of Neville to

urge Ron.

• What is the intention of the speaker or writer? (to persuade/

dissuade, apologize/criticize?) Does this come through in the

translation?

Example: Dissuade

English Indonesian

Harry soared higher in a circle; the Harry meluncur naik melingkar. Si

Horntail was still following his naga Ekor Berduri masih

progress; its head revolving on its mengikuti gerakannya, kepalanya

27
long neck — if he kept this up, it berputar di atas lehernya yang

would be nicely dizzy — but better panjang — kalau dia begini terus,

not push it too long, or it would be dia akan pusing — tetapi lebih

breathing fire again — baik jangan terlalu

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter memaksanya, nanti dia

and the Goblet of Fire. P.354-355. menyemburkan api lagi…

New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.436. (Original work

published 2000).

Comment:

Better not push it too long,… in the source text is translated into

…lebih baik jangan terlalu memaksanya,… in Indonesian which

shows the intension of the speaker in the novel to dissuade

himself/someone.

• What is the intention of the speaker or writer? (to persuade/

dissuade, apologize/criticize?) Does this come through in the

translation?

Example: Apologize

English Indonesian

“Er — yes — sorry about that,” "Er... ya... maaf soal itu," kata Mr

said Mr. Weasley, lowering his Weasley, menurunkan tangannya

28
hand and looking over his shoulder dan menoleh memandang perapian

at the blasted fireplace. yang hancur.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

and the Goblet of Fire. P.44. New dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

York: Scholastic Press. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.59. (Original work

published 2000).

Comment:

The phrase …sorry about that,… in the source text is translated

into …maaf soal itu,… in Indonesian which shows the intension

of the speaker in the novel to apologize to someone.

• What is the intention of the speaker or writer? (to persuade/

dissuade, apologize/criticize?) Does this come through in the

translation?

Example: Criticize

English Indonesian

Tarik faced him. “You are weak, Tarik menatapnya. “Kau lemah,

Ahmet. Pensive in times of war and Ahmet. Melamun di masa perang

restless in times of peace. You lack dan gelisah di masa damai. Kau

passion for the traditions of the tidak giat melakukan tradisi

ghazi—the Holy Warriors—and ghazi—Kesatria Suci, dan kau

you speak fraternity in the memanggil saudara kepada

company of infidels.” orang-orang kafir.”

29
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P.205. New York: Creed: Revelation, (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P.233. (Original

work published 2011).

Comment:

The sentences You are weak, Ahmet. Pensive in times of war

and restless in times of peace. You lack passion for the

traditions of the ghazi—the Holy Warriors—and you speak

fraternity in the company of infidels. in the source text which is

translated into target text as Kau lemah, Ahmet. Melamun di

masa perang dan gelisah di masa damai. Kau tidak giat

melakukan tradisi ghazi—Kesatria Suci, dan kau memanggil

saudara kepada orang-orang kafir. is said by Tarik to criticize

Ahmet’s personality.

d. Source Language Influence.

Duff (1990) stated that “One of the most criticisms of translation is that

‘it doesn’t sound natural’. This is because the translator’s thoughts and

choice of words are too strongly molded by the original text” (p. 10-11).

Example: Not Natural

English Indonesian

Ron was now staring at Lockhart Ron sekarang menatap Lockhart

with an expression of disbelief on dengan ekspresi tak percaya.

his face; Seamus Finnigan and Seamus Finnigan dan Dean

30
Dean Thomas, who were sitting in Thomas, yang duduk di depan,

front, were shaking with silent sampai terguncang dengan tawa

laughter. diam.

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter Rowling, J.K. (2000). Harry Potter

and the Chamber of Secrets. P.100. dan Kamar Rahasia. (L. Srisanti,

New York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.109. (Original

work published 1999).

Comment:

The translated phrase in Indonesian text, namely …tawa diam. which is

translated from the phrase …silent laughter… sounds unnatural or

forced. The translation should actually be as follows so that it sounds

natural in the target language:

Example: Natural

English Indonesian

Ron was now staring at Lockhart Ron sekarang menatap Lockhart

with an expression of disbelief on dengan ekspresi tak percaya.

his face; Seamus Finnigan and Seamus Finnigan dan Dean

Dean Thomas, who were sitting in Thomas, yang duduk di depan,

front, were shaking with silent sampai terguncang berusaha

laughter. menahan tawa.

31
e. Style and clarity. The translator should not change the style of the

original.

Example: No Change of Style

English Indonesian

“Oh, thank goodness, thank "Oh, syukurlah, syukurlah!"

goodness!” Rowling, J.K. (2000). Harry

Rowling, J.K. (1997). Harry Potter dan Batu Bertuah. (L.

Potter and the Sorcerer’s Stone. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

P.146. New York: Scholastic Gramedia Pustaka Utama. P. 180.

Press. (Original work published 1997).

Comment:

“Oh, thank goodness, thank goodness!” is translated into "Oh,

syukurlah, syukurlah!" The translator translated the interjection

expression in the source text by using the equivalent interjection in the

target text. The translator did not change the style of the original text.

Example: Style of the target text changed

English Indonesian

They were rewarded for leaving Imbalan karena telah

their firesides when the Riddles’ meninggalkan perapian, mereka

cook arrived dramatically in their peroleh ketika juru masak

midst and announced to the keluarga Riddle tiba secara

suddenly silent pub that a man dramatis di tengah mereka dan

called Frank Bryce had just been mengumumkan kepada hadirin di

arrested. rumah minum yang mendadak

32
“Frank!” cried several people. sunyi bahwa seorang pria

“Never!” bernama Frank Bryce baru saja

Rowling, J.K. (1999). Harry ditangkap.

Potter and the Goblet of Fire. P.2. "Frank!" teriak beberapa orang.

New York: Scholastic Press. "Mana mungkin!"

Rowling, J.K. (2000). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.6-7. (Original

work published 1999).

Comment:

Never! is translated into Mana Mungkin! The translator translated the

interjection expression in the source text by using the interrogative

expression in the target text. The translator changed the style of the

target text.

f. Idiom. Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. There

include similes, metaphors, proverbs and sayings, jargon, slang, and

colloquialisms, and English phrasal verbs. If the expressions could not

be directly translated, try one of the following:

• Retain the original word, in inverted commas: ‘user-friendly’

Example: Slang

English Indonesian

One month after the suicide idea Sebulan setalah gagasan bunuh

had, as it were, infected Kars, this diri itu tercetus jika memang

33
girl’s sixteen-year-old cousin benar begitu menginfeksi Kars,

commited the first copycat sepupu almarhumah, seorang

suicide. (p. 15) gadis rejama berumur 16 tahun,

Pamuk, O. (2004). Snow. P. 15. melakukan bunuh diri “copycat”.

Faber and Faber. Pamuk, O. (2008). Snow.

(Nugrahani, B.M., Trans.).

Serambi. P. 22. (Original work

published 2002).

Comment:

From the example above, it can be seen that the translator retain

the original word from the source text namely …copycat… into

…“copycat”…

• Retain the original expressions, with a literal explanation in

brackets

Example: Jargon

English Indonesian

Brumidi, however, immigrated to Akan tetapi, Brumidi berimigrasi

America in 1852, abandoning ke Amerika pada 1852,

God’s largest shrine in favor of a meninggalkan kuil Tuhan

new shrine, the U.S. Capitol, terbesar demi kuil baru, U.S.

which now glistened with Capitol, yang kini berkilau

examples of his mastery—from dengan contoh-contoh

the trompe l’oeil of the Brumidi keahliannya—mulai dari trompe

34
Corridors to the frieze ceiling of l’oeil (Lukisan yang sangat

the Vice President’s Room. realistis dan mendetail seperti

Brown, D. (2009). The Lost foto-penerj.) di Koridor-Koridor

Symbol. P. 56. New York: Double Brumidi sampai langit-langit

Day. dengan pinggiran berukir di

Ruang Wakil Presiden.

Brown, D. (2010). The Lost

Symbol. (I.D. Nimpoeno,

Trans.).Yogyakarta: Bentang

Pustaka. P. 91 (Original work

published 2009).

Comment:

The English source text namely …trompe l’oeil… is retained

by the translator and then given an explanation in the brackets,

namely …trompe l’oeil (Lukisan yang sangat realistis dan

mendetail seperti foto-penerj.)…

• Use a close equivalent: “talk of the devil” (the wolf at the door)

Example: Simile

English Indonesian

The first gulp of icy lake water felt Tegukan pertama air danau yang

like the breath of life. sedingin es terasa bagaikan

Rowling, J.K. (1999). Harry napas kehidupan.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2000). Harry

P.404. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

35
Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.603. (Original

work published 1999).

Comment:

The simile in the source text …like the breath of life. in source

text is translated into Indonesian in a close equivalent

…bagaikan napas kehidupan.

• Use a non idiomatic or plain prose translation: “a bit over the

top”.

Example: Phrasal Verb

English Indonesian

They knew perfectly well that, as Mereka tahu betul bahwa, sebagai

an underage wizard, Harry wasn’t penyihir di bawah umur, Harry tak

allowed to use magic outside diizinkan menyihir di luar

Hogwarts, but they were still apt to Hogwarts, tetapi mereka tetap saja

blame him for anything that went menyalahkan Harry jika ada apa

wrong about the house. saja yang tidak beres di rumah.

Rowling, J.K. (1999). Harry Rowling, J.K. (2000). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

P.19. New York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.28. (Original

work published 1999).

36
Comment:

According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ...go

wrong... (in the past tense: …went wrong…) is an idiom which

means to experience problems or difficulties. It belongs to the

idiomatic expressions and is translated into a non-idiomatic

expression in Indonesian into ...yang tidak beres...

2.3 Translation Strategies

According to Chesterman (2000: 87-116), there are three main

strategies in translation namely Syntactic Strategies, Semantic Strategies,

and Pragmatic Strategies. All the strategies will be described below:

1) Analyzing the translation using the Syntactic Strategy

Syntactic strategies may be thought of as involving purely syntactic

changes of one kind or another. Larger changes obviously tend to involve

smaller ones too. Syntactic strategies primarily manipulate form. The

main ones are these:

a) Literal translation

Chesterman (2000) stated that:

For some experts literal translation means “word-for-word

and therefore ungrammatical, like a linguist’ gloss”; for

others it means “the closest possible grammatical translation,

probably not sounding very natural”. In both cases, the stress

is on closeness to the original form. (p. 87-116)

37
Example:

English Indonesian

Darkness fell quickly. Kegelapan turun dengan cepat.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 19. New Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

York: Penguin Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 28.

(Original work published 2011).

Comment:

The source text above is translated in Indonesian word by word. It

follows the source text form/word order.

b) Loan, calque

Chesterman (2000) stated that “This strategy covers both the

borrowing of individual items and the borrowing of syntagma. Like

the other strategies, it refers to a deliberate choice, not the

unconscious influence of undesired interference” (p. 87-116).

Example: Loan

English Indonesian

“You heard everything, Muggle?” "Kau mendengar semuanya,

said the cold voice. Muggle?" tanya si suara dingin.

Rowling, J.K. (1999). Harry Rowling, J.K. (2000). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

P.14. New York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.21. (Original

work published 1999).

38
Comment:

…Muggle is translated into ...Muggle It is directly transferred from

the source text to the target text without any change. It is called loan.

Example: Calque

English Indonesian

“There is a little more in the "Masih ada sedikit dalam botol,

bottle, My Lord, if you are still Yang Mulia, kalau Anda masih

hungry.” lapar."

Rowling, J.K. (1999). Harry Rowling, J.K. (2000). Harry

Potter and the Goblet of Fire. P.6. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

New York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.12. (Original

work published 1999).

Comment:

The word …botol… is borrowed from the English language, which

is …bottle… and it is integrated into the Indonesian language; the

letter -t-o-l in the last part of botol is changed from -t-t-l-e in bottle.

Therefore, this is called calque.

c) Transposition (word-class change)

Chesterman (2000) stated that:

I use this term (from Vinay and Darbelnet) to mean any

change of word-class, e.g. from noun to verb, adjective to

39
adverb. Normally, this strategy obviously involves structural

changes as well, but it is often useful to isolate the word-

class change as being of interest itself. (p. 87-116)

Example:

English Indonesian

Nobody else in the village had Tak seorang pun di desa melihat

seen any such boy, and the police anak itu, dan polisi yakin anak

were quite sure that Frank had itu cuma rekaan Frank.

invented him. Rowling, J.K. (2000). Harry

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter dan Piala Api. (L.

Potter and the Goblet of Fire. P.3. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

New York: Scholastic Press. Gramedia Pustaka Utama. P.8.

(Original work published 1999).

Comment:

The word …invented… is translated into …rekaan… The word

…invented… in the source text is a verb, and is translated into a

noun …rekaan… in the target text. Therefore, this is called

transposition (word-class change)

d) Unit shift

Chesterman (2000) stated that:

This is a term from Catford (1965). The units are morpheme,

word, phrase, clause, sentence, paragraph. A shift occurs

when a ST unit is translated as a different unit in the TT; this

40
happens very frequently, of course, a sub-classifications can

be set up for unit shifts of different types. (p. 87-116)

Example:

English Indonesian

By the following morning, Paginya, nyaris tak ada orang di

hardly anyone in Little Hangleton Little Hangleton yang meragukan

doubted that Frank Bryce had bahwa Frank Bryce telah

killed the Riddles. membunuh keluarga Riddle.

Rowling, J.K. (1999). Harry Rowling, J.K. (2000). Harry Potter

Potter and the Goblet of Fire. dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

P.3. New York: Scholastic Press. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.8. (Original work

published 1999).

Comment:

The phrase By the following morning… is translated into

Paginya… which is a word. Therefore, it is called unit shift.

e) Phrase structure change

Chesterman (2000) stated that:

This strategy (or rather group of strategies) comprises a

number of changes at the level of the phrase, including

number, definiteness and modification in the noun phrase,

and person, tense and mood in the verb phrase. The unit itself

may remain unchanged, i.e. an ST phrase may still

41
correspond to a TT phrase, bit its internal structure changes.

(p. 87-116)

Example: changes of definiteness in the noun phrase

English Indonesian

Moody reached into the jar, Moody memasukkan tangan ke

caught one of the spiders, and dalam tabung, menangkap seekor

held it in the palm of his hand labah-labah dan memeganginya

so that they could all see it. di atas telapak tangannya, supaya

Rowling, J.K. (1999). Harry semua bisa melihatnya.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2000). Harry Potter

P.212. New York: Scholastic dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

Press. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.259. (Original work

published 1999).

Comment:

In the source text above, the phrase …one of the spiders,… is

definite, and it is translated into …seekor labah-labah… which is

indefinite in Indonesian. So, there is a change of definiteness in the

noun phrase.

f) Clause structure change

Chesterman (2000) stated that:

Under this heading, I group changes that have to do with the

structure of the clause in terms of its constituent phrases.

42
Various subclasses include constituent order (analyzed

simply as Subject, Verb, Object, Compliment, and

Adverbial), active vs. passive voice, finite vs. nonfinite

structure, and transitive versus intransitive. (p. 87-116)

Example:

English Indonesian

And now, on it, alone, walking Sekarang, di atasnya, seorang

fearlessly forward, was the young diri berjalan tanpa takut ke

cowled man in white he had depan, ada pria muda bertudung

glimpsed in the battle. putih yang dilihatnya dalam

Bowden, O. (2011). Assassin’s pertarungan kemarin.

Creed: Revelation. P. 60. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 75.

(Original work published 2011).

Comment:

The phrase ...had glimpsed... which is active in the source text is

translated into passive …dilihatnya… in the target text. So, there is a

change in the clause structure.

g) Sentence structure change

Chesterman (2000) stated that “This group of strategies affects the

structure of the sentence-unit, insofar as it is made up of clause-units.

43
Included are changes between main-clause and sub-clause status,

changes of sub-clause types etc” (p. 87-116).

Example:

English Indonesian

Harry wouldn’t soon forget the Harry tak bisa melupakan ke-

look of terror on Hagrid’s face ngerian di wajah Hagrid ketika

when he had been told where he dia diberitahu akan dikirim ke

was going, and Hagrid was one of Azkaban, padahal Hagrid salah

the bravest people Harry knew. satu orang paling berani yang

Rowling, J.K. (1999). Harry dikenal Harry. Rowling, J.K.

Potter and the Prisoner of (2001). Harry Potter dan

Azkaban. P.40. New York: Tawanan Azkaban. (L. Srisanti,

Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P. 47-48.

(Original work published 1999).

Comment:

In the original text, the sentence Harry wouldn’t soon forget the

look of terror on Hagrid’s face when he had been told where he

was going, and Hagrid was one of the bravest people Harry

knew. is a compound sentence which consists of main clause and

main clause with a coordinating conjunction and, meanwhile when

it is translated in Indonesian, it becomes Harry tak bisa melupakan

ke-ngerian di wajah Hagrid ketika dia diberitahu akan dikirim ke

Azkaban, padahal Hagrid salah satu orang paling berani yang

44
dikenal Harry. which is a complex sentence consisting of main

clause and sub clause with a subordinating conjunction padahal.

h) Cohesion change

Chesterman (2000) stated that “A cohesion change is something that

affects intra-textual reference, ellipsis, substitution,

pronominalization and repetition, or the use of connectors of various

kinds” (p. 87-116).

Example: intra-textual reference

English Indonesian

He sat up, one hand still on his Harry duduk. Satu tangan

scar, the other reaching out in the masih pada bekas lukanya,

darkness for his glasses, which satunya lagi terjulur dalam

were on the bedside table. kegelapan mencari-cari

Rowling, J.K. (1999). Harry kacamatanya, yang terletak di

Potter and the Chamber of atas meja di sebelah tempat

Secrets. P.16. New York: tidurnya. Rowling, J.K. (2001).

Scholastic Press. Harry Potter dan Piala Api. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.24.

(Original work published 2000).

Comment:

The English pronoun He… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun,

namely Harry,….

45
i) Level shift

Chesterman (2000) stated that:

What is meant by levels is phonology, morphology, syntax,

and lexis. In a level shift, the mode of expression of a

particular item is shifted from one level to another. An

obviously influential factor here is the type of languages

concerned, whether they are more analytic or more

agglutinative, for instance. (p. 87-116)

Example:

English Indonesian

“Unfriendly, like. I’m sure if I’ve "Dia tidak ramah. Aku sudah

offered him a cuppa once, I’ve beratus kali menawarinya

offered it a hundred times. Never minum. Tak suka bergaul, dia."

wanted to mix, he didn’t.” Rowling, J.K. (2001). Harry

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter dan Piala Api. (L.

Potter and the Chamber of Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Secrets. P.3. New York: Scholastic Gramedia Pustaka Utama. P.7.

Press. (Original work published 2000).

Comment:

The morpheme ...un-... in the word Unfriendly... is translated into a

lexis ...tidak... in the phrase ...tidak ramah. Thus, there occurs a level

shift from a morpheme in the English source text into a lexis in the

Indonesian language.

46
j) Scheme change

Chesterman (2000) stated that:

Scheme change strategies refer to rhetorical schemata, such

as parallelism, alliteration and, in poetry, metrical rhythm

and rhyming. Parallelism refers to the similar arrangement of

a pair or series of related words, phrases or sentences, while

alliteration refers to the fact that several words in a row begin

with the same letter. (p. 87-116)

There are four possible scheme changes:

(1) ST scheme A= TT scheme A (use the same scheme)

Example: Parallelism

English: Scheme A Indonesian: Scheme A

“You should’ve told us you’d "Mestinya kauberitahu kami kau

entered!” bellowed Fred; he ikutan!" raung Fred, yang

looked half annoyed, half deeply tampak setengah kesal,

impressed. setengah kagum sekali.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L.

P.284. New York: Scholastic Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Press. Gramedia Pustaka Utama.

P.347. (Original work published

2000).

47
Comment:

The English parallelism ...half annoyed, half deeply impressed.

is translated into ...setengah kesal, setengah kagum sekali.

which is also parallelism in Indonesian.

(2) ST scheme A= TT scheme B (use a different scheme)

Example:

English: Scheme A Indonesian: Scheme B

Harry couldn’t help noticing that Harry mau tak mau melihat

the statue of the one-eyed witch on bahwa patung nenek sihir

the third floor remained bermata satu di lantai tiga tak

unguarded and unblocked. terjaga dan tak terblokir.

Rowling, J.K. (1999). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Prisoner of Potter dan Tawanan Azkaban.

Azkaban. P.270. New York: (L. Srisanti, Trans.). Jakarta:

Scholastic Press. PT. Gramedia Pustaka Utama.

P.287. (Original work published

1999).

Comment:

The parallel scheme of the source text, namely …unguarded…

and …unblocked… is translated into different scheme in the

target text, namely …tak terjaga… and …tak terblokir…

which is an alliteration scheme in the target text.

48
(3) ST scheme A= TT scheme Ø (delete the scheme)

Example:

English: Scheme A Indonesian: No Scheme

Standing at the sink, filling the Saat berdiri di depan wastafel,

kettle, he looked up at the Riddle mengisi ketelnya, dia

House and saw lights glimmering mendongak menatap Rumah

in its upper windows. Riddle dan melihat lampu

Rowling, J.K. (2000). Harry berpendar di jendela atas.

Potter and the Goblet of Fire. P.5. Rowling, J.K. (2001). Harry

New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.10-

11. (Original work published

2000).

Comment:

In the English source text, the scheme Standing,… and

…trying… are dropped and translated into the target text

without scheme, namely Saat berdiri,… and …mengisi...

(4) ST scheme Ø = TT scheme B (add a scheme)

Example:

English: No Scheme Indonesian: Scheme B

Harry was several streets away Harry sudah melewati beberapa

before he collapsed onto a low jalan sebelum akhirnya dia

49
wall in Magnolia Crescent, terpuruk di atas tembok rendah

panting from the effort of di Magnolia Crescent,

dragging his trunk. terengah-engah kelelahan

Rowling, J.K. (1999). Harry menyeret kopernya.

Potter and the Prisoner of Rowling, J.K. (2001). Harry

Azkaban. P.31. New York: Potter dan Tawanan Azkaban.

Scholastic Press. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta:

PT. Gramedia Pustaka Utama.

P.38. (Original work published

1999).

Comment:

There is no scheme in the English source text ...collapsed... and

…panting... however, the translator translated them into

...terpuruk… and …terengah-engah… which are schemes of

alliteration in the Indonesian language.

2) Analyzing the translation using the Semantic Strategy

Under semantic strategies Chesterman groups the kinds of changes which

mainly have to do with lexical semantics, but also includes aspects of

clause meaning such as emphasis. Semantic strategies manipulate

meaning. Several of these strategies derive from Vinay and Darbelnet’s

concept of modulation. Semantic strategies consist of:

50
a) Synonyme

Chesterman (2000) stated that “This strategy selects not the

“obvious” equivalent but a synonym for it e.g. to avoid repetition”

(p. 87-116).

Example:

English Indonesian

And so he tried to imagine his Maka dia berusaha

other best friend, Ron Weasley’s, membayangkan reaksi

reaction, and in a moment, Ron’s sahabatnya yang satu lagi, Ron

red hair and long-nosed, freckled Weasley, dan dalam sekejap

face seemed to swim before Harry, saja rambut merah Ron,

wearing a bemused expression. hidungnya yang panjang, serta

Rowling, J.K. (2000). Harry wajahnya yang berbintik-bintik,

Potter and the Goblet of Fire. langsung terbayang di

P.22. New York: Scholastic Press. depannya, tampangnya geli.

Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.31.

(Original work published 2000).

Comment:

The Indonesian translation uses two near synonyms i.e. ...dan... and

...serta... for the English word ...and... to avoid repetition.

51
b) Antonym

Chesterman (2000) stated that “The translation selects an antonym

and combines it a negation element” (p.87-116).

Example:

English Indonesian

He’s been away for years, at least Dia sudah pergi selama

since the great earthquake in 1509, bertahun-tahun, setidaknya

and even before that he was almost sejak gempa bumi besar pada

always absent. 1509, dan bahkan sebelum itu

Bowden, O. (2011). Assassin’s dia hampir selalu tidak hadir.

Creed: Revelation. P.147. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation, (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P.169.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...absent in the English source text is translated into its

antonym, that is ...hadir... combined with the negation element tidak

in the Indonesian language, so it becomes ...tidak hadir....

c) Hyponymy

Chesterman (2000) stated that “Shifts within the hyponymy relation

are common. In principle this strategy comes in three subclasses” (p.

87-116).

52
(1) ST superordinate → TT hyponym

Example:

English Indonesian

“C’mon,” Ron said hurriedly to "Ayo," kata Ron buru-buru

Harry, seizing a handful of cutlery kepada Harry menyambar

from the open drawer, “let’s go segenggam pisau dan garpu

and help Bill and Charlie.” dari dalam laci yang terbuka,

Rowling, J.K. (2000). Harry "kita bantu Bill dan Charlie."

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.59. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.76.

(Original work published 2000).

Comment:

…cutlery… which is the superordinate of knives, forks, and

spoons used for eating or serving food is translated into its

hyponym ...pisau dan garpu... in Indonesian.

(2) ST hyponym → ST superordinate

Example:

English Indonesian

It was only just dawning on Harry Harry baru menyadari, betapa

how many witches and wizards banyaknya penyihir di dunia

there must be in the world; he had ini. Dia tak pernah benar-benar

53
never really thought much about memikirkan penyihir di negara

those in other countries. lain.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L.

P.81. New York: Scholastic Press. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama.

P.102. (Original work published

2000).

Comment:

The words …witches… and …wizards… are hyponym in the

source text and it is translated into ...penyihir... which belongs to

a superordinate in the target text.

(3) ST hyponym X → TT hyponym Y

Example:

English Indonesian

A couple of them were picking up Dua orang di antara mereka

the golden plates and goblets and mengangkat piring dan piala

examining them, apparently emas dan menelitinya, tampak

impressed. terkesan sekali.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L.

P.250. New York: Scholastic Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Press. Gramedia Pustaka Utama.

54
P.307. (Original work published

2000).

Comment:

The words ...plates and goblets... which are hyponyms of

tableware in the source text and it is translated into ...piring dan

piala... which are also hyponyms of tableware in the target text.

d) Converses

Chesterman (2000) stated that “Converses are pairs of (usually)

verbal structures which express the same state of affairs from

opposing viewpoint, such as buy and sell” (p. 87-116).

Example:

English Indonesian

Professor Severus Snape was Profesor Snape adalah guru yang

Harry’s least favorite teacher. paling tidak disukai Harry. Harry

Harry also happened to be Snape’s kebetulan juga murid yang

least favorite student. paling tidak disukai Snape.

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter Rowling, J.K. (2000). Harry

and the Chamber of Secrets. P. 77. Potter dan Kamar Rahasia. (L.

New York: Scholastic Press. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P. 85.

(Original work published 1999).

55
Comment:

In the sentences above, the English words …teacher… and

…student… is translated into …guru… and …murid… in

Indonesian which expresses the same state of affairs from opposing

viewpoint.

e) Abstraction change

Chesterman (2000) stated that “A different selection of abstraction

level may either move from abstract to more concrete or from

concrete to more abstract” (p. 87-116).

Example:

English Indonesian

To Harry’s displeasure, Percy now Harry kecewa sekali, karena

took Padma’s vacated seat. Percy menduduki kursi

Rowling, J.K. (2000). Harry Padma.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.424. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.519. (Original

work published 2000).

Comment:

In the source text, the word ...seat… is abstract and is translated into

...kursi… which is concrete. Thus, there occurs an abstraction

change in the Indonesian translation.

56
f) Distribution change

Chesterman (2000) stated that “This is a change in the distribution of

the same “semantic” components over more items (expansion) or

fewer items (compression). Expansion “dilutes” the text somewhat”

(p. 87-116).

Example: Expansion

English Indonesian

Soon after his arrival at Acre, Ezio Begitu dia tiba di Acre, Ezio

took the opportunity to write a mengambil kesempatan itu

long-overdue letter to his sister. untuk menulis surat yang sudah

Bowden, O. (2011). Assassin’s lama tertunda kepada adiknya.

Creed: Revelation. P.50. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation, (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P.63.

(Original work published 2011).

Comment:

In the example above, the English word ...long-overdue... consists

of one word and it is translated into four words in Indonesian,

namely ...yang sudah lama tertunda... This is called expansion.

57
Example: Compression

English Indonesian

They looked each other in the eye Mereka bertatapan dan tahu

and knew that in their different bahwa dengan cara tersendiri

ways they were part of the same mereka bersahabat.

fellowship. Bowden, O. (2012). Assassin’s

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation, (M. Violine,

Creed: Revelation. P.53. New Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

York: Penguin Group. Publishing House. P.66.

(Original work published 2011).

Comment:

In the example above, the English phrase ...part of the same

fellowship... consists of five words and it is translated into a word in

Indonesian, namely ...bersahabat... This is called compression.

g) Emphasis change

Chesterman (2000) stated that “This strategy adds to, reduces or

alters the emphasis or thematic focus, for one reason or another” (p.

87-116).

Example:

English Indonesian

I do hope you will allow us to take Saya sungguh berharap Anda

Harry to the match, as this really mengizinkan kami mengajak

is a once-in-a-lifetime Harry menonton, mengingat ini

58
opportunity;… kesempatan sekali-dalam-

Rowling, J.K. (2000). Harry seumur-hidup.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.30. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.42.

(Original work published 2000).

Comment:

In the source text, the writer emphasize the sentence by using the

word …really…, but the translator did not translate the word

…really… into the target text. So, there is an emphasize change

from the source text into the target text.

h) Paraphrase

Chesterman (2000) stated that:

The paraphrase strategy results in a TT version that can be

described as loose, free, in some contexts even under-

translated.

………………………………………………………………

This is a typical strategy for the translation of idioms, for

instance, for which no corresponding idiomatic expression

can be found in the TL. (p. 87-116)

59
Example:

English Indonesian

Once or twice, they broke into the Sekalisekali mereka masuk ke

old house for a dare. dalam rumah jika sedang

Rowling, J.K. (1997). Harry bertaruh siapa yang lebih berani

Potter and the Sorcerer’s Stone. di antara mereka.

P.5. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2000). Harry

Potter dan Batu Bertuah. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.10.

(Original work published 1997).

Comment:

The English phrasal verb ...broke into... is translated into ...masuk

ke dalam… which is a non-idiomatic expression in Indonesian.

English phrasal verb belongs to idiomatic expression (according to

Duff 1990, p.11).

i) Trope change

Chesterman (2000) stated that “This strategy, or rather set of

strategies, applies in the translation or rethorical tropes (i.e.

figurative expressions)” (p. 87-116).

Correspondingly, three main subclasses of strategy can be

distinguished here:

60
(1) ST trope X = TT trope X. For instance, a ST metaphor is

retained at a metaphor in the TT.

Example:

English Indonesian

“Well,” said Mr. Weasley, "Nah," kata Mr Weasley,

swinging his arms slightly, while mengayun tangannya sedikit,

he tried to find words to break the sementara dia berusaha

very nasty silence. menemukan kata-kata untuk

Rowling, J.K. (2000). Harry memecah keheningan yang

Potter and the Goblet of Fire. sangat tidak nyaman ini.

P.45. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.60. (Original

work published 2000).

Comment:

The metaphor ...break the silence… is translated into a

metaphor ...memecah keheningan… in Indonesian.

(2) ST trope X = TT trope Y. Here the general feature of

figurativeness has been retained, but the realization of this

feature is different, so that for instance an ST metaphor might

be translated as ne based on a different tenor, or as some other

trope altogether.

61
Example:

English Indonesian

Harry tugged the cloak up again, Harry menarik jubahnya

but the damage was done. menutupi wajahnya lagi, tetapi

Rowling, J.K. (1999). Harry nasi telah menjadi bubur.

Potter and the Prisoner of Rowling, J.K. (2001). Harry

Azkaban. P.281. New York: Potter dan Tawanan Azkaban. (L.

Scholastic Press. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.298.

(Original work published 1999).

Comment:

The metaphor ...the damage was done… is translated into a

metaphor ...nasi telah menjadi bubur… in Indonesian.

(3) ST trope X = TT trope 0 (none). In this TT the figurative

element is dropped altogether.

Example:

English Indonesian

Harry glimpsed Fleur Delacour Harry sekali-sekali melihat Fleur

from time to time in the Delacour sekilas di koridor.

corridors;… Rowling, J.K. (2001). Harry

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Potter and the Goblet of Fire. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

P.321. New York: Scholastic Pustaka Utama. P.393. (Original

62
Press. work published 2000).

Comment:

...from time to time... is an idiom which means occasionally

but not regularly (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) and

is translated into a non idiom …sekali-sekali… in Indonesian.

j) Other semantic changes

Chesterman (2000) stated that “These would include other

modulations of various kinds, such as change of (physical) sense or

of deictic direction” (p. 87-116).

Example:

English Indonesian

BANG! Several people screamed DUAR! Beberapa anak

— Harry felt something white-hot menjerit—Harry merasakan

graze the side of his face — he sesuatu yang putih-panas

plunged his hand into his robes for menyerempet pipinya—dia

his wand, but before he’d even merogoh kantong mau mengambil

touched it, he heard a second loud tongkat sihirnya, tetapi bahkan

BANG, and a roar that echoed sebelum dia sempat

through the entrance hall. menyentuhnya, dia mendengar

Rowling, J.K. (2000). Harry ledakan keras kedua, dan

Potter and the Goblet of Fire. raungan yang bergaung di seluruh

P.204. New York: Scholastic Aula Depan.

Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

63
Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.249. (Original

work published 2000).

Comment:

…BANG… is translated into …ledakan… Thus, there is a

modulation change of sense from onomatopoeia into a descriptive

word.

3) Analyzing the translation using the Pragmatic Strategy

a) Cultural filtering

Chesterman (2000) stated that:

This strategy is referred to as naturalization, domestication or

adaption; it describes the way in which the source language

items, especially cultural-specific items, are translated as the

target language cultural or functional equivalents, so that

they conform to the target language norms. The opposite

procedure, whereby such items are not adapted in this way

but e.g. borrowed or transferred directly, is thus

exoticization, foreignization or estrangement. (p. 108)

64
Example: Naturalization

English Indonesian (Not Natural)

“You know why Snape’s in such a "Kau tahu kenapa Snape dalam

foul mood, don’t you?” said Ron suasana hati yang busuk, kan?"

to Harry as they watched kata Ron kepada Harry sementara

Hermione teaching Neville a mereka menonton Hermione

Scouring Charm to remove the mengajari Neville Jampi

frog guts from under his Penggosok untuk

fingernails. membersihkan sisa usus kodok

dari bawah kukunya.

Comment:

…in such a foul mood… sounds unnatural if it is translated literally

into …dalam suasana hati yang busuk… in the target text. Thus in

order to make it sounds natural, it is translated into …marah-marah

begitu…

English Indonesian (Natural)

“You know why Snape’s in such a "Kau tahu kenapa Snape marah-

foul mood, don’t you?” said Ron marah begitu, kan?" kata Ron

to Harry as they watched kepada Harry sementara mereka

Hermione teaching Neville a menonton Hermione mengajari

Scouring Charm to remove the Neville Jampi Penggosok untuk

frog guts from under his membersihkan sisa usus kodok

fingernails. dari bawah kukunya.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

65
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

P.209. New York: Scholastic Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Press. Pustaka Utama. P.255. (Original

work published 2000).

Example: Domestication

English Indonesian

Harry and Ron were deeply Harry dan Ron geli sekali ketika

amused when Professor Trelawney dalam pelajaran berikutnya.

told them that they had received Ramalan, Profesor Trelawney

top marks for their homework in memberitahu mereka bahwa

their next Divination class. mereka mendapat nilai tertinggi

Rowling, J.K. (2000). Harry untuk PR Ramalan.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.233. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.286. (Original

work published 2000).

Comment:

The term …homework… is translated into ...PR… which stands for

Pekerjaan Rumah as it is a term used in Indonesian to refer to an

assignment given by the teacher to their students to be done in home

instead of school.

66
Example: Adaptation

English Indonesian

The same arm had been pierced by Lengan yang sama pernah

a venomous foot-long fang not tertusuk taring berbisa sepanjang

long afterward. tiga puluh senti tak lama

Rowling, J.K. (2000). Harry sesudahnya. (hlm. 27)

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.18. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.27. (Original

work published 2000).

Comment:

…foot… is an American unit for measuring length and is translated

into ...senti… which is an Indonesian unit for measuring length.

Thus, this is called adaptation.

Example: Exoticization

English Indonesian

Neville and Ginny were dancing Neville dan Ginny berdansa di

nearby — he could see Ginny dekat mereka – Harry bisa melihat

wincing frequently as Neville trod Ginny sering mengernyit ketika

on her feet — and Dumbledore Neville menginjak kakinya – dan

was waltzing with Madame Dumbledore berdansa waltz

Maxime. dengan Madame Maxime.

67
Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

P.419-420. New York: Scholastic Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Press. Pustaka Utama. P.513. (Original

work published 2000).

Comment:

The word ...waltz... in the source text above relates to western

culture and it is translated into Indonesian target text namely

…waltz. because there is no equivalent culture in Indonesia. Thus, it

is called as exoticization.

Example: Foreignization

English Indonesian

After fifteen more fast and furious Selewat lima belas menit yang

minutes, Ireland had pulled ahead lebih cepat dan lebih seru,

by ten more goals. Irlandia telah mencetak sepuluh

Rowling, J.K. (2000). Harry gol lagi.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.109. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.136. (Original

work published 2000).

68
Comment:

The word ...goals. in the source text is translated into ...gol... in the

target text. The word ...goals... relates to sport context, so it is

translated by changing few letters and it is called foreignization.

Example: Estrangement

English Indonesian

’Tis part of the house-elf’s Itu bagian dari perbudakan peri

enslavement, sir. rumah, Sir.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

P.380. New York: Scholastic Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Press. Pustaka Utama. P.466. (Original

work published 2000).

Comment:

The English source text used the archaic word, namely ’Tis...

Nowadays, the word ’Tis... is rarely used. So, it is called

estrangement.

b) Explicitness change

Chesterman (2000) stated that:

This change is either towards more explicitness

(explicitation) or more implicitness (implicitation).

Explicitation is well known to be one of the most common

translatorial strategies. It refers to the way in which

69
translators add components explicitly in the TT which are

only implicit in the ST. (p. 108-109)

Example: Explicit to Implicit

English (Explicit) Indonesian (Implicit)

“I think this is the best thing that "Kurasa ini hal paling baik yang

could have happened to those elves, bisa terjadi pada para peri itu,”

you know,” said Hermione, leading kata Hermione, berjalan paling

the way back up the marble depan menuju ke tangga pualam.

staircase. Rowling, J.K. (2001). Harry

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

and the Goblet of Fire. P.383. New Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

York: Scholastic Press. Pustaka Utama. P.470. (Original

work published 2000).

Comment:

In the source text, the sentence “I think this is the best thing that

could have happened to those elves, you know,” said Hermione,

leading the way back up the marble staircase. is translated into

"Kurasa ini hal paling baik yang bisa terjadi pada para peri itu,”

kata Hermione, berjalan paling depan menuju ke tangga pualam.

The target text should actually be "Kurasa ini hal paling baik yang

bisa terjadi pada para peri itu, bukankah” kata Hermione, berjalan

paling depan menuju ke tangga pualam. So, …you know… is

70
explicit in the source text, while its translation …bukankah…. is

implicit in the target text.

c) Information change

Chesterman (2000) stated that:

…either addition of the new (non-inferrable) information

which is deemed to be relevant to the TT readership but

which is not present in the ST, or omission of the ST

information deemed to be irrelevant (this latter might involve

summarizing, for instance). (p. 109)

Example:

English Indonesian

Exactly who or what the Weird Persisnya apa atau siapa The

Sisters were Harry didn’t know, Weird Sister ini – yang namanya

never having had access to a berarti kakak beradik perempuan

wizard’s wireless, but he deduced yang aneh – Harry tak tahu,

from the wild excitement of those karena dia tak punya akses ke

who had grown up listening to the radio penyihir. Tetapi dari

WWN (Wizarding Wireless kegairahan mereka yang rajin

Network) that they were a very mendengarkan WWN

famous musical group. (Wizarding Wireless Network –

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Jaringan Radio Sihir), mereka

and the Goblet of Fire. P.391. New rupanya grup musik yang sangat

York: Scholastic Press. terkenal.

71
Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.479. (Original

work published 2000).

Comment:

In the souce tetx above, …WWN (Wizarding Wireless

Network)… is translated into …WWN (Wizarding Wireless

Network – Jaringan Radio Sihir)… The translator added relevant

information about …WWN (Wizarding Wireless Network)… by

adding more information namely …Jaringan Radio Sihir...

d) Interpersonal change

Chesterman (2000) stated that:

This strategy effects the overall style of the text; it alters the

formality level, the degree of emotiveness and involvement,

the level of technical lexis and the like: anything that

involves a change in the relationship between text/author and

reader. (p. 110)

Example:

English Indonesian

“There is a little more in the bottle, "Masih ada sedikit dalam botol,

My Lord, if you are still hungry.” Yang Mulia, kalau Anda masih

Rowling, J.K. (1997). Harry Potter lapar."

72
and the Sorcerer’s Stone. P. 6. Rowling, J.K. (2000). Harry

New York: Scholastic Press. Potter dan Batu Bertuah. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P. 12.

(Original work published 1997).

Comment:

…you… is translated into …Anda… The translator chose the

pronoun Anda because the context of the source text is a servant

offering something to his master. Therefore, Anda is suitable to the

context because it is usually used in a formal situation.

e) Illocutionary change

Chesterman (2000) stated that “Illocutionary changes (changes of

speech act), are usually linked with the other strategies too. For

example, changing the mood of the verb from indicative to

imperative … also involve an illocutionary change from statement to

request” (p. 110-111).

Example:

English Indonesian

They were rewarded for leaving Imbalan karena telah

their firesides when the Riddles’ meninggalkan perapian, mereka

cook arrived dramatically in their peroleh ketika juru masak keluarga

midst and announced to the Riddle tiba secara dramatis di

suddenly silent pub that a man tengah mereka dan mengumumkan

73
called Frank Bryce had just been kepada hadirin di rumah minum

arrested. yang mendadak sunyi bahwa

“Frank!” cried several people. seorang pria bernama Frank Bryce

“Never!” baru saja ditangkap.

Rowling, J.K. (1999). Harry "Frank!" teriak beberapa orang.

Potter and the Goblet of Fire. P.2. "Mana mungkin!"

New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2000). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.6-7. (Original

work published 1999).

Comment:

Never! is translated into Mana Mungkin! The translator translated the

interjection expression in the source text by using the interrogative

expression in the target text. The translator changed the style of the

target text.

f) Coherence change

Chesterman (2000) stated that:

The coherence change is similar to the cohesion change in

the syntactic strategy. While cohesion change has to do with

a single sentence or paragraph, coherence change involves

changes in the logical arrangement in the text. It may include

rearranging, combining or splitting paragraphs. (p. 111)

74
Example:

English Indonesian

The Hanged Man, the village The Hanged Man, rumah minum

pub, did a roaring trade that di desa itu, laris bukan buatan

night; the whole village seemed malam itu. Seluruh desa

to have turned out to discuss tampaknya keluar untuk

the murders. mendiskusikan pembunuhan ini.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

Potter and the Goblet of Fire. dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

P.2. New York: Scholastic Press. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.6. (Original work

published 2000).

Comment:

In the source text, the sentence The Hanged Man, the village pub,

did a roaring trade that night; the whole village seemed to have

turned out to discuss the murders. is translated into The Hanged

Man, rumah minum di desa itu, laris bukan buatan malam itu.

Seluruh desa tampaknya keluar untuk mendiskusikan

pembunuhan ini. The translator split the translation of the source

text into two sentences; therefore, there occurs a coherence change.

75
2.2 Translation Theories

2.2.1 Theories of Transposition

• Munday (2008) stated that “Transposition. This is a change of one

part of speech for another without changing the sense” (p.57).

Example:

English Indonesian

Harry had never been able to Harry tak pernah bisa curhat

confide in them or tell them kepada mereka ataupun

anything about his life in the menceritakan tentang

wizarding world. kehidupannya di dunia sihir.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

P.19. New York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.28. (Original

work published 2000).

Comment:

The verb …wizarding… is translated into …sihir… which is a

noun. There is a change of word class into another, namely from a

verb into a noun without changing the meaning of the message.

Therefore, this is called a transposition.

• Vinay and Darbelnet (1995) stated that “The method called

transposition involves replacing one word class with another without

changing the meaning of the message” (p. 36).

76
Example:

English Indonesian

By the time Harry arrived in the Saat Harry tiba di dapur, ketiga

kitchen, the three Dursleys were anggota keluarga Dursley sudah

already seated around the table. duduk mengitari meja.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

P.26. New York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.37. (Original

work published 2000).

Comment:

The preposition …around… is translated into …mengitari… which

is a verb. There is a change of word class into another, namely a

preposition into a verb without changing the meaning of the

message. Therefore, this is called a transposition.

2.2.2 Theories of Unit Shift

• Catford (1965) stated that “By unit shift we can mean changes of

rank--that is, departures from formal correspondence in which the

translation equivalent of a unit at one rank in the SL as a unit of

different rank in the TL” (p. 79).

77
Example:

English Indonesian

A team of doctors had examined Tim dokter telah memeriksa

the bodies and had concluded that ketiga jenazah dan menyimpulkan

none of the Riddles had been bahwa tak seorang pun dari

poisoned, stabbed, shot, strangled, mereka yang diracun, ditusuk,

suffocated, or (as far as they could ditembak, dicekik, dibekap

tell) harmed at all. sampai tak bisa bernapas, atau

Rowling, J.K. (2000). Harry (sejauh yang mereka bisa

Potter and the Goblet of Fire. katakan), dilukai sedikit pun.

P.17. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.25. (Original

work published 2000).

Comment:

The word …suffocated… is translated into ...dibekap sampai tak

bisa bernapas… which is a phrase. There is a change of unit from a

word to a phrase. This is called a unit shift.

• Hatim and Munday (2004) found the following:

The small linguistic changes that occur between ST and TT

are known as translation shifts. John Catford was the first

scholar to use the term in his A Linguistic Theory of

78
Translation. His definition of shifts is ‘departures from

formal correspondence in the process of going from the SL to

the TL.

………………………………………………………………

A formal correspondent is defined by Catford as ‘any TL

category (unit, class, structure, element of structure, etc.)

which can be said to occupy, as nearly as possible, the

“same” place in the “economy” of the TL as the given SL

category occupies in the SL’ (p. 26-27).

Example:

English Indonesian

Rolls of parchment littered that Bergulung-gulung perkamen

part of his desk that was not taken berserakan di atas mejanya, di

up by the large, empty cage in bagian yang tidak ditempati

which his snowy owl, Hedwig, sangkar besar kosong. Hedwig,

usually perched. burung hantunya yang seputih

Rowling, J.K. (2000). Harry salju, biasanya bertengger di

Potter and the Goblet of Fire. dalam sangkar itu.

P.18. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.26. (Original

work published 2000).

79
Comment:

The word …snowy… is translated into ...yang seputih salju…

which is a phrase. There is a change of unit from word to phrase.

This is called unit shift.

2.2.3 Theories of Phrasal Verb

• Hervey et al. (2005) found the following:

A phrasal verb forms a combination with an

adverbial particle. For example turn down, call up,

dust off, catch on.

……………………………………………………

In all the examples we have looked at, the versions

with prepositional or phrasal verbs more concise,

arguably more concrete and dynamic, but also more

impressionistic, less practice (p. 164).

Example:

English Indonesian

Harry walked over to the book, Harry berjalan ke buku itu,

picked it up, and watched one of memungutnya, dan melihat salah

the wizards score a spectacular satu penyihir mencetak gol

goal by putting the ball through a spektakuler dengan memasukkan

fifty-foot-high hoop. bola ke dalam lingkaran setinggi

Rowling, J.K. (2000). Harry lima belas meter.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

80
P.18. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.26. (Original

work published 2000).

Comment:

The English phrasal verb ...picked it up... which is a kind of

idiomatic expression is translated into ...memungutnya… which is a

non-idiomatic expression in Indonesian. English phrasal verb

belongs to idiomatic expression (Duff 1990, p.11).

• Azar (2003) explains that, “A phrasal verb is a verb and a particle

that together have a special meaning .... a particle is a small word

(e.g., off, on, away, back)” (p. 432).

Example:

English Indonesian

It had been enough of a shock for Harry kaget sekali ketika, pada

Harry to discover, on his eleventh hari ulang tahunnya yang

birthday, that he was a wizard; it kesebelas, dia tahu bahwa

had been even more disconcerting sesungguhnya dia penyihir. Lebih

to find out that everyone in the membingungkan lagi ketika

hidden wizarding world knew his ternyata semua orang dalam

name. dunia sihir yang tersembunyi

Rowling, J.K. (2000). Harry kenal namanya.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

81
P.20. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.29. (Original

work published 2000).

Comment:

The English phrasal verb ...find out... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...ternyata… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (Duff 1990, p.11).

2.2.4 Theories of Idiom

• Baker (1982) stated that:

Idioms … are at the extreme end of the scale from

collocations in one or both of these areas: flexibility

of patterning and transparency of meaning. They are

frozen patterns of language which allow little or no

variation in form and, in the case of idioms, often

carry meanings which cannot be deduced from their

individual components. (p. 63)

Example:

English Indonesian

Then, when at last he felt himself Kemudian, ketika akhirnya dia

slowing down, he threw out his merasa dirinya melambat, dia

hands and came to a halt in time melempar tangan ke depan dan

82
to prevent himself from falling berhenti pada waktunya

face forward out of the Weasleys’ sebelum dia jatuh terjerembap

kitchen fire. keluar dari perapian di dapur

Rowling, J.K. (2000). Harry keluarga Weasley.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.51. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.66. (Original

work published 2000).

Comment:

The English idiom ...in time... is translated in Indonesian into non-

idiom, namely …pada waktunya…

• Beekman and Callow (as cited in Larson 1998) stated that “idioms

are expressions of “at least two words which cannot be understood

literally and which function as a unit semantically” (p.125).

Example:

English Indonesian

“Knew we’d get there in the end,” "Aku tahu dia pasti akhirnya

said Fudge wearily to Harry. paham juga," kata Fudge lelah

Rowling, J.K. (2000). Harry kepada Harry.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.100. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

83
Pustaka Utama. P.125. (Original

work published 2000).

Comment:

The English idiom ...in the end... is translated in Indonesian into

non-idiom, namely …akhirnya…

2.2.5 Theories of Information Change

• Newmark (1988) stated that:

The additional information a translator may have to

add to his version is normally cultural (accounting for

difference between SL and TL culture), technical

(relating to the topic) or linguistic (explaining

wayward use of words), and is dependent on the

requirement of his, as opposed to the original,

readership.

.......................................................................................

Additional information in the translation may take

various forms:

.......................................................................................

(e) In brackets, often for a literal translation of a

transferred word... (pp. 91-92).

84
Example:

English Indonesian

“What sport did you say you "Kau pernah mengatakan suka

play?” Susan teased. “Zucchini?” olahraga apa? Zucchini?"

Brown, D. (1998). Digital (Zucchini adalah sejenis timun.)

Fortress. P.7. New York: St. Brown, D. (2006). Benteng

Martin Press. Digital. (F. Halim, Trans.). P.12.

Jakarta: PT. Serambi Ilmu

Semesta. (Original work published

1998).

Comment:

Zucchini adalah sejenis timun. is added as further information for

…Zucchini.... That is why it is written between brackets.

• Zakhir (2009) stated that:

Additions, notes and glosses

In general, these procedures are used by translators to add

information about a culturally-bound word/expression, or a

technical term that is related to a specific domain. They may

occupy various places within the text. They might be used

inside the text, and here they can be positioned between

round or square brackets, ... (p. 119).

85
Example:

English Indonesian

Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Hanya Paman Vernon, Bibi

Dudley were Harry’s only living Petunia, dan Dudley-lah keluarga

relatives. They were Muggles who Harry yang masih hidup. Mereka

hated and despised magic in any Muggle (bukan penyihir) dan

form, which meant that Harry was membenci serta memandang

about as welcome in their house as rendah sihir dalam segala bentuk,

dry rot. yang berarti di rumah mereka

Rowling, J.K. (2000). Harry Harry hanya dianggap sebagai

Potter and the Goblet of Fire. duri dalam daging.

P.19. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.28. (Original

work published 2000).

Comment:

…bukan penyihir… is added as further information for

…Muggles.. That is why it is written between brackets.

2.2.6 Theories of Loan

• Newmark (1988) stated that “the literal translation of common

collocations, names of organizations, the components of compounds

and perhaps phrases, is known as calque or loan translation” (p.84)

86
Example:

English Indonesian

Moody jerked his wand, and the Moody menyentakkan tongkatnya,

spider rose onto two of its hind legs dan si labah-labah berdiri di atas

and went into what was kedua kaki belakangnya dan

unmistakably a tap dance. mulai bergerak dengan gerakan

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter tap dance.

and the Goblet of Fire. P.213. New Rowling, J.K. (2001). Harry

York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.260. (Original

work published 2000).

Comment:

…tap dance. is translated into ...tap dance. It is directly transferred

from the source text to the target text without any change. It is called

loan.

• Baker (1992) found that “…the loan word can then be used on its

own; the reader can understand it and is not distracted by further

lengthy explanations” (p.34).

Example:

English Indonesian

The Hanged Man, the village pub, The Hanged Man, rumah minum

did a roaring trade that night; the di desa itu, laris bukan buatan

whole village seemed to have malam itu. Seluruh desa

87
turned out to discuss the murders. tampaknya keluar untuk

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter mendiskusikan pembunuhan ini.

and the Goblet of Fire. P.2. New Rowling, J.K. (2001). Harry

York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.6. (Original

work published 2000).

Comment:

The Hanged Man,... is translated into The Hanged Man,… It is

directly transferred from the source text to the target text without

any change. It is called loan.

2.2.7 Theories of Calque

• Hatim and Munday (2004) stated that “a calque is a special kind of

borrowing whereby a language borrows an expression form of

another, but then translates literally each of its elements” (p. 149).

Example:

English Indonesian

The only class in which Neville Satu-satunya pelajaran di mana

usually volunteered information Neville biasanya memberi

was Herbology, which was easily informasi dengan sukarela adalah

his best subject. Herbologi, pelajaran yang paling

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter disukainya.

and the Goblet of Fire. P.213. New Rowling, J.K. (2001). Harry

88
York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.261. (Original

work published 2000).

Comment:

The word ...herbologi... in the target text is borrowed from the

English language, i.e. ...herbology..., and it is integrated into the

Indonesian language; The -y, the last letter of the word herbology is

changed into -i. Therefore, this is called calque.

• Vinay and Darbelnet (as cited in Munday, 2008) stated that “calque

is ‘a special kind of borrowing’ where the SL expression or structure

is transferred in a literal translation” (p. 56).

Example:

English Indonesian

They were talking about the lesson, Mereka membicarakannya, pikir

Harry thought, as though it had Harry, seakan itu pertunjukan

been some sort of spectacular spektakuler, tetapi bagi Harry

show, but he hadn’t found it very pelajaran itu tidak

entertaining — and nor, it seemed, menyenangkan—dan tampaknya

had Hermione. bagi Hermione pun tidak.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry

and the Goblet of Fire. P.218. New Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

89
Pustaka Utama. P.266. (Original

work published 2000).

Comment:

The word ...spektakuler... in the target text is borrowed from the

English language, i.e. ...spectacular..., and it is integrated into the

Indonesian language; both the letter -c- in the middle of the word

spectacular is changed into -k-, and the letter -a- in the last part is

changed into -e-. Therefore, this is called calque.

2.2.8 Theories of Implicitness Change

• Larson (1998) found the following:

In every text that one may want to translate, there will be

information which is implicit; that is, it is not stated in an

explicit form in the text itself. Some information, or

meaning, is left implicit because of the structure of the

source language; some because it has already been included

elsewhere in the text, and some because of shared

information in the communication situation. However, the

implicit information is part of the meaning intended to be

understood by the original writer. (p. 38)

Example: Implicit to Explicit

English (Implicit) Indonesian (Explicit)

“Tripped over a tree root,” he said "Tersandung akar pohon," katanya

angrily, getting to his feet again. jengkel seraya bangkit.

90
“Well, with feet that size, hard not "Yah, dengan ukuran kaki seperti

to,” said a drawling voice from itu, susah tidak tersandung,"

behind them. kata suara di belakang mereka

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter yang nadanya dipanjang-

and the Goblet of Fire. P.14. New panjangkan.

York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.21. (Original

work published 2000).

Comment:

…hard not to,… should actually be …hard not to get tripped,…

The word …get tripped… is implicit in the source text because it

has already been included previously. The translation of …get

tripped… is tersandung… which is explicitly written. So, there

occurs an implicitness change in the translation.

• Nida and Taber (1969) found the following:

In making explicit what is fully implicit in the original

translation, one can often insert material in the text itself

without imposing undue strains upon the process of

translation. On the other hand, information indispensable to

the understanding of the message is often not specifically

implicit in the passage itself (p. 167).

91
Example: Implicit to Explicit

English (Implicit) Indonesian (Explicit)

Voldemort and Wormtail had been Voldemort dan Wormtail tadi

talking about someone they had membicarakan seseorang yang

killed, though Harry could not telah mereka bunuh, meskipun

remember the name . . . and they Harry tak bisa mengingat

had been plotting to kill someone namanya... dan mereka sedang

else . . . him! merencanakan membunuh orang

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter lain lagi... membunuh dia!

and the Goblet of Fire. P.224. New Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

York: Scholastic Press. dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.274. (Original work

published 2000).

Comment:

…him! should actually be …killing him! The phrase …killing… is

implicit in the source text, of which the translation is membunuh…

which is explicitly written. So, there occurs an implicitness change

in the translation.

92
2.2.9 Theories of Expansion

• Nida and Taber (1969) stated that “some expressions, however, are

so semantically condensed in the source language text that they often

require considerable expansion in the receptor language” ( p. 167).

Example:

English Indonesian

“Ah well, at least I’m "Ah, paling tidak aku sudah tahu

forewarned,” Ron yawned. lebih dulu," Ron menguap.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry

and the Goblet of Fire. P.223. New Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.273. (Original

work published 2000).

Comment:

The word …forewarned… which is only one word is translated into

…sudah tahu lebih dulu… which are four words, therefore it is

called expansion.

• “...it is essential that the translator accept the fact that a single source

language word may be translated by one word or by a number of

words in the receptor language...” (Larson, 1998, p. 170).

Example:

93
English Indonesian

He was used to bizarre accidents and Dia sudah terbiasa dengan

injuries; they were unavoidable if kecelakaan dan luka-luka aneh; itu

you attended Hogwarts School of tak bisa dihindari kalau kau

Witchcraft and Wizardry and had a bersekolah di Sekolah Sihir

knack for attracting a lot of trouble. Hogwarts dan Harry rupanya punya

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter kecakapan khusus, untuk membuat

and the Goblet of Fire. P.18-19. banyak masalah tertarik kepadanya.

New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.27. (Original work

published 2000).

Comment:

The word …unavoidable… which is only one word is translated

into …tak bisa dihindari… which are three words, therefore it is

called expansion.

2.2.10 Theories of Compression

• Nida and Taber (1982) stated that in types of reduction, “There are

quite naturally some expressions which are reduced in the process of

transfer from one language to another” (p.168).

The term ‘reduction’ by Nida and Taber has the same meaning with

the term ‘compression’ suggested by Chesterman as both terms

94
refers to the target text translation which has fewer words than the

original text.

Example:

English Indonesian

It had been enough of a shock for Harry kaget sekali ketika, pada

Harry to discover, on his eleventh hari ulang tahunnya yang

birthday, that he was a wizard; it had kesebelas, dia tahu bahwa

been even more disconcerting to sesungguhnya dia penyihir. Lebih

find out that everyone in the hidden membingungkan lagi ketika

wizarding world knew his name. ternyata semua orang dalam dunia

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter sihir yang tersembunyi kenal

and the Goblet of Fire. P.20. New namanya.

York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.29. (Original

work published 2000).

Comment:

The English phrase in source text It had been enough of a shock

for Harry… consists of nine words and it is translated into three

words Harry kaget sekali… It is called compression.

95
• Larson (1998) stated that “…it is essential that the translator accept

the fact ... that what is several words in the source text will

sometimes be translated by a single word” (p. 170).

Example:

English Indonesian

It was due to Sirius that Harry now Berkat Sirius-lah semua peralatan

had all his school things in his sekolah Harry sekarang ada di

bedroom with him. dalam kamarnya.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry

and the Goblet of Fire. P.23. New Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

York: Scholastic Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.33. (Original

work published 2000).

Comment:

The English phrase in source text It was due to… consists of four

words and it is translated into a word Berkat… It is called

compression.

2.2.11 Theories of Antonym

• Larson (1998) stated that:

Lexical equivalents may also sometimes be found

through the use of negating antonym. There may be no

direct equivalent in the receptor language, but there

may be lexical item with an exact opposite meaning

96
and by negating this, the desired meaning may be

obtained. (p. 173)

Example:

English Indonesian

On the other hand, allowing Harry to Sebaliknya, mengizinkan Harry

disappear to the Weasleys’ for the menghilang ke rumah keluarga

rest of the summer would get rid of Weasley selama sisa musim panas

him two weeks earlier than anyone berarti menyingkirkan Harry dua

could have hoped, and Uncle minggu lebih awal daripada yang

Vernon hated having Harry in the bisa diharapkan siapa pun, dan

house. Paman Vernon sangat tidak suka

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Harry tinggal di rumahnya.

and the Goblet of Fire. P.31. New Rowling, J.K. (2001). Harry

York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.44. (Original

work published 2000).

Comment:

…hated… is positive and it is translated into its antonym love, of

which the translation is suka combined with a negation element

tidak, so it becomes …tidak suka….

97
• Fawcett (1997) found that “Antonymic translation is translation by

the opposite. It is frequently used to achieve what is felt to be a more

natural wording in the target language.

............................................................................................................

There are many translation situations where this technique can be

useful” (p. 31).

Example:

English Indonesian

Harry wasn’t bothered about what Harry tidak memusingkan apa

the neighbors would think, but he yang akan dikatakan para tetangga,

was anxious about how rude the tetapi dia cemas bagaimana nanti

Dursleys might be to the Weasleys if kalau keluarga Dursley bersikap

they turned up looking like their tidak sopan kepada keluarga

worst idea of wizards. Weasley jika mereka muncul

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dengan dandanan sihir yang

and the Goblet of Fire. P.40. New mereka anggap parah.

York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.44. (Original

work published 2000).

98
Comment:

…rude… is positive and it is translated into its antonym polite, of

which the translation is sopan combined with a negation element

tidak, so it becomes …tidak sopan….

2.2.12 Theories of Clause Structure Change

• Larson (1998) stated that “It is not uncommon that passive

constructions will need to be translated with an active construction

or vice versa, depending on the natural form of the receptor

language” (pp. 21-22).

Example:

English (Active) Indonesian (Passive)

“I’ve seen the sort of stuff your lot "Aku sudah pernah melihat

wear. They’d better have the pakaian yang dipakai bangsamu.

decency to put on normal clothes, Sebaiknya mereka cukup sopan

that’s all.” dan memakai pakaian normal, itu

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter saja."

and the Goblet of Fire. P.16. New Rowling, J.K. (2001). Harry

York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.24. (Original

work published 2000).

99
Comment:

The word ...wear... in the sort of stuff your lot wear which is an

active verb, is translated into passive voice, namely the sort of stuff

worn by your lot which is translated into …pakaian yang dipakai

bangsamu… in the Indonesian language. So, there is a change in the

clause structure.

• Vinay and Darbelnet (1995) as cited in Munday (2008) stated that:

“Modulation at the level of message is subdivided along the

following lines:

............................................................................................................

active to passive (and vice versa)” (p. 58).

Example:

English (Active) Indonesian (Passive)

Harry looked around and saw that Harry memandang berkeliling dan

Ron and George were sitting at the melihat bahwa Ron dan George

scrubbed wooden table with two duduk di meja kayu yang digosok

red-haired people Harry had never licin dengan dua orang berambut

seen before, though he knew merah yang belum pernah dilihat

immediately who they must be: Bill Harry, walaupun dia langsung

and Charlie, the two eldest Weasley tahu siapa tentunya mereka: Bill

brothers. dan Charlie, dua kakak tertua

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Weasley bersaudara.

and the Goblet of Fire. P.51-52. Rowling, J.K. (2001). Harry

100
New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.66-67. (Original

work published 2000).

Comment:

The phrase ...had seen... in with two red-haired people Harry had

never seen before which is active, is translated into passive voice,

namely two red haired people had never been seen by Harry

before which is translated into …dua orang berambut merah yang

belum pernah dilihat Harry… in the Indonesian language. So, there

is a change in the clause structure.

2.2.13 Theories of Cohension Device

• Larson (1984) found the following that:

There are many devices which give cohesion to a

text. The particular device which is used, and even

the ways in which they are used, will vary from

language to language. Such cohesion devices as

pronouns,… if translated one-for-one from the source

language into the receptor language, will almost

certainly distort the meaning intended by the original

author. (p. 394)

101
Example:

English Indonesian

The villagers of Little Hangleton PENDUDUK desa Little

still called it “the Riddle House,” Hangleton masih menyebutnya

even though it had been many years "Rumah Riddle", meskipun sudah

since the Riddle family had lived bertahun-tahun lamanya keluarga

there. It stood on a hill overlooking Riddle tak tinggal di sana lagi.

the village, some of its windows Rumah itu terletak di atas bukit,

boarded, tiles missing from its roof, menghadap ke desa, beberapa di

and ivy spreading unchecked over antara jendela-jendelanya ditutup

its face. papan, gentinggentingnya hilang

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter di sana-sini, dan sulur tumbuhan

and the Goblet of Fire. P.1. New menjalar merambat liar di

York: Scholastic Press. dindingnya.

Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.5. (Original

work published 2000).

Comment:

The English pronoun It… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun,

namely Rumah,… because it refers to the Riddle Family’s House.

102
• Baker (1992) stated that

Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other

relations which provide links between various parts of a text.

These relations or ties organize and, to some extent create a

text, for instance by requiring the reader to interpret words

and expressions by reference to other words and expressions

in the surrounding sentences and paragraphs. Cohesion is a

surface relation; it connects together the actual words and

expressions that we can see or hear (p. 180).

Example:

English Indonesian

It was Frank’s bad leg that woke Kaki Frank yang sakitlah yang

him; it was paining him worse than membuatnya terbangun. Kaki itu

ever in his old age. He got up and semakin sakit saat usianya

limped downstairs into the kitchen semakin lanjut. Frank bangun dan

with the idea of refilling his hot- berjalan terpincang-pincang ke

water bottle to ease the stiffness in dapur dengan maksud mengisi

his knee. ulang botol airpanasnya untuk

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter mengurangi kekakuan pada

and the Goblet of Fire. P.5. New lututnya.

York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. P.10. (Original

103
work published 2000).

Comment:

The English pronoun He… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun,

namely Frank, because it refers to a person named Frank.

104
CHAPTER III

RESEARCH METHODS

This chapter describes the research methods, the research procedure, the

source of the data, the definition of terms, and the collection of the data.

3.1 Research methods

This is an annotated translation research where the researcher is also the

translator. In other words, the researcher and the translator is the same person. An

annotated translation is a translation with commentary. This commentary are notes

made by the researcher/translator which will then be analyzed.

Introspective and retrospective methods are included in this annotated

translation study. Introspective method is the process of observing and reflecting on

one’s thoughts, feelings, motives, reasoning processes, and mental states with a

view to determining the ways in which these processes and states determine our

behaviour. (Sage (2006) as cited in Nunan, 1992, p. 115).

For example, during the process of translation, the researcher/ translator

asked himself:

a. In which part did the researcher/translator have difficulties in translating?

b. What was the best translation for a certain word/phrase/idiom/clause/

sentence which was in line with the context?

c. Were the difficulties related to aspects of syntactic, semantic, pragmatic or

style features?

d. Why did the researcher/translator translate the particular item as such?

105
Asking this question means that the researcher/translator introspects his own

thoughts during the process of the translation. Thus, this is the introspective method

that the researcher/translator has used.

In retrospective method, the researcher/translator traces back the theories of

translation he has studied in order to be able to find the equivalents of the items that

should be translated by considering these following questions:

a. Which translation strategy has the researcher/translator used in translating a

particular problem/difficulty?

b. Which theory of translation has supported the researcher/translator in

translating a particular problem/difficulty?

c. Which language structural rules has the researcher/translator used in

translating a particular problem/difficulty?

d. Has the result conveyed the intended meaning of the source text correctly?

3.2 Research Procedure

The procedure of this research will be as follows:

1) The source text is read thoroughly to give a full understanding of the content.

2) Independently, the researcher/translator translates the source text into

Indonesian (the source text is in English).

3) During the course of translating the text, the researcher/translator regularly

consults his advisor to discuss problems he encountered referring to the task

undertaken.

106
4) At the same time, researcher/translator marks down the items, grammatical,

lexical, cultural, and stylistic, that have become problems in the process of

translating the text (data).

5) These problematic items are analyzed and the researcher/translator then gives

plausible reasons to the solving of these problems.

6) Among the problems found during the process of the translation, the

researcher/translator has taken only the most difficult problems.

3.3 Source of the Data

The source of the data in this research is a book entitled How to Succeed as

a Freelance Translator by Corinne McKay which was published by Two Rat Press

in 2006. This book is translated by the researcher/translator himself into Bahasa

Indonesia.

3.4 Definition of Terms

There are some terms that will be defined in this sub-chapter related to this

research:

1. Annotated translation. This research applies the term of annotated translation.

William Chesterman (2002) explained that “a translation with commentary (or

annotated translation) is a form of introspective and retrospective research

where you yourself translate a text and, at the same time, write a commentary

on your own translation process” (p. 7).

2. Problem and Difficulty. In this study, the term ‘problem’ is interchangeable

with the term ‘difficulty’. While translating the text, the researcher/translator

107
encounters difficulty in rendering English source text into Indonesian. This

difficulty is, at the same time, the problem the researcher/translator is facing.

3. Annotation and Analysis. Annotation and analysis are interchangeable in this

research. Annotation here means the analysis of certain aspects of the language

that becomes a problem for the researcher/translator.

4. Data. The term data in this research refers to the collected items of language

that are difficult and become problems for the researcher/translator during

translation.

5. Most difficult: In this research, most difficult means that looking for the

equivalents of the source text needs very much effort.

6. Researcher and Translator. The researcher and translator are interchangeable,

because in this study the researcher and the translator are the same person.

7. Random sampling. In this research, random sampling means that the chosen

data are taken at random. Each datum has a chance to be chosen.

8. Purposeful. In this study, purposeful means all the data chosen are the most

difficult data to be analyzed.

9. Commentary. The commentary in this research means annotation and analysis.

108
3. 5 Collection of the data

No. Page/
Source Language Target Language
Para

1 9/1 I decided to write this book because Saya memutuskan untuk menulis

I love my job, and because so few buku ini karena saya mencintai

bilingual people are aware of the pekerjaan saya, dan karena begitu

high demand for qualified sedikitnya orang yang pandai

translators and interpreters, or of berdwibahasa menyadari tingginya

the lifestyle benefits of being a permintaan penerjemah lisan dan

language entrepreneur. tulisan yang memenuhi syarat, atau

keuntungan gaya hidup yang

diperoleh menjadi wirausahawan

dalam bidang bahasa.

2 9/1 In 2002, I was looking for a new Pada tahun 2002, saya sedang

career after eight years as a high mencari karir baru setelah delapan

school French teacher, and hoping tahun menjadi guru bahasa

to find a work-from-home job using Perancis di sekolah menengah atas,

my language skills. dan berharap mendapatkan

pekerjaan yang dapat saya lakukan

di rumah dengan menggunakan

keterampilan bahasa saya.

3 I thought back to a translation Saya masih ingat ketika saya

internship that I had done in magang sebagai penerjemah di

109
college, and remembered how kampus saya dulu, dan ingat betapa

much I had enjoyed it. saya menikmatinya.

4 9/1 At the time, I had almost no Pada waktu itu, saya hampir tidak

knowledge of the translation memiliki pengetahuan tentang

industry nor any job contacts, so I industri penerjemahan ataupun

started out by calling every kenalan dalam dunia kerja, jadi

company listed under Translators saya memulainya dengan menelpon

and Interpreters in the local yellow setiap perusahaan yang terdaftar

pages. dalam Penerjemah Lisan dan

Tulisan dari halaman periklanan.

5 9/1 Over the next few months I became Selama beberapa bulan kedepan,

involved with my local translators saya menjalin hubungan dengan

association, the American perhimpunan penerjemah setempat,

Translators Association (ATA), and American Transators Association

began getting some calls for (ATA) atau Perhimpunan

translation work. Penerjemah Amerika, dan mulai

mendapatkan panggilan untuk

menerjemahkan.

6 9/1 A year and some 400 résumés later, Kemudian setelah setahun dan 400

I passed the ATA certification ringkasan terjemahan, saya lulus

exam in French to English ujian sertifikasi ATA dalam

translation, and my business penerjemahan bahasa Perancis ke

continued to grow, while still bahasa Inggris, dan usaha

allowing me to work from home on terjemahan saya pun terus

110
a flexible schedule, earning a berkembang, sementara masih

healthy income and spending memungkinkan saya untuk bekerja

plenty of time with my family. di rumah dengan jadwal yang

mudah diatur, memperoleh

penghasilan yang lumayan dan

saya juga dapat menghabiskan

banyak waktu dengan keluarga

saya.

7 9/2 Although I spent most of that first Meskipun saya menghabiskan

year marketing my fledgling sebagian besar tahun pertama

business, the effort paid off; after tersebut memasarkan usaha

three years as a freelance translator terjemahan saya yang masih baru,

I earned my highest gross income upaya saya membuahkan hasil;

ever (including when I worked full- setelah tiga tahun menjadi

time as a teacher) while working penerjemah lepas, saya

20-30 hours a week from home. memperoleh pendapatan kotor yang

paling tinggi yang pernah saya

terima (termasuk ketika saya

bekerja penuh waktu sebagai guru)

sementara bekerja 20-30 jam per

minggu di rumah.

8 9/2 I developed specializations in legal, Saya mengembangkan keahlian

financial and marketing translation, dalam penerjemahan di bidang

edited my local translators hukum, keuangan, dan pemasaran,

111
association newsletter, presented menyunting berita berkala

seminars at the annual conference perkumpulan penerjemah setempat,

of the American Translators menyajikan seminar di pertemuan

Association and often found myself tahunan Perkumpulan Penerjemah

exclaiming, "This is so interesting!" Amerika, dan sering kali

while working on a translation—in menemukan diri saya berseru, “Ini

short, I had found my niche. sangat menarik!” sementara

mengerjakan penerjemahan—

pendeknya, saya telah menemukan

pekerjaan impian saya.

9 9-10/3 At the same time, the path from Pada waktu yang bersamaan, jalur

that day with the phone book to the mulai dari hari dengan buku

day I told a client, "Sorry, I'm telepon hingga hari saya berkata

booked for the next two weeks" pada pelanggan saya “Maaf, saya

was harder than it had to be, sibuk untuk dua minggu kedepan”

because there is a real shortage of lebih sulit daripada yang

training materials on how to run a seharusnya, karena ada kekurangan

translation business. bahan pelatihan yang nyata tentang

cara menjalankan usaha

terjemahan.

10 10/3 Most translators enter the field Kebanyakan penerjemah memasuki

because they love languages and lapangan pekerjaan ini karena

writing, not because they love mereka mencintai bahasa dan

marketing and bookkeeping, but menulis, bukan karena mereka

112
many translators' businesses fail mencintai pemasaran dan

because they lack basic business pembukuan, tapi banyak usaha

skills. terjemahan yang gagal karena

mereka tidak memiliki cukup

keterampilan usaha dasar.

11 10/3 If you'd like to succeed as a Jika Anda ingin berhasil sebagai

freelance translator, it's definitely penerjemah lepas, jelas sangat

important to pursue training in penting untuk mengikuti pelatihan

translation techniques, translation di teknik penerjemahan, mengikuti

software, and other tools of the pelatihan di piranti lunak

trade, but these types of courses are penerjemahan, dan sarana lain yang

easier to locate. berhubungan dengan

penerjemahan, tapi jenis pelatihan

seperti ini lebih mudah ditemukan.

12 10/3 Part of the reason I decided to write Sebagian dari alasan saya

this book was because, having memutuskan untuk menulis buku

never run my own business before, ini adalah karena, tanpa adanya

I struggled so much with these pengalaman menjalankan usaha

basic business questions: how and terjemahan saya sendiri

where to find prospective clients, sebelumnya, saya berjuang begitu

how to pursue translator keras dengan berbagai pertanyaan

certification, how to decide whether usaha dasar: cara dan tempat

expensive computer software memperoleh pelanggan, cara untuk

would help my business, how to set menjadi penerjemah yang

113
my translation rates, and so on. memenuhi syarat, cara untuk

memutuskan apakah piranti lunak

komputer yang mahal akan

membantu usaha terjemahan saya,

cara untuk menentukan ongkos

terjemahan saya, dan sebagainya.

13 10/4 This book is based on the article Buku ini berdasarkan pada karya

Getting Started as a Freelance tulis Getting Started as a Freelance

Translator, which first appeared on Translator, yang pertama kali

my website and was picked up by muncul di situs saya dan digunakan

several translation websites. oleh beberapa situs terjemahan.

14 10/4 Later, I expanded that article into Kemudian, saya memperluas karya

an online course that has continued tulis tersebut menjadi pelatihan

to be very popular with aspiring daring yang terus menjadi sangat

translators. terkenal di antara para calon

penerjemah.

15 10/4 Following the success of the Menyusul keberhasilan pelatihan

course, I realized that there must be daring tersebut, saya menyadari

many more people out there bahwa pasti ada lebih banyak orang

wondering how to use their diluar sana yang bertanya-tanya

language skills to break into the cara menggunakan keterampilan

translation industry, and the idea bahasa mereka untuk terjun

for this book was born. kedalam industri penerjemahan,

dan gagasan untuk menulis buku

114
ini pun lahir.

16 10/5 If you're considering a career as a Pertimbangkanlah karir sebagai

translator, there's a lot to look penerjemah, karena ada banyak hal

forward to. yang dapat Anda nantikan dari

pekerjaan ini.

17 10/5 Given the global reach of Menimbang jangkauan perusahaan

businesses in the 21st century, yang mendunia di abad ke-21 ini,

translators are employed in almost penerjemah dipekerjakan hampir di

every conceivable business sector, setiap bidang usaha yang dapat

from banking to museums to health Anda bayangkan, dari perbankan

care to high-tech. hingga museum hingga perawatan

kesehatan hingga teknologi tinggi.

18 10/5 If you have a special skill or Jika Anda memiliki keterampilan

interest in addition to being khusus atau minat sebagai

bilingual, you're almost sure to find tambahan memiliki kemampuan

clients who will pay for your berdwibahasa, Anda dipastikan

services, and you'll get to work on akan menemukan pelanggan yang

materials that interest you. mau membayar jasa Anda, dan

Anda pun akan menerjemahkan nas

yang Anda minati.

19 10/5 Overall, the United States Bureau Secara keseluruhan, Biro Statistik

of Labor Statistics http://bls.gov Ketenagakerjaan Amerika Serikat

projects that job prospects for http://bls.gov memperkirakan

translators and interpreters will bahwa kesempatan kerja bagi

115
increase faster than the average penerjemah lisan dan tulisan akan

until at least 2014. meningkat lebih cepat dari

biasanya sampai setidaknya tahun

2014.

20 10- Translators are usually well paid Penerjemah biasanya dibayar

11/5 for their work, with the most recent mahal atas pekerjaan mereka,

compensation survey by the berdasarkan laporan sigi mengenai

American Translators Association imbalan paling terbaru oleh

reporting that the average self- Perkumpulan Penerjemah Amerika

employed full-time translator earns yang menyatakan bahwa

over $50,000 per year. penerjemah penuh waktu yang

bekerja sendiri biasanya

mendapatkan hampir 700 juta

rupiah per tahun.

21 11/6 By working from home, you'll Dengan bekerja di rumah, Anda

probably experience greater job mungkin akan mengalami kepuasan

satisfaction and less stress, since a kerja yang lebih besar dan

relatively minor disruption like a mengalami lebih sedikit tegangan,

dentist appointment or furnace karena gangguan yang nisbi kecil

repair won't derail your entire work seperti janji dengan dokter gigi atau

day. perbaikan perapian tidak akan

merusak seluruh hari kerja Anda.

22 11/6 Most of the time, you'll be able to Sering kali, Anda akan dapat

structure your work day around menyusun hari kerja Anda

116
your peak energy times and your berdasarkan kekuatan puncak dan

family's needs, rather than your kebutuhan keluarga Anda,

employer's policies. ketimbang kebijakan orang yang

mempekerjakan Anda.

23 11/6 Your commute will be as long as it Perjalanan Anda hanya akan sejauh

takes you to walk from your berjalan dari kamar tidur Anda ke

bedroom to your office and fire up ruang kerja Anda dan Anda dapat

the computer while still in your menyalakan komputer Anda ketika

pajamas. masih menggunakan baju tidur

Anda.

24 11/7 Less commuting means less traffic Berkurangnya perjalanan kerja

congestion, less fuel usage and less berarti berkurangnya kemacetan

need for parking areas. lalu lintas, berkurangnya

penggunaan bahan bakar, dan

berkurangnya kebutuhan tempat

parkir.

25 11/7 Home-based workers are around Pekerja rumahan selalu ada pada

during the day, allowing them to waktu siang hari, memungkinkan

volunteer for school and mereka untuk menjadi sukarelawan

community activities and to be untuk kegiatan sekolah dan

available for their families. masyarakat dan juga selalu ada

untuk keluarga mereka.

26 11/7 A study by the International Sebuah penelitian yang dilakukan

Telework Association and Council oleh International Telework

117
(ITAC) found that home-based Association and Council (ITAC)

workers are absent from work less menemukan bahwa tingkat

than half as often as office-based membolos pekerja rumah hanya

workers, leading to greater work setengah dari tingkat membolos

productivity in general. karyawan kantor, yang mengarah

kepada daya hasil kerja yang lebih

besar pada umumnya.

27 12/8 Despite all of these positive reports, Meski semua laporan ini positif,

it's very important to do some sangat penting untuk melakukan

realistic self-assessment to beberapa penilaian diri yang jujur

determine if a career as a freelance untuk memutuskan apakah karir

translator is for you. sebagai penerjemah lepas ini

memang cocok untuk Anda.

28 12/8 Translators need a lot of skills Penerjemah membutuhkan banyak

besides fluency in at least two keahlian selain kefasihan dalam

languages; translators need to be setidaknya dua bahasa; penerjemah

excellent writers in their native diharuskan untuk menjadi penulis

language and need to be interested yang sangat baik dalam bahasa asli

in and skilled at terminology mereka dan diharuskan untuk

research using both paper memiliki minat dan kemampuan

dictionaries and the Internet. dalam penelitian peristilahan

dengan menggunakan kamus

cetakan dan kamus internet.

29 12/9 Equally important, and the subject Juga penting, dan pokok

118
that we'll focus on in this book, is a pembahasan yang akan kita

translator's ability to run a business. pumpun dalam buku ini, adalah

kemampuan seorang penerjemah

untuk menjalankan usaha

terjemahan.

30 12/9 When you work full-time for an Ketika Anda bekerja penuh waktu

employer, you have one job title. untuk seseorang, Anda hanya

memiliki satu jabatan.

31 12/9 When you work for yourself, you're Ketika Anda bekerja sendiri, Anda

not only the translator, but also the bukan hanya seorang penerjemah,

department head for sales and tapi Anda juga merupakan kepala

marketing, technical support, bagian untuk penjualan dan

customer relations, accounting and pemasaran, untuk dukungan teknis,

facilities maintenance. untuk hubungan pelanggan, untuk

akuntansi dan untuk perawatan

fasilitas.

32 12/9 Unless you're willing and able to Kecuali jika Anda bersedia dan

pay someone to do these tasks for mampu membayar orang lain untuk

you, you'll be doing them yourself, melakukan berbagai pekerjaan

in addition to your regular job. tersebut, Anda harus melakukannya

seorang diri, di samping pekerjaan

tetap Anda.

33 21/10 Before you launch yourself into a Sebelum Anda terjun ke dalam

translation career, it's important to karir terjemahan, penting untuk

119
ask yourself a few questions. menanyakan diri Anda sendiri

beberapa pertanyaan.

34 12/10 Are you the type of person who is Apakah Anda jenis orang yang

often described as highly sering digambarkan sebagai orang

motivated, driven, a go-getter; or yang memiliki semangat tinggi,

do you have trouble following terdorong, rajin dan giat; atau Anda

through on a plan once the exciting memiliki masalah dalam mengikuti

idea stage is over? rencana selanjutnya ketika tahap

yang memukau tentang gagasan itu

telah berakhir?

35 12/10 Are you consistently able to meet Apakah Anda secara taat asas dapat

deadlines with almost no memenuhi tenggat waktu dengan

supervision or direction, or do you tanpa adanya pengawasan atau

head off to shopping websites as pengarahan, atau apakah Anda

soon as the boss disappears? jenis orang yang langsung

mengunjungi situs belanja sesaat

setelah atasan Anda pergi?

36 12/10 Do you have the multi-tasking Apakah Anda mempunyai

skills necessary to manage multiple keterampilan untuk sekaligus

clients and deadlines at once, or mengerjakan pekerjaan ganda yang

does this type of work leave you diperlukan untuk mengurus

feeling overwhelmed and beberapa pelanggan dan mengatur

wondering where to start? tenggat waktu, atau apakah jenis

pekerjaan seperti ini membuat

120
Anda kewalahan dan tidak tahu

dari mana harus memulainya?

37 12/11 In addition, it's important to factor Sebagai tambahan, penting untuk

in a start-up period of at least six memasukkan dalam rencana masa

months to a year when launching permulaan setidaknya enam bulan

your freelance business. hingga satu tahun ketika

meluncurkan usaha terjemahan

lepas Anda.

38 12/11 Of course this is just an estimate, Tentu saja ini hanya perkiraan, dan

and the length of everyone's startup panjangnya masa permulaan setiap

period will vary, but for translators orang akan berbeda-beda, tapi

who work in a relatively common untuk para penerjemah yang

language pair (for example French, bekerja dengan pasangan bahasa

Italian, German, Spanish or yang cukup umum (misalnya

Portuguese paired with English), Perancis, Italia, Jerman, Spanyol

it's best to budget on at least six atau Portugis yang dipasangkan

months of doing a lot of marketing dengan bahasa Inggris), sebaiknya

and working less than full time. menganggarkan biaya selama

setidaknya enam bulan untuk

sering melakukan pemasaran dan

kurang bekerja penuh waktu.

39 12- For some people, for example Bagi sebagian orang, misalnya

13/11 parents of small children or full- orang tua yang memiliki anak kecil

time students who are looking for atau mahasiswa yang tidak bekerja

121
some supplemental income, the yang mencari penghasilan

spotty cash flow of a startup period tambahan, arus keuangan yang naik

may not be a huge concern. turun dari masa permulaan

mungkin tidak menjadi

keprihatinan besar.

40 13/11 If you're planning on translation as Jika Anda berniat untuk

your full-time income, you'll need menjadikan penerjemahan sebagai

to either continue your current penghasilan penuh waktu Anda,

employment while your translation Anda harus memilih antara

business gets up to speed, or plan melanjutkan pekerjaan Anda yang

on living off your savings or a loan sekarang hingga usaha terjemahan

during this time. Anda berjalan dengan baik, atau

merencanakan untuk hidup dari

tabungan atau pinjaman pada

waktu seperti itu.

41 13/11 It can help to focus on the fact that Hal tersebut dapat membantu untuk

with a consistent and reasonably memumpun kepada kenyataan

aggressive marketing effort, you'll bahwa dengan upaya pemasaran

have years to enjoy your freelance yang taat asas dan cukup giat,

lifestyle and income after your bertahun-tahun selanjutnya, Anda

startup phase ends. akan menikmati gaya hidup dan

pendapatan lepas setelah tahap

permulaan Anda berakhir.

42 43 2.1 Preparing for your job search 2.1 Mempersiapkan pencarian

122
pelanggan untuk usaha Anda

43 43/74 Whether you're just starting out as a Baik Anda baru saja memulai

translator or moving from in-house sebagai penerjemah atau baru saja

to freelance work, finding your first berpindah dari kerja di dalam

clients is one of the biggest rumah ke pekerjaan lepas,

challenges you'll face. menemukan para pelanggan

pertama Anda adalah salah satu

tantangan terbesar yang akan Anda

hadapi.

44 43/74 For most beginning translators, it Bagi kebanyakan penerjemah

will be hard to find well-paying pemula, akan sulit untuk

work unless you have either a menemukan pekerjaan yang bergaji

degree in translation or some tinggi kecuali jika Anda

translation experience. mempunyai baik gelar dalam

penerjemahan atau beberapa

pengalaman dalam penerjemahan.

45 43/74 If you have both excellent language Jika Anda mempunyai

skills and work experience in a keterampilan bahasa dan

technical field, for example if you pengalaman kerja dalam bidang

are a doctor and bilingual in yang berkenaan dengan ilmu

Russian, it may be worth sending pengetahuan, misalnya jika Anda

off your résumé even without adalah seorang dokter dan memiliki

translation experience. kemampuan berdwibahasa dalam

bahasa Rusia, mungkin layak untuk

123
mengirimkan riwayat hidup Anda

bahkan tanpa pengalaman

menerjemahkan.

46 43/74 For the rest of us, it's important to Bagi kita yang tersisa, penting

compose a file of samples and untuk menyusun berkas contoh dan

references before applying to acuan sebelum mendaftar ke usaha

agencies or direct clients. terjemahan atau pelanggan secara

langsung.

47 43/74 Here are some ways to go about Berikut adalah beberapa cara untuk

beefing up your résumé if you're memantapkan riwayat hidup Anda

starting from zero. jika Anda memulai dari nol.

48 43/75 Having a translation-targeted Mempunyai ringkasan terjemahan

résumé is your most crucial first bersasaran adalah langkah pertama

step in starting your job search. yang paling penting dalam

memulai pencarian pelanggan

untuk usaha Anda.

49 43/75 Since some translation agencies Karena beberapa usaha terjemahan

will look only at your résumé, it's akan melihat hanya pada ringkasan

especially important to have a terjemahan Anda, penting terutama

strong one, as your cover letter may untuk memiliki ringkasan

never be seen by the person terjemahan yang taat asas, karena

responsible for delegating projects. surat lamaran Anda mungkin tidak

akan pernah terlihat oleh orang

yang bertanggung jawab untuk

124
menentukan proyek.

50 43/75 If you are e-mailing your résumé, Jika Anda mengirim ringkasan

you should send it in either terjemahan Anda dalam bentuk

Microsoft Word format or as a surat elektronik, Anda harus

PDF. mengirimnya dalam bentuk

Microsoft Word atau dalam bentuk

PDF.

51 43- Remember, you are applying for Ingat, Anda sedang melamar untuk

44/75 language work—why would a pekerjaan mengenai bahasa—untuk

potential client trust this work to apa calon pelanggan

someone whose own application mempercayakan pekerjaan ini

materials don't show evidence of kepada seseorang yang ringkasan

good language practices? terjemahannya tidak menunjukkan

penggunaan bahasa yang baik?

52 44/76 As a beginning translator, the Sebagai penerjemah pemula, hal

number one thing your résumé paling utama yang diperlukan

needs to do is convince a potential dalam ringkasan terjemahan adalah

client to take a chance on you meyakinkan orang yang

instead of giving the job to a more kemungkinan akan menjadi

experienced linguist. pelanggan Anda untuk

mempertaruhkan kepercayaan

kepada Anda alih-alih memberikan

pekerjaan tersebut kepada ahli

bahasa yang lebih berpengalaman.

125
53 44/76 If you are not familiar at all with Jika Anda tidak akrab dengan

writing a résumé, or with writing menulis riwayat hidup, atau

one for the U.S., large online job menulis riwayat hidup khususnya

search sites such as Monster.com di Amerika Serikat, situs cari kerja

http: //monster.com have extensive daring terbesar seperti

"career search help" sections that Monster.com mempunyai bagian

can help you get started and learn “bantuan pencarian karir” yang

how to format your résumé. luas yang dapat membantu Anda

memulai dan belajar cara

menyusun riwayat hidup Anda.

54 44/76 Even if you are familiar with how Walaupun Anda sudah akrab

to write a strong résumé, spend dengan cara menulis riwayat hidup

some time on the Web looking at yang mantap, habiskan waktu

how other translators present sejenak di Web sambil melihat cara

themselves; online translation para penerjemah lain menampilkan

portals such as Translators Café diri mereka sendiri; gerbang

http://translatorscafe.com and penerjemahan daring seperti

ProZ.com http://proz.com are good Translator Café dan ProZ.com

places to start. merupakan tempat yang baik untuk

memulai.

55 44/77 The first step in the résumé Langkah pertama dalam proses

reinvention process is to think pembuatan ulang riwayat hidup

about and research what your adalah untuk memikirkan dan

potential clients are looking for in a meneliti apa yang calon pelanggan

126
translator. Anda cari dari seorang penerjemah.

56 44/77 Obviously they want someone who Jelas mereka menginginkan

knows at least two languages, but seseorang yang mengetahui

on top of that, think about what setidaknya dua bahasa, tapi selain

your clients are seeking and what itu, pikirkan tentang apa yang para

skills you can offer that you've pelanggan cari dan kecakapan apa

already developed in your current yang dapat Anda tawarkan yang

career. sudah Anda kembangkan dalam

karir Anda sekarang.

57 44/77 For example, translators need to be Misalnya, para penerjemah

able to work independently on tight diharuskan untuk bisa bekerja

deadlines without the oversight of a secara mandiri dengan tenggat

boss. waktu yang ketat tanpa

pengawasan atasan.

58 44/77 Translators work on computers Para penerjemah bekerja dengan

almost all the time, and need to komputer hampir setiap waktu, dan

know how to use computers perlu mengetahui cara

efficiently. menggunakan komputer dengan

berhasilguna.

59 44/77 Translators also need excellent Para penerjemah juga memerlukan

writing skills in their target keterampilan menulis yang sangat

language and excellent baik dalam bahasa sasaran mereka

communications skills to work well dan keterampilan berkomunikasi

with clients. yang luar biasa untuk bekerjasama

127
dengan para pelanggan.

60 44- Therefore, it can be a good idea to Oleh karena itu, merupakan sebuah

45/77 start out your résumé-writing gagasan yang baik untuk memulai

process by thinking about or even proses menulis ringkasan

writing down the key career skills terjemahan Anda dengan

you've developed that will make memikirkan atau bahkan

you a good risk to a new client. menuliskan keterampilan karir

penting yang telah Anda

kembangkan yang akan memberi

Anda kesempatan yang bagus

untuk pelanggan baru.

61 45 2.1.3 The structure of your 2.1.3 Struktur riwayat hidup

résumé Anda

62 45/78 This section will focus mainly on Bagian ini akan memumpun

writing a résumé for use in the terutama pada penulisan riwayat

U.S.. hidup yang digunakan di A.S..

63 45/78 Make sure to follow good Pastikan Anda sendiri mengikuti

translation practice yourself and praktik penerjemahan yang baik

have the résumé in your non-native dan mintalah riwayat hidup dalam

language proofread by a native bahasa sasaran Anda diperiksa oleh

speaker. penutur Asli.

64 45/78 Following are some factors to Berikut ini adalah beberapa faktor

consider when preparing your untuk dipertimbangkan ketika

résumé for use in the U.S. or mempersiapkan riwayat hidup

128
abroad. Anda untuk digunakan di A.S. atau

di luar negeri.

65 45 It is generally only one page long, Riwayat hidup di A.S. biasanya

two pages at most, and does not hanya sebanyak satu lembar, paling

include much personal information banyak dua lembar, dan tidak

other than your name and contact mengikutsertakan banyak

information, including address, keterangan pribadi selain nama dan

telephone number and email orang yang dapat dihubungi,

address. termasuk alamat, nomor telepon,

dan alamat surat elektronik.

66 45 If you are going to be posting your Jika Anda akan memasang riwayat

résumé on the Internet, you might hidup Anda di Internet, ada

consider removing your physical baiknya jika Anda tidak

address from that version of your mengikutsertakan alamat pribadi

résumé. Anda dalam bentuk riwayat hidup

Anda tersebut.

67 45-46 It is common to list your date and Merupakan hal yang umum untuk

place of birth, citizenship(s), menulis tempat dan tanggal lahir,

marital status, and sometimes even kewarganegaraan, status

number of children. pernikahan, dan terkadang bahkan

jumlah anak.

68 46 A scanned photograph is also Foto yang dipindai juga terkadang

sometimes included. disertakan.

69 46 For a résumé intended for the U.S., Untuk riwayat hidup yang

129
note that this type of information digunakan di A.S., perlu dicatat

should never be included on your bahwa jenis keterangan seperti ini

U.S. résumé since it is actually tidak boleh diikutsertakan dalam

illegal for employers to ask for it in riwayat hidup Anda yang

most cases. digunakan di A.S. karena

sebenarnya melanggar hukum bagi

para majikan untuk menanyakan

tentang hal itu dalam sebagian

besar peristiwa.

70 46 Many European employers feel that Para majikan di Eropa merasa

a hand written résumé or cover bahwa riwayat hidup atau sampul

letter lets them evaluate your surat yang ditulis dengan tangan

language skills and may also be memungkinkan mereka untuk

submitted for an analysis of your menilai keterampilan bahasa dan

personal traits as revealed through dapat juga diajukan sebagai telaah

your handwriting. berbagai sifat pribadi Anda yang

dapat diungkapkan melalui tulisan

tangan Anda.

71 46 On a European résumé, Dalam riwayat hidup yang

"chronological order" normally digunakan di Eropa, “urutan

means reverse chronological order, waktu” biasanya berarti urutan

so you would start with your first waktu yang terbalik, jadi Anda

job and end with the one you have akan memulainya dari pekerjaan

now. pertama Anda dan berakhir dengan

130
pekerjaan Anda sekarang.

72 46 European résumés also tend to be Riwayat hidup yang digunakan di

less promotional in nature, and use Eropa juga cenderung kurang

more passive and descriptive bersifat mengiklankan, dan lebih

language such as "responsibilities menggunakan bahasa pasif dan

included..." bersifat memerikan seperti

“tanggung jawab termasuk…”

73 46 An Asian résumé is much more Riwayat hidup yang digunakan di

comprehensive than a U.S. or even Asia lebih lengkap dibandingkan

a European one. riwayat hidup yang digunakan di

A.S. atau bahkan di Eropa.

74 46 For example, while on a U.S. Misalnya, sementara dalam riwayat

résumé you would seldom include hidup yang digunakan di A.S. Anda

levels of education below college akan jarang menuliskan tingkat

or professional school unless you pendidikan di bawah perguruan

didn't attend these, on a résumé to tinggi atau sekolah berkirta kecuali

be sent to Japan or China your jika Anda tidak melanjutkan belajar

Education section might include di kedua jenis sekolah tersebut,

every school you attended starting dalam riwayat hidup yang

with kindergarten, which would digunakan di Jepang atau

reveal insights into your family's Tiongkok, bagian Pendidikan

socioeconomic status. Anda mungkin akan memuat setiap

sekolah yang Anda jalani dimulai

dari taman kanak-kanak, yang akan

131
mengungkap wawasan mengenai

keadaan sosioekonomik keluarga

Anda.

75 46/79 Assuming you know your own Dengan anggapan bahwa Anda

name, this sounds laughably easy, mengetahui nama Anda sendiri, ini

but it isn't. terdengar sungguh sangat

menggelikan, namun pada

kenyataannya tidak.

76 46 You may want to clarify your Ada baiknya bila Anda

gender. memperjelas jenis kelamin Anda.

77 46-47 If you want, you can solve this Jika Anda mau, Anda dapat

problem up front by identifying menyelesaikan masalah ini secara

yourself somewhere on your langsung dengan memperkenalkan

application materials as "Fouad diri Anda di suatu tempat pada

Tarkari (Mr.)" or "Ms. Poonam riwayat hidup Anda seperti “Fouad

Prakash." Tarkari (Mr.)” atau “Ms. Poonam

Prakash.”

78 47 Choose one name and spelling, and Pilih satu nama dan ejaan, dan

use it consistently. gunakan secara taat asas.

79 47 Especially if your name involves Terutama jika nama Anda

any transliteration, pick one version melibatkan alih aksara, pilih satu

and stick to it. bentuk dan jangan mengubahnya

kembali.

80 47 Going by different names can also Menggunakan berbagai nama yang

132
present payment problems when berbeda juga dapat menyebabkan

the agency writes a check or tries to berbagai permasalahan pembayaran

complete a wire transfer under a ketika sang perantara menulis cek

different spelling of your name. atau mencoba mengirim uang

dengan ejaan nama Anda yang

berbeda.

81 47/80 If the first item on your résumé is a Jika tela pertama riwayat hidup

detailed description of your ten Anda adalah penjelasan terperinci

years of work as an auto mechanic pekerjaan Anda sebagai montir

with no mention of language skills, mobil selama sepuluh tahun tanpa

clients may not even make it to the adanya sebutan mengenai

Education section to find out that keterampilan bahasa, para

you're actually bilingual in English pelanggan mungkin tidak akan

and Japanese and interested in sampai ke bagian Pendidikan

automotive translation; with a untuk menemukan bahwa

summary of qualifications you sebenarnya Anda memiliki

highlight this fact right away. kemampuan berdwibahasa dalam

bahasa Inggris dan Jepang dan

tertarik pada terjemahan otomotif;

dengan ringkasan berbagai

keterampilan Anda

menitikberatkan kenyataan ini

secara langsung.

82 47/80 A good way to research what Cara yang baik untuk meneliti

133
qualifications your potential clients keterampilan apa saja yang

want is to read some translation diinginkan para calon pelanggan

agency websites; after all, you'll be adalah dengan membaca beberapa

delivering a good deal of the situs perantara penerjemah;

product that they're promising their lagipula, Anda akan memberikan

clients. banyak hasil yang mereka janjikan

kepada para pelanggan mereka.

83 47/80 Including some of these desired Memasukkan beberapa dari ciri

characteristics is a good way to yang diinginkan merupakan cara

start your résumé on a positive yang baik untuk memulai riwayat

note. hidup Anda dengan catatan positif.

84 48 Objective: Freelance Japanese to Tujuan: Penerjemah lepas

English translation assignments for menerjemahkan bahasa Jepang ke

companies in the automotive bahasa Inggris untuk berbagai

industry, using skills in the areas of perusahaan dalam industri

project completion, quality otomotif, menggunakan

assurance and communication, keterampilan di bidang

demonstrated by ten years of penyelesaian proyek, jaminan mutu

profitable self-employment in the dan komunikasi, dibuktikan dengan

automotive industry. sepuluh tahun kerja mandiri yang

menguntungkan dalam industry

otomotif.

85 48 Excellent computer skills including Keterampilan komputer yang

office software and Internet sangat baik termasuk penggunaan

134
research. perangkat lunak perkantoran dan

penelitian Internet.

86 48 Objective: Freelance Tujuan: Penerjemah lepas bahasa

English<>Spanish medical Inggris<>Spanyol dalam bidang

translation work, making use of kedokteran, memanfaatkan

extensive experience and pengalaman dan keterampilan yang

qualifications in the health care luas dalam bidang pelayanan

field including Spanish--English kesehatan termasuk tempat

bilingual health care settings. pelayanan kesehatan berdwibahasa

Spanyol--Inggris.

87 49/81 Next, you'll have to decide whether Selanjutnya, Anda harus

to structure your résumé memutuskan apakah riwayat hidup

functionally or chronologically. Anda Anda susun secara tepat guna

atau menurut urutan waktu.

88 49/82 For example, some translators like Misalnya, beberapa penerjemah

to include a Skills and Interests suka menyertakan bagian

section in case potential clients Keterampilan dan Minat untuk

have work in one of their berjaga-jaga bila para calon

avocational areas like sports, pelanggan memiliki pekerjaan

music, cooking, etc. dalam salah satu dari bidang

kegemaran seperti olah raga,

musik, memasak, dll.

89 49/82 The key here is to structure your Kuncinya disini adalah untuk

résumé so that it draws attention to menyusun ringkasan terjemahan

135
what you can offer, not what's Anda agar dapat menarik perhatian

missing. pada apa yang dapat Anda

tawarkan, bukan pada apa yang

tidak Anda miliki.

90 49/82 You should also include any Anda juga harus menyertakan

professional credentials you have pencapaian pribadi atau prestasi

even if they're not translation dalam berkirta yang Anda miliki

related; for example if you're a meskipun hal tersebut tidak

certified public accountant, berhubungan dengan

certified energy rater, licensed penerjemahan; misalnya jika Anda

professional engineer, etc. adalah seorang akuntan umum

yang bersertifikat, penilai energi

yang bersertifikat, insinyur berkirta

yang berlisensi, dll.

91 49/83 If you studied abroad in Mexico in Jika Anda belajar di luar negeri di

1975, include it. Meksiko pada tahun 1975,

sertakanlah.

92 49/83 If you belong to a local translators Jika Anda termasuk dalam

association, include it. perhimpunan penerjemah setempat,

masukkanlah.

93 49/83 If you recently attended a Jika Anda baru saja menghadiri

conference on estate and will pertemuan pada peristilahan tanah

terminology, include it. milik dan wasiat, cakupkanlah.

94 49/83 If you just taught a French class for Jika Anda baru saja mengajar kelas

136
elementary school students, include bahasa Perancis untuk murid

it. sekolah dasar, muatkanlah.

95 50/84 Since most freelance translation Karena sebagian besar pekerjaan

work is conducted over the penerjemahan lepas dilakukan

Internet, a formal cover letter really melalui internet, surat lamaran

isn't necessary or even appropriate resmi tidak terlalu diperlukan atau

for most translators. bahkan tidak sesuai bagi

kebanyakan penerjemah.

96 50/84 The exception would be if you are Pengecualiannya adalah jika Anda

interested in doing direct client tertarik untuk melakukan pekerjaan

work, in which case you might be pelanggan secara langsung, yang

sending your materials through the mana Anda mungkin mengirim nas

mail or by fax instead of over the melalui pos atau fax alih-alih

Web. melalui surat elektronik.

97 50/84 Most of the time, you will either Sering kali, Anda akan mengirim

send a short e-mail cover letter, or baik surat lamaran singkat, atau

include a paragraph or two in the menyertakan satu atau dua paragraf

"Additional Information" field of a dalam bagian “Informasi

translation agency's online Tambahan” di pendaftaran daring

application. usaha terjemahan.

98 50/85 Your e-mail cover letter should be Surat lamaran surat elektronik

short and to the point. Anda harus singkat dan langsung

ke inti permasalahan.

99 50/85 Keep in mind that many translation Perlu diingat bahwa banyak usaha

137
agencies receive several thousand terjemahan menerima beberapa

translator applications per year, and ribu pendaftaran penerjemah per

it's unlikely that whoever receives tahun, dan kecil kemungkinan

your e-mail will take the time to siapapun yang menerima surat

read the usual five-paragraph cover elektronik Anda akan

letter. menyempatkan waktu untuk

membaca surat lamaran biasa yang

berisi lima paragraf.

100 50/85 Instead, pare down your message to Sebaiknya, singkatkanlah pesan

the essentials, for example: Anda ke hal yang penting saja,

misalnya:

101 50 To the attention of Name of Kepada Yth. Nama Calon

Prospective Client: Pelanggan:

102 50 My résumé is attached for your Riwayat hidup saya terlampir untuk

consideration. Anda pertimbangkan.

103 50 After a successful ten-year career in Setelah sepuluh tahun keberhasilan

banking, I launched my freelance karir dalam perbankan, saya

translation business and am meluncurkan usaha terjemahan

pursuing ATA certification in lepas saya dan sedang mengejar

Spanish to English translation. sertifikasi Himpunan Penerjemah

Amerika dalam penerjemahan

bahasa Spanyol ke Inggris

104 51 My home office computer Peralatan komputer kantor rumah

equipment includes a desktop and saya meliputi desktop dan laptop

138
laptop computer with daily dengan dukungan harian akses

backups, high speed Internet access internet berkecepatan tinggi dan

and electronic fax. fax.

105 51 Please let me know if I can provide Tolong beritahu jika saya bisa

you with any additional memberikan Anda informasi

information. tambahan apapun.

106 52/87 Along the same lines, most Sama halnya, kebanyakan usaha

agencies prefer not to be contacted terjemahan lebih memilih tidak

by phone unless you are applying dihubungi lewat telepon kecuali

for a specific position that they've Anda mendaftarkan diri untuk

advertised. jabatan tertentu yang telah mereka

iklankan.

107 52/88 When sending inquiries by e-mail, Gunakan baris perihal yang jelas

use a clear subject line, such as seperti “permintaan keterangan

"German—English freelance kerja lepas bahasa Jerman—

inquiry." Inggris” ketika mengirim

permintaan keterangan kerja

melalui surat elektronik.

108 53/90 If you'd like to work with direct Jika Anda ingin bekerja dengan

clients, any large businesses, para pelanggan secara langsung,

hospitals or school systems in your setiap perusahaan besar, rumah

area are worth contacting, even if sakit atau sekolah yang ada di

they don't have obvious daerah sekitar Anda layak untuk

international ties. Anda hubungi, meskipun mereka

139
tidak memiliki hubungan

internasional yang jelas.

109 53/90 Joining one of these organizations Bergabung dengan salah satu dari

is also an excellent way to network himpunan tersebut merupakan cara

with potential clients. yang baik sekali untuk membangun

hubungan dengan para calon

pelanggan.

110 54 Be realistic. Jadilah orang yang realistis.

111 54 If you've never worked as a Jika Anda belum pernah bekerja

translator or interpreter before, sebagai penerjemah lisan atau

starting out by contacting the tulisan, memulai dengan

United Nations or accepting a menghubungi PBB atau menerima

90,000 word document on nuclear nas 90,000 kata mengenai tata cara

power plant safety procedures keselamatan PLTN mungkin

probably isn't the best way to start. bukanlah cara terbaik untuk

memulai.

112 54 Look for projects that you can do a Carilah berbagai proyek yang dapat

great job on, and then use those Anda kerjakan dengan sangat baik,

projects to build up your business. kemudian gunakan berbagai proyek

tersebut untuk membangun usaha

Anda.

113 54 Talk about your business with Bicarakan usaha Anda dengan

everyone you know, and give them semua orang yang Anda kenal, dan

a business card; strike up a berikan mereka kartu nama Anda;

140
conversation with the receptionist mulai percakapan dengan penerima

in every office you wait in, and tamu di semua kantor yang Anda

leave a business card. kunjungi, dan tinggalkan kartu

nama Anda.

114 54-55 Volunteer for your local translators Jadilah relawan untuk himpunan

association and get to know the penerjemah setempat Anda dan

experienced translators in your kenali para penerjemah

language pair; prepare an "elevator berpengalaman dalam pasangan

speech" (a few sentences that bahasa Anda; persiapkan “pidato

summarize what you do) and be tangga berjalan” (beberapa kalimat

ready to give it to anyone who asks yang meringkas apa yang Anda

you about your job! kerjakan) dan bersiaplah untuk

memberikan pidato tersebut kepada

siapapun yang menanyakan Anda

tentang pekerjaan Anda!

115 55 By asking for a meeting to learn Dengan meminta pertemuan untuk

more about the agency and talk mempelajari lebih dan berbicara

about how you might fit in, you'll tentang cara Anda untuk bisa

both benefit from the interaction. menyesuaikan diri dalam usaha

terjemahan tersebut, kedua pihak

akan mendapatkan manfaat dari

pertemuan tersebut.

116 55 Don't be dissuaded if local agencies Jangan patah semangat jika usaha

"have no work in your language terjemahan setempat “tidak

141
combinations right now." memiliki pekerjaan dalam

pasangan bahasa Anda saat ini.”

117 55 By asking for an in-person meeting, Dengan meminta pertemuan secara

you'll position yourself to step in langsung, Anda akan menempatkan

when their needs change. diri Anda untuk turun tangan ketika

kebutuhan mereka berubah.

118 55 One of the biggest mistakes made Salah satu kesalahan terbesar yang

by beginning translators and dibuat oleh penerjemah lisan dan

interpreters is to assume that you'll tulisan pemula adalah menganggap

be working full-time after sending bahwa Anda akan bekerja penuh

out five or ten inquiries. waktu setelah mengirim lima atau

sepuluh permintaan keterangan

kerja.

119 55 Your prospective clients may Para calon pelanggan Anda

include translation agencies in the mungkin meliputi berbagai usaha

U.S., agencies in countries where terjemahan di A.S., berbagai usaha

your other languages are spoken, terjemahan di berbagai negara yang

and companies in your area that menuturkan bahasa lain Anda, dan

could use your services. berbagai perusahaan di daerah

sekitar Anda yang dapat

menggunakan jasa Anda.

120 55 Even for established linguists, Bahkan bagi para ahli bahasa yang

referrals from colleagues are an sudah mapan, referral dari para

important source of work. rekan merupakan sumber pekerjaan

142
yang penting.

121 55 If you're very resourceful and very Jika Anda sangat pandai dan sangat

lucky, you may even find a beruntung, Anda mungkin akan

colleague in your language menemukan rekan dalam pasangan

combination who is willing to take bahasa Anda yang bersedia

you on as an assistant or send some menerima Anda sebagai seorang

extra work your way. asisten atau mengirim pekerjaan

tambahan untuk Anda.

122 55-56 Instead of just firing off e-mails or Alih-alih mengirim banyak surat

making phone calls and then elektronik atau melakukan

waiting to hear back from your panggilan telepon lalu menunggu

potential clients, keep a log of the untuk mendapat balasan dari para

person you talked to or e-mailed calon pelanggan Anda, simpanlah

with and what his or her response catatan nama dari orang yang

was to your inquiry. pernah berbicara atau berkirim

surat elektronik dengan Anda dan

apa balasan mereka atas

permintaan keterangan kerja Anda.

123 56 Let them know what types of Kabari mereka tentang berbagai

projects you've been working on, jenis proyek yang sedang Anda

and let them know that you would kerjakan, dan beritahu mereka

be happy to help them out with bahwa Anda akan senang untuk

similar jobs. membantu mereka dengan berbagai

pekerjaan yang serupa.

143
124 56 2.3 Building up your business 2.3 Membangun usaha Anda

125 56/92 Once you've landed your first few Setelah Anda berhasil mendapatkan

clients, marketing yourself beberapa pelanggan pertama Anda,

becomes easier in the sense that memasarkan usaha Anda menjadi

you have something to tell new lebih mudah dalam artian bahwa

prospective clients about, other Anda memiliki sesuatu yang dapat

than the fact that you're looking for Anda katakan kepada para calon

work. pelanggan, selain fakta bahwa

Anda sedang mencari pekerjaan.

126 56/92 However, many marketing experts Namun, banyak ahli pemasaran

caution that, "If you're not yang mengingatkan, “Jika Anda

marketing, you're dying." tidak memasarkan, Anda akan

mati.”

127 56/92 While this advice may seem Meskipun nasihat ini terdengar

extreme, it's important for even kasar, merupakan hal yang penting

experienced translators to prepare bahkan bagi para penerjemah yang

for the loss of a major client or a sudah berpengalaman untuk

downturn in the economy by mempersiapkan hilangnya

keeping up a steady flow of pelanggan besar atau turunnya

outbound promotion. perekonomian dengan menjaga

aliran outbound promotion yang

lancar.

128 56/93 After a few years in business, many Setelah beberapa tahun dalam

competent translators are busy most usaha terjemahan, banyak

144
of the time, and do not need to penerjemah cakap yang sering kali

market for more work. sibuk, dan merasa tidak perlu untuk

memasarkan jasa mereka untuk

mendapat lebih banyak pekerjaan.

129 56/93 In reality, being busy all the time is Pada kenyataannya, kesibukan

a powerful lever to use with sepanjang waktu merupakan tuas

prospective new clients, since you yang kuat untuk digunakan kepada

can honestly tell them that in order para calon pelanggan, karena Anda

to work for them, you will need to dapat dengan jujur memberitahu

raise your rates. mereka bahwa agar bisa bekerja

untuk mereka, Anda perlu

menaikkan ongkos terjemahan

Anda.

130 56- Following are some ways to keep Berikut ini adalah beberapa cara

57/93 the checks rolling in once you've untuk menjaga agar cek terus

gotten your business off the ground bergulir setelah usaha Anda mulai

initially. berhasil.

131 57 Preferably after you've just done an Sebaiknya setelah Anda baru saja

"above and beyond" job for a menyelesaikan pekerjaan “yang

client, tactfully let him or her know melebihi harapan” untuk pelanggan

that your business continues to Anda, beritahu pelanggan Anda

grow thanks to referrals from tersebut dengan cerdik bahwa

satisfied clients. usaha Anda terus berkembang

berkat berbagai referral dari para

145
pelanggan yang puas.

132 57 Better yet, ask your happy clients to Akan lebih baik lagi, tanyakan para

put their experiences with you in pelanggan Anda yang senang untuk

writing to be posted on your menulis pengalaman memakai jasa

website or included in future Anda dalam tulisan untuk dimuat di

marketing materials. situs Anda atau dimasukkan dalam

berbagai bahan pemasaran

nantinya.

133 57 The definition of "periodically" is Pengertian “secara berkala”

up to you, but an appropriate terserah Anda, tapi tingkat

frequency might be every one to keseringan yang sesuai mungkin

three months; more often and your setiap sekali dalam tiga bulan; lebih

messages will grow annoying, less dari itu maka semua pesan Anda

often and the agency representative akan menjadi sesuatu yang tidak

may not remember you at all. menyenangkan, kurang dari itu dan

wakil usaha terjemahan mungkin

tidak akan mengingat Anda sama

sekali.

134 57 I am a freelance French to English Saya adalah seorang penerjemah

translator registered with your lepas bahasa Perancis ke Inggris

agency, and I'd like to update you terdaftar dengan usaha terjemahan

on some of my recent projects, in Anda, dan ingin memperbarui

the event that you have similar Anda mengenai beberapa proyek

needs in the future. baru saya, sebagai pertimbangan

146
bila Anda memiliki kebutuhan

serupa di kemudian hari.

135 57 I've attached my updated résumé Saya telah melampirkan riwayat

for your consideration, and I look hidup terbaru saya untuk Anda

forward to the opportunity of pertimbangkan, dan saya

working together in the future. menantikan kesempatan untuk

kerja bersama di masa mendatang.

136 58 Keep cold-contacting. Teruskan cold-contacting.

137 58 Many experienced translators Kebanyakan dari para penerjemah

estimate that of their new clients, berpengalaman memperkirakan

approximately half come from cold bahwa dari para pelanggan baru

contacts and half from word of mereka, setengahnya berasal dari

mouth referrals. cold-contact dan setengahnya lagi

berasal dari mulut ke mulut.

138 58 Don't fall into the trap of expecting Jangan jatuh ke dalam perangkap

too many responses from too few mengharapkan terlalu banyak

contacts. balasan dari pelanggan yang terlalu

sedikit.

139 58 In a profession largely populated by Dalam pekerjaan yang sebagian

independent contractors, besar diduduki oleh para

networking gets you in touch with pemborong berdikari, membangun

your colleagues and clients, either hubungan membantu Anda

in person or electronically. terhubung dengan para rekan dan

pelanggan Anda, baik secara

147
langsung atau secara elektronik.

140 58 Depending on your financial and Tergantung pada sumber daya

time resources, it may not be keuangan dan waktu, akan sulit

possible for you to make freelance bagi Anda untuk langsung

translation or interpreting your full- menjadikan penerjemahan lisan

time job right away. atau tulisan lepas sebagai pekerjaan

penuh waktu Anda.

141 59/94 In this situation, you have the Dalam keadaan seperti ini, Anda

advantage of taking as long as you memiliki keuntungan

need to build your business up to memanfaatkan waktu selama

the point where it replaces your mungkin untuk membangun usaha

current income. Anda hingga mencapai titik dimana

usaha Anda menggantikan

penghasilan Anda yang sekarang.

142 60/95 However, you also have the Namun, Anda juga harus

challenge of staying productive and menghadapi tantangan untuk tetap

available to both your full-time siap sedia baik kepada majikan

employer and your translation penuh waktu dan para pelanggan

clients. terjemahan Anda.

143 60/95 In practice, this isn't always the Dalam kenyataannya, hal ini tidak

case. selalu terjadi.

144 60/96 Part-timers of all flavors should pay Para pekerja paruh waktu harus

special attention to business memperhatikan pengeluaran usaha

expenses as related to income. sebagaimana terkait dengan

148
pendapatan.

145 61/97 In this section, we'll take a look at Pada bagian ini, kita akan melihat

the non language-related skills that berbagai keterampilan yang tidak

make for a successful freelance terkait dengan bahasa yang dapat

business. membuat usaha terjemahan lepas

berhasil.

146 61/98 Unless you have a pre-existing Kecuali jika Anda memiliki

client base, for instance a former pelanggan tetap sebelumnya,

employer who is interested in misalnya mantan majikan yang

hiring you as a freelancer, you'll tertarik untuk mempekerjakan

need to be able to market yourself. Anda sebagai penerjemah lepas,

Anda perlu memasarkan usaha

terjemahan Anda sendiri.

147 61-62 Answer the phone cheerfully; when Jawab panggilan telepon masuk

someone contacts you for work, dengan ceria; ketika seseorang

thank them for thinking of you. menghubungi Anda mengenai

pekerjaan, nyatakan terima kasih

karena mereka mencari Anda.

148 62 However, at its most basic level, Namun, pada tingkat yang paling

accounting for a freelancer consists dasar, akuntansi bagi penerjemah

of keeping records of your income lepas hanya terdiri dari mencatat

and expenses, something that is berbagai pendapatan dan

definitely within your grasp. pengeluaran, sesuatu yang masih

dalam batas kemampuan Anda.

149
149 62 When this doesn't happen, the Ketika hal ini tidak terjadi,

situation is less sweet. keadaannya menjadi kurang

menyenangkan.

150 63 Whether you're translating, Baik Anda menerjemahkan lisan

interpreting or selling siding, the atau tulisan, atau menjual papan,

market goes up, and the market harga pasar bisa naik dan turun.

comes down.

151 63 Most practically, you'll need to Bisa dibilang, Anda perlu

develop a budgeting strategy that mengembangkan siasat

keeps you from spending too much penganggaran yang menjaga Anda

when your checking account is full agar tidak menghabiskan terlalu

and going into debt when work is banyak ketika rekening Anda

lean. penuh dan berhutang ketika

pekerjaan sedang sepi.

152 63 Mentally, it's important to be Secara batin, penting untuk berdaya

productive even when you don't hasil bahkan ketika Anda tidak

have much paying work, for memiliki banyak pekerjaan

instance by contacting new berbayar, misalnya dengan

potential clients, updating your menghubungi para calon pelanggan

website, or catching up on your baru, memperbarui situs Anda, atau

accounting. mengurus akuntansi Anda.

153 63 2.6 Setting up your office and 2.6 Mendirikan kantor dan usaha

your business Anda

154 63 While it's possible to spend many Meski Anda bisa menghabiskan

150
thousands of dollars setting up an ribuan dollar untuk membangun

office for your freelance translating kantor untuk usaha terjemahan

or interpreting business, it's equally lisan atau tulisan lepas Anda, Anda

possible to get going with a juga bisa melakukannya dengan

minimal investment while penanaman modal terendah

maintaining a professional image. sementara mempertahankan kesan

berkirta.

155 63/99 If you already have above-average Anda mungkin dapat membangun

time management skills, you may kebiasaan berdaya hasil tanpa harus

be able to establish a productive mempraktikkan semua tindakan di

routine without putting any of these bawah ini jika Anda sudah

measures into practice. memiliki keterampilan mengatur

waktu di atas rata-rata.

156 65/103 For example, block out certain Misalnya, hilangkan waktu tertentu

times during which you allow dimana Anda memungkinkan diri

yourself to do non-work activities Anda sendiri untuk melakukan

such as exercising, grocery kegiatan selain bekerja seperti

shopping, going to medical berolah raga, berbelanja, pergi

appointments, or getting together bertemu dokter, atau berkumpul

with friends. dengan teman Anda.

157 66 This can be a huge time drain for Ini bisa menjadi waktu yang sangat

freelancers, especially translators menguras bagi para pekerja lepas,

who are often contacted to provide terutama para penerjemah yang

quotes on translation projects. sering dihubungi untuk

151
menyediakan berbagai penawaran

mengenai berbagai proyek

terjemahan.

158 66 When I started out, I worked Ketika saya memulai, saya bekerja

mostly at night and on weekends so biasanya pada malam hari dan

I didn't have to pay a babysitter akhir pekan jadi saya tidak perlu

when I had no idea how much I membayar pengasuh anak ketika

would be making. saya tidak tahu berapa penghasilan

yang akan saya dapat.

159 67 This could be especially valuable in Ini bisa menjadi sangat berguna

settings such as hospitals, where dalam suasana seperti rumah sakit,

interpreters are often needed dimana para penerjemah lisan

outside of regular business hours. biasanya dibutuhkan di luar jam

kerja pada umumnya.

160 68/108 3.2 The ups and downs of 3.2 Pasang surut bekerja di

working from home rumah

161 69 Can you set guidelines for your Dapatkah Anda mengatur peraturan

spouse, room-mate, children, etc. untuk pasangan, teman sekamar,

on times that you are "at work" and anak-anak, dll. ketika Anda

not available except in the case of “sedang bekerja” dan tidak dapat

an emergency? diganggu kecuali dalam keadaan

darurat?

162 70/112 If you're planning on translation as Jika Anda merencanakan

your primary source of income, do penerjemahan sebagai sumber

152
you have six to nine months' utama penghasilan Anda, punyakah

income in savings to live off while Anda penghasilan enam hingga

the business gets going? sembilan bulan dalam tabungan

untuk bertahan hidup sementara

usaha Anda sedang berjalan?

163 70/112 A computer is absolutely essential Komputer merupakan hal yang

to a translator's work, and for sangat penting bagi pekerjaan

backup purposes you may even penerjemah, dan untuk berjaga-jaga

want or need more than one Anda mungkin ingin atau perlu

computer. lebih dari satu komputer.

164 71 If you're prone to repetitive strain Jika Anda rentan terhadap cedera

injury from typing, you may want keseleo berulang karena mengetik,

to consider an ergonomic keyboard, ada baiknya bila Anda

although opinions differ on whether menggunakan keyboard yang

these work for everyone. ergonomis, meski banyak pendapat

yang berbeda bagi setiap orang.

165 71 If you live in an area where Jika Anda tinggal di daerah dimana

wireless Internet access is available akses internet nirkabel tersedia di

in public places, a laptop with Wi- tempat umum, laptop dengan

Fi capabilities can be a great way to kemampuan Wi-Fi dapat menjadi

escape the home office when you cara yang ampuh untuk melarikan

get lonely or claustrophobic. diri dari kantor rumah ketika Anda

mulai kesepian atau sesak.

166 74 This can be as simple as writing on Ini bisa sesederhana menulis dalam

153
your calendar how many hours you kalender Anda berapa lama Anda

worked and for which client, or can bekerja dan untuk pelanggan mana,

be done electronically too. atau bisa juga dilakukan secara

elektronik.

167 79/121 If you have poor touch-typing Jika Anda memiliki keterampilan

skills, hate typing or have problems mengetik yang kurang baik, tidak

with your hands or arms hurting suka mengetik atau memiliki

when you type a lot, speech masalah dengan tangan atau lengan

recognition software can be a Anda yang sakit ketika banyak

lifesaver. mengetik, perangkat lunak

pengenal suara dapat menjadi

penyelamat.

154
CHAPTER IV

RESULT OF THE RESEARCH

4.1. Annotations and Analysis

In the process of translating the source text, the researcher/translator has

found difficulties/problems and these difficulties/problems has become the data.

The researcher/ translator has collected 167 data. Of those collected data, 25 data

are taken to be analyzed. Below are the anotation and analysis of the 25 data.

Data 1 – Transposition

Source Text Target text

Over the next few months I became involved Selama beberapa bulan kedepan, saya

with my local translators association, the menjalin hubungan dengan perhimpunan

American Translators Association (ATA), penerjemah setempat, American Transators

and began getting some calls for translation Association (ATA) atau Perhimpunan

work. Penerjemah Amerika, dan mulai

mendapatkan panggilan untuk

menerjemahkan.

Comment:

The noun …translation… is translated into … menerjemahkan… which is a verb.

There is a change from a word class into another without changing the meaning of

the message. Therefore, this is called a transposition.

155
1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.” (Duff, 1990, p.11).

Example:

Source Text Target Text

But he’d taken every precaution. Tapi dia sudah sangat berhati-hati.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 5. New York: Creed: Revelation. (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 11. (Original

work published 2011).

Comment:

The word …precaution… is a noun, which is then translated into

…berhati-hati… which is a verb. There is a change from a word class into

another without changing the meaning of the message. Therefore, this is

called a transposition.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

c. Transposition

“Chesterman (2000) uses this term to mean any change of word-class,…

Normally, this strategy obviously involves structural changes as well, but it

is often useful to isolate the word-class change as being of interest in itself.”

(p.95)

156
Example:

Source Text Target Text

His quest, which had now come to Misi Ezio, yang kini mendadak

such an abrupt halt at the moment of terhambat saat hampir berbuah,

its fruition, had begun soon after his dimulai segera setelah dia kembali

return to Rome,… ke Roma.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 13. New York: Creed: Revelation. (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 21. (Original

work published 2011).

Comment:

The word …fruition… is a noun, which is then translated into …berbuah…

which is a verb. There is a change from a word class into another without

changing the meaning of the message. Therefore, this is called a

transposition.

3. Theory of Translation

• Munday (2008) stated that “Transposition. This is a change of one

part of speech for another without changing the sense” (p.57).

Example 1:

Source Text Target Text

For a while at least, the Setidaknya untuk sementara ini

Templars were in abeyance, para Templar tertangguhkan,

157
and Ezio left the running of dan Ezio menyerahkan tugas

operations in the capable hands untuk mengoperasikan markas ke

of his sister Claudia; but the tangan adiknya, Claudia, yang

Assassins remained vigilant. mumpuni; tapi para Assassin

Bowden, O. (2011). Assassin’s tetap waspada.

Creed: Revelation. P. 14. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 23.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …abeyance… is a noun, which is then translated into

…tertangguhkan… which is a verb. There is a change from a word

class into another without changing the meaning of the message.

Therefore, this is called a transposition.

Example 2:

Source Text Target Text

For a while at least, the Setidaknya untuk sementara ini

Templars were in abeyance, and para Templar tertangguhkan, dan

Ezio left the running of Ezio menyerahkan tugas untuk

operations in the capable hands mengoperasikan markas ke

of his sister Claudia; but the tangan adiknya, Claudia, yang

Assassins remained vigilant. mumpuni; tapi para Assassin

Bowden, O. (2011). Assassin’s tetap waspada.

158
Creed: Revelation. P. 14. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 23.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …operation… is a noun, which is then translated into

…mengoperasikan… which is a verb. There is a change from a

word class into another without changing the meaning of the

message. Therefore, this is called a transposition.

• Vinay and Darbelnet (1995) stated that “The method called

transposition involves replacing one word class with another without

changing the meaning of the message” (p. 36).

Example 1:

Source Text Target Text

Its function is simple. Fungsinya sederhana. Bahkan

Elementary, even: dominion. mendasar saja: Menguasai.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 17. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 26.

(Original work published 2011).

159
Comment:

The word …dominion… is a noun, which is then translated into

Menguasai. which is a verb. There is a change from a word class

into another without changing the meaning of the message.

Therefore, this is called a transposition.

Example 2:

Source Text Target Text

That very evening, he made his Malam itu juga dia mengintai

first reconnaissance of the dermaga untuk kali pertama.

docks. Bowden, O. (2012). Assassin’s

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine,

Creed: Revelation. P. 40. New Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

York: Penguin Group. Publishing House. P. 52.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …reconnaissance… is a noun, which is then translated

into …mengintai… which is a verb. There is a change from a word

class into another without changing the meaning of the message.

Therefore, this is called a transposition.

160
Data 2 – Transposition

Source Text Target text

Are you the type of person who is often Apakah Anda jenis orang yang sering

described as highly motivated, driven, a go- digambarkan sebagai orang yang memiliki

getter; or do you have trouble following semangat tinggi, terdorong, rajin dan giat;

through on a plan once the exciting idea atau Anda memiliki masalah dalam

stage is over? mengikuti rencana selanjutnya ketika tahap

yang memukau tentang gagasan itu telah

berakhir?

Comment:

The adjective …exciting… is translated into … memukau… which is a verb. There

is a change from a word class into another without changing the meaning of the

message. Therefore, this is called a transposition.

1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.” (Duff, 1990, p.11).

Example:

Source Text Target Text

By the time Ezio had reached his Ketika Ezio telah mencapai posisi

vantage point, the discussion in the intainya, diskusi di ruang dewan di

council chamber below him had bawahnya sudah dimulai dan telah

already begun and was already memanas.

161
becoming heated. Bowden, O. (2012). Assassin’s

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine,

Creed: Revelation. P. 203. New Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

York: Penguin Group. Publishing House. P. 231. (Original

work published 2011).

Comment:

The word …heated… is an adjective, which is then translated into

…memanas… which is a verb. There is a change from a word class into

another without changing the meaning of the message. Therefore, this is

called a transposition.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

c. Transposition

“Chesterman (2000) uses this term to mean any change of word-class,…

Normally, this strategy obviously involves structural changes as well, but it

is often useful to isolate the word-class change as being of interest in itself.”

(p.95)

Example:

Source Text Target Text

Pensive in times of war and restless Melamun di masa perang dan

in times of peace. gelisah di masa damai.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 205. New Creed: Revelation. (M. Violine,

162
York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 21. (Original

work published 2011).

Comment:

The word Pensive… is an adjective, which is then translated into

Melamun… which is a verb. There is a change from a word class into

another without changing the meaning of the message. Therefore, this is

called a transposition.

3. Theory of Translation

• Munday (2008) stated that “Transposition. This is a change of one

part of speech for another without changing the sense” (p.57).

Example 1:

Source Text Target Text

Hidden behind a wooden panel Tersembunyi di balik panel kayu

in an old, deserted building in sebuah bangunan tua dan telantar

the Constantine District of the di Distrik Konstantinus, Ezio

city, Ezio found the book he menemukan buku yang dicarinya.

was looking for. Bowden, O. (2012). Assassin’s

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine,

Creed: Revelation. P. 216. New Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

York: Penguin Group. Publishing House. P. 245.

(Original work published 2011).

163
Comment:

The word …deserted… is an adjective, which is then translated into

…telantar… which is a verb. There is a change from a word class

into another without changing the meaning of the message.

Therefore, this is called a transposition.

Example 2:

Source Text Target Text

He will only spread discontent Dia tidak hanya akan menebar

like he did before, making each ketidakpuasan seperti dulu,

man responsible for his membuat setiap orang

decisions. bertanggung jawab atas

Bowden, O. (2011). Assassin’s keputusan masing-masing.

Creed: Revelation. P. 310-311. Bowden, O. (2012). Assassin’s

New York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 347.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …responsible… is an adjective, which is then translated

into …bertanggung jawab… which is a verb. There is a change

from a word class into another without changing the meaning of the

message. Therefore, this is called a transposition.

164
• Vinay and Darbelnet (1995) stated that “The method called

transposition involves replacing one word class with another without

changing the meaning of the message” (p. 36).

Example 1:

Source Text Target Text

You pathetic miser! Stand Dasar menyedihkan! Mundur

down or die! (p. 313) atau mati!

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 313. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 349.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …pathetic… is an adjective, which is then translated into

…menyedihkan… which is a verb. There is a change from a word

class into another without changing the meaning of the message.

Therefore, this is called a transposition.

Example 2:

Source Text Target Text

The conflict was short and Konflik itu singkat dan

bloody. berdarah.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

165
Creed: Revelation. P. 313. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 350.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …bloody. is an adjective, which is then translated into

…berdarah. which is a verb. There is a change from a word class

into another without changing the meaning of the message.

Therefore, this is called a transposition.

166
Data 3 – Unit Shift

Source Text Target text

I decided to write this book because I love Saya memutuskan untuk menulis buku ini

my job, and because so few bilingual people karena saya mencintai pekerjaan saya, dan

are aware of the high demand for qualified karena begitu sedikitnya orang yang pandai

translators and interpreters, or of the lifestyle berdwibahasa menyadari tingginya

benefits of being a language entrepreneur. permintaan penerjemah tertulis dan lisan

yang memenuhi syarat, atau keuntungan

gaya hidup yang diperoleh menjadi

wirausahawan dalam bidang bahasa.

Comment:

The word …bilingual… is translated into ...pandai berdwibahasa… which is a

phrase. There is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.

1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.” (Duff, 1990, p.11).

Example:

Source Text Target Text

Unobserved, calm. Tanpa ketahuan, pria itu berjalan

Bowden, O. (2011). Assassin’s dengan tenang.

Creed: Revelation. P. 7. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s

Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

167
Publishing House. P. 14. (Original

work published 2011).

Comment:

The word …calm… is translated into ...pria itu berjalan dengan tenang…

which is a phrase. There is a change of unit from word to phrase. This is

called unit shift.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

d. Unit shift

“Unit shift is a term from Catford (1965). The units are morpheme, word,

phrase, clause, sentence, and paragraph. A unit shift occurs when a ST unit

is translated as a different unit in the TT” (Chesterman, 2000 p.95).

Example:

Source Text Target Text

Any sign of movement. Any. Gerakan apa pun. Sekecil apa pun.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 4. New York: Creed: Revelation. (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 10. (Original

work published 2011).

Comment:

The word Any. is translated into Sekecil apa pun. which is a phrase. There

is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.

168
3. Theory of Translation

• Catford (1965) stated that “By unit shift we can mean changes of

rank--that is, departures from formal correspondence in which the

translation equivalent of a unit at one rank in the SL as a unit of

different rank in the TL.” (p. 79)

Example 1:

Source Text Target Text

Then, the arrow whacked into Tiba-tiba, sebatang anak panah

his right shoulder, through the menghantam bahu kanannya,

body armor there. menembus baju pelindungnya.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 4. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 10.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …arrow… is translated into …anak panah... which is a

phrase. There is a change of unit from word to phrase. This is called

unit shift.

Example 2:

Source Text Target Text

“I’ll forage as I go along,” he’d “Aku akan mencari makan

told Claudia. sembari jalan,” katanya kepada

169
Bowden, O. (2011). Assassin’s Claudia.

Creed: Revelation. P. 24. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 35.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …forage… is translated into …mencari makan... which

is a phrase. There is a change of unit from word to phrase. This is

called unit shift.

• Hatim and Munday (2004) stated that “the small linguistic changes

that occur between ST and TT are known as translation shifts” (p.

26).

Example 1:

Source Text Target Text

Under the benevolent eye of Diawasi Paus Julius II yang baik

Pope Julius II, who had aided hati, yang telah membantunya

him in his vanquishing of the menaklukkan keluarga Borgia,

Borgia family, Ezio had rebuilt Ezio membangin dan menyusun

and restructured the Assassin’s ulang Persaudaraan Assassin di

Brotherhood in Rome and Roma, juga mendirikan markas

established his power base there. kekuatannya di sana.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

170
Creed: Revelation. P. 14. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 23.

(Original work published 2011).

Comment:

The phrase Under the benevolent eye… is translated into Diawasi...

which is a word. There is a change of unit from phrase to word. This

is called unit shift.

Example 2:

Source Text Target Text

“Insurance,” Ezio told himself. “Untuk berjaga-jaga,” Ezio

Bowden, O. (2011). Assassin’s berkata dalam hati.

Creed: Revelation. P. 27. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 38.

(Original work published 2011).

Comment:

The word Insurance,… is translated into Untuk berjaga-jaga,...

which is a phrase. There is a change of unit from word to phrase.

This is called unit shift.

171
Data 4 – Unit Shift

Source Text Target text

This section will focus mainly on writing a Bagian ini akan memumpun terutama pada

résumé for use in the U.S.. penulisan riwayat hidup yang digunakan di

A.S..

Comment:

The word … résumé … is translated into ...riwayat hidup… which is a phrase.

There is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.

1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.” (Duff, 1990, p.11).

Example:

Source Text Target Text

“Follow me to the castle keep,” “Ikuti aku ke menara utama

cried Altair. kastel,” seru Altair,…

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 313. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 350. (Original

work published 2011).

Comment:

The word …keep… is translated into ...menara utama… which is a phrase.

There is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.

172
2. Translation Strategy

Syntactic strategy

d. Unit shift

“Unit shift is a term from Catford (1965). The units are morpheme, word,

phrase, clause, sentence, and paragraph. A unit shift occurs when a ST unit

is translated as a different unit in the TT” (Chesterman, 2000 p.95).

Example:

Source Text Target Text

He was an older man, of perhaps Dia pria paruh baya, mungkin

some fifty summers. berusia sekitar lima puluh musim

Bowden, O. (2011). Assassin’s panas.

Creed: Revelation. P. 313. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 350. (Original

work published 2011).

Comment:

The word …older... is translated into …paruh baya… which is a phrase.

There is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.

3. Theory of Translation

• Catford (1965) stated that “By unit shift we can mean changes of

rank--that is, departures from formal correspondence in which the

173
translation equivalent of a unit at one rank in the SL as a unit of

different rank in the TL.” (p. 79)

Example 1:

Source Text Target Text

Do as your conscience bids. Lakukan sesuai hati nurani

Bowden, O. (2011). Assassin’s kalian. Bowden, O. (2012).

Creed: Revelation. P. 316. New Assassin’s Creed: Revelation.

York: Penguin Group. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

PT. Ufuk Publishing House. P.

353. (Original work published

2011).

Comment:

The word …conscience… is translated into …hati nurani... which

is a phrase. There is a change of unit from word to phrase. This is

called unit shift.

Example 2:

Source Text Target Text

He reclaimed his honor. Dia menebus harga dirinya.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 318. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 356.

(Original work published 2011).

174
Comment:

The word …honor… is translated into …harga diri... which is a

phrase. There is a change of unit from word to phrase. This is called

unit shift.

• Hatim and Munday (2004) stated that “the small linguistic changes

that occur between ST and TT are known as translation shifts” (p.

26).

Example 1:

Source Text Target Text

But when he found his voice, it Tapi ketika dia bisa bicara,

was firm, and it was suaranya tegas dan tanpa

unrepentant. penyesalan. Bowden, O. (2012).

Bowden, O. (2011). Assassin’s Assassin’s Creed: Revelation.

Creed: Revelation. P. 318. New (M. Violine, Trans.). Jakarta:

York: Penguin Group. PT. Ufuk Publishing House. P.

356. (Original work published

2011).

Comment:

The word …unrepentant. is translated into …tanpa penyesalan.

which is a phrase. There is a change of unit from phrase to word.

This is called unit shift.

175
Example 2:

Source Text Target Text

The explosion was immense. Ledakannya besar sekali.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 325. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 363.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …immense. is translated into …besar sekali. which is a

phrase. There is a change of unit from word to phrase. This is called

unit shift.

176
Data 5 – Phrasal Verb

Source Text Target text

At the time, I had almost no knowledge of Pada waktu itu, saya hampir tidak memiliki

the translation industry nor any job contacts, pengetahuan tentang industri penerjemahan

so I started out by calling every company ataupun kenalan dalam dunia kerja, jadi

listed under Translators and Interpreters in saya memulainya dengan menelpon setiap

the local yellow pages. perusahaan yang terdaftar dalam

Penerjemah Lisan dan Tulisan dari halaman

periklanan.

Comment:

The English phrasal verb ...started out... which is a kind of idiomatic expression is

translated into ...memulainya… which is a non-idiomatic expression in Indonesian.

English phrasal verb belongs to idiomatic expression (according to Duff 1990,

p.11).

1. Principle of Translation

f. “Idiom. Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These

include ... English phrasal verbs. If the expressions cannot be directly

translated, try one of the following:

………………………………………………………………………………

• Use a non-idiomatic or plain prose translation” (Duff, 1990, pp.

10-11).

177
Example:

Source Text Target Text

The old manuscript tailed off there, the Naskah tua itu berhenti di situ, sisanya

rest lost, and, indeed, the parchment was hilang, dan memang perkamen itu sudah

so brittle with age that its edges crumbled sangat rapuh sehingga pinggirannya rontok

as he touched it. ketika disentuh.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Revelation. P. 18. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 27.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrasal verb ...tailed off... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...berhenti… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

2. Translation Strategy

Semantic strategy

h. Paraphrase

“The paraphrase strategy results in a TT version that can be described as

loose, free, in some contexts even under-translated.

………………………………………………………………………………

178
This is a typical strategy for the translation of idioms, for instance, for

which no corresponding idiomatic expression can be found in the TL.”

(Chesterman, 2000, pp. 87-116)

Example:

Source Text Target Text

They rolled over, each trying to get the Mereka berguling, berusaha saling

better of the other, putting in blows where mengungguli, memasukkan serangan

they could, … sebisa mungkin.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Revelation. P. 42. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 55.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrasal verb ...rolled over... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...berguling… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

3. Theory of Translation

• “Translation by paraphrase is by far the most common way of

translating idioms when a match cannot be found in the target

language or when it seems inappropriate to use idiomatic language

in the target text...” (Baker, 1992, p.74)

179
According to Duff (1990, p.11), English phrasal verbs belong to

idiomatic expressions.

Example 1:

Source Text Target Text

“I’ll finish you off once we’ve seen “Aku habisi kau begitu kita mengurus

to them,” the man added. mereka,” imbuh pria itu.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 43. New York: Revelation. (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 56. (Original work published 2011).

Comment:

The English phrasal verb ...finish off... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...habisi… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

Example 2:

Source Text Target Text

Florentines and Venetians might have Florence dan Venesia memang

been rivals, might have looked down pesaing, memang saling

on one another, but they shared the merendahkan, tapi mereka berasal

same country and the same language. dari negara yang sama dan

(p.39) mempunyai bahasa yang sama.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

180
Creed: Revelation. P. 39. New York: Revelation. (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 51. (Original work published 2011).

Comment:

The English phrasal verb ...looked down... which is a kind of

idiomatic expression is translated into ...merendahkan… which is a

non-idiomatic expression in Indonesian. English phrasal verb

belongs to idiomatic expression (according to Duff 1990, p.11).

• Nida and Taber (1969) stated that “Frequently idioms are shifted to

non-idioms in the process of transfer” (p.106).

Example 1:

Source Text Target Text

Ezio listened, and listened, sitting Ezio mendengarkan, dan

politely, with his hands on his knees, mendengarkan, duduk dengan sopan

as the governor droned on in a dengan kedua tangan di atas lutut

desiccated voice. sementara sang gubernur berbicara

Bowden, O. (2011). Assassin’s dengan suara kering yang

Creed: Revelation. P. 40. New York: membosankan.

Penguin Group. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Revelation. (M. Violine, Trans.).

Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 52. (Original work published 2011).

181
Comment:

The English phrasal verb ...droned on... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...berbicara… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

Example 2:

Source Text Target Text

He could blend in far more easily Dia bisa membaur dengan jauh lebih

than would have been possible if he’d mudah daripada jika dia diantar, …

had an escort, … Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Bowden, O. (2011). Assassin’s Revelation. (M. Violine, Trans.).

Creed: Revelation. P. 55. New York: Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

Penguin Group. P. 68. (Original work published 2011).

Comment:

The English phrasal verb ...blend in... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...membaur… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

182
Data 6 – Phrasal Verb

Source Text Target text

Here are some ways to go about beefing up Berikut adalah beberapa cara untuk

your résumé if you're starting from zero. memantapkan riwayat hidup Anda jika

Anda memulai dari nol.

Comment:

The English phrasal verb ...beefing up... which is a kind of idiomatic expression is

translated into ...memantapkan… which is a non-idiomatic expression in

Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic expression (according to

Duff 1990, p.11).

1. Principle of Translation

f. “Idiom. Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These

include ... English phrasal verbs. If the expressions cannot be directly

translated, try one of the following:

………………………………………………………………………………

• Use a non-idiomatic or plain prose translation” (Duff, 1990, pp.

10-11).

Example:

Source Text Target Text

She trailed off, shaking her head. Dia berhenti, menggeleng.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Revelation. P. 335. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

183
Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 374.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrasal verb ...trailed off... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...berhenti… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

2. Translation Strategy

Semantic strategy

h. Paraphrase

“The paraphrase strategy results in a TT version that can be described as

loose, free, in some contexts even under-translated.

………………………………………………………………………………T

his is a typical strategy for the translation of idioms, for instance, for which

no corresponding idiomatic expression can be found in the TL.”

(Chesterman, 2000, pp. 87-116)

Example:

Source Text Target Text

Ezio set off after her and found her at last Ezio mengejarnya, dan akhirnya

in a secluded spot overlooking a small menemukan gadis itu di titik terpencil

public square. sedang mengawasi sebuah alun-alun

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Publik kecil.

Revelation. P. 345. New York: Penguin Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

184
Group. Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

PT. Ufuk Publishing House. P. 384.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrasal verb ...set off... which is a kind of idiomatic expression

is translated into ...mengejarnya… which is a non-idiomatic expression in

Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic expression (according

to Duff 1990, p.11).

3. Theory of Translation

• “Translation by paraphrase is by far the most common way of

translating idioms when a match cannot be found in the target

language or when it seems inappropriate to use idiomatic language

in the target text...” (Baker, 1992, p.74)

According to Duff (1990, p.11), English phrasal verbs belong to

idiomatic expressions.

Example 1:

Source Text Target Text

“You aren’t very good at “Kau tidak pandai bekerja sama,”

cooperation,” he said as he came up. kata Ezio saat menghampirinya.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 345. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

185
Publishing House. P. 384. (Original

work published 2011).

Comment:

The English phrasal verb ...came up... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...menghampirinya… which is a non-

idiomatic expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to

idiomatic expression (according to Duff 1990, p.11).

Example 2:

Source Text Target Text

Ezio picked himself up and cleaned Ezio bangun dan membersihkan

his blade on Shahkulu’s cloak. bilahnya di jubah Shahkulu.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 347. New Revelation. (M. Violine, Trans.).

York: Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 387. (Original work published

2011).

Comment:

The English phrasal verb ...picked up... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...bangun… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

186
• Nida and Taber (1969) stated that “Frequently idioms are shifted to

non-idioms in the process of transfer” (p.106).

Example 1:

Source Text Target Text

“After the explosion has gone off, “Setelah ledakan reda, aku akan

I’m going after Manuel Palaiologos.” mencari Manuel Palaiologos.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 348. New Revelation. (M. Violine, Trans.).

York: Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 388. (Original work published

2011).

Comment:

The English phrasal verb ...gone off... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...reda… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

Example 2:

Source Text Target Text

Do you think we should just roll over Kau pikir kita akan menyerah saja

without a fight? tanpa melawan?

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 351. New Revelation. (M. Violine, Trans.).

York: Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

187
P. 391. (Original work published

2011).

Comment:

The English phrasal verb ...roll over... which is a kind of idiomatic

expression is translated into ...menyerah… which is a non-idiomatic

expression in Indonesian. English phrasal verb belongs to idiomatic

expression (according to Duff 1990, p.11).

188
Data 7 – Idiom

Source Text Target text

Unless you're willing and able to pay Kecuali jika Anda bersedia dan mampu

someone to do these tasks for you, you'll be membayar orang lain untuk melakukan

doing them yourself, in addition to your berbagai pekerjaan tersebut, Anda harus

regular job. melakukannya seorang diri, di samping

pekerjaan tetap Anda.

Comment:

The English idiom ...in addition... is translated in Indonesian into non-idiom,

namely ...di samping...

1. Principle of Translation

f. “Idiom. Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These

include ... English phrasal verbs. If the expressions cannot be directly

translated, try one of the following:

………………………………………………………………………………

• Use a non-idiomatic or plain prose translation” (Duff, 1990, pp.

10-11).

Example:

Source Text Target Text

He’d arrived at his goal – at last. Dia tiba di tujuan – akhirnya.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Revelation. P. 4. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.).

Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House. P.

10. (Original work published 2011).

189
Comment:

The English idiom ...at last... is translated in Indonesian into non-idiom,

namely ...akhirnya...

2. Translation Strategy

Semantic strategy

i. Trope change

This strategy, or rather set of strategies, applies in the translation of

rhetorical tropes (i.e. figurative expressions). Correspondingly,

three main subclasses of strategy can be distinguished here.

..........................................................................................................

(3) ST trope X = TT trope Ø (none). In this TT the figurative

element is dropped altogether (Chesterman, 2000, p. 105).

Example:

Source Text Target Text

Crouching, just in case, and keeping Untuk berjaga-jaga, dia

still as he instinctively checked his merunduksekarang, dan bergeming saat

weapons, the traveler kept watching, memeriksa persenjataannya secara naluriah.

the traveler kept watching. Selama itu dia tetap mengawasi.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Revelation. P. 4. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 10. (Original

work published 2011).

190
Comment:

The English idiom ...just in case... is translated in Indonesian into non-

idiom, namely Untuk berjaga-jaga...

3. Theory of Translation

• Nida and Tiber (1982) stated that:

Idioms ... are some of the most obvious candidates

for semantic adjustment, for the very fact that they

are idioms means it is unlikely that the same type of

distinctive form will have the same meaning in

another language. The adjustments are quite

understandably of three types: (a) from idioms to

non-idioms, (b) from idioms to idioms, and (c) from

non-idioms to idioms. Frequently idioms are shifted

to non-idioms in the process of transfer. (p. 106)

Example 1:

Source Text Target Text

But life had taught him that it was Tapi, pengalaman telah

always best to make sure. mengajarinya bahwa lebih baik dia

Bowden, O. (2011). Assassin’s memastikan hal ini.

Creed: Revelation. P. 4. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s

Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

191
Publishing House. P. 10. (Original

work published 2011).

Comment:

The English idiom ...make sure... is translated in Indonesian into

non-idiom, namely …memastikan…

Example 2:

Source Text Target Text

Then they started digging at him from Kemudian mereka mulai

all sides with their weapons, trying to mendesaknya dari segala sisi dengan

bring him to his knees. senjata mereka, berusaha

Bowden, O. (2011). Assassin’s membuatnya berlutut.

Creed: Revelation. P. 5. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s

Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 12. (Original

work published 2011).

Comment:

The English idiom ... bring him to his knees... is translated in

Indonesian into non-idiom, namely …berlutut.

• Beekman and Callow (as cited in Larson 1998) stated that “idioms

are expressions of “at least two words which cannot be understood

literally and which function as a unit semantically” (p.125).

192
Example 1:

Source Text Target Text

He would put it to good use as soon Dia akan memanfaatkannya

as he got a chance. dengan baik begitu sempat.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 14. New York: Creed: Revelation. (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 22. (Original

work published 2011).

Comment:

The English idiom ...put it to good use... is translated in Indonesian

into non-idiom, namely …memanfaatkannya...

Example 2:

Source Text Target Text

They closed in on him then, and he Kemudian mereka merapat

was just in time to stoop low as a kepadanya, dan dia tepat waktu

rush of air signaled the passage of a membungkuk ketika arus udara

swung pike as it sickled over him, menjadi sinyal ayunan kapak

missing his bent back by an inch. panjang saat disabitkan di atasnya,

Bowden, O. (2011). Assassin’s hanya berjarak satu inci dari

Creed: Revelation. P. 6. New York: punggung yang membungkuk.

Penguin Group. Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. (M. Violine,

193
Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 12. (Original

work published 2011).

Comment:

The English idiom ...closed in... is translated in Indonesian into non-

idiom, namely …merapat...

194
Data 8 – Idiom

Source Text Target text

For some people, for example parents of Bagi sebagian orang, misalnya orang tua

small children or full-time students who are yang memiliki anak kecil atau mahasiswa

looking for some supplemental income, the yang tidak bekerja yang mencari

spotty cash flow of a startup period may not penghasilan tambahan, arus keuangan yang

be a huge concern. naik turun dari masa permulaan mungkin

tidak menjadi keprihatinan besar.

Comment:

The English idiom ...for example... is translated in Indonesian into non-idiom,

namely ...misalnya...

1. Principle of Translation

f. “Idiom. Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These

include ... English phrasal verbs. If the expressions cannot be directly

translated, try one of the following:

………………………………………………………………………………

Use a non-idiomatic or plain prose translation” (Duff, 1990, pp. 10-11).

Example:

Source Text Target Text

Tazim is more bark than bite. Tazim lebih sering menggonggong

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: daripada menggigit.

Revelation. P. 307. New York: Penguin Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Group. Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

195
PT. Ufuk Publishing House. P. 344.

(Original work published 2011).

Comment:

The English idiom ... more bark than bite... is translated in Indonesian into

non-idiom, namely ... lebih sering menggonggong daripada menggigit.

2. Translation Strategy

Semantic strategy

i. Trope change

This strategy, or rather set of strategies, applies in the translation of

rhetorical tropes (i.e. figurative expressions). Correspondingly,

three main subclasses of strategy can be distinguished here.

..........................................................................................................

(3) ST trope X = TT trope Ø (none). In this TT the figurative

element is dropped altogether (Chesterman, 2000, p. 105).

Example:

Source Text Target Text

To Ezio’s alarm, he saw Piri shouting Ezio kaget melihat Piri berteriak

orders to make sail, and his sailors were memerintahkan para kru untuk membuka

letting out the sheets frantically, in order layar. Para pelautnya merentangkan kain

to catch the wind and get out of firing layar dengan panik agar bisa menangkap

range. angin dan keluar dari jarak tembak.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Revelation. P. 311. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

196
Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 366.

(Original work published 2011).

Comment:

The English idiom ...in order to... is translated in Indonesian into non-

idiom, namely …agar bisa…

3. Theory of Translation

• Nida and Tiber (1982) stated that:

Idioms ... are some of the most obvious candidates

for semantic adjustment, for the very fact that they

are idioms means it is unlikely that the same type of

distinctive form will have the same meaning in

another language. The adjustments are quite

understandably of three types: (a) from idioms to

non-idioms, (b) from idioms to idioms, and (c) from

non-idioms to idioms. Frequently idioms are shifted

to non-idioms in the process of transfer. (p. 106)

Example 1:

Source Text Target Text

The square was deserted, and Ezio Alun-alun itu kosong, dan Ezio

was immediately on his guard. langsung siaga. Bowden, O. (2012).

Bowden, O. (2011). Assassin’s Assassin’s Creed: Revelation. (M.

Creed: Revelation. P. 334-335. New Violine, Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

197
York: Penguin Group. Publishing House. P. 10. (Original

work published 2011).

Comment:

The English idiom ...on his guard... is translated in Indonesian into

non-idiom, namely …siaga…

Example 2:

Source Text Target Text

He was just in time to see the Dia muncul tepat waktu untuk

Templar captain passing through the melihat sang kapten Templar

gate in the walls of the fortified melewati gerbang di dinding desa

village, a couple of hundred yards berbenteng sejauh hampir dua ratus

away. meter dari sini.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 95. New York: Creed: Revelation. (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 112. (Original

work published 2011).

Comment:

The English idiom ...in time… is translated in Indonesian into non-

idiom, namely …tepat waktu...

• Beekman and Callow (as cited in Larson 1998) stated that “idioms

are expressions of “at least two words which cannot be understood

literally and which function as a unit semantically” (p.125).

198
Example 1:

Source Text Target Text

Dear Ezio—Mentor—it’s really high Ezio yang baik—Mentorku—sudah

time you Italians joined the sixteenth waktunya kalian orang-orang Itali

century. memasuki abad keenam belas.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 148. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 170. (Original

work published 2011).

Comment:

The English idiom ...it’s high time... is translated in Indonesian into

non-idiom, namely …sudah waktunya...

Example 2:

Source Text Target Text

He had done what he could, and he Dia telah berbuat sebisanya, dan dia

had achieved peace and stability—for telah mencapai kedamaian dan

the time being—in Italy and in the kestabilan—untuk sementara ini—

East. di Itali dan di timur.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 441. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 492. (Original

199
work published 2011).

Comment:

The English idiom ... for the time being... is translated in

Indonesian into non-idiom, namely … untuk sementara ini...

200
Data 9 – Information Change

Source Text Target text

While this advice may seem extreme, it's Meskipun nasihat ini terdengar kasar,

important for even experienced translators to merupakan hal yang penting bahkan bagi

prepare for the loss of a major client or a para penerjemah yang sudah berpengalaman

downturn in the economy by keeping up a untuk mempersiapkan hilangnya pelanggan

steady flow of outbound promotion. besar atau turunnya perekonomian dengan

menjaga aliran outbound promotion (siasat

pemasaran dengan cara menarik

perhatian para calon pelanggan dengan

cara yang terbilang lazim, misalnya iklan

TV, radio, dan koran) yang lancar.

Comment:

…siasat pemasaran dengan cara menarik perhatian para calon pelanggan

dengan cara yang terbilang lazim, misalnya iklan TV, radio, dan koran… is

added as further information for …outbound promotion.... That is why it is

written between brackets.

1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.

………………………………………………………………………………

…differences in language structure often require changes in the form and

order of words” (Duff, 1990, pp. 10-11). In this research, the translator

201
borrowed the word from the source text into the target text and then

provided an additonal information about the term.

Example:

Source Text Target Text

“What sport did you say you play?” "Kau pernah mengatakan suka olahraga

Susan teased. “Zucchini?” apa? Zucchini?" (Zucchini adalah

Brown, D. (1998). Digital Fortress. P.7. sejenis timun.)

New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F.

Halim, Trans.). Jakarta: PT. Serambi

Ilmu Semesta. P.12. (Original work

published 1998).

Comment:

Zucchini adalah sejenis timun. is added as further information for

…Zucchini.... That is why it is written between brackets.

2. Translation Strategy

Pragmatic strategy

Information change

Chesterman stated in his book, “By this (information change) I

mean either the addition of new (non-inferrable) information which

is deemed to be relevant to the TT readership but which is not

present in the ST...” (2000, p. 109).

202
Example:

Source Text Target Text

Susan leaned over and whispered in Susan mencondongkan badannya ke

David’s ear. “Doctor.” depan dan berbisik di telinga David.

He turned and eyed her, lost. "Dokter." Davis menoleh dan menatap

“Doctor,” she repeated. “Say the first Susan dengan bingung. "Dokter," ulang

thing that comes to mind.” Susan. "Katakan hal pertama yang

Becker looked doubtful. “Word melintas di benakmu."

associations?” David terlihat ragu-ragu. "Permainan

“Standard NSA procedure. I need to kata?"

know who I’m with.” She eyed him "Ini prosedur standar NSA. Aku harus

sternly. “Doctor.” tahu dengan siapa aku bersama." Susan

Becker shrugged. “Seuss.” menatap Becker dengan tegas. "Dokter."

Brown, D. (1998). Digital Fortress. P.7. Becker mengangkat bahunya. "Seuss."

New York: St. Martin Press. (Seuss adalah tokoh dokter dalam

komik anak-anak.)

Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F.

Halim, Trans.). Jakarta: PT. Serambi

Ilmu Semesta. P.13. (Original work

published 1998).

Comment:

Seuss adalah tokoh dokter dalam komik anak-anak. is added as further

information for Seuss.. That is why it is written between brackets.

203
3. Theory of Translation

• Newmark (1988) stated that:

The additional information a translator may have to add to his

version is normally cultural (accounting for difference

between SL and TL culture), technical (relating to the topic)

or linguistic (explaining wayward use of words), and is

dependent on the requirement of his, as opposed to the

original, readership.

...............................................................................................

Additional information in the translation may take various

forms:

...............................................................................................

(e) In brackets, often for a literal translation of a transferred

word... (pp. 91-92).

Example 1:

Source Text Target Text

On the VR, the number of hackers Pada VR, jumlah hacker yang

pounding at the gates had doubled in menggedor gerbang bank data

the last few minutes. From now on, berlipat ganda setiap menitnya. Dari

the number would increase saat sekarang, jumlah itu akan

exponentially. Hackers, like hyenas, meningkat dengan hebat. Para

were one big family, always eager to hacker,seperti halnya hiena (sejenis

spread the word of a new kill. anjing liar), adalah sebuah keluarga

204
Brown, D. (1998). Digital Fortress. besar. Mereka selalu bersemangat

P.168. New York: St. Martin Press. untuk menyebarkan berita tentang

buruan baru.

Brown, D. (2006). Benteng Digital.

(F. Halim, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P.242.

(Original work published 1998).

Comment:

…sejenis anjing liar… is added as further information for

…hyenas…. That is why it is written between brackets.

Example 2:

Source Text Target Text

Apparently, not only did the NSA Kelihatannya, NSA bukan saja ada,

exist, but it was considered one of the tetapi bahkan dianggap sebagai satu

most influential government dari banyak organisasi pemerintah

organizations in the world. It had yang paling berpengaruh di seluruh

been gathering global electronic dunia. NSA mengumpulkan data

intelligence data and protecting U.S. intelijen elektronik dari seluruh dunia

classified information for over half a dan melindungi informasi rahasia

century. Only 3 percent of Americans milik Amerika Serikat selama lebih

were even aware it existed. dari separuh abad. Hanya tiga persen

“NSA,” his buddy joked, “stands for dari penduduk Amerika yang sadar

205
‘No Such Agency.’“ akan keberadaan agensi tersebut.

Brown, D. (1998). Digital Fortress. "NSA," kelakar temannya, "berarti

P.5. New York: St. Martin Press. 'No Such Agency’ (tidak ada agensi

seperti itu)."

Brown, D. (2006). Benteng Digital.

(F. Halim, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P.10.

(Original work published 1998).

Comment:

…tidak ada agensi seperti itu… is added as further information for

…No Such Agency.. That is why it is written between brackets.

• Zakhir (2009) stated that:

Additions, notes and glosses

In general, these procedures are used by translators to add

information about a culturally-bound word/expression, or a

technical term that is related to a specific domain. They may

occupy various places within the text. They might be used

inside the text, and here they can be positioned between

round or square brackets, ... (p. 119).

206
Example 1:

Source Text Target Text

Susan gave him a frown. “Okay, try Susan menatap Becker dengan dahi

this one… ‘kitchen.’ berkerut. "Baiklah, sekarang coba

“He didn’t hesitate. “Bedroom.” yang ini ... 'dapur.'"

Susan arched her eyebrows coyly. David menjawab tanpa ragu, "Kamar

“Okay, how about this… ‘cat.’ “ tidur." Susan mengangkat alisnya

“Gut,” Becker fired back. malu, "Baiklah, bagaimana dengan

“Gut?” yang ini ... 'cat (kucing).'"

“Yeah. Catgut. Squash racquet string "Gut (usus)," Becker menyerang

of champions.” balik.

Brown, D. (1998). Digital Fortress. "Gut?"

P.7. New York: St. Martin Press. "Ya, Catgut. Jenis senar raket squash

unggulan."

Brown, D. (2006). Benteng Digital.

(F. Halim, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P.13.

(Original work published 1998).

Comment:

…kucing… and …usus… are added as further information for

…cat… and …gut… respectively. That is why it is written between

brackets.

207
Example 2:

Source Text Target Text

He’d started signing all his letters Dia mulai mengakhiri semua suratnya

“Without wax, David.” Susan had dengan "Without wax, David"

over two dozen notes from David. ("Tanpa lilin, David"). Susan

They were all signed the same way. menyimpan sekitar dua lusin pesan

Without wax. dari David. Semuanya diakhiri

Brown, D. (1998). Digital Fortress. dengan cara yang sama. Without wax.

P.55. New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Benteng Digital.

(F. Halim, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P.81.

(Original work published 1998).

Comment:

…Tanpa Lilin, David. is added as further information for

…Without Wax, David.. That is why it is written between

brackets.

208
Data 10 – Information Change

Source Text Target text

Many experienced translators estimate that Kebanyakan dari para penerjemah

of their new clients, approximately half come berpengalaman memperkirakan bahwa dari

from cold contacts and half from word of para pelanggan baru mereka, sekitar

mouth referrals. setengah berasal dari cold contact

(menghubungi calon pelanggan untuk

bertemu sehingga kita bisa menawarkan

barang/jasa) dan setengahnya lagi berasal

dari rujukan mulut ke mulut.

Comment:

…menghubungi calon pelanggan untuk bertemu sehingga kita bisa menawarkan

barang/jasa… is added as further information for …cold contacts… That is why

it is written between brackets.

1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.

………………………………………………………………………………

…differences in language structure often require changes in the form and

order of words” (Duff, 1990, pp. 10-11). In this research, the translator

borrowed the word from the source text into the target text and then

provided an additonal information about the term.

209
Example:

Source Text Target Text

It came from the world’s first computer– Istilah tersebut berasal dan komputer

the Mark 1–a room-size maze of pertama di dunia—Mark 1—sebuah sirkuit

electromechanical circuits built in 1944 elektromekanis sebesar ruangan yang

in a lab at Harvard University. The dibuat pada 1944 di sebuah laboratorium

computer developed a glitch one day, and di Universitas Harvard. Pada suatu hari,

no one was able to locate the cause. After komputer itu mengalami gangguan dan

hours of searching, a lab assistant finally tidak ada yang bisa menemukan

spotted the problem. It seemed a moth penyebabnya. Setelah mencari selama

had landed on one of the computer’s berhari-hari, seorang asisten laboratorium

circuit boards and shorted it out. akhirnya menemukan penyebabnya.

From that moment on, computer glitches Ternyata seekor ngegat telah hinggap di

were referred to as bugs. salah satu papan sirkuit computer itu dan

Brown, D. (1998). Digital Fortress. P.65. menghambat kerjanya. Sejak saat itu,

New York: St. Martin Press. semua gangguan program komputer

disebut bug (serangga).

Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F.

Halim, Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu

Semesta. P.94. (Original work published

1998).

210
Comment:

…serangga. is added as further information for …bugs. That is why it is

written between brackets.

2. Translation Strategy

Pragmatic strategy

Information change

Chesterman stated in his book, “By this (information change) I

mean either the addition of new (non-inferrable) information which

is deemed to be relevant to the TT readership but which is not

present in the ST...” (2000, p. 109).

Example:

Source Text Target Text

“Weekly reports.” She smiled, waving a "Laporan mingguan." Wanita itu

fanfold of paper. “You need to check the tersenyum sambil melambaikan setumpuk

figures.” kertas. "Kau harus memeriksa figur

Brown, D. (1998). Digital Fortress. P.76. (angka-angka) ini."

New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F.

Halim, Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu

Semesta. P.110. (Original work published

1998).

211
Comment:

…angka-angka… is added as further information for …figures.. That is

why it is written between brackets.

3. Theory of Translation

• Newmark (1988) stated that:

The additional information a translator may have to add to his

version is normally cultural (accounting for difference

between SL and TL culture), technical (relating to the topic)

or linguistic (explaining wayward use of words), and is

dependent on the requirement of his, as opposed to the

original, readership.

...............................................................................................

Additional information in the translation may take various

forms:

...............................................................................................

(e) In brackets, often for a literal translation of a transferred

word... (pp. 91-92).

Example 1:

Source Text Target Text

“I’m sorry,” Becker said, “I didn’t "Maaf," kata Becker, "siapa

catch your name.” namamu?"

“Two-Tone,” he hissed, as if he were "Two-Tone," desis pemuda itu,

212
giving a death sentence. seolah-olah dirinya baru menjatuhkan

“Two-Tone?” Becker mused. “Let hukuman mati.

me guess… because of your hair?” "Two-Tone (Dua warna)?" ulang

Brown, D. (1998). Digital Fortress. Becker sambil berpikir. "Coba

P.90. New York: St. Martin Press. kutebak ... karena rambutmu?"

Brown, D. (2006). Benteng Digital.

(F. Halim, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P.130.

(Original work published 1998).

Comment:

…Dua warna… is added as further information for …Two-Tone….

That is why it is written between brackets.

Example 2:

Source Text Target Text

The secret behind “without wax” was Rahasia di balik 'tanpa lilin' terlalu

too sweet. Its origins were ancient. manis. Sejarahnya kuno. Selama

During the Renaissance, Spanish zaman Renaisans, para pematung

sculptors who made mistakes while Spanyol yang membuat kesalahan saat

carving expensive marble often memahat marmer mahal biasanya

patched their flaws with cera–”wax.” menambal bagian yang sompal dengan

A statue that had no flaws and cera-"lilin." Sebuah patung yang tidak

required no patching was hailed as a bercela dan tidak membutuhkan

“sculpture sincera” or a “sculpture tambalan disebut sebagai sebuah

213
without wax.” The phrase eventually "patung sin cera", "patung tanpa lilin."

came to mean anything honest or Frase itu akhirnya berubah arti

true. The English word “sincere” menjadi jujur atau benar. Kata dalam

evolved from the Spanish sincera – bahasa Inggris "sincere" (tulus)

”without wax.” berasal dari bahasa Spanyol sin cera-

Brown, D. (1998). Digital Fortress. "tanpa lilin."

P.179. New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Benteng Digital.

(F. Halim, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P.275.

(Original work published 1998).

Comment:

…tulus… is added as further information for …sincere.... That is

why it is written between brackets.

• Zakhir (2009) stated that:

Additions, notes and glosses

In general, these procedures are used by translators to add

information about a culturally-bound word/expression, or a

technical term that is related to a specific domain. They may

occupy various places within the text. They might be used

inside the text, and here they can be positioned between

round or square brackets, ... (p. 119).

214
Example 1:

Source Text Target Text

Gabrielle found tonight’s page and Gabrielle melihat halaman agenda

noticed it was already shaded out in untuk malam ini. Di situ sudah terisi

Sexton’s handwriting with the bold tulisan tangan Sexton dengan huruf

letters “P.E.”—Sexton shorthand for besar "P.E." Itu adalah singkatan yang

either personal event, private dibuat Sexton entah untuk personal

evening, or piss-off everyone; event (acara pribadi), private

nobody was quite sure which. evening (malam pribadi), atau piss-

Brown, D. (2001). Deception Point. off everyone (peduli setan dengan

P. 65. New York: Pocket Books. semua orang)—tidak ada yang tahu

dengan pasti.

Brown, D. (2006). Titik Muslihat.

(I.B. Koesalamwardi & H.M. Tanaja,

Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu

Semesta. P. 105-106. (Original work

published 2001).

Comment:

…acara pribadi…, …malam pribadi… and …peduli setan dengan

semua orang… are added as further information for …personal

event…, …private evening and …piss-off everyone…

respectively. That is why it is written between brackets.

215
Example 2:

Source Text Target Text

Langdon flashed on Peter’s lecture Langdon mengingat ceramah Peter

about the Apocalypse. Although mengenai Apocalypse (Hari

many people erroneously interpreted Kiamat). Walaupun banyak orang

apocalypse as a cataclysmic end of salah menginterpretasikan apocalypse

the world, the word literally signified sebagai akhir dunia, kata itu secara

an “unveiling,” predicted by the harfiah berarti "pengungkapan", dan

ancients to be that of great wisdom. diramalkan oleh orang-orang kuno

Brown, D. (2009). The Lost Symbol. sebagai pengungkapan kebijakan yang

P. 309. New York: Double Day. luar biasa.

Brown, D. (2010). The Lost Symbol.

(I.D. Nimpoeno, Trans.).Yogyakarta:

Bentang Pustaka. P. 467-468.

(Original work published 2009).

Comment:

…Hari Kiamat. is added as further information for …Apocalypse..

That is why it is written between brackets.

216
Data 11 – Loan

Source Text Target text

If you're prone to repetitive strain injury Jika Anda rentan terhadap cedera keseleo

from typing, you may want to consider an berulang karena mengetik, ada baiknya bila

ergonomic keyboard, although opinions Anda menggunakan keyboard yang

differ on whether these work for everyone. ergonomis, meski banyak pendapat yang

berbeda bagi setiap orang.

Comment:

…keyboard… is translated into ...keyboard… It is directly transferred from the

source text to the target text without any change. It is called loan.

1. Principle of Translation

c. Registers. “Languages often differ greatly in their levels of formality in

given context (say, the business letter). To resolve these differences, the

translator must distinguish between formal or fixed expressions … and

personal expressions, in which the writer or the speaker sets the tone. (Duff,

1990, pp. 10-11).

Example:

Source Text Target Text

Ah, the Mentor has arrived. Ah, sang Mentor telah tiba.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 9. New Revelation. (M. Violine, Trans.).

York: Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House. P.

16. (Original work published 2011).

217
Comment:

…Mentor… is translated into ...Mentor… It is directly transferred from the

source text to the target text without any change. It is called loan.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

b. Loan

“This strategy covers both the borrowing of individual items and the

borrowing of syntagma. Like the other strategies, it refers to a deliberate

choice, not the unconscious influence of undesired interference.”

(Chesterman, 2000 p.94)

Example:

Source Text Target Text

“Ever since our Grand Master found “Sejak Master Agung kita

that damned key!” menemukan kunci keparat itu!”

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 169. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 194. (Original

work published 2011).

Comment:

…Master… is translated into ...Master… It is directly transferred from the

source text to the target text without any change. It is called loan.

218
3. Theory of Translation

• Newmark (1988) stated that “the literal translation of common

collocations, names of organizations, the components of compounds

and perhaps phrases, is known as calque or loan translation” (p.84)

Example 1:

Source Text Target Text

But here he was, in a cell in one Tapi di sinilah dia, di dalam sel

of the topmost towers of the salah satu menara tertinggi di

great fortress of Masyaf the benteng agung Masyaf, benteng

citadel that had once been the yang dulu menjadi kubu

stronghold of the Assassins,… pertahanan para Assassin.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 11. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 19.

(Original work published 2011).

Comment:

…Assassin… is translated into ...Assassin… It is directly

transferred from the source text to the target text without any

change. It is called loan.

Example 2:

Source Text Target Text

He knew why the Templars Dia tahu kenapa para Templar

were there; he had to stop them. ada di sini; dia harus

219
Bowden, O. (2011). Assassin’s mengentikan mereka.

Creed: Revelation. P. 11. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 19.

(Original work published 2011).

Comment:

…Templar… is translated into ...Templar… It is directly

transferred from the source text to the target text without any

change. It is called loan.

• Baker (1992) found that “…the loan word can then be used on its

own; the reader can understand it and is not distracted by further

lengthy explanations” (p.34).

Example 1:

Source Text Target Text

In the town, the following Di kota pada keesokan paginya,

morning, he went to tan armorer dia pergi ke pandai besi dan

and bought a well-tempered membeli sebilah pedang

scimitar, beating the man down scimitar yang ditempa dengan

to one hundred soldi. baik, menawar hingga 100 soldi.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 27. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

220
Publishing House. P. 38.

(Original work published 2011).

Comment:

…scimitar… is translated into ...scimitar… It is directly transferred

from the source text to the target text without any change. It is called

loan.

Example 2:

Source Text Target Text

The greatest Piece of Eden was Potongan Eden terhebat telah

safely concealed from the disembunyikan dengan aman dari

ambitious grasp of the Templars cengkraman para Templar yang

– as Ezio hoped, forever. ambisius – untuk selamanya,

Bowden, O. (2011). Assassin’s Ezio harap.

Creed: Revelation. P. 15. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 23.

(Original work published 2011).

Comment:

…Eden… is translated into ...Eden… It is directly transferred from

the source text to the target text without any change. It is called loan.

221
Data 12 – Loan

Source Text Target text

If you live in an area where wireless Internet Jika Anda tinggal di daerah dimana akses

access is available in public places, a laptop internet nirkabel tersedia di tempat umum,

with Wi-Fi capabilities can be a great way to laptop dengan kemampuan Wi-Fi dapat

escape the home office when you get lonely menjadi cara yang ampuh untuk melarikan

or claustrophobic. diri dari kantor rumah ketika Anda mulai

kesepian atau sesak.

Comment:

…laptop… is translated into ...laptop… It is directly transferred from the source

text to the target text without any change. It is called loan.

1. Principle of Translation

c. Registers. “Languages often differ greatly in their levels of formality in

given context (say, the business letter). To resolve these differences, the

translator must distinguish between formal or fixed expressions … and

personal expressions, in which the writer or the speaker sets the tone. (Duff,

1990, pp. 10-11).

Example:

Source Text Target Text

Ezio performed a hook-and- Ezio melakukan jurus hook and roll

roll over his back and pitched melompati punggung prajurit itu dan

him, while he was still off melemparnya ke dalam sungai selagi

balance, into the river. dia masih kehilangan keseimbangan.

222
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 302. New Revelation. (M. Violine, Trans.).

York: Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House. P.

338. (Original work published 2011).

Comment:

… hook-and-roll … is translated into ... hook and roll … It is directly

transferred from the source text to the target text without any change. It is

called loan.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

b. Loan

“This strategy covers both the borrowing of individual items and the

borrowing of syntagma. Like the other strategies, it refers to a deliberate

choice, not the unconscious influence of undesired interference.”

(Chesterman, 2000 p.94)

Example:

Source Text Target Text

A massive squitatoria, a Sebuah squitatoria besar, yaitu

flamethrower for Greek fire, stood Meriam Yunani, berdiri siaga dalam

primed, heater, and ready for action, keadaan sudah dipanaskan, juga siap

manned by a crew of three. ditembakkan dengan dipegang oleh

Bowden, O. (2011). Assassin’s tiga kru.

Creed: Revelation. P. 324. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

223
York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 362. (Original

work published 2011).

Comment:

…squitatoria… is translated into ...squitatoria… It is directly transferred

from the source text to the target text without any change. It is called loan.

3. Theory of Translation

• Newmark (1988) stated that “the literal translation of common

collocations, names of organizations, the components of compounds

and perhaps phrases, is known as calque or loan translation” (p.84)

Example 1:

Source Text Target Text

The red dhow with the furled Kapal dhow merah dengan layar

white sail and the silver putih yang digulung dan panji

pennant? perak?

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 324. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 362. (Original

work published 2011).

224
Comment:

…dhow… is translated into ...dhow… It is directly transferred from

the source text to the target text without any change. It is called loan.

Example 2:

Source Text Target Text

As he prepared to effect a Ketika dia bersiap bersiap untuk

zipline, he saw the Janissaries memakai zipline, dia melihat para

fitting arrows to their bows,… Yanisari memasang panah ke busur

Bowden, O. (2011). Assassin’s mereka.

Creed: Revelation. P. 362. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

New York: Penguin Group. Revelation. (M. Violine, Trans.).

Jakarta: PT. Ufuk Publishing House. P.

364. (Original work published 2011).

Comment:

…zipline… is translated into ...zipline… It is directly transferred

from the source text to the target text without any change. It is called

loan.

• Baker (1992) found that “…the loan word can then be used on its

own; the reader can understand it and is not distracted by further

lengthy explanations” (p.34).

225
Example 1:

Source Text Target Text

“What the hell is that smell? “Bau apa itu? Ventilator

Have the ventilators been terhalang?”

blocked?” Bowden, O. (2012). Assassin’s

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine,

Creed: Revelation. P. 340. New Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

York: Penguin Group. Publishing House. P. 378.

(Original work published 2011).

Comment:

…ventilator… is translated into ...ventilator… It is directly

transferred from the source text to the target text without any

change. It is called loan.

Example 2:

Source Text Target Text

He smelled the cedarwood of Dia mencium bau kayu cedar dari

its wall and fittings,… dinding dan perabotannya.

Bowden, O. (2011). Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Assassin’s Creed: Revelation. Revelation. (M. Violine, Trans.).

P. 377. New York: Penguin Jakarta: PT. Ufuk Publishing House. P.

Group. 420. (Original work published 2011).

226
Comment:

…cedar… is translated into ...cedar… It is directly transferred from

the source text to the target text without any change. It is called loan.

227
Data 13 – Calque

Source Text Target text

Following the success of the course, I Menyusul keberhasilan pelatihan daring

realized that there must be many more tersebut, saya menyadari bahwa pasti ada

people out there wondering how to use their lebih banyak orang diluar sana yang

language skills to break into the translation bertanya-tanya cara menggunakan

industry, and the idea for this book was keterampilan bahasa mereka untuk terjun

born. kedalam industri penerjemahan, dan

gagasan untuk menulis buku ini pun lahir.

Comment:

The word …industri… is borrowed from the English language, which is

…industry… and it is integrated into the Indonesian language; the letter -i in the

last part of industri is changed from –y in industry. Therefore, this is called calque.

1. Principle of Translation

a. Meaning. “The translation should reflect accurately the meaning of the

original text. Nothing should be arbitrarily added or removed…” (Duff,

1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

The rugged snowcapped mountains Pegunungan terjal yang berselimut

fenced in the castle, protecting it and salju memagari kastel, melindungi

enclosing it as it reared on the crest dan mengurung bangunan yang

of its own height, … berdiri di puncak.

228
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 3. New York: Creed: Revelation. (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 9. (Original

work published 2011).

Comment:

The word ...kastel... in the target text is borrowed from the English

language, i.e. ...castle..., and it is integrated into the Indonesian language;

The -c- in the beginning of the word is changed into –k-. The –tel is

changed from –tle. Therefore, this is called calque.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

b. Calque

“This strategy covers both the borrowing of individual items and the

borrowing of syntagma. Like the other strategies, it refers to a deliberate

choice, not the unconscious influence of undesired interference.”

(Chesterman, 2000 p.94)

Example:

Source Text Target Text

On its ridge there now appeared a Pada bubungannya kini muncul

man in dull red tunic with grey seorang pria bertunik merah gelap

outer garments and armor. dengan pakaian luar berwarna kelabu

229
Bowden, O. (2011). Assassin’s dan baju pelindung.

Creed: Revelation. P. 4. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s

Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 10. (Original

work published 2011).

Comment:

The word ...tunik... in the target text is borrowed from the English language,

i.e. ...tunic..., and it is integrated into the Indonesian language; The -c-, the

last letter of the word tunic is changed into –k-. Therefore, this is called

calque.

3. Theory of Translation

• Hatim and Munday (2004) stated that “a calque is a special kind of

borrowing whereby a language borrows an expression form of

another, but then translates literally each of its elements” (p. 149).

Example 1:

Source Text Target Text

“Take him to the turret cell. “Bawa dia ke sel Menara.

Manacle him first, and strongly.” Belenggu dulu, dengan kuat.”

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 9. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

230
Publishing House. P. 16.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...sel... in the target text is borrowed from the English

language, i.e. ...cell..., and it is integrated into the Indonesian

language; The -c-, the first letter of the word cell is changed into s-.

Therefore, this is called calque.

Example 2:

Source Text Target Text

“Just a short walk and a lot of “Cuma berjalan kaki sedikit dan

stairs,” the captain said. mendaki tangga banyak,” kata

Bowden, O. (2011). Assassin’s sang kapten.

Creed: Revelation. P. 9. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 17.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...kapten. in the target text is borrowed from the English

language, i.e. ...captain..., and it is integrated into the Indonesian

language; The -c-, the first letter of the word captain is changed into

k-, and the last three letters –ain are changed into –en. Therefore,

this is called calque.

231
• Vinay and Darbelnet (as cited in Munday, 2008) stated that “calque

is ‘a special kind of borrowing’ where the SL expression or structure

is transferred in a literal translation” (p. 56).

Example 1:

Source Text Target Text

The bird of prey, a dark Burung pemangsa, berupa siluet

silhouette, turning and turning, hitam, berbelok dan berbelok,

but with purpose. tapi kini ia punya tujuan.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 10. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 18.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...siluet... in the target text is borrowed from the English

language, i.e. ...silhouette..., and it is integrated into the Indonesian

language; The -ho- in the middle of the word and –te in the last part

of the word are omitted. Therefore, this is called calque.

Example 2:

Source Text Target Text

Ezio continued to refuse any Ezio tetap menolak pengiring,

escort but accepted supplies for tapi menerima perbekalan untuk

his journey, which from now on perjalanannya, yang cukup untuk

232
would carry him overland, perjalanan darat, melewati tanah

through what had once, long yang dahulu sekali adalah

ago, been the Crusader Kingdom Kerajaan Salib Yerusalem.

of Jerusalem. Bowden, O. (2012). Assassin’s

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine,

Creed: Revelation. P. 52. New Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

York: Penguin Group. Publishing House. P. 66.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...Yerusalem... in the target text is borrowed from the

English language, i.e. ...Jerusalem..., and it is integrated into the

Indonesian language; The J- in the beginning of the word is changed

into Y-. Therefore, this is called calque.

233
Data 14 – Calque

Source Text Target text

Before you launch yourself into a translation Sebelum Anda terjun ke dalam karir

career, it's important to ask yourself a few terjemahan, penting untuk menanyakan diri

questions. Anda sendiri beberapa pertanyaan.

Comment:

The word …karir… is borrowed from the English language, which is …career…

and it is integrated into the Indonesian language; the letter k- in the beginning part

of karir is changed from c- in career. The -i- in the middle of karir is changed

from –ee- of career. Therefore, this is called calque.

1. Principle of Translation

a. Meaning. “The translation should reflect accurately the meaning of the

original text. Nothing should be arbitrarily added or removed…” (Duff,

1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

There was no sign of any military Disini tidak ada tanda kegiatan

activity,… militer.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 334. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 372. (Original

work published 2011).

234
Comment:

The word ...militer... in the target text is borrowed from the English

language, i.e. ...military..., and it is integrated into the Indonesian language;

The –er in the last part of the word militer is changed from –ary of military.

Therefore, this is called calque.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

b. Calque

“This strategy covers both the borrowing of individual items and the

borrowing of syntagma. Like the other strategies, it refers to a deliberate

choice, not the unconscious influence of undesired interference.”

(Chesterman, 2000 p.94)

Example:

Source Text Target Text

But there was no obvious sign of Tapi tidak ada tanda jelas keberadaan

any garrison there either. garnisun di situ juga.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 334. New Revelation. (M. Violine, Trans.).

York: Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House. P.

372. (Original work published 2011).

Comment:

The word ...garnisun... in the target text is borrowed from the English

language, i.e. ...garrison..., and it is integrated into the Indonesian language;

235
The –r-i-s-o, the middle part of the word is changed into –n-i-s-u. Therefore,

this is called calque.

3. Theory of Translation

• Hatim and Munday (2004) stated that “a calque is a special kind of

borrowing whereby a language borrows an expression form of

another, but then translates literally each of its elements” (p. 149).

Example 1:

Source Text Target Text

“I am Dilara,” she added. “Aku Dilara, agen kepala Tarik

“Tarik’s principal agent here.” di sini.”

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 335. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 373.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...agen... in the target text is borrowed from the English

language, i.e. ...agent..., and it is integrated into the Indonesian

language; The -t, the last letter of the word agent is omitted.

Therefore, this is called calque.

236
Example 2:

Source Text Target Text

Just an ordinary man, in Cuma orang biasa, yang

command of—illusions. dikendalikan oleh—ilusi.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 219. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 248.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...ilusi. in the target text is borrowed from the English

language, i.e. ...illusions., and it is integrated into the Indonesian

language; The double letter –l- in the word illusions is changed into

single –l-, and -on, the two last letters of the word illusion is

omitted. Therefore, this is called calque.

• Vinay and Darbelnet (as cited in Munday, 2008) stated that “calque

is ‘a special kind of borrowing’ where the SL expression or structure

is transferred in a literal translation” (p. 56).

Example 1:

Source Text Target Text

“Feigning solidarity to push “Memalsukan solidaritas untuk

your own agenda,” said Yusuf mendukung agendamu,” kata

with a hint of contempt. Yusuf, dengan sedikit mencela.

237
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 235. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 266.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...solidaritas... in the target text is borrowed from the

English language, i.e. ...solidarity..., and it is integrated into the

Indonesian language; The –tas in the last part of the word solidaritas

is changed from –y of the word solidarity. Therefore, this is called

calque.

Example 2:

Source Text Target Text

“Down with the Janissaries!” “Jatuhkan Yanisari!” seru

shouted a hundred voices. seratus suara.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 236. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 268.

(Original work published 2011).

Comment:

The word ...Yanisari... in the target text is borrowed from the

English language, i.e. ...Janissaries..., and it is integrated into the

238
Indonesian language; The Y- in the beginning of the word Yanisari

is changed into J-. And the double letter –s- is changed into single –

s-. Therefore, this is called calque.

239
Data 15 – Explicitness change

Source Text Target text

Over the next few months I became involved Selama beberapa bulan kedepan, saya

with my local translators association, the menjalin hubungan dengan perhimpunan

American Translators Association (ATA), penerjemah setempat, American Transators

and began getting some calls for translation Association (ATA) atau Perhimpunan

work. Penerjemah Amerika, dan mulai

mendapatkan panggilan kerja sebagai

penerjemah.

Comment:

In the target text, the word …my… is left implicit. If it is stated explicitly, then it

should be …perhimpunan penerjemah setempat saya…

1. Principle of Translation

a. Meaning. “The translation should reflect accurately the meaning of the

original text. Nothing should be arbitrarily added or removed…” (Duff,

1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

But he had an idea of where they’d Tapi dia tahu tempat mereka menyimpan

stowed his weapons, after they’d senjata-senjatanya, setelah mereka

ambushed him and overpowered him menyergap dan membawanya ke sini.

and brought him here. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

240
Revelation. P. 11. New York: Penguin PT. Ufuk Publishing House. P. 19

Group. (Original work published 2011).

Comment:

In the target text, the phrase …and overpowered him… is left implicit. If it

is stated explicitly, then it should be …setelah mereka menyergap dan

melumpuhkan dia dan membawanya ke sini…

2. Translation Strategy

Pragmatic strategy

b. Explicitness change

This change is either towards more explicitness (explicitation) or more

implicitness (implicitation). Explicitation is well known to be one of the

most common translatorial strategies. It refers to the way in which

translators add components explicitly in the TT which are only implicit in

the ST.

………………………………………………………………………………

Implicitation is the opposite change; bearing in mind what the readers can

reasonably expected to infer, the translator leaves some elements of the

message implicit (Chesterman, 2000, pp. 87-116).

Example:

Source Text Target Text

Ezio turned away from the window and Ezio berbalik dari jendela dan melihat ke

looked around the cell. sekitarnya.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

241
Revelation. P. 12. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 20.

(Original work published 2011).

Comment:

In the target text, the word … cell… is left implicit. If it is stated explicitly,

then it should be …melihat ke sekitar penjara…

3. Theory of Translation

• Larson (1998) found the following:

In every text that one may want to translate, there will be

information which is implicit; that is, it is not stated in an

explicit form in the text itself. Some information, or

meaning, is left implicit because of the structure of the

source language; some because it has already been included

elsewhere in the text, and some because of shared

information in the communication situation. However, the

implicit information is part of the meaning intended to be

understood by the original writer. (p. 38)

Example 1:

Source Text Target Text

There were other Assassins, others Ada para Assassin lain, rekan-rekan

who had wanted to accompany him, persaudaraan yang tahu misinya, yang

even, despite his insistence that he ingin menemaninya, walaupun ia

travel alone. bersikeras untuk pergi seorang diri.

242
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 13. New York: Revelation. (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 21. (Original work published 2011).

Comment:

In the target text, the word … even… is left implicit. If it is stated

explicitly, then it should be …bahkan yang ingin menemaninya…

Example 2:

Source Text Target Text

Still, Ezio reflected, if he hadn’t Tetap saja, seandainya dia tidak

saddled himself with the membebani dirinya dengan tanggung

responsibility for what was to him a jawab yang baginya membosankan,

dreary task, he might never have mungkin dia tidak akan pernah

found the letter. menemukan surat itu.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 15. New York: Revelation. (M. Violine, Trans.).

Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 24. (Original work published 2011).

Comment:

In the target text, the phrase …Ezio reflected… is left implicit. If it

is stated explicitly, then it should be …Tetap saja, pikir Ezio,

seandainya dia tidak membebani dirinya…

243
• Nida and Taber (1969) found the following:

In making explicit what is fully implicit in the original

translation, one can often insert material in the text itself

without imposing undue strains upon the process of

translation. On the other hand, information indispensable to

the understanding of the message is often not specifically

implicit in the passage itself (p. 167).

Example 1:

Source Text Target Text

He visualized the old manuscript in Dia membayangkan naskah tua itu.

his mind. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Bowden, O. (2011). Assassin’s Revelation. (M. Violine, Trans.).

Creed: Revelation. P. 18. New York: Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

Penguin Group. P. 28. (Original work published 2011).

Comment:

In the target text, the phrase …in his mind… is left implicit. If it is

stated explicitly, then it should be Dia membayangkan naskah tua

itu di pikirannya.

Example 2:

Source Text Target Text

“Time you got a move on, Ezio! “Sudah saatnya kau bergerak, Ezio!

None of us is getting any younger.” Tidak ada orang yang bertambah

Bowden, O. (2011). Assassin’s muda.”

Creed: Revelation. P. 20. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

244
Penguin Group. Revelation. (M. Violine, Trans.).

Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 29. (Original work published 2011).

Comment:

In the target text, the word …us… is left implicit. If it is stated

explicitly, then it should be Tidak ada seorang dari kita yang

bertambah muda.

245
Data 16 – Explicitness change

Source Text Target text

As a beginning translator, the number one Sebagai penerjemah pemula, hal paling

thing your résumé needs to do is convince a utama yang diperlukan dalam ringkasan

potential client to take a chance on you terjemahan adalah meyakinkan orang yang

instead of giving the job to a more kemungkinan akan menjadi pelanggan Anda

experienced linguist. untuk mempertaruhkan kepercayaan kepada

Anda alih-alih memberikan pekerjaan

tersebut kepada ahli bahasa yang lebih

berpengalaman.

Comment:

In the target text, the word …your… is left implicit. If it is stated explicitly, then it

should be … hal paling utama yang diperlukan dalam ringkasan terjemahan Anda

adalah …

1. Principle of Translation

a. Meaning. “The translation should reflect accurately the meaning of the

original text. Nothing should be arbitrarily added or removed…” (Duff,

1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

As he watched, the young prince rose Pangeran muda itu berdiri dan memanggil

and summoned his attendants. abdi-abdinya.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

246
Revelation. P. 204. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 232.

(Original work published 2011).

Comment:

In the target text, the phrase As he watched… is left implicit. If it is stated

explicitly, then it should be Sembari mengamati, pangeran muda itu

berdiri…

2. Translation Strategy

Pragmatic strategy

b. Explicitness change

This change is either towards more explicitness (explicitation) or more

implicitness (implicitation). Explicitation is well known to be one of the

most common translatorial strategies. It refers to the way in which

translators add components explicitly in the TT which are only implicit in

the ST.

………………………………………………………………………………

Implicitation is the opposite change; bearing in mind what the readers can

reasonably expected to infer, the translator leaves some elements of the

message implicit (Chesterman, 2000, pp. 87-116).

Example:

Source Text Target Text

What has my brother done for you that I Apa yang telah dilakukan adikku tapi aku

have not? tidak?

247
Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Revelation. P. 205. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 233.

(Original work published 2011).

Comment:

In the target text, the phrase … for you… is left implicit. If it is stated

explicitly, then it should be Apa yang telah dilakukan adikku untukmu tapi

aku tidak?

3. Theory of Translation

• Larson (1998) found the following:

In every text that one may want to translate, there will be

information which is implicit; that is, it is not stated in an

explicit form in the text itself. Some information, or

meaning, is left implicit because of the structure of the

source language; some because it has already been included

elsewhere in the text, and some because of shared

information in the communication situation. However, the

implicit information is part of the meaning intended to be

understood by the original writer. (p. 38)

Example 1:

Source Text Target Text

Ezio watched her go for a moment, Ezio mengamati kepergiannya sesaat,

then made his way to the large lalu berjalan ke gedung kayu besar

248
wooden building that held the yang berisi kantor-kantor.

customs offices. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Bowden, O. (2011). Assassin’s Revelation. (M. Violine, Trans.).

Creed: Revelation. P. 209. New Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

York: Penguin Group. P. 239. (Original work published

2011).

Comment:

In the target text, the word … customs… is left implicit. If it is

stated explicitly, then it should be …yang berisi kantor-kantor bea

cukai…

Example 2:

Source Text Target Text

Near the front of one of the lower Di depan salah satu rak pendek

shelves closest to the counter he terdekat dengan konter, dia melihat

could see a wooden map tube with a sebuah tabung peta kayu dengan label

label attached to it: SOFIA SOFIA SARTOR.

SARTOR. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Bowden, O. (2011). Assassin’s Revelation. (M. Violine, Trans.).

Creed: Revelation. P. 210. New Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

York: Penguin Group. P. 239. (Original work published

2011).

249
Comment:

In the target text, the phrase …attached to it… is left implicit. If it is

stated explicitly, then it should be …dengan label yang melekat:

SOFIA SARTOR.

• Nida and Taber (1969) found the following:

In making explicit what is fully implicit in the original

translation, one can often insert material in the text itself

without imposing undue strains upon the process of

translation. On the other hand, information indispensable to

the understanding of the message is often not specifically

implicit in the passage itself (p. 167).

Example 1:

Source Text Target Text

His companion was thinner, sparely Rekannya kurus dan, dinilai dari

built, and, to judge from his dress, pakaiannya, berasal dari

hailed from Turkmenistan. Turkmenistan.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 232. New Revelation. (M. Violine, Trans.).

York: Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

P. 261. (Original work published

2011).

250
Comment:

In the target text, the phrase …sparely built… is left implicit. If it is

stated explicitly, then it should be Rekannya kurus, dengan tubuh

ramping, dan, …

Example 2:

Source Text Target Text

Undaunted by the soldiers’ show of Tak gentar saat para prajurit

strength—indeed, incensed by it—the memamerkan kekuatan, malah

crowd, whose volume grew by the semakin berang, massa terus menuju

minute, surged forward toward the gerbang.

gate. Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Bowden, O. (2011). Assassin’s Revelation. (M. Violine, Trans.).

Creed: Revelation. P. 236. New Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.

York: Penguin Group. P. 267. (Original work published

2011).

Comment:

In the target text, the word …whose volume grew by the minute…

is left implicit. If it is stated explicitly, then it should be …massa,

yang jumlahnya terus bertambah, terus menuju gerbang…

251
Data 17 – Expansion

Source Text Target text

In 2002, I was looking for a new career after Pada tahun 2002, saya sedang mencari karir

eight years as a high school French teacher, baru setelah delapan tahun menjadi guru

and hoping to find a work-from-home job bahasa Perancis di sekolah menengah atas,

using my language skills. dan berharap mendapatkan pekerjaan yang

dapat saya lakukan di rumah dengan

menggunakan keterampilan bahasa saya.

Comment:

The words …work-from-home… which consist of three words are translated into

...yang dapat saya lakukan di rumah… which consist of six words, therefore it is

called expansion.

1. Principle of Translation

a. Meaning. “The translation should reflect accurately the meaning of the

original text. Nothing should be arbitrarily added or removed…” (Duff,

1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

Scuds of snow twisting in a Salju berputar-putar dengan cepat dan

cutting wind. berkelin dan dengan angin yang

Bowden, O. (2011). Assassin’s menusuk.

Creed: Revelation. P. 4. New Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

York: Penguin Group. Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

252
PT. Ufuk Publishing House. P. 10.

(Original work published 2011).

Comment:

The sentence Scuds of snow twisting in a cutting wind which consists of

eight words is translated into Salju berputar-putar dengan cepat dan

berkelin dan dengan angin yang menusuk. which consist of eleven words.

Therefore it is called expansion.

2. Translation Strategy

Semantic strategy

f. Distribution change

“This is a change in the distribution of the same “semantic” components

over more items (expansion) … Expansion “dilutes” the text somewhat”

(Chesterman, 2000, pp. 87-116).

Example:

Source Text Target Text

All seemed at rest, except for the Semua seperti berhenti, kecuali pria

young man in white, walking. muda berpakaian putih ini, yang sedang

Bowden, O. (2011). Assassin’s berjalan.

Creed: Revelation. P. 7. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Penguin Group. Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

PT. Ufuk Publishing House. P. 14.

(Original work published 2011).

253
Comment:

The word …walking… which is only one word is translated into …yang

sedang berjalan… which are three words, therefore it is called expansion.

3. Theory of Translation

• Nida and Taber (1969) stated that “some expressions, however, are

so semantically condensed in the source language text that they often

require considerable expansion in the receptor language” ( p. 167).

Example 1

Source Text Target Text

Steadily, calmly, undismayed. Dengan mantap, dengan

Bowden, O. (2011). Assassin’s tenang, tak terusik.

Creed: Revelation. P. 7. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 14.

(Original work published 2011).

Comment:

The source text has 3 words, Steadily, calmly, undismayed. and

they are translated into the target text with 6 words, Dengan

mantap, dengan tenang, tak terusik. Therefore, it is called

expansion.

Example 2:

254
Source Text Target Text

And he knew this castle. Dia pun tahu seluk beluk

Bowden, O. (2011). Assassin’s kastel ini.

Creed: Revelation. P. 11. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 19.

(Original work published 2011).

Comment:

The source text has 5 words, And he knew this castle., and they are

translated into the target text with 7 words, Dia pun tahu seluk

beluk kastel ini. Therefore, it is called expansion.

• “...it is essential that the translator accept the fact that a single source

language word may be translated by one word or by a number of

words in the receptor language...” (Larson, 1998, p. 170).

Example 1:

Source Text Target Text

From charts and diagrams. Berkat membaca berbagai

Bowden, O. (2011). Assassin’s peta dan diagram.

Creed: Revelation. P. 11. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 19.

255
(Original work published 2011).

Comment:

The source text has 4 words, From charts and diagrams., and they

are translated into the target text with 6 words, Berkat membaca

berbagai peta dan diagram. Therefore, it is called expansion.

Example 2:

Source Text Target Text

He imagined that, as so often in Dia bayangkan bahwa, seperti

the past, he would have to yang kerap terjadi pada masa

extemporize. lalu, dia akan terpaksa

Bowden, O. (2011). Assassin’s bertindak sesuai keadaan dan

Creed: Revelation. P. 14. New tanpa rencana.

York: Penguin Group. Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 22.

(Original work published 2011).

Comment:

The word …extemporize… which is only one word is translated

into …bertindak sesuai keadaan dan tanpa rencana… which are

seven words, therefore it is called expansion.

Data 18 – Expansion

256
Source Text Target text

Given the global reach of businesses in the Menimbang jangkauan perusahaan yang

21st century, translators are employed in mendunia di abad ke-21 ini, penerjemah

almost every conceivable business sector, dipekerjakan hampir di setiap bidang usaha

from banking to museums to health care to yang dapat Anda bayangkan, dari

high-tech. perbankan hingga museum hingga

perawatan kesehatan hingga teknologi

tinggi.

Comment:

The word …conceivable… which consists of only one word is translated into

...yang dapat Anda bayangkan… which consist of four words, therefore it is called

expansion.

1. Principle of Translation

a. Meaning. “The translation should reflect accurately the meaning of the

original text. Nothing should be arbitrarily added or removed…” (Duff,

1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

Remounting, he rode toward the Naik kuda lagi, Altair berkuda

castle. menuju kastel.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 178. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

257
Publishing House. P. 203. (Original

work published 2011).

Comment:

The word Remounting,… is translated into Naik kuda lagi,… which

consists of three words. Therefore it is called expansion.

2. Translation Strategy

Semantic strategy

f. Distribution change

“This is a change in the distribution of the same “semantic” components

over more items (expansion) … Expansion “dilutes” the text somewhat”

(Chesterman, 2000, pp. 87-116).

Example:

Source Text Target Text

Curse these Crusaders! Terkutuklah para kesatria salib

Bowden, O. (2011). Assassin’s ini!

Creed: Revelation. P. 178. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 203. (Original

work published 2011).

Comment:

258
The source text has three words, Curse these Crusaders! and they are

translated into the target text with five words, Terkutuklah para kesatria

salib ini! Therefore, it is called expansion.

3. Theory of Translation

• Nida and Taber (1969) stated that “some expressions, however, are

so semantically condensed in the source language text that they often

require considerable expansion in the receptor language” ( p. 167).

Example 1

Source Text Target Text

Bright sunshine, a white light so Sinar matahari yang cerah,

strong, so all-encompassing, that cahaya putih yang sangat kuat,

Ezio was dazzled. sangat menyeluruh hingga Ezio

Bowden, O. (2011). Assassin’s silau.

Creed: Revelation. P. 184. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 210.

(Original work published 2011).

Comment:

259
The source text has two words, Bright sunshine,… and they are

translated into the target text with four words, Sinar matahari yang

cerah,… Therefore, it is called expansion.

Example 2:

Source Text Target Text

The earthquake did. Terbuka sendiri akibat gempa

Bowden, O. (2011). Assassin’s bumi.

Creed: Revelation. P. 298. New Bowden, O. (2012). Assassin’s

York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,

Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 335.

(Original work published 2011).

Comment:

The source text has three words, The earthquake did. and they are

translated into the target text with five words, Terbuka sendiri

akibat gempa bumi. Therefore, it is called expansion.

• “...it is essential that the translator accept the fact that a single source

language word may be translated by one word or by a number of

words in the receptor language...” (Larson, 1998, p. 170).

Example 1:

260
Source Text Target Text

Ezio tried to reload, but the Ezio berusaha mengisi ulang

soldiers were already making pistol, tapi para prajurit sudah

their way back toward the rafts. mundur ke arah rakit.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 299. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 335.

(Original work published 2011).

Comment:

The source text has one word, …reload… and it is translated into

the target text with three words, …mengisi ulang pistol…

Therefore, it is called expansion.

Example 2:

Source Text Target Text

Nothing happened. Tidak ada yang terjadi.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 302. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 339.

(Original work published 2011).

Comment:

261
The source text has two words, Nothing happened. and they are

translated into the target text with four words, Tidak ada yang

terjadi. Therefore, it is called expansion.

Data 19 – Compression

262
Source Text Target text

Your commute will be as long as it takes Perjalanan Anda hanya akan sejauh

you to walk from your bedroom to your berjalan dari kamar tidur Anda ke ruang

office and fire up the computer while still in kerja Anda dan Anda dapat menyalakan

your pajamas. komputer Anda ketika masih menggunakan

baju tidur Anda.

Comment:

The English phrase in source text ...as long as it takes you... consists of six words

and it is translated into a word …sejauh… It is called compression.

1. Principle of Translation

a. Meaning. “The translation should reflect accurately the meaning of the

original text. Nothing should be arbitrarily added or removed…” (Duff,

1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

And it hadn’t succeeded yet. Dan tidak berhasil.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 5. New York: Creed: Revelation. (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 11. (Original

work published 2011).

Comment:

263
The English phrase in source text And it hadn’t succeeded yet. consists of

five words and it is translated into three words Dan tidak berhasil. It is

called compression.

2. Translation Strategy

Semantic strategy

f. Distribution change

Chesterman (2000) stated, “This is a change in the distribution of the

“same” semantic components over ... fewer items (compression)” (p. 104).

Example:

Source Text Target Text

No one had an eye for it. Tidak seorang pun melihat dia.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 9. New York: Creed: Revelation. (M. Violine,

Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 17. (Original

work published 2011).

Comment:

The English phrase in source text No one had an eye for it. consists of

seven words and it is translated into five words Tidak seorang pun melihat

dia. It is called compression.

3. Theory of Translation

264
• Nida and Taber (1982) stated that in types of reduction, “There are

quite naturally some expressions which are reduced in the process of

transfer from one language to another” (p.168).

The term ‘reduction’ by Nida and Taber has the same meaning with

the term ‘compression’ suggested by Chesterman as both terms

refers to the target text translation which has fewer words than the

original text.

Example 1:

Source Text Target Text

His thoughts were restless, too. Pikirannya gelisah juga.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 10. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 18.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrase in source text His thoughts were restless, too.

consists of five words and it is translated into three words

Pikirannya gelisah juga. It is called compression.

Example 2:

265
Source Text Target Text

Had he traveled so far and for Apakah dia mengembara

so long, only for it all to come sejauh dan selama ini, hanya

to this? untuk bernasib seperti ini?

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 10. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 18.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrase in source text Had he traveled so far and for so

long, only for it all to come to this? consists of seventeen words

and it is translated into twelve words Apakah dia mengembara

sejauh dan selama ini, hanya untuk bernasib seperti ini? It is

called compression.

• Larson (1998) stated that “…it is essential that the translator accept

the fact ... that what is several words in the source text will

sometimes be translated by a single word” (p. 170).

Example 1:

Source Text Target Text

A grim smile formed on his Senyum muram terbentuk di

lips. bibirnya.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

266
Creed: Revelation. P. 11. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 19.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrase in source text A grim smile formed on his lips.

consists of seven words and it is translated into five words Senyum

muram terbentuk di bibirnya. It is called compression.

Example 2:

Source Text Target Text

And they hadn’t killed him Dan mereka belum

yet. membunuhnya. Bowden, O.

Bowden, O. (2011). Assassin’s (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 11. New Revelation. (M. Violine, Trans.).

York: Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing

House. P. 19. (Original work

published 2011).

Comment:

The English phrase in source text And they hadn’t killed him yet.

consists of six words and it is translated into four words Dan

mereka belum membunuhnya. It is called compression.

Data 20 – Compression

267
Source Text Target text

Please let me know if I can provide you Tolong beritahu jika saya bisa memberikan

with any additional information. Anda informasi tambahan apapun.

Comment:

The English phrase in source text Please let me know... consists of four words and

it is translated into two words Tolong beritahu… It is called compression.

1. Principle of Translation

a. Meaning. “The translation should reflect accurately the meaning of the

original text. Nothing should be arbitrarily added or removed…” (Duff,

1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

Suleiman shook his head. Suleiman menggeleng.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:

Creed: Revelation. P. 203. New Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:

York: Penguin Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 231.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrase in source text ...shook his head... consists of three

words and it is translated into a word …menggeleng… It is called

compression.

2. Translation Strategy

268
Semantic strategy

f. Distribution change

Chesterman (2000) stated, “This is a change in the distribution of the

“same” semantic components over ... fewer items (compression)” (p. 104).

Example:

Source Text Target Text

Would you be willing to help me Kau mau membantuku mencari

find out? tahu?

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 203. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk Publishing

House. P. 231. (Original work

published 2011).

Comment:

The English phrase in source text Would you be willing to help me find

out? consists of nine words and it is translated into five words Kau mau

membantuku mencari tahu? It is called compression.

3. Theory of Translation

• Nida and Taber (1982) stated that in types of reduction, “There are

quite naturally some expressions which are reduced in the process of

transfer from one language to another” (p.168).

The term ‘reduction’ by Nida and Taber has the same meaning with

the term ‘compression’ suggested by Chesterman as both terms

269
refers to the target text translation which has fewer words than the

original text.

Example 1:

Source Text Target Text

“I will take my leave of you “Aku pergi sekarang,” dia

now,” he announced. mengumumkan.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 204. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 232.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrase in source text “I will take my leave of you

now,” consists of eight words and it is translated into three words

“Aku pergi sekarang,” It is called compression.

Example 2:

Source Text Target Text

“I’ll look forward to that,” she “Aku tunggu,” jawab wanita itu,

replied, watching him go with a mengamati kepergian Ezio

mixture of puzzlement and dengan campuran perasaan

concern. bingung dan cemas.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

270
Creed: Revelation. P. 215. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 244.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrase in source text “I’ll look forward to that,”

consists of five words and it is translated into two words “Aku

tunggu,” It is called compression.

• Larson (1998) stated that “…it is essential that the translator accept

the fact ... that what is several words in the source text will

sometimes be translated by a single word” (p. 170).

Example 1:

Source Text Target Text

Sofia’s calculations had been Perhitungan Sofia benar.

correct. Bowden, O. (2012). Assassin’s

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine,

Creed: Revelation. P. 216. New Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

York: Penguin Group. Publishing House. P. 245.

(Original work published 2011).

Comment:

271
The English phrase in source text Sofia’s calculations had been

correct. consists of five words and it is translated into three words

Perhitungan Sofia benar. It is called compression.

Example 2:

Source Text Target Text

Within the fortress, a time long Di dalam benteng, dahulu

ago. sekali.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s

Creed: Revelation. P. 218. New Creed: Revelation. (M. Violine,

York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk

Publishing House. P. 247.

(Original work published 2011).

Comment:

The English phrase in source text …a time long ago. consists of

four words and it is translated into two words …dahulu sekali. It is

called compression.

Data 21 – Antonym

272
Source Text Target text

If you are going to be posting your résumé Jika Anda akan memasang riwayat hidup

on the Internet, you might consider Anda di Internet, ada baiknya jika Anda

removing your physical address from that tidak mengikutsertakan alamat pribadi

version of your résumé. Anda dalam bentuk riwayat hidup Anda

tersebut.

Comment:

…removing… is positive and it is translated into its antonym include, of which the

translation is mengikutsertakan combined with a negation element tidak, so it

becomes …tidak mengikutsertakan….

1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.

………………………………………………………………………………

…differences in language structure often require changes in the form and

order of words” (Duff, 1990, pp. 10-11). In this research, the

researcher/translator translated the word in the source text into its antonym

combined with negation element, for example the word …removing… is

translated into its antonym include, of which the translation is

mengikutsertakan combined with a negation element tidak, which becomes

…tidak mengikutsertakan….

Example:

273
Source Text Target Text

“Ms. Sexton, I presume?” a "Ms. Sexton, ya?" tanya seorang lelaki,

man’s voice said, only yards terdengar dari jarak beberapa yard dari

away. tempatnya berdiri.

Rachel jumped, wheeling Rachel terlonjak dan segera berputar ke arah

toward the sound. “Yes, sir.” suara. "Ya, Pak."

The hazy shape of a man Sesosok tubuh seorang lelaki yang tidak

approached. terlihat begitu jelas berjalan

Brown, D. (2001). Deception mendekatinya.

Point. P. 32. New York: Pocket Brown, D. (2006). Titik Muslihat. (I.B.

Books. Koesalamwardi & H.M. Tanaja, Trans.).

Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. P. 20.

(Original work published 2001).

Comment:

…hazy… is positive and it is translated into its antonym clear, of which the

translation is jelas combined with a negation element tidak, so it becomes

…tidak jelas….

2. Translation Strategy

Semantic strategy

b. Antonymy

Chesterman (2000) stated that “The translator selects an antonym and

combines this with a negation element” (p. 110).

274
Example:

Source Text Target Text

Runaway government spending is Pengeluaran negara yang tidak

putting this country deeper in debt terkendali membuat hutang

every day, and Americans are menjadi semakin bertumpuk setiap

starting to realize that it’s time to hari, dan rakyat Amerika mulai

stop spending and start mending. sadar bahwa sudah saatnya mereka

Brown, D. (2001). Deception Point. berhenti mengeluarkan uang dan

P. 10. New York: Pocket Books. memperbaiki keadaan.

Brown, D. (2006). Titik Muslihat.

(I.B. Koesalamwardi & H.M.

Tanaja, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P. 11.

(Original work published 2001).

Comment:

Runaway… is positive and it is translated into its antonym controlled, of

which the translation is terkendali combined with a negation element tidak,

so it becomes …tidak terkendali….

3. Theory of Translation

Theory 1

Larson (1998) stated that:

Lexical equivalents may also sometimes be found

through the use of negating antonym. There may be no

275
direct equivalent in the receptor language, but there

may be lexical item with an exact opposite meaning

and by negating this, the desired meaning may be

obtained. (p. 173)

Example 1:

Source Text Target Text

Rachel’s only solace was knowing Satu-satunya yang dapat

that the death, with ironic menenteramkan hatinya adalah, dia

compassion, had liberated her mother tahu bahwa kematian itu

from a deep despair over a miserable membebaskan ibunya dari derita

marriage to the senator. mendalam atas perkawinannya yang

Brown, D. (2001). Deception Point. tidak bahagia dengan sang senator.

P. 12. New York: Pocket Books. Dia sadar, pemikiran itu cukup ironis.

Brown, D. (2006). Titik Muslihat.

(I.B. Koesalamwardi & H.M. Tanaja,

Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu

Semesta. P. 15. (Original work

published 2001).

Comment:

…miserable… is positive and it is translated into its antonym

happy, of which the translation is bahagia combined with a

negation element tidak, so it becomes …tidak bahagia….

276
Example 2:

Source Text Target Text

Rachel resented the comment. “I Rachel tidak senang dengan

certainly hope you didn’t call me komentar itu. "Saya sungguh

here to ask me to control my berharap Anda tidak mengundang

father’s rants against NASA.” saya ke sini hanya untuk meminta

Brown, D. (2001). Deception Point. saya mengerem bombardir ayah

P. 27. New York: Pocket Books. saya terhadap NASA."

Brown, D. (2006). Titik Muslihat.

(I.B. Koesalamwardi & H.M.

Tanaja, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P. 41.

(Original work published 2001).

Comment:

…resented… is positive and it is translated into its antonym happy,

of which the translation is senang combined with a negation element

tidak, so it becomes …tidak senang….

Theory 2

Fawcett (1997) found that “Antonymic translation is translation by

the opposite. It is frequently used to achieve what is felt to be a more

natural wording in the target language.

............................................................................................................

277
There are many translation situations where this technique can be

useful” (p. 31).

Example 1:

Source Text Target Text

“NASA is being silent,” the "NASA tetap diam karena aku

President declared, “because I menyuruhnya begitu," jawab

ordered them to be.” Presiden.

Rachel wondered if she had Rachel bertanya-tanya apakah

heard him correctly. If so, the pendengarannya tidak salah. Kalau

President was committing some telinganya masih beres, itu berarti

kind of political hara-kiri that she Presiden melakukan harakiri politis

did not understand. yang tidak dimengertinya.

Brown, D. (2001). Deception Brown, D. (2006). Titik Muslihat.

Point. P. 29. New York: Pocket (I.B. Koesalamwardi & H.M.

Books. Tanaja, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P. 44.

(Original work published 2001).

Comment:

…correctly… is positive and it is translated into its antonym salah

combined with a negation element tidak, so it becomes …tidak

salah….

278
Example 2:

Source Text Target Text

The screen in front of her Tiba-tiba layar monitor di

flickered suddenly, and a blurry depannya berkedip-kedip, dan

image of the White House seal lambang Gedung Putih

materialized yang tidak terlalu jelas, muncul

on-screen. pada layar.

Brown, D. (2001). Deception Brown, D. (2006). Titik

Point. P. 71. New York: Pocket Muslihat. (I.B. Koesalamwardi

Books. & H.M. Tanaja, Trans.). Jakarta:

PT. Serambi Ilmu Semesta. P.

116. (Original work published

2001).

Comment:

…blurry… is positive and it is translated into its antonym clear, of

which the translation is jelas combined with a negation element

tidak, so it becomes …tidak terlalu jelas….

279
Data 22 – Antonym

Source Text Target text

If you have poor touch-typing skills, hate Jika Anda memiliki keterampilan mengetik

typing or have problems with your hands or yang kurang baik, tidak suka mengetik atau

arms hurting when you type a lot, speech memiliki masalah dengan tangan atau

recognition software can be a lifesaver. lengan Anda yang sakit ketika terlalu lama

mengetik, perangkat lunak pengenal suara

dapat menjadi penyelamat Anda.

Comment:

…hate… is positive and it is translated into its antonym like, of which the

translation is suka combined with a negation element tidak, so it becomes …tidak

suka….

1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.

………………………………………………………………………………

…differences in language structure often require changes in the form and

order of words” (Duff, 1990, pp. 10-11). In this research, the

researcher/translator translated the word in the source text into its antonym

combined with negation element, for example the word …hate… is

translated into its antonym like, of which the translation is suka combined

with a negation element tidak, which becomes …tidak suka….

280
Example:

Source Text Target Text

Manipulating the controls, Delta- Delta-Two segera mengatur

Two switched on the robot’s sound pengendali dengan menyalakan

sensors, oriented the microbot’s sensor suara pada robot,

parabolic amplifier, and decreased mengarahkan amplifier parabolis

the robot’s elevation until it was ten robot, dan mengurangi

feet over the scientists’ heads. ketinggiannya hingga menjadi

The transmission was faint, but sepuiuh kaki di atas kepala kedua

discernible. ilmuwan tersebut. Transmisinya

Brown, D. (2001). Deception Point. tidak jelas, namun masih dapat

P. 18. New York: Pocket Books. ditangkap.

Brown, D. (2006). Titik Muslihat.

(I.B. Koesalamwardi & H.M.

Tanaja, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P. 24.

(Original work published 2001).

Comment:

…faint… is positive and it is translated into its antonym clear, of which the

translation is jelas combined with a negation element tidak, so it becomes

…tidak jelas….

281
2. Translation Strategy

Semantic strategy

b. Antonymy

Chesterman (2000) stated that “The translator selects an antonym and

combines this with a negation element” (p. 110).

Example:

Source Text Target Text

“You have a skeptical look "Kau sepertinya tidak percaya," kata Presiden

on your face,” the President yang sedang mengamati kecurigaan Rachel.

said, eyeing her askance. Brown, D. (2006). Titik Muslihat. (I.B.

Brown, D. (2001). Deception Koesalamwardi & H.M. Tanaja, Trans.).

Point. P. 30. New York: Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. P. 46.

Pocket Books. (Original work published 2001).

Comment:

…skeptical… is positive and it is translated into its antonym believe, of

which the translation is percaya combined with a negation element tidak, so

it becomes …tidak percaya….

3. Theory of Translation

Theory 1

Larson (1998) stated that:

Lexical equivalents may also sometimes be found

through the use of negating antonym. There may be no

direct equivalent in the receptor language, but there

282
may be lexical item with an exact opposite meaning

and by negating this, the desired meaning may be

obtained. (p. 173)

Example 1:

Source Text Target Text

“Absurd! Does the President have "Sungguh tidak masuk akal! Apakah

the power to do something about Presiden memiliki kewenangan untuk

that?” melakukan sesuatu terhadap masalah

Brown, D. (2001). Deception Point. itu?" Brown, D. (2006). Titik

P. 23. New York: Pocket Books. Muslihat. (I.B. Koesalamwardi &

H.M. Tanaja, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P. 33.

(Original work published 2001).

Comment:

Absurd is positive and it is translated into its antonym rational, of

which the translation is masuk akal combined with a negation

element tidak, so it becomes …tidak masuk akal.

Example 2:

Source Text Target Text

Although the hole was clearly Walau lubang besar itu jelas

visible, any curious soul who terlihat, siapa pun yang datang

ventured too close and accidentally terlalu dekat dan tidak sengaja

283
slipped in would be in dire jeopardy. terpeleset akan celaka.

Brown, D. (2001). Deception Point. Brown, D. (2006). Titik Muslihat.

P. 69. New York: Pocket Books. (I.B. Koesalamwardi & H.M.

Tanaja, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P. 114.

(Original work published 2001).

Comment:

…accidentally… is positive and it is translated into its antonym

deliberately, of which the translation is sengaja combined with a

negation element tidak, so it becomes …tidak sengaja.

Theory 2

Fawcett (1997) found that “Antonymic translation is translation by

the opposite. It is frequently used to achieve what is felt to be a more

natural wording in the target language.

............................................................................................................

There are many translation situations where this technique can be

useful” (p. 31).

Example 1:

Source Text Target Text

Despite having ascended to the WALAU MENDUDUKI

most powerful political office in lembaga politis yang paling

the world, President Zachary berkuasa di dunia, Presiden

284
Herney was average in height, Zachary Herney hanyalah

with a slender build and narrow seorang lelaki dengan tinggi

shoulders. rata-rata, bertubuh ramping,

Brown, D. (2001). Deception dan memiliki bahu yang tidak

Point. P. 24. New York: Pocket terlalu lebar.

Books. Brown, D. (2006). Titik

Muslihat. (I.B. Koesalamwardi

& H.M. Tanaja, Trans.). Jakarta:

PT. Serambi Ilmu Semesta. P.

34. (Original work published

2001).

Comment:

…narrow… is positive and it is translated into its antonym wide, of

which the translation is lebar combined with a negation element

tidak, so it becomes …tidak terlalu lebar.

Example 2:

Source Text Target Text

Even in that vile contraption you Sekalipun Anda mengirimkan

sent me up here in, I couldn’t get pesawat yang tidak menyenangkan

back to the White House for yang tadi mengantar saya ke sini,

another couple of hours at the saya hanya dapat kembali ke

very fastest. Gedung Putih paling cepat dalam

Brown, D. (2001). Deception dua jam.

285
Point. P. 77. New York: Pocket Brown, D. (2006). Titik Muslihat.

Books. (I.B. Koesalamwardi & H.M.

Tanaja, Trans.). Jakarta: PT.

Serambi Ilmu Semesta. P. 126.

(Original work published 2001).

Comment:

…vile… is positive and it is translated into its antonym pleasant, of

which the translation is menyenangkan combined with a negation

element tidak, so it becomes …tidak menyenangkan.

286
Data 23 – Cohesion Device (Intratextual reference)

Source Text Target text

A simple backup system might entail e- Sistem back up sederhana mungkin

mailing yourself copies of projects in mengharuskan mengirim salinan proyek

progress so that you can work on them from yang sedang Anda kerjakan melalui surat

another computer. elektronik kepada diri Anda sendiri agar

Anda dapat mengerjakan proyek tersebut

dari komputer lain.

Comment:

The English pronoun …them… in the source text is a cohesion device belongings

to intra-textual reference, and it is translated into a noun, namely proyek, because it

refers to copies of projects.

1. Principle of Translation

e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the

original.

………………………………………………………………………………

…differences in language structure often require changes in the form and

order of words” (Duff, 1990, pp. 10-11).

In this research, the researcher/translator translated a pronoun which is a

cohesion device in the source text into its reference in the target text.

287
Example:

Source Text Target Text

“So — straight into it. Curses. They "Jadi... langsung ke pokok masalah.

come in many strengths and forms. Kutukan. Ada bermacam-macam

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter bentuk dan kekuatan kutukan.

and the Goblet of Fire. P.211. New Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

York: Scholastic Press. dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.258. (Original work

published 2000).

Comment:

The English pronoun They… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun, namely

kutukan, because it refers to the curses.

2. Translation Strategy

Syntactic strategies

Cohesion change

Chesterman (2000) found that this strategy refers to “…something that

affects intratextual reference, ellipsis, substitution, pronomalization and

repetition, or the use of connector of various kinds.” (pp. 87-116)

288
Example:

Source Text Target Text

“Pain,” said Moody softly. “You "Kesakitan," kata Moody pelan.

don’t need thumbscrews or knives to "Kau tak memerlukan obeng atau

torture someone if you can perform pisau untuk menyiksa orang kalau

the Cruciatus kau bisa melakukan Kutukan

Curse. . . . That one was very Cruciatus... Kutukan itu juga sangat

popular once too. populer.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

and the Goblet of Fire. P.215. New dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

York: Scholastic Press. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P.262. (Original work

published 2000).

Comment:

The English pronoun That… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun, namely

kutukan, because it refers to the cruciatus curse.

3. Theory of Translation

Theory 1

• Larson (1984) found the following that:

There are many devices which give cohesion to a

text. The particular device which is used, and even

the ways in which they are used, will vary from

289
language to language. Such cohesion devices as

pronouns,… if translated one-for-one from the source

language into the receptor language, will almost

certainly distort the meaning intended by the original

author. (p. 394)

Example 1:

Source Text Target Text

“I’m going to bed,” said Harry "Aku mau tidur," kata Harry

shortly. “See you in the pendek. "Sampai besok."

morning.” Di atas dalam kamarnya Harry

Upstairs in the dormitory he memakai piamanya dan naik ke

pulled on his pajamas and got atas tempat tidurnya, tetapi dia

into his four-poster, but he didn’t sama sekali tidak lelah.

feel remotely tired. Rowling, J.K. (2001). Harry

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Piala Api. (L.

Potter and the Goblet of Fire. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

P.227. New York: Scholastic Gramedia Pustaka Utama.

Press. P.277. (Original work published

2000).

Comment:

The English pronoun …he… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun,

namely Harry, because it refers to Harry.

290
Example 2:

Source Text Target Text

By the time Harry arrived in the SAAT Harry tiba di dapur,

kitchen, the three Dursleys were ketiga anggota keluarga Dursley

already seated around the table. sudah duduk mengitari meja.

None of them looked up as he Tak seorang pun menoleh ketika

entered or sat down. Harry masuk dan duduk.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L.

P.26. New York: Scholastic Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Press. Gramedia Pustaka Utama. P.37.

(Original work published 2000).

Comment:

The English pronoun …he… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun,

namely Harry, because it refers to Harry.

Theory 2

• Baker (1992) stated that

Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other

relations which provide links between various parts of a text.

These relations or ties organize and, to some extent create a

text, for instance by requiring the reader to interpret words

and expressions by reference to other words and expressions

291
in the surrounding sentences and paragraphs. Cohesion is a

surface relation; it connects together the actual words and

expressions that we can see or hear (p. 180).

Example 1:

Source Text Target Text

“Accio! Accio! Accio!” she "Accio! Accio! Accio!"

shouted, and toffees zoomed teriaknya, dan permen

from all sorts of unlikely places, beterbangan dari segala tempat

including the lining of George’s yang tak terduga, seperti lapisan

jacket and the turn-ups of Fred’s jaket George dan lipatan kaki

jeans. celana jins Fred.

“We spent six months "Kami menghabiskan enam

developing those!” Fred shouted bulan membuatnya!" Fred

at his mother as she threw the berteriak kepada ibunya ketika

toffees away. Mrs Weasley membuang

Rowling, J.K. (2000). Harry permen-permen itu.

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.68. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L.

Press. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.87.

(Original work published 2000).

292
Comment:

The English pronoun …she… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun,

namely Mrs Weasley, because it refers to Mrs Weasley.

Example 2:

Source Text Target Text

“Oh a fine way to spend six "Oh, cara bagus untuk

months!” she shrieked. “No menghabiskan enam bulan!" jerit

wonder you didn’t get more Mrs Weasley. "Pantas saja

O.W.L.s!” kalian tidak dapat OWL

Rowling, J.K. (2000). Harry lebih tinggi!"

Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2001). Harry

P.69. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L.

Press. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.87.

(Original work published 2000).

Comment:

The English pronoun …she… in the source text is a cohesion device

belongings to intra-textual reference, and it is translated into a noun,

namely Mrs Weasley, because it refers to Mrs Weasley.

293
Data 24 – Clause Structure Change (Active to Passive)

Source Text Target text

All of these are important items to consider Semua hal tersebut adalah berbagai tela

when planning your computer system. penting untuk dipertimbangkan ketika

merencanakan sistem komputer Anda.

Comment:

The word …consider… which is an active verb is translated into passive voice,

namely to be considered which is translated into …dipertimbangkan… in

Indonesian. So, there is a change in the clause structure.

1. Principle of Translation

b. Form. “The ordering of words and ideas in the translation should match

the original as closely as possible.

........................................................................................................................

But differences in language structure often require changes in the form and

order of words (Duff, 1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

Perhaps there was truth in what Mungkin apa yang dikatakan

Malfoy had said; perhaps Hermione Malfoy ada benarnya. Mungkin

was in more danger than they were. keadaan Hermione lebih rawan

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter daripada mereka.

and the Goblet of Fire. P. 125. New Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

York: Scholastic Press. dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

294
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P. 154. (Original work

published 2000).

Comment:

The word ...had said... which is an active verb is translated into a passive

voice, namely had been said which is translated into …dikatakan… in the

Indonesian language. So, there is a change in the clause structure.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

f. Clause structure change

“...changes that have to do with the structure of the clause in terms of its

constituent phrases. Various subclasses include ... active versus passive

voice ...” (Chesterman, 2000, p. 96).

Example:

Source Text Target Text

He moved quickly around Mr. Dia bergerak cepat melewati Mr

Diggory and strode off toward the Diggory dan berjalan ke arah tempat

place where he had found Winky. Winky ditemukan.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

and the Goblet of Fire. P. 132. New dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

York: Scholastic Press. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P. 163. (Original work

published 2000).

295
Comment:

The phrase ...had found... which is active is translated into passive voice,

namely had been found which is translated into …ditemukan… in the

Indonesian language. So, there is a change in the clause structure.

3. Theory of Translation

• Larson (1998) stated that “It is not uncommon that passive

constructions will need to be translated with an active construction

or vice versa, depending on the natural form of the receptor

language” (pp. 21-22).

Example 1:

Source Text Target Text

O.W.L.s were Ordinary OWL adalah Ordinary

Wizarding Levels, the Wizarding Level atau Level

examinations Hogwarts students Sihir Umum, ujian yang

took at the age of fifteen. ditempuh murid-murid

Rowling, J.K. (2000). Harry Hogwarts saat mereka berusia

Potter and the Goblet of Fire. P. lima belas tahun.

55. New York: Scholastic Press. Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter dan Piala Api. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P. 71.

(Original work published 2000).

296
Comment:

The word …took… which is an active verb is translated into passive

voice, namely was taken by which is translated into …ditempuh…

in Indonesian. So, there is a change in the clause structure.

Example 2:

Source Text Target Text

Ron’s and Hermione’s reactions Reaksi Ron dan Hermione nyaris

were almost exactly as Harry persis seperti yang dibayangkan

had imagined them back in his Harry dalam kamarnya di Privet

bedroom on Privet Drive. Drive.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. P. Potter dan Piala Api. (L.

149. New York: Scholastic Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Press. Gramedia Pustaka Utama. P.

183. (Original work published

2000).

Comment:

The phrase ...had imagined... which is active is translated into

passive voice, namely had been imagined which is translated into

…dibayangkan… in the Indonesian language. So, there is a change

in the clause structure.

297
• Vinay and Darbelnet (1995) as cited in Munday (2008) stated that:

“Modulation at the level of message is subdivided along the

following lines:

............................................................................................................

active to passive (and vice versa)” (p. 58).

Example 1:

Source Text Target Text

Hermione was immersed in The Hermione asyik membaca Kitab

Standard Book of Spells, Grade Mantra Standar, Tingkat 4, yang

4, copies of which Mrs. Weasley telah dibelikan Mrs Weasley

had bought for her, Harry, and untuknya, Harry, dan Ron di

Ron in Diagon Alley. Diagon Alley.

Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Goblet of Fire. P. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,

152. New York: Scholastic Trans.). Jakarta: PT. Gramedia

Press. Pustaka Utama. P. 188. (Original

work published 2000).

Comment:

The phrase ...had bought... which is active is translated into passive

voice, namely had been bought which is translated into

…dibelikan… in the Indonesian language. So, there is a change in

the clause structure.

298
Example 2:

Source Text Target Text

Charlie was darning a fireproof Charlie sedang menisik

balaclava. Harry was polishing balaclava tahan-api. Harry

his Firebolt, the broomstick menggosok Firebolt-nya,

servicing kit Hermione had perangkat pemeliharaan sapu

given him for his thirteenth yang diberikan Hermione

birthday open at his feet. sebagai hadiah ulang tahunnya

Rowling, J.K. (2000). Harry yang ketiga belas terbuka di

Potter and the Goblet of Fire. P. kakinya.

152. New York: Scholastic Rowling, J.K. (2001). Harry

Press. Potter dan Piala Api. (L.

Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.

188. (Original work published

2000).

Comment:

The phrase ...had given... which is active is translated into passive

voice, namely had been given which is translated into

…diberikan… in the Indonesian language. So, there is a change in

the clause structure.

299
Data 25 – Clause Structure Change (Active to Passive)

Source Text Target text

Translators need a lot of skills besides Penerjemah membutuhkan banyak keahlian

fluency in at least two languages; translators selain kefasihan dalam setidaknya dua

need to be excellent writers in their native bahasa; penerjemah diharuskan untuk

language and need to be interested in and menjadi penulis yang sangat baik dalam

skilled at terminology research using both bahasa asli mereka dan diharuskan untuk

paper dictionaries and the Internet. memiliki minat dan kemampuan dalam

penelitian peristilahan dengan

menggunakan kamus cetakan dan kamus

internet.

Comment:

The word …need… which is an active verb is translated into passive voice

…diharuskan… in Indonesian. So, there is a change in the clause structure.

1. Principle of Translation

b. Form. “The ordering of words and ideas in the translation should match

the original as closely as possible.

........................................................................................................................

But differences in language structure often require changes in the form and

order of words (Duff, 1990, p.10).

Example:

Source Text Target Text

“And it begins — and ends — with "Dan cerita ini diawali — dan

300
my young friend here.” diakhiri — oleh teman kecilku ini.”

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

and the Goblet of Fire. P. 652. New dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

York: Scholastic Press. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. P. 796. (Original work

published 2000).

Comment:

The two words ...begins — and ends... which are active verbs are translated

into passive voices …diawali — dan diakhiri… in the Indonesian language.

So, there is a change in the clause structure.

2. Translation Strategy

Syntactic strategy

f. Clause structure change

“...changes that have to do with the structure of the clause in terms of its

constituent phrases. Various subclasses include ... active versus passive

voice ...” (Chesterman, 2000, p. 96).

Example:

Source Text Target Text

“Not once, in over a thousand "Tak satu kali pun, dalam buku

pages, does Hogwarts, A History Sejarah Hogwarts yang tebalnya lebih

mention that we are all colluding in dari seribu halaman ini disebutkan

the oppression of a hundred slaves!” bahwa kita semua berkolusi dalam

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter penindasan seratus budak!"

301
and the Goblet of Fire. P. 238. New Rowling, J.K. (2001). Harry Potter

York: Scholastic Press. dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).

Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

P. 292. (Original work published

2000).

Comment:

The word ...mention... which is an active verb is translated into passive

voice …disebutkan… in the Indonesian language. So, there is a change in

the clause structure.

3. Theory of Translation

• Larson (1998) stated that “It is not uncommon that passive

constructions will need to be translated with an active construction

or vice versa, depending on the natural form of the receptor

language” (pp. 21-22).

Example 1:

Source Text Target Text

Harry pulled off Sirius’s reply Harry menarik jawaban Sirius

and offered Hedwig his bacon dan menawarkan daging asapnya

rinds, which she ate gratefully. kepada Hedwig, yang

Rowling, J.K. (2000). Harry dimakannya dengan penuh

Potter and the Goblet of Fire. terima kasih.

P. 240. New York: Scholastic Rowling, J.K. (2001). Harry

Press. Potter dan Piala Api. (L.

302
Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P.

293. (Original work published

2000).

Comment:

The word ...ate... which is an active verb is translated into passive

voice …dimakannya… in the Indonesian language. So, there is a

change in the clause structure.

Example 2:

Source Text Target Text

The class looked dispiritedly at Seluruh kelas memandang

the enormous boxes Hagrid had dengan putus asa kotak-kotak

brought out, all lined with besar yang dikeluarkan Hagrid.

pillows and fluffy blankets. Rowling, J.K. (2001). Harry

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Piala Api. (L.

Potter and the Goblet of Fire. P. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

368. New York: Scholastic Gramedia Pustaka Utama. P.

Press. 451-452. (Original work

published 2000).

Comment:

The phrase ...had brought out... which is active is translated into

passive voice …dikeluarkan… in the Indonesian language. So, there

is a change in the clause structure.

303
• Vinay and Darbelnet (1995) as cited in Munday (2008) stated that:

“Modulation at the level of message is subdivided along the

following lines:

............................................................................................................

active to passive (and vice versa)” (p. 58).

Example 1:

Source Text Target Text

I bet he’s learning loads. Pasti banyak sekali yang

Rowling, J.K. (1999). Harry dipelajarinya.

Potter and the Prisoner of Rowling, J.K. (2001). Harry

Azkaban. P. 11. New York: Potter dan Tawanan Azkaban.

Scholastic Press. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama. P. 16.

(Original work published 1999).

Comment:

The word ...learning... which is an active verb is translated into

passive voice …dipelajarinya… in the Indonesian language. So,

there is a change in the clause structure.

Example 2:

Source Text Target Text

It had happened when the car the Terjadinya ketika mobil yang

two of them had been flying to diterbangkan mereka berdua ke

Hogwarts had crashed into a tree Hogwarts menabrak pohon di

on the school grounds. halaman sekolah.

304
Rowling, J.K. (1999). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry

Potter and the Prisoner of Potter dan Tawanan Azkaban.

Azkaban. P. 9. New York: (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.

Scholastic Press. Gramedia Pustaka Utama. P. 14-

15. (Original work published

1999).

Comment:

The phrase ...had been flying... which is active is translated into

passive voice …diterbangkan… in the Indonesian language. So,

there is a change in the clause structure.

305
4.2 Synthesis

The result of the analysis is synthesized as follows. Of the 167 data found

during the process of translation, the researcher/translator has analyzed the 25 data

which are the most difficult ones. The translation strategies used for analyzing these

25 data are:

1. Syntactic Strategies

1) Unit Shift (2 data)

2) Clause Structure Change: Active to Passive (2 data)

3) Loan, Calque (2 data loan, 2 data calque)

4) Transposition (2 data)

5) Cohesion Change (1 Datum)

2. Semantic Strategies

1) Antonymy (2 data)

2) Distribution Change: Expansion (2 data), Compression (2 data)

3) Paraphrase: Idiom (2 data), Phrasal Verb (2 data)

3. Pragmatic Strategies

1) Information Change (2 data)

2) Explicitness Change: Explicit to Implicit (2 data)

The principles of translation used for analyzing these 25 data are:

1. Meaning (8 data)

2. Idiom (4 data)

3. Form (2 data)

4. Style and Clarity (9 data)

5. Registers (2 data)

306
4.3 Findings

The analysis of the data was based on the principles of translation according

to Duff (1990, pp. 10-11) and translation strategies according to Chesterman (2000,

pp. 87-116). All in all there are 30 translation strategies and 13 principles of

translation. Based on the result of the analysis, it was found that not all of the 30

translation strategies and the 13 principles of translation were used. Only 13

translation strategies and 5 principles of translation were used because there were

only 25 data analyzed. It means that supposing the researcher had analyzed more

than 25 data, all the translation strategies and all the principles of translation might

have been employed.

4.4 Implication of the research

The implication of this research is that translation involves at least two

languages, namely English and Indonesian, as such: (1) the researcher/translator

should master the English language as well as the Indonesian language; (2) the

researcher/translator should master the theories of translation, including principles

of translation and translation strategies, as well as the theories of both languages;

(3) the researcher/translator should be competent in using computer software,

especially Microsoft Office; (4) a translator works alone and has no friends, the

only friends the translator has are dictionaries.

307
CHAPTER V

DISCUSSION, CONCLUSION, AND RECOMMENDATION

5.1 Discussion

Based on the findings, the researcher found that several translation

strategies and the principles of translation were not used because it depended on the

problems faced by the researcher/translator in the translation process. There were

seven translation strategies which were not used in this research, they were 1)

Phrase structure change. The reason why this strategy was not used was that there

were no changes at the level of phrases, including number, definiteness and

modification in the noun phrase, person, tense and mode in the verb phrase. 2)

Sentence structure change. This strategy was not used because there were no

changes between main-clause and sub-clause status and sub-clause types in the

translation process. 3) Level shift. This strategy was not employed because there

were no changes in the level shift of phonology, morphology, syntax and lexis

because there was no equivalent phonology, morphology, syntax and lexis in the

target text found during the translation process. 4) Scheme change. This strategy

was not used because rhetorical schemata, such as parallelism, alliteration, metrical

rhythm and rhyming were not found during the translation process. 5) Converses.

This strategy is not used because the opposing viewpoints were not found in during

the translation process. 6) Abstraction change. The reason why this strategy is not

used is because the researcher/translator could not find sentences which should be

translated from abstract to concrete or vice versa. 7) Other semantic changes. The

reason why the researcher/translator did not use this strategy is because the

308
changing of modulations of various kinds, such as the change of physical sense or

deictic direction was not found in the text that has been translated by the

researcher/translator.

Supposing the whole book has been translated, not only 15.000 words, then

maybe more difficulties/problems/data will be found and it may lead to the use of

all the items of the principles of translation, as well as the translation strategies.

That the researcher/translator has translated only 15.000 words instead of the whole

book is one of the weakness of this research. So is the case with theories of

translation and theories of languages, only the relevant ones have been used by the

researcher/translator. The researcher/translator is quite certain that there are more

theories of translation that can be employed. However, not all of them are acessible

for the researcher/translator. This fact is the second weaknesses of this research.

5.2 Conclusion

This annotated translation research which belong to the area of translation

with commentary has two problems namely: (1) What are the difficulties

encountered by the researcher/translator during the process of translation? and, (2)

How are those difficulties solved in the translation? The first problem is very

important for the researcher/translator as this research is the ultimate result of the

translation study. In translating, the researcher/translator will find difficulties in

looking for the equivalents in the target language. Those difficulties should

especially be stressed here as one of the procedure in the course of translating as the

researcher/translator has to prove his capability in translating. The second problems

309
is as much more important as it shows the competence of the researcher in solving

the problems he has encountered.

As stated in the finding, not all language theories, translation theories,

translation strategies, and principles of translation are used for analyzing, due to the

limited number of the data.

5.3 Recommendation

The researcher/translator recommends other researcher who are interested in

the same topic, annotated translation, to use Indonesian source text to be translated

into English target text and also to collect more data in order to make a more

ellaborate analysis.

310
BIBLIOGRAPHY

Alwi et al. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa dan
Balai Pustaka.

Azar, B.S. (2003). Fundamentals of English Grammar. New York: Longman.

Baker, M. (1992) In Other Words. New York: Routledge.

Baker, M & Saldanha, G. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.


New York: Routledge.

Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Revelation. New York: Penguin Group.

Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed: Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:


PT. Ufuk Publishing House. (Original work published 2011).

Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F. Halim, Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu
Semesta. (Original work published 1998).

Brown, D. (2001). Deception Point. New York: Pocket Books.

Brown, D. (1998). Digital Fortress. New York: St. Martin Press.

Brown, D. (2006). Titik Muslihat. (I.B. Koesalamwardi & H.M. Tanaja, Trans.).
Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. (Original work published 2001).

Brown, D. (2010). The Lost Symbol. (I.D. Nimpoeno, Trans.).Yogyakarta: Bentang


Pustaka. (Original work published 2009).

Brown, D. (2009). The Lost Symbol. New York: Double Day.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford


University Press.

Chesterman, A. (2000). Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins North


America.

Duff, A. (1981). The Third Language. New York: Pergamon Press Inc.

Fawcett, P. (2003). Translation and Language Linguistic Theories


Explained.United Kingdom: St. Jerome Publishing.

Fuspita, A. (2012). Terjemahan Beranotasi Buku Anak Adventure Lands ke Bahasa


Indonesia. Jakarta: University of Indonesia.

Hatim, B & Munday, J. (2004). Translation: An Advance Resource Book. New


York: Routledge.

311
Hervey, S & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation
Method, French-English. New York: Routledge.

Hervey et al. (2000). Thinking Italian Translation. New York: Routledge.

Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University Press of


America.

Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation. New York: University Press of


America.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Study. New York: Routledge.

McKay, C. (2006). How to Succeed as a Freelance Translator. Two Rat Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation.
Netherlands: E. J. Brill, Leiden.

Nunan, D. (1992). Research Method in Language Learning. Cambridge:


Cambridge University Press.

Nurlaila. (2014). An Annotated Translation of Plato: Timaeus and Critias a new


translation by Robin Waterfield. Jakarta: Gunadarma University.

Pamuk, O. (2004). Snow. Faber and Faber.

Pamuk, O. (2008). Snow. (Nugrahani, B.M., Trans.). Serambi. (Original work


published 2002).

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York:
Scholastic Press.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. New York: Scholastic
Press.

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. New York:
Scholastic Press.

Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic
Press.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Batu Bertuah. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta:
PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1997).

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Kamar Rahasia. (L. Srisanti, Trans.).
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1999).

312
Rowling, J.K. (2001). Harry Potter dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.
Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 2000).

Rowling, J.K. (2001). Harry Potter dan Tawanan Azkaban. (L. Srisanti, Trans.).
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1999).

Saleh, K.A.H. (2011). Translating Restaurants’ Menus from English to Arabic:


Problems and Strategies. Nablus: An-Najah National University.

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Philadelphia: John Benjamins North America.

Zakhir, M. (2009). The Theories of Translation: From History to Procedures, 119.

313
APPENDIX

Page/
Source Language Target Language
Para

1 How to Succeed as a Freelance Cara untuk Berhasil sebagai

Translator Penerjemah Lepas

9 Introduction Kata Pengantar

9/1 I decided to write this book because I Saya memutuskan untuk menulis

love my job, and because so few buku ini karena saya mencintai

bilingual people are aware of the high pekerjaan saya, dan karena begitu

demand for qualified translators and sedikitnya orang yang pandai

interpreters, or of the lifestyle berdwibahasa menyadari tingginya

benefits of being a language permintaan penerjemah lisan dan

entrepreneur. tulisan yang memenuhi syarat, atau

keuntungan gaya hidup yang

diperoleh menjadi wirausahawan

dalam bidang bahasa.

9/1 In 2002, I was looking for a new Pada tahun 2002, saya sedang

career after eight years as a high mencari karir baru setelah delapan

school French teacher, and hoping to tahun menjadi guru bahasa Perancis

find a work-from-home job using my di sekolah menengah atas, dan

language skills. berharap mendapatkan pekerjaan

yang dapat saya lakukan di rumah

dengan menggunakan keterampilan

bahasa saya.

314
I thought back to a translation Saya masih ingat ketika saya magang

internship that I had done in college, sebagai penerjemah di kampus saya

and remembered how much I had dulu, dan ingat betapa saya

enjoyed it. menikmatinya.

9/1 At the time, I had almost no Pada waktu itu, saya hampir tidak

knowledge of the translation industry memiliki pengetahuan tentang

nor any job contacts, so I started out industri penerjemahan ataupun

by calling every company listed kenalan dalam dunia kerja, jadi saya

under Translators and Interpreters in memulainya dengan menelpon setiap

the local yellow pages. perusahaan yang terdaftar dalam

Penerjemah Lisan dan Tulisan dari

halaman periklanan.

9/1 Over the next few months I became Selama beberapa bulan kedepan, saya

involved with my local translators menjalin hubungan dengan

association, the American Translators perhimpunan penerjemah setempat,

Association (ATA), and began American Transators Association

getting some calls for translation (ATA) atau Perhimpunan Penerjemah

work. Amerika, dan mulai mendapatkan

panggilan untuk menerjemahkan.

9/1 A year and some 400 résumés later, I Kemudian setelah setahun dan 400

passed the ATA certification exam in ringkasan terjemahan, saya lulus

French to English translation, and my ujian sertifikasi ATA dalam

business continued to grow, while penerjemahan bahasa Perancis ke

still allowing me to work from home bahasa Inggris, dan usaha terjemahan

315
on a flexible schedule, earning a saya pun terus berkembang,

healthy income and spending plenty sementara masih memungkinkan saya

of time with my family. untuk bekerja dari rumah dengan

jadwal yang mudah diatur,

memperoleh penghasilan yang

lumayan dan saya juga dapat

menghabiskan banyak waktu dengan

keluarga saya.

9/2 Although I spent most of that first Meskipun saya menghabiskan

year marketing my fledgling sebagian besar tahun pertama tersebut

business, the effort paid off; after memasarkan usaha terjemahan saya

three years as a freelance translator I yang masih baru, upaya saya

earned my highest gross income ever membuahkan hasil; setelah tiga tahun

(including when I worked full-time as menjadi penerjemah lepas, saya

a teacher) while working 20-30 hours memperoleh pendapatan kotor yang

a week from home. paling tinggi yang pernah saya terima

(termasuk ketika saya bekerja penuh

waktu sebagai guru) sementara

bekerja 20-30 jam per minggu dari

rumah.

9/2 I developed specializations in legal, Saya mengembangkan keahlian

financial and marketing translation, dalam penerjemahan di bidang

edited my local translators association hukum, keuangan, dan pemasaran,

newsletter, presented seminars at the menyunting berita berkala

316
annual conference of the American perkumpulan penerjemah setempat,

Translators Association and often menyajikan seminar di pertemuan

found myself exclaiming, "This is so tahunan Perkumpulan Penerjemah

interesting!" while working on a Amerika, dan sering kali menemukan

translation—in short, I had found my diri saya berseru, “Ini sangat

niche. menarik!” sementara mengerjakan

penerjemahan—pendeknya, saya

telah menemukan pekerjaan impian

saya.

9-10/3 At the same time, the path from that Pada waktu yang bersamaan, jalur

day with the phone book to the day I mulai dari hari dengan buku telepon

told a client, "Sorry, I'm booked for hingga hari saya berkata pada

the next two weeks" was harder than pelanggan saya “Maaf, saya sibuk

it had to be, because there is a real untuk dua minggu kedepan” lebih

shortage of training materials on how sulit daripada yang seharusnya,

to run a translation business. karena ada kekurangan bahan

pelatihan yang nyata tentang cara

menjalankan usaha terjemahan.

10/3 Most translators enter the field Kebanyakan penerjemah memasuki

because they love languages and lapangan pekerjaan ini karena mereka

writing, not because they love mencintai bahasa dan menulis, bukan

marketing and bookkeeping, but karena mereka mencintai pemasaran

many translators' businesses fail dan pembukuan, tapi banyak usaha

because they lack basic business terjemahan yang gagal karena mereka

317
skills. tidak memiliki cukup keterampilan

usaha dasar.

10/3 If you'd like to succeed as a freelance Jika Anda ingin berhasil sebagai

translator, it's definitely important to penerjemah lepas, jelas sangat

pursue training in translation penting untuk mengikuti pelatihan di

techniques, translation software, and teknik penerjemahan, mengikuti

other tools of the trade, but these pelatihan di piranti lunak

types of courses are easier to locate. penerjemahan, dan sarana lain yang

berhubungan dengan penerjemahan,

tapi jenis pelatihan seperti ini lebih

mudah ditemukan.

10/3 Part of the reason I decided to write Sebagian dari alasan saya

this book was because, having never memutuskan untuk menulis buku ini

run my own business before, I adalah karena, tanpa adanya

struggled so much with these basic pengalaman menjalankan usaha

business questions: how and where to terjemahan saya sendiri sebelumnya,

find prospective clients, how to saya berjuang begitu keras dengan

pursue translator certification, how to berbagai pertanyaan usaha dasar: cara

decide whether expensive computer dan tempat memperoleh pelanggan,

software would help my business, cara untuk menjadi penerjemah yang

how to set my translation rates, and memenuhi syarat, cara untuk

so on. memutuskan apakah piranti lunak

komputer yang mahal akan

membantu usaha terjemahan saya,

318
cara untuk menentukan ongkos

terjemahan saya, dan sebagainya.

10/4 This book is based on the article Buku ini berdasarkan pada karya tulis

Getting Started as a Freelance Getting Started as a Freelance

Translator, which first appeared on Translator, yang pertama kali muncul

my website and was picked up by di situs saya dan digunakan oleh

several translation websites. beberapa situs terjemahan.

10/4 Later, I expanded that article into an Kemudian, saya memperluas karya

online course that has continued to be tulis tersebut menjadi pelatihan

very popular with aspiring translators. daring yang terus menjadi sangat

terkenal di antara para calon

penerjemah.

10/4 Following the success of the course, I Menyusul keberhasilan pelatihan

realized that there must be many daring tersebut, saya menyadari

more people out there wondering how bahwa pasti ada lebih banyak orang

to use their language skills to break diluar sana yang bertanya-tanya cara

into the translation industry, and the menggunakan keterampilan bahasa

idea for this book was born. mereka untuk terjun kedalam industri

penerjemahan, dan gagasan untuk

menulis buku ini pun lahir.

10 The good news about translation Kabar baik mengenai terjemahan

10/5 If you're considering a career as a Pertimbangkanlah karir sebagai

translator, there's a lot to look penerjemah, karena ada banyak hal

forward to. yang dapat Anda nantikan dari

319
pekerjaan ini.

10/5 Given the global reach of businesses Menimbang jangkauan perusahaan

in the 21st century, translators are yang mendunia di abad ke-21 ini,

employed in almost every penerjemah dipekerjakan hampir di

conceivable business sector, from setiap bidang usaha yang dapat Anda

banking to museums to health care to bayangkan, dari perbankan hingga

high-tech. museum hingga perawatan kesehatan

hingga teknologi tinggi.

10/5 If you have a special skill or interest Jika Anda memiliki keterampilan

in addition to being bilingual, you're khusus atau minat sebagai tambahan

almost sure to find clients who will memiliki kemampuan berdwibahasa,

pay for your services, and you'll get Anda dipastikan akan menemukan

to work on materials that interest you. pelanggan yang mau membayar jasa

Anda, dan Anda pun akan

menerjemahkan nas yang Anda

minati.

10/5 Overall, the United States Bureau of Secara keseluruhan, Biro Statistik

Labor Statistics http://bls.gov projects Ketenagakerjaan Amerika Serikat

that job prospects for translators and http://bls.gov memperkirakan bahwa

interpreters will increase faster than kesempatan kerja bagi penerjemah

the average until at least 2014. lisan dan tulisan akan meningkat

lebih cepat dari biasanya sampai

setidaknya tahun 2014.

320
10-11/5 Translators are usually well paid for Penerjemah biasanya dibayar mahal

their work, with the most recent atas pekerjaan mereka, berdasarkan

compensation survey by the laporan sigi mengenai imbalan paling

American Translators Association terbaru oleh Perkumpulan

reporting that the average self- Penerjemah Amerika yang

employed full-time translator earns menyatakan bahwa penerjemah

over $50,000 per year. penuh waktu yang bekerja sendiri

biasanya mendapatkan hampir 700

juta rupiah per tahun.

11/5 Most translators, even if they work 40 Kebanyakan penerjemah, meski

hours a week or more, live a very mereka bekerja 40 jam per minggu

self-directed lifestyle and can tailor atau lebih, menjalani gaya hidup yang

their work day around other interests sangat mandiri dan dapat

or commitments such as families. menyesuaikan hari kerja mereka

dengan kepentingan atau tanggung

jawab lain seperti keluarga.

11 The good news about virtual work Kabar baik mengenai kerja maya

11/6 In publicizing their work-from-home Dalam menerbitkan The Rat Race

newsletter The Rat Race Rebellion, Rebellion, berita berkala kerja-rumah

the e-entrepreneurship specialists (work-from-home / home-based), ahli

Staffcentrix http://staffcentrix.com kewirausahaan elektronik Staffcentrix

estimate that "There is a 30 to 1 scam http://staffcentrix.com

ratio among home-based work memperkirakan bahwa “Ada

'opportunities'." perbandingan penipuan sebanyak

321
30:1 di antara ‘kesempatan’ kerja-

rumah.”

11/6 Although there are definitely some Meskipun sudah pasti ada pelanggan

unscrupulous translation clients out penerjemahan yang curang di luar

there, translation itself is a great sana, penerjemahan itu sendiri

example of a legitimate work-from- merupakan contoh kesempatan kerja-

home opportunity. rumah yang dapat dibenarkan.

11/6 The vast majority of translators in the Sebagian besar penerjemah di

U.S. work from home, so translation Amerika Serikat bekerja dari rumah,

agencies are used to this business jadi usaha terjemahan sudah terbiasa

model, and don't think it's odd to dengan contoh usaha seperti ini, dan

employ translators who work from jangan merasa aneh menggunakan

home. jasa para penerjemah yang bekerja

dari rumah.

11/6 Home work has a lot of advantages Kerja di rumah memiliki banyak

for you as the home worker, and for keuntungan untuk Anda yang menjadi

your community as a whole. pekerja rumah, serta bagi masyarakat

Anda secara keseluruhan.

11/6 By working from home, you'll Dengan bekerja dari rumah, Anda

probably experience greater job mungkin akan mengalami kepuasan

satisfaction and less stress, since a kerja yang lebih besar dan mengalami

relatively minor disruption like a lebih sedikit tegangan, karena

dentist appointment or furnace repair gangguan yang nisbi kecil seperti

won't derail your entire work day. janji dengan dokter gigi atau

322
perbaikan perapian tidak akan

merusak seluruh hari kerja Anda.

11/6 Most of the time, you'll be able to Sering kali, Anda akan dapat

structure your work day around your menyusun hari kerja Anda

peak energy times and your family's berdasarkan kekuatan puncak dan

needs, rather than your employer's kebutuhan keluarga Anda, ketimbang

policies. kebijakan orang yang mempekerjakan

Anda.

11/6 Your commute will be as long as it Perjalanan Anda hanya akan sejauh

takes you to walk from your bedroom berjalan dari kamar tidur Anda ke

to your office and fire up the ruang kerja Anda dan Anda dapat

computer while still in your pajamas. menyalakan komputer Anda ketika

masih menggunakan baju tidur Anda.

11/6 Not surprisingly, most home workers Tak mengherankan jika kebanyakan

experience a greatly improved quality pekerja rumah mengalami

of life. peningkatan mutu hidup.

11/7 Likewise, working from home often Demikian juga, bekerja dari rumah

has a very positive effect on your terkadang memiliki pengaruh yang

community and the world as a whole. sangat positif pada masyarakat dan

dunia secara keseluruhan.

11/7 Less commuting means less traffic Berkurangnya perjalanan kerja berarti

congestion, less fuel usage and less berkurangnya kemacetan lalu lintas,

need for parking areas. berkurangnya penggunaan bahan

bakar, dan berkurangnya kebutuhan

323
tempat parkir.

11/7 Home-based workers are around Pekerja rumahan selalu ada pada

during the day, allowing them to waktu siang hari, memungkinkan

volunteer for school and community mereka untuk menjadi sukarelawan

activities and to be available for their untuk kegiatan sekolah dan

families. masyarakat dan juga selalu ada untuk

keluarga mereka.

11/7 A study by the International Sebuah penelitian yang dilakukan

Telework Association and Council oleh International Telework

(ITAC) found that home-based Association and Council (ITAC)

workers are absent from work less menemukan bahwa tingkat membolos

than half as often as office-based pekerja rumah hanya setengah dari

workers, leading to greater work tingkat membolos karyawan kantor,

productivity in general. yang mengarah kepada daya hasil

kerja yang lebih besar pada

umumnya.

12 Is freelance translation for you? Apakah pekerjaan sebagai

penerjemah lepas cocok untuk

Anda?

12/8 Despite all of these positive reports, Meski semua laporan ini positif,

it's very important to do some sangat penting untuk melakukan

realistic self-assessment to determine beberapa penilaian diri yang jujur

if a career as a freelance translator is untuk memutuskan apakah karir

for you. sebagai penerjemah lepas ini memang

324
cocok untuk Anda.

12/8 Translators need a lot of skills besides Penerjemah membutuhkan banyak

fluency in at least two languages; keahlian selain kefasihan dalam

translators need to be excellent setidaknya dua bahasa; penerjemah

writers in their native language and diharuskan untuk menjadi penulis

need to be interested in and skilled at yang sangat baik dalam bahasa asli

terminology research using both mereka dan diharuskan untuk

paper dictionaries and the Internet. memiliki minat dan kemampuan

dalam penelitian peristilahan dengan

menggunakan kamus cetakan dan

kamus internet.

12/8 Translators also need to be avid Para penerjemah juga harus sangat

readers in their native and non-native gemar membaca dalam bahasa ibu

languages in order to keep up their dan bahasa asing yang mereka kuasai

language skills and their knowledge agar mereka dapat mengimbangi

of world events. keterampilan bahasa mereka dan

pengetahuan mengenai seluruh

peristiwa dunia.

12/9 Equally important, and the subject Juga penting, dan pokok pembahasan

that we'll focus on in this book, is a yang akan kita pumpun dalam buku

translator's ability to run a business. ini, adalah kemampuan seorang

penerjemah untuk menjalankan usaha

terjemahan.

12/9 When you work full-time for an Ketika Anda bekerja penuh waktu

325
employer, you have one job title. untuk seseorang, Anda hanya

memiliki satu jabatan.

12/9 When you work for yourself, you're Ketika Anda bekerja sendiri, Anda

not only the translator, but also the bukan hanya seorang penerjemah,

department head for sales and tapi Anda juga merupakan kepala

marketing, technical support, bagian untuk penjualan dan

customer relations, accounting and pemasaran, untuk dukungan teknis,

facilities maintenance. untuk hubungan pelanggan, untuk

akuntansi dan untuk perawatan

fasilitas.

12/9 Unless you're willing and able to pay Kecuali jika Anda bersedia dan

someone to do these tasks for you, mampu membayar orang lain untuk

you'll be doing them yourself, in melakukan berbagai pekerjaan

addition to your regular job. tersebut, Anda harus melakukannya

seorang diri, di samping pekerjaan

tetap Anda.

21/10 Before you launch yourself into a Sebelum Anda terjun ke dalam karir

translation career, it's important to terjemahan, penting untuk

ask yourself a few questions. menanyakan diri Anda sendiri

beberapa pertanyaan.

12/10 Are you the type of person who is Apakah Anda jenis orang yang sering

often described as highly motivated, digambarkan sebagai orang yang

driven, a go-getter; or do you have memiliki semangat tinggi, terdorong,

trouble following through on a plan rajin dan giat; atau Anda memiliki

326
once the exciting idea stage is over? masalah dalam mengikuti rencana

selanjutnya ketika tahap yang

memukau tentang gagasan itu telah

berakhir?

12/10 Are you consistently able to meet Apakah Anda secara taat asas dapat

deadlines with almost no supervision memenuhi tenggat waktu dengan

or direction, or do you head off to tanpa adanya pengawasan atau

shopping websites as soon as the boss pengarahan, atau apakah Anda jenis

disappears? orang yang langsung mengunjungi

situs belanja sesaat setelah atasan

Anda pergi?

12/10 Do you have the multi-tasking skills Apakah Anda mempunyai

necessary to manage multiple clients keterampilan untuk sekaligus

and deadlines at once, or does this mengerjakan pekerjaan ganda yang

type of work leave you feeling diperlukan untuk mengurus beberapa

overwhelmed and wondering where pelanggan dan mengatur tenggat

to start? waktu, atau apakah jenis pekerjaan

seperti ini membuat Anda kewalahan

dan tidak tahu dari mana harus

memulainya?

12/11 In addition, it's important to factor in Sebagai tambahan, penting untuk

a start-up period of at least six memasukkan dalam rencana masa

months to a year when launching permulaan setidaknya enam bulan

your freelance business. hingga satu tahun ketika meluncurkan

327
usaha terjemahan lepas Anda.

12/11 Of course this is just an estimate, and Tentu saja ini hanya perkiraan, dan

the length of everyone's startup panjangnya masa permulaan setiap

period will vary, but for translators orang akan berbeda-beda, tapi untuk

who work in a relatively common para penerjemah yang bekerja dengan

language pair (for example French, pasangan bahasa yang cukup umum

Italian, German, Spanish or (misalnya Perancis, Italia, Jerman,

Portuguese paired with English), it's Spanyol atau Portugis yang

best to budget on at least six months dipasangkan dengan bahasa Inggris),

of doing a lot of marketing and sebaiknya menganggarkan biaya

working less than full time. selama setidaknya enam bulan untuk

sering melakukan pemasaran dan

kurang bekerja penuh waktu.

12- For some people, for example parents Bagi sebagian orang, misalnya orang

13/11 of small children or full-time students tua yang memiliki anak kecil atau

who are looking for some mahasiswa yang tidak bekerja yang

supplemental income, the spotty cash mencari penghasilan tambahan, arus

flow of a startup period may not be a keuangan yang naik turun dari masa

huge concern. permulaan mungkin tidak menjadi

keprihatinan besar.

13/11 If you're planning on translation as Jika Anda berniat untuk menjadikan

your full-time income, you'll need to penerjemahan sebagai penghasilan

either continue your current penuh waktu Anda, Anda harus

employment while your translation memilih antara melanjutkan

328
business gets up to speed, or plan on pekerjaan Anda yang sekarang hingga

living off your savings or a loan usaha terjemahan Anda berjalan

during this time. dengan baik, atau merencanakan

untuk hidup dari tabungan atau

pinjaman pada waktu seperti itu.

13/11 It can help to focus on the fact that Hal tersebut dapat membantu untuk

with a consistent and reasonably memumpun kepada kenyataan bahwa

aggressive marketing effort, you'll dengan upaya pemasaran yang taat

have years to enjoy your freelance asas dan cukup giat, bertahun-tahun

lifestyle and income after your startup selanjutnya, Anda akan menikmati

phase ends. gaya hidup dan pendapatan lepas

setelah tahap permulaan Anda

berakhir.

13/12 So to all of you out there wondering, Jadi untuk Anda semua di luar sana

"What exactly does someone with a yang bertanya-tanya, “Apa yang

degree in foreign languages do for a dilakukan seseorang yang memiliki

living?," I wish you happy reading, gelar berbagai bahasa asing sebagai

and hopefully, happy translating! mata pencahariannya?,” selamat

membaca, dan semoga, selamat

menerjemahkan!

43 2 Starting and Growing your 2 Memulai dan Mengembangkan

Freelance Translation Business Usaha Terjemahan Lepas Anda

43 2.1 Preparing for your job search 2.1 Mempersiapkan pencarian

pelanggan untuk usaha Anda

329
43/74 Whether you're just starting out as a Baik Anda baru saja memulai sebagai

translator or moving from in-house to penerjemah atau baru saja berpindah

freelance work, finding your first dari kerja di dalam rumah ke

clients is one of the biggest pekerjaan lepas, menemukan para

challenges you'll face. pelanggan pertama Anda adalah salah

satu tantangan terbesar yang akan

Anda hadapi.

43/74 For most beginning translators, it will Bagi kebanyakan penerjemah pemula,

be hard to find well-paying work akan sulit untuk menemukan

unless you have either a degree in pekerjaan yang bergaji tinggi kecuali

translation or some translation jika Anda mempunyai baik gelar

experience. dalam penerjemahan atau beberapa

pengalaman dalam penerjemahan.

43/74 If you have both excellent language Jika Anda mempunyai keterampilan

skills and work experience in a bahasa dan pengalaman kerja dalam

technical field, for example if you are bidang yang berkenaan dengan ilmu

a doctor and bilingual in Russian, it pengetahuan, misalnya jika Anda

may be worth sending off your adalah seorang dokter dan memiliki

résumé even without translation kemampuan berdwibahasa dalam

experience. bahasa Rusia, mungkin layak untuk

mengirimkan riwayat hidup Anda

bahkan tanpa pengalaman

menerjemahkan.

330
43/74 For the rest of us, it's important to Bagi kita yang tersisa, penting untuk

compose a file of samples and menyusun berkas contoh dan acuan

references before applying to sebelum mendaftar ke usaha

agencies or direct clients. terjemahan atau pelanggan secara

langsung.

43/74 Here are some ways to go about Berikut adalah beberapa cara untuk

beefing up your résumé if you're memantapkan riwayat hidup Anda

starting from zero. jika Anda memulai dari nol.

43 2.1.1 The basics of writing a 2.1.1 Beberapa dasar menulis

translation résumé ringkasan terjemahan

43/75 Having a translation-targeted résumé Mempunyai ringkasan terjemahan

is your most crucial first step in bersasaran adalah langkah pertama

starting your job search. yang paling penting dalam memulai

pencarian pelanggan untuk usaha

Anda.

43/75 Since some translation agencies will Karena beberapa usaha terjemahan

look only at your résumé, it's akan melihat hanya pada ringkasan

especially important to have a strong terjemahan Anda, penting terutama

one, as your cover letter may never be untuk memiliki ringkasan terjemahan

seen by the person responsible for yang taat asas, karena surat lamaran

delegating projects. Anda mungkin tidak akan pernah

terlihat oleh orang yang bertanggung

jawab untuk menentukan proyek.

43/75 If you are e-mailing your résumé, you Jika Anda mengirim ringkasan

331
should send it in either Microsoft terjemahan Anda dalam bentuk surat

Word format or as a PDF. elektronik, Anda harus mengirimnya

dalam bentuk Microsoft Word atau

dalam bentuk PDF.

43/75 Whatever the format of your résumé, Apa pun bentuk ringkasan terjemahan

it is absolutely imperative that it is Anda, mutlak penting bahwa

well written and contains no errors in ringkasan terjemahan tersebut ditulis

grammar or spelling. dengan baik dan tidak mengandung

kesalahan dalam tata bahasa atau

ejaan.

43- Remember, you are applying for Ingat, Anda sedang melamar untuk

44/75 language work—why would a pekerjaan mengenai bahasa—untuk

potential client trust this work to apa calon pelanggan mempercayakan

someone whose own application pekerjaan ini kepada seseorang yang

materials don't show evidence of ringkasan terjemahannya tidak

good language practices? menunjukkan penggunaan bahasa

yang baik?

44/75 Let's look at some important features Mari kita lihat beberapa ciri penting

of a well-written translator résumé. ringkasan terjemahan yang ditulis

dengan baik.

44 2.1.2 A new résumé for a new 2.1.2 Riwayat hidup baru untuk

career karir baru

44/76 As a beginning translator, the number Sebagai penerjemah pemula, hal

one thing your résumé needs to do is paling utama yang diperlukan dalam

332
convince a potential client to take a ringkasan terjemahan adalah

chance on you instead of giving the meyakinkan orang yang

job to a more experienced linguist. kemungkinan akan menjadi

pelanggan Anda untuk

mempertaruhkan kepercayaan kepada

Anda alih-alih memberikan pekerjaan

tersebut kepada ahli bahasa yang

lebih berpengalaman.

44/76 Many beginning translators fail from Banyak penerjemah pemula yang

the get-go because they use the same gagal dari awal karena mereka

résumé that they've been sending out menggunakan riwayat hidup yang

to look for a job in banking, health sama yang telah mereka kirim untuk

care, teaching or sales, wrongly mencari pekerjaan di bidang

assuming that they have nothing to perbankan, perawatan kesehatan,

write about their qualifications as a pendidikan atau penjualan,

translator. beranggapan dengan keliru bahwa

mereka tidak memiliki apapun untuk

ditulis mengenai kemampuan mereka

sebagai penerjemah.

44/76 If you are not familiar at all with Jika Anda tidak akrab dengan

writing a résumé, or with writing one menulis riwayat hidup, atau menulis

for the U.S., large online job search riwayat hidup khususnya di Amerika

sites such as Monster.com http: Serikat, situs cari kerja daring

//monster.com have extensive "career terbesar seperti Monster.com

333
search help" sections that can help mempunyai bagian “bantuan

you get started and learn how to pencarian karir” yang luas yang dapat

format your résumé. membantu Anda memulai dan belajar

cara menyusun riwayat hidup Anda.

44/76 Even if you are familiar with how to Walaupun Anda sudah akrab dengan

write a strong résumé, spend some cara menulis riwayat hidup yang

time on the Web looking at how other mantap, habiskan waktu sejenak di

translators present themselves; online Web sambil melihat cara para

translation portals such as Translators penerjemah lain menampilkan diri

Café http://translatorscafe.com and mereka sendiri; gerbang

ProZ.com http://proz.com are good penerjemahan daring seperti

places to start. Translator Café dan ProZ.com

merupakan tempat yang baik untuk

memulai.

44/77 The first step in the résumé Langkah pertama dalam proses

reinvention process is to think about pembuatan ulang riwayat hidup

and research what your potential adalah untuk memikirkan dan

clients are looking for in a translator. meneliti apa yang calon pelanggan

Anda cari dari seorang penerjemah.

44/77 Obviously they want someone who Jelas mereka menginginkan

knows at least two languages, but on seseorang yang mengetahui

top of that, think about what your setidaknya dua bahasa, tapi selain itu,

clients are seeking and what skills pikirkan tentang apa yang para

you can offer that you've already pelanggan cari dan kecakapan apa

334
developed in your current career. yang dapat Anda tawarkan yang

sudah Anda kembangkan dalam karir

Anda sekarang.

44/77 For example, translators need to be Misalnya, para penerjemah

able to work independently on tight diharuskan untuk bisa bekerja secara

deadlines without the oversight of a mandiri dengan tenggat waktu yang

boss. ketat tanpa pengawasan atasan.

44/77 Translators work on computers Para penerjemah bekerja dengan

almost all the time, and need to know komputer hampir setiap waktu, dan

how to use computers efficiently. perlu mengetahui cara menggunakan

komputer dengan berhasilguna.

44/77 Translators also need excellent Para penerjemah juga memerlukan

writing skills in their target language keterampilan menulis yang sangat

and excellent communications skills baik dalam bahasa sasaran mereka

to work well with clients. dan keterampilan berkomunikasi

yang luar biasa untuk bekerjasama

dengan para pelanggan.

44/77 Specialized translators need to know Penerjemah khusus perlu mengetahui

terminology in their areas of peristilahan dalam lingkup keahlian

specialization. mereka.

44/77 Some or all of these skills may be Beberapa atau semua keterampilan ini

transferable from your current career. dapat dipindahkan dari karir Anda

sekarang.

44- Therefore, it can be a good idea to Oleh karena itu, merupakan sebuah

335
45/77 start out your résumé-writing process gagasan yang baik untuk memulai

by thinking about or even writing proses menulis ringkasan terjemahan

down the key career skills you've Anda dengan memikirkan atau

developed that will make you a good bahkan menuliskan keterampilan

risk to a new client. karir penting yang telah Anda

kembangkan yang akan memberi

Anda kesempatan yang bagus untuk

pelanggan baru.

45 2.1.3 The structure of your résumé 2.1.3 Struktur riwayat hidup Anda

45/78 This section will focus mainly on Bagian ini akan memumpun terutama

writing a résumé for use in the U.S.. pada penulisan riwayat hidup yang

digunakan di A.S..

45/78 However, it is a good idea to have Namun, merupakan gagasan yang

résumés in both your source and cemerlang untuk memiliki riwayat

target languages so that you can apply hidup baik dalam bahasa sasaran dan

to translation agencies or direct bahasa sumber agar Anda dapat

clients in your non-native language melamar ke perusahaan terjemahan

countries. atau para pelanggan secara langsung

di berbagai negara yang berbahasa

sasaran.

45/78 Make sure to follow good translation Pastikan Anda sendiri mengikuti

practice yourself and have the résumé praktik penerjemahan yang baik dan

in your non-native language mintalah riwayat hidup dalam bahasa

proofread by a native speaker. sasaran Anda diperiksa oleh penutur

336
Asli.

45/78 Following are some factors to Berikut ini adalah beberapa faktor

consider when preparing your résumé untuk dipertimbangkan ketika

for use in the U.S. or abroad. mempersiapkan riwayat hidup Anda

untuk digunakan di A.S. atau di luar

negeri.

45 A résumé for use in the U.S. is quite Riwayat hidup yang digunakan di

streamlined compared to what's A.S. cukup sederhana bila

expected in many other countries. dibandingkan dengan riwayat hidup

yang diharapkan di banyak negara

lainnya.

45 It is generally only one page long, Riwayat hidup di A.S. biasanya

two pages at most, and does not hanya sebanyak satu lembar, paling

include much personal information banyak dua lembar, dan tidak

other than your name and contact mengikutsertakan banyak keterangan

information, including address, pribadi selain nama dan orang yang

telephone number and email address. dapat dihubungi, termasuk alamat,

nomor telepon, dan alamat surat

elektronik.

45 If you are going to be posting your Jika Anda akan memasang riwayat

résumé on the Internet, you might hidup Anda di Internet, ada baiknya

consider removing your physical jika Anda tidak mengikutsertakan

address from that version of your alamat pribadi Anda dalam bentuk

résumé. riwayat hidup Anda tersebut.

337
45 A U.S. résumé can be organized Riwayat hidup yang digunakan di

either chronologically (usually A.S. dapat disusun baik menurut

starting with your current job and urutan waktu (biasanya dimulai dari

then going in reverse), or functionally pekerjaan Anda yang sekarang

(using categories such as kemudian mundur ke pekerjaan awal

Professional Qualifications, Skills Anda), atau secara tepat guna

Summary etc.). (menggunakan kelompok seperti

Keahlian Berkirta, Ringkasan

Keterampilan, dll).

45 A résumé for the U.S. is always Riwayat hidup yang digunakan di

typeset (not hand written), and uses A.S. selalu diketik (tidak ditulis

lots of active verbs, tangan), dan banyak menggunakan

promoting the person's kata kerja aktif, mengiklankan

accomplishments: "established," pencapaian orang tersebut:

"created," "managed," etc. “mendirikan”, “menciptakan”,

“mengelola”, dll.

45 A U.S. résumé, as compared with Riwayat hidup yang digunakan di

résumés for other countries, also A.S., bila dibandingkan dengan

tends to emphasize what the riwayat hidup yang digunakan untuk

prospective employer will gain from negara lain, juga cenderung untuk

hiring the candidate, rather than what menegaskan apa yang calon majikan

the candidate would like to gain from akan dapatkan dari mempekerjakan

the employer. calon pekerja tersebut, bukan apa

yang calon pekerja tersebut ingin

338
peroleh dari sang majikan.

45 A résumé for use in Europe contains Riwayat hidup yang digunakan di

much more personal information. Eropa berisi lebih banyak keterangan

pribadi.

45-46 It is common to list your date and Merupakan hal yang umum untuk

place of birth, citizenship(s), marital menulis tempat dan tanggal lahir,

status, and sometimes even number of kewarganegaraan, status pernikahan,

children. dan terkadang bahkan jumlah anak.

46 A scanned photograph is also Foto yang dipindai juga terkadang

sometimes included. disertakan.

46 For a résumé intended for the U.S., Untuk riwayat hidup yang digunakan

note that this type of information di A.S., perlu dicatat bahwa jenis

should never be included on your keterangan seperti ini tidak boleh

U.S. résumé since it is actually illegal diikutsertakan dalam riwayat hidup

for employers to ask for it in most Anda yang digunakan di A.S. karena

cases. sebenarnya melanggar hukum bagi

para majikan untuk menanyakan

tentang hal itu dalam sebagian besar

peristiwa.

46 If you send a European résumé Jika Anda mengirim riwayat hidup

through the mail, it is sometimes seen yang digunakan di Eropa melalui pos,

as a "plus" to send a hand written terkadang menjadi hal “tambahan”

résumé and cover letter. bila riwayat hidup dan sampul surat

tersebut ditulis dengan tangan.

339
46 Many European employers feel that a Para majikan di Eropa merasa bahwa

hand written résumé or cover letter riwayat hidup atau sampul surat yang

lets them evaluate your language ditulis dengan tangan memungkinkan

skills and may also be submitted for mereka untuk menilai keterampilan

an analysis of your personal traits as bahasa dan dapat juga diajukan

revealed through your handwriting. sebagai telaah berbagai sifat pribadi

Anda yang dapat diungkapkan

melalui tulisan tangan Anda.

46 On a European résumé, Dalam riwayat hidup yang digunakan

"chronological order" normally di Eropa, “urutan waktu” biasanya

means reverse chronological order, so berarti urutan waktu yang terbalik,

you would start with your first job jadi Anda akan memulainya dari

and end with the one you have now. pekerjaan pertama Anda dan berakhir

dengan pekerjaan Anda sekarang.

46 European résumés also tend to be less Riwayat hidup yang digunakan di

promotional in nature, and use more Eropa juga cenderung kurang bersifat

passive and descriptive language such mengiklankan, dan lebih

as "responsibilities included..." menggunakan bahasa pasif dan

bersifat memerikan seperti “tanggung

jawab termasuk…”

46 An Asian résumé is much more Riwayat hidup yang digunakan di

comprehensive than a U.S. or even a Asia lebih lengkap dibandingkan

European one. riwayat hidup yang digunakan di A.S.

atau bahkan di Eropa.

340
46 For example, while on a U.S. résumé Misalnya, sementara dalam riwayat

you would seldom include levels of hidup yang digunakan di A.S. Anda

education below college or akan jarang menuliskan tingkat

professional school unless you didn't pendidikan di bawah perguruan tinggi

attend these, on a résumé to be sent to atau sekolah berkirta kecuali jika

Japan or China your Education Anda tidak melanjutkan belajar di

section might include every school kedua jenis sekolah tersebut, dalam

you attended starting with riwayat hidup yang digunakan di

kindergarten, which would reveal Jepang atau Tiongkok, bagian

insights into your family's Pendidikan Anda mungkin akan

socioeconomic status. memuat setiap sekolah yang Anda

jalani dimulai dari taman kanak-

kanak, yang akan mengungkap

wawasan mengenai keadaan

sosioekonomik keluarga Anda.

46 2.1.4 Your name 2.1.4 Nama Anda

46/79 The first item on your résumé will be Tela pertama pada riwayat hidup

your name. Anda nanti adalah nama Anda.

46/79 Assuming you know your own name, Dengan anggapan bahwa Anda

this sounds laughably easy, but it mengetahui nama Anda sendiri, ini

isn't. terdengar sungguh sangat

menggelikan, namun pada

kenyataannya tidak.

46/79 Here are some observations on why Berikut ini adalah beberapa

341
it's necessary to give some thought to pengamatan tentang perlunya

the name you use professionally, memikirkan nama yang Anda

especially when you're dealing with gunakan secara berkirta, terutama

multilingual and multicultural ketika Anda sedang berhadapan

environments: dengan lingkungan dwibahasa dan

dwibudaya:

46 You may want to clarify your gender. Ada baiknya bila Anda memperjelas

jenis kelamin Anda.

46 In your source language culture, your Dalam budaya bahasa sumber Anda,

name may be gender indeterminate, nama Anda mungkin tidak

making it awkward when potential menentukan jenis kelamin Anda,

clients don't know how to address membuat canggung ketika calon

you. pelanggan Anda tidak mengetahui

cara memanggil Anda.

46-47 If you want, you can solve this Jika Anda mau, Anda dapat

problem up front by identifying menyelesaikan masalah ini secara

yourself somewhere on your langsung dengan memperkenalkan

application materials as "Fouad diri Anda di suatu tempat pada

Tarkari (Mr.)" or "Ms. Poonam riwayat hidup Anda seperti “Fouad

Prakash." Tarkari (Mr.)” atau “Ms. Poonam

Prakash.”

47 Likewise, U.S.-based translators may Demikian juga, para penerjemah yang

want to do this when sending berpusat di A.S. mungkin perlu

materials to their source language melakukan hal ini ketika

342
countries. mengirimkan berbagai riwayat hidup

ke berbagai negara berbahasa sumber

mereka.

47 Choose one name and spelling, and Pilih satu nama dan ejaan, dan

use it consistently. gunakan secara taat asas.

47 Especially if your name involves any Terutama jika nama Anda melibatkan

transliteration, pick one version and alih aksara, pilih satu bentuk dan

stick to it. jangan mengubahnya kembali.

47 Going by different names can also Menggunakan berbagai nama yang

present payment problems when the berbeda juga dapat menyebabkan

agency writes a check or tries to berbagai permasalahan pembayaran

complete a wire transfer under a ketika sang perantara menulis cek

different spelling of your name. atau mencoba mengirim uang dengan

ejaan nama Anda yang berbeda.

47 2.1.5 Your summary of 2.1.5 Ringkasan berbagai

qualifications keterampilan Anda

47/80 This section, which goes below your Bagian ini, yang berada di bawah

name and contact information and nama Anda dan orang yang dapat

might also be called an Objective dihubungi dan mungkin dapat juga

and Profile section, is key to getting disebut sebagai bagian Tujuan dan

started as a translator. Riwayat, adalah kunci utama

memulai sebagai seorang penerjemah.

47/80 If the first item on your résumé is a Jika tela pertama riwayat hidup Anda

detailed description of your ten years adalah penjelasan terperinci

343
of work as an auto mechanic with no pekerjaan Anda sebagai montir mobil

mention of language skills, clients selama sepuluh tahun tanpa adanya

may not even make it to the sebutan mengenai keterampilan

Education section to find out that bahasa, para pelanggan mungkin

you're actually bilingual in English tidak akan sampai ke bagian

and Japanese and interested in Pendidikan untuk menemukan

automotive translation; with a bahwa sebenarnya Anda memiliki

summary of qualifications you kemampuan berdwibahasa dalam

highlight this fact right away. bahasa Inggris dan Jepang dan

tertarik pada terjemahan otomotif;

dengan ringkasan berbagai

keterampilan Anda menitikberatkan

kenyataan ini secara langsung.

47/80 A good way to research what Cara yang baik untuk meneliti

qualifications your potential clients kualifikasi apa saja yang diinginkan

want is to read some translation para calon pelanggan adalah dengan

agency websites; after all, you'll be membaca beberapa situs perantara

delivering a good deal of the product penerjemah; lagipula, Anda akan

that they're promising their clients. memberikan banyak hasil yang

mereka janjikan kepada para

pelanggan mereka.

47/80 Including some of these desired Dengan memasukkan beberapa dari

characteristics is a good way to start ciri yang diinginkan tersebut di atas

your résumé on a positive note. merupakan cara yang baik untuk

344
memulai riwayat hidup Anda dengan

meyakinkan.

47/80 Following are some sample Berikut ini adalah beberapa contoh

summaries of qualifications for career ringkasan kualifikasi bagi para

changing translators. penerjemah yang baru pindah dari

karir lain.

48 For that Japanese---->English auto Bagi montir mobil bahasa Jepang----

mechanic: >Inggris yang disebut di atas:

48 Objective: Freelance Japanese to Tujuan: Penerjemah lepas

English translation assignments for menerjemahkan bahasa Jepang ke

companies in the automotive bahasa Inggris untuk berbagai

industry, using skills in the areas of perusahaan dalam industri otomotif,

project completion, quality assurance menggunakan keterampilan di bidang

and communication, demonstrated by penyelesaian proyek, jaminan mutu

ten years of profitable self- dan komunikasi, dibuktikan dengan

employment in the automotive sepuluh tahun kerja mandiri yang

industry. menguntungkan dalam industri

otomotif.

48 Profile: Native speaker of U.S. Riwayat: Penutur asli bahasa Inggris

English, B.A. in Japanese including A.S., sarjana dalam bahasa Jepang

one year of residency in Japan. termasuk satu tahun bermukim di

Jepang.

48 Excellent computer skills including Keterampilan komputer yang sangat

office software and Internet research. baik termasuk penggunaan perangkat

345
lunak perkantoran dan penelitian

Internet.

48 Large collection of specialized Kumpulan kamus dwibahasa khusus

bilingual dictionaries; recently yang banyak; baru saja

completed online translator training menyelesaikan kursus pelatihan

course. penerjemah daring.

48 Accustomed to meeting numerous Terbiasa memenuhi berbagai tenggat

deadlines per day and providing waktu per hari dan memberi

superior customer service. pelayanan yang sangat memuaskan

kepada pelanggan.

48 For a bilingual nurse: Bagi perawat berdwibahasa:

48 Objective: Freelance Tujuan: Penerjemah lepas bahasa

English<>Spanish medical translation Inggris<>Spanyol dalam bidang

work, making use of extensive kedokteran, memanfaatkan

experience and qualifications in the pengalaman dan kualifikasi yang luas

health care field including Spanish-- dalam bidang pelayanan kesehatan

English bilingual health care settings. termasuk tempat pelayanan kesehatan

berdwibahasa Spanyol--Inggris.

48 Profile: Fully bilingual registered Riwayat: Perawat bersertifikat yang

nurse, grew up in Spanish--English berdwibahasa secara lengkap, tumbuh

bilingual household with numerous besar di rumah tangga berdwibahasa

extended visits to Mexico. Spanyol--Inggris dengan banyak

kunjungan yang lama ke Meksiko.

48 Registered nurse since 1995 including Menjadi perawat bersertifikat sejak

346
three years' experience providing tahun 1995 termasuk tiga tahun

primary care to limited English pengalaman memberikan perawatan

proficiency (LEP) Spanish-speaking utama kepada berbagai pasien

patients. berbahasa Spanyol dengan

kemampuan berbahasa Inggris yang

terbatas.

48 In-depth knowledge of Spanish and Pengetahuan yang mendalam

English medical terminology mengenai istilah kedokteran dalam

including confidential handling of bahasa Spanyol dan Inggris termasuk

medical records. penanganan rahasia catatan

kedokteran.

48 Excellent written communications Keterampilan komunikasi tertulis

skills including chart and medical yang sangat baik termasuk

report writing. penggambaran bagan dan penulisan

laporan kedokteran.

49/81 2.1.6 The body of the résumé 2.1.6 Bagian utama riwayat hidup

49/81 Next, you'll have to decide whether to Selanjutnya, Anda harus memutuskan

structure your résumé functionally or apakah riwayat hidup Anda Anda

chronologically. susun secara tepat guna atau menurut

urutan waktu.

49/81 If the type of translation work you're Jika jenis pekerjaan menerjemahkan

seeking is somewhat related to your yang sedang Anda cari sedikit

current work, you might opt for a berkaitan dengan pekerjaan Anda

chronological résumé. sekarang, sebaiknya Anda memilih

347
riwayat hidup secara urutan waktu.

49/81 For example if you're currently a Misalnya jika sekarang pekerjaan

lawyer and would like to do legal Anda adalah sebagai pengacara dan

translation, your résumé can be ingin melakukan penerjemahan dalam

structured fairly traditionally. bidang hukum, riwayat hidup Anda

dapat disusun secara tradisional.

49/81 If you're breaking off on a completely Jika Anda memutuskan untuk

new path, for example if you've menjalani jalur yang sama sekali

worked as a ski instructor for five baru, misalnya jika Anda bekerja

years and would like to do website sebagai pelatih ski selama lima tahun

translation, you may opt for a dan ingin melakukan penerjemahan

functional résumé, which in the most situs, sebaiknya Anda memilih

extreme examples doesn't even riwayat hidup secara tepat guna, yang

include your job titles or where dalam contoh paling parah bahkan

you've worked, just summaries of tidak menyertakan nama pekerjaan

your skills and experience. Anda atau di mana Anda pernah

bekerja, hanya sebatas ringkasan

berbagai keterampilan dan

pengalaman Anda.

49/82 Below your summary of Di bawah ringkasan berbagai

qualifications, for whichever style of kualifikasi Anda, untuk gaya riwayat

résumé you choose, you should hidup apa pun yang Anda pilih, Anda

include sections for Education and harus menyertakan bagian

Professional Experience or Related Pendidikan dan Pengalaman

348
Experience; other than this the Berkirta atau Pengalaman Terkait;

sections are up to you. selain dari hal ini bagian lainnya

terserah Anda.

49/82 For example, some translators like to Misalnya, beberapa penerjemah suka

include a Skills and Interests section menyertakan bagian Keterampilan

in case potential clients have work in dan Minat untuk berjaga-jaga bila

one of their avocational areas like para calon pelanggan memiliki

sports, music, cooking, etc. pekerjaan dalam salah satu dari

bidang kegemaran seperti olah raga,

musik, memasak, dll.

49/82 The key here is to structure your Kuncinya di sini adalah untuk

résumé so that it draws attention to menyusun ringkasan terjemahan

what you can offer, not what's Anda agar dapat menarik perhatian

missing. pada apa yang dapat Anda tawarkan,

bukan pada apa yang tidak Anda

miliki.

49/82 You should also include any Anda juga harus menyertakan

professional credentials you have pencapaian pribadi atau prestasi

even if they're not translation related; dalam berkirta yang Anda miliki

for example if you're a certified meskipun hal tersebut tidak

public accountant, certified energy berhubungan dengan penerjemahan;

rater, licensed professional engineer, misalnya jika Anda adalah seorang

etc. akuntan umum yang bersertifikat,

penilai energi yang bersertifikat,

349
insinyur berkirta yang berlisensi, dll.

49/83 When you're writing your first Ketika Anda sedang menulis

translation-targeted résumé, you ringkasan terjemahan bersasaran

should highlight any experience you pertama Anda, Anda harus

have, both in the areas of language menitikberatkan pengalaman apa pun

and subject matter. yang Anda miliki, baik dalam bidang

bahasa maupun bidang bahan pokok.

49/83 If you studied abroad in Mexico in Jika Anda belajar di luar negeri di

1975, include it. Meksiko pada tahun 1975,

sertakanlah.

49/83 If you belong to a local translators Jika Anda termasuk dalam

association, include it. perhimpunan penerjemah setempat,

masukkanlah.

49/83 If you recently attended a conference Jika Anda baru saja menghadiri

on estate and will terminology, pertemuan pada peristilahan tanah

include it. milik dan wasiat, cakupkanlah.

49/83 If you just taught a French class for Jika Anda hanya mengajar kelas

elementary school students, include bahasa Perancis untuk murid sekolah

it. dasar, muatkanlah.

49/83 Obviously you can't fabricate résumé Jelas Anda tidak boleh memalsukan

details, but if you're planning to make rincian riwayat hidup, namun jika

translation your full-time or only job, Anda berencana untuk menjadikan

it is fair to refer to yourself as a "self- penerjemahan sebagai pekerjaan

employed freelance translator" penuh waktu atau pekerjaan Anda

350
(including your language pairs) and satu-satunya, merupakan hal yang

describe the work you are doing now. wajar untuk menyebut diri Anda

sebagai “penerjemah lepas yang

bekerja sendiri” (termasuk pasangan

bahasa Anda) dan menjelaskan

pekerjaan yang Anda lakukan

sekarang.

49- As your translation experience grows Seiring pengalaman menerjemahkan

50/83 (and it will!), change the format of Anda berkembang (dan sudah pasti!),

your résumé to reflect this. ubah bentuk riwayat hidup Anda

untuk mencerminkan hal tersebut.

50 2.1.7 What about a cover letter? 2.1.7 Bagaimana dengan surat

lamaran?

50/84 Since most freelance translation work Karena sebagian besar pekerjaan

is conducted over the Internet, a penerjemahan lepas dilakukan

formal cover letter really isn't melalui internet, surat lamaran resmi

necessary or even appropriate for tidak terlalu diperlukan atau bahkan

most translators. tidak sesuai bagi kebanyakan

penerjemah.

50/84 The exception would be if you are Pengecualiannya adalah jika Anda

interested in doing direct client work, tertarik untuk melakukan pekerjaan

in which case you might be sending pelanggan secara langsung, yang

your materials through the mail or by dalam hal ini Anda mungkin

fax instead of over the Web. mengirim nas melalui pos atau fax

351
alih-alih melalui surat elektronik.

50/84 Most of the time, you will either send Sering kali, Anda akan mengirim baik

a short e-mail cover letter, or include surat lamaran singkat, atau

a paragraph or two in the "Additional menyertakan satu atau dua paragraf

Information" field of a translation dalam bagian “Keterangan

agency's online application. Tambahan” di pendaftaran daring

usaha terjemahan.

50/85 Your e-mail cover letter should be Surat lamaran elektronik Anda harus

short and to the point. singkat dan langsung ke inti

permasalahan.

50/85 Keep in mind that many translation Perlu diingat bahwa banyak usaha

agencies receive several thousand terjemahan menerima beberapa ribu

translator applications per year, and pendaftaran penerjemah per tahun,

it's unlikely that whoever receives dan kecil kemungkinan siapapun

your e-mail will take the time to read yang menerima surat elektronik Anda

the usual five-paragraph cover letter. akan menyempatkan waktu untuk

membaca surat lamaran yang

biasanya berisi lima paragraf.

50/85 Instead, pare down your message to Sebaiknya, singkatkanlah pesan Anda

the essentials, for example: ke hal yang penting saja, misalnya:

50 Sample Cover Letter Contoh Surat Lamaran

50 To the attention of Name of Kepada Yth. Nama Calon

Prospective Client: Pelanggan:

50 I am a freelance Spanish to English Saya adalah seorang penerjemah

352
translator based in San Francisco, lepas bahasa Spanyol ke Inggris yang

California, and I would like to offer bekerja di San Francisco, California,

my services to your agency. dan saya ingin menawarkan jasa saya

untuk usaha terjemahan Anda.

50 My specializations include legal and Keahlian saya mencakup terjemahan

financial translations; due to my hukum dan keuangan; karena

extensive experience in the banking pengalaman saya yang luas di industri

industry, I have in-depth knowledge perbankan, saya memiliki

of financial terminology and industry pengetahuan yang dalam mengenai

procedures. peristilahan keuangan dan tata cara

industri.

50 My résumé is attached for your Riwayat hidup saya terlampir untuk

consideration. Anda pertimbangkan.

50 After a successful ten-year career in Setelah sepuluh tahun keberhasilan

banking, I launched my freelance karir dalam perbankan, saya

translation business and am pursuing meluncurkan usaha terjemahan lepas

ATA certification in Spanish to saya dan sedang mengejar sertifikasi

English translation. Himpunan Penerjemah Amerika

dalam penerjemahan bahasa Spanyol

ke Inggris.

50 Although I am a new translator, I am Meskipun saya penerjemah yang

not a typical beginning translator. baru, saya tidak memiliki ciri khas

seperti penerjemah pemula.

50-51 In addition to my decade of work Selain pengalaman sepuluh tahun

353
experience in the financial industry, I saya di industri keuangan, saya

have a B.A. in Spanish and recently memiliki gelar sarjana dalam bahasa

became a member of both the Spanyol dan baru saja menjadi

American Translators Association anggota Himpunan Penerjemah

and the Northern California Amerika dan Himpunan Penerjemah

Translators Association. California Utara.

51 I also gained additional insights into Saya juga mendapatkan wawasan

the translation industry by taking an tambahan dalam industri

online course on translation business penerjemahan dengan mengikuti

practices. pelatihan daring dalam pelaksanaan

usaha penerjemahan.

51 My home office computer equipment Peralatan komputer kantor rumah

includes a desktop and laptop saya meliputi desktop dan laptop

computer with daily backups, high dengan dukungan harian hubungan

speed Internet access and electronic internet berkecepatan tinggi dan fax.

fax.

51 With each freelance project I Untuk setiap proyek penerjemahan

undertake, I guarantee high quality lepas yang saya kerjakan, saya

work delivered on or before deadline menjamin pekerjaan bermutu tinggi

and prompt response to your phone yang dikirim pada atau sebelum

calls and e-mails. tenggat waktu dan segera menjawab

panggilan telepon dan surat

elektronik Anda.

51 Please let me know if I can provide Tolong beritahu jika saya bisa

354
you with any additional information. memberikan Anda keterangan

tambahan apa pun.

51/86 In the cover letter above, the Di surat lamaran di atas, orang

individual has little or no translation tersebut memiliki sedikit atau tidak

experience, but has work experience sama sekali pengalaman

in an in-demand industry and menerjemahkan, namun ia memiliki

probably good language skills. pengalaman bekerja dalam industri

yang diminati dan ia mungkin juga

memiliki keterampilan bahasa yang

baik.

51/86 Again, if you have any translation Sekali lagi, jika Anda memiliki

experience, highlight it: "I recently pengalaman menerjemahkan,

launched my freelance translation titikberatkanlah: “Saya baru saja

business after gaining experience as a meluncurkan usaha terjemahan lepas

volunteer translator for Doctors saya setelah mendapatkan

Without Borders," etc. pengalaman sebagai penerjemah

sukarelawan untuk Doctors Without

Borders,” dll.

51/86 A cover letter like this could be easily Surat lamaran seperti ini dapat

pasted into an e-mail, or included in dengan mudah disisipkan dalam surat

an appropriate field of an online elektronik, atau dimasukkan dalam

application. bagian pendaftaran daring yang

sesuai.

51/86 For a paper letter, you would want to Untuk surat biasa, sebaiknya Anda

355
expand on the ideas in the letter memperluas gagasan yang ada dalam

above, for instance by providing surat di atas, misalnya dengan

specific examples of the financial menyediakan beberapa contoh

industry terminology you know, or of tertentu mengenai peristilahan

your excellent work history at your industri keuangan yang Anda tahu,

previous job. atau riwayat kerja Anda yang sangat

baik pada pekerjaan Anda

sebelumnya.

51 2.2 Finding your first clients 2.2 Mencari para pelanggan

pertama Anda

51/87 If you're starting out by applying to Jika Anda memulai dengan melamar

translation agencies, remember to ke beberapa usaha terjemahan,

play by their rules in order to ingatlah untuk menaati semua

maximize your chances of getting peraturan mereka demi memperbesar

work. kesempatan Anda dalam

mendapatkan pekerjaan tersebut.

51/87 Most agencies have a translator Sebagian besar usaha terjemahan

application form on their websites; memiliki borang lamaran dalam situs

the "Contact Us" or "Opportunities" mereka; bagian “Hubungi Kami” atau

sections of agency websites are good “Kesempatan Kerja” dalam situs

places to look for these. usaha terjemahan merupakan tempat

yang bagus untuk mencari pekerjaan.

51- Although it feels impersonal to apply Meskipun rasanya tidak

52/87 for work this way, resist the urge to mencerminkan diri Anda sendiri

356
distinguish yourself by sending in a untuk mendaftarkan pekerjaan

paper résumé if the agency requests dengan cara seperti ini, tahan

an electronic one; what seems to you keinginan untuk membedakan diri

like a personal touch will only create Anda dari orang lain dengan

more work for your potential client, mengirim riwayat hidup yang ditulis

and may get your application di kertas jika usaha terjemahan

materials tossed without a second meminta riwayat hidup dikirim

look. melalui surat elektronik; apa yang

tampak bagi Anda sentuhan pribadi

hanya akan menyusahkan calon

pelanggan Anda, dan bisa saja

riwayat hidup Anda dibuang tanpa

dilihat terlebih dahulu.

52/87 Along the same lines, most agencies Sama halnya, kebanyakan usaha

prefer not to be contacted by phone terjemahan lebih memilih tidak

unless you are applying for a specific dihubungi lewat telepon kecuali Anda

position that they've advertised. mendaftarkan diri untuk jabatan

tertentu yang telah mereka iklankan.

52/87 If the online application form Jika borang lamaran daring tersebut

includes a "Comments" field, this is meliputi bagian “Ulasan”, ini adalah

the place to ask for an in-person tempat untuk meminta pertemuan

meeting or introduce yourself as a langsung atau memperkenalkan diri

new translator in the area. Anda sebagai penerjemah baru di

usaha terjemahan tersebut.

357
52/87 For translation agencies in the United Untuk beberapa usaha terjemahan di

States, the website of the American A.S, situs Himpunan Penerjemah

Translators Association Amerika http://atanet.org adalah

http://atanet.org is a good place to tempat yang bagus untuk menemukan

find the agency's web address, and alamat situs usaha terjemahan, dan

the agency's profile on the ATA riwayat usaha terjemahan pada situs

website may also indicate if it is Himpunan Penerjemah Amerika

currently accepting applications from dapat juga menunjukkan jika saat ini

new translators. mereka sedang membuka lamaran

untuk para penerjemah baru.

52/88 Whether applying to translation Baik melamar ke beberapa usaha

agencies or direct clients, there are a terjemahan atau pelanggan secara

few basic rules to follow. langsung, ada beberapa peraturan

dasar yang harus diikuti.

52/88 You're applying for language work, Anda melamar untuk pekerjaan

so your application materials should bahasa, jadi semua ringkasan

be error-free. terjemahan Anda harus bebas dari

kesalahan.

52/88 Make sure that everything you send Pastikan bahwa semua yang Anda

out is proofed by yourself and at least kirim sudah diperiksa dan disetujui

one other person. oleh Anda sendiri dan setidaknya

oleh satu orang lain.

52/88 When sending inquiries by e-mail, Ketika mengirim permintaan

use a clear subject line, such as keterangan kerja melalui surat

358
"German—English freelance elektronik, gunakan baris pokok

inquiry." bahasan yang jelas, seperti

“permintaan keterangan kerja lepas

bahasa Jerman—Inggris”.

52/88 Don't disguise your intentions or Jangan menyamarkan maksud Anda

make your message look like a atau membuat pesan Anda terlihat

response to an e-mail from the seperti balasan dari surat elektronik

agency. dari usaha terjemahan tersebut.

52/88 State your language pairs Nyatakan pasangan bahasa Anda

prominently. dengan jelas.

52/88 As amazing as it may sound, many Walau pun sangat mengherankan,

people neglect this simple step. banyak orang yang mengabaikan

langkah sederhana ini.

52/88 Start your e-mail with a sentence such Mulai surat elektronik Anda dengan

as, "I am a freelance English to kalimat seperti, “Saya adalah seorang

Spanish translator and I would like to penerjemah lepas bahasa Inggris ke

offer my services to your company." dalam bahasa Spanyol dan ingin

menawarkan jasa saya untuk

perusahaan Anda.”

52/89 Looking for work with direct clients Mencari pekerjaan dengan para

has some positive and negative points pelanggan secara langsung memiliki

for a beginning translator. beberapa hal positif dan negatif bagi

penerjemah pemula.

52/89 As a newcomer to the profession, it Sebagai seorang pendatang baru di

359
can be helpful to have some of the pekerjaan ini, akan membantu bagi

safety nets that a translation agency Anda untuk memiliki beberapa jaring

offers; for example when you work pengaman yang ditawarkan oleh

for an agency, your work is almost usaha terjemahan; misalnya ketika

always proofread before being sent to Anda bekerja dengan usaha

the end client, which guards against a terjemahan, pekerjaan Anda hampir

true disaster if you make a mistake. selalu diperiksa dan disetujui sebelum

dikirim ke pelanggan akhir, yang

akan melindungi Anda dari bencana

besar jika Anda membuat kesalahan.

52/89 However, direct clients, especially Namun, para pelanggan langsung,

those located in areas where there are terutama mereka yang tinggal di

not many translators to choose from, berbagai daerah yang tidak memiliki

may be more likely than a translation banyak penerjemah yang dapat

agency to take a chance on an dipilih, akan lebih memilih

inexperienced translator. penerjemah yang belum

berpengalaman dibandingkan dengan

usaha terjemahan.

52- Whereas a translation agency has a Sementara usaha terjemahan

53/89 wide range of translators to choose memiliki berbagai penerjemah untuk

from with no geographic restrictions, dipilih tanpa adanya batasan wilayah,

a direct client who wants to work pelanggan langsung yang ingin

with someone local has a bigger bekerja dengan orang setempat

incentive to work with someone new. memiliki dorongan yang lebih besar

360
untuk bekerja dengan orang baru.

53/90 If you'd like to work with direct Jika Anda ingin bekerja dengan para

clients, any large businesses, pelanggan secara langsung, setiap

hospitals or school systems in your perusahaan besar, rumah sakit atau

area are worth contacting, even if sekolah yang ada di daerah sekitar

they don't have obvious international Anda layak untuk Anda hubungi,

ties. meskipun mereka tidak memiliki

hubungan internasional yang jelas.

53/90 Probably the best source of direct Mungkin sumber terbaik untuk

client contacts is international berhubungan langsung dengan

business organizations such as pelanggan adalah perhimpunan usaha

international chambers of commerce internasional seperti badan

since you can be sure that the perdagangan internasional karena

member companies use your non- Anda dapat memastikan perusahaan

English language in their business anggota menggunakan bahasa selain

operations. bahasa Inggris dalam menjalankan

usaha mereka.

53/90 Joining one of these organizations is Bergabung dengan salah satu dari

also an excellent way to network with himpunan tersebut merupakan cara

potential clients. yang baik sekali untuk menjalin

hubungan dengan para calon

pelanggan.

54/91 Whatever route you'd like to take Apapun jalan yang ingin Anda ambil

toward finding your first clients and dalam mencari para pelanggan

361
building up your business, following pertama Anda dan membangun usaha

are some tips that are applicable to terjemahan Anda, dibawah ini adalah

almost every freelance translator's beberapa kiat yang dapat Anda pakai

startup phase: dalam hampir setiap tahap awal

penerjemah lepas:

54 Be realistic. Jadilah orang yang peka.

54 If you've never worked as a translator Jika Anda belum pernah bekerja

or interpreter before, starting out by sebagai penerjemah lisan atau tulisan,

contacting the United Nations or memulai dengan menghubungi PBB

accepting a 90,000 word document on atau menerima nas 90,000 kata

nuclear power plant safety procedures mengenai tata cara keselamatan

probably isn't the best way to start. PLTN mungkin bukanlah cara terbaik

untuk memulai.

54 Look for projects that you can do a Carilah berbagai proyek yang dapat

great job on, and then use those Anda kerjakan dengan sangat baik,

projects to build up your business. kemudian gunakan berbagai proyek

tersebut untuk membangun usaha

Anda.

54 Realize that depending on your Sadarilah bahwa tergantung pada

languages and specializations, it berbagai bahasa dan keahlian Anda,

could easily take a year to build up a dibutuhkan setidaknya satu tahun

base of regular clients. untuk mempunyai landasan

pelanggan tetap.

54 Network, network, network. Jaringan, jaringan, jaringan.

362
54 Although most translators are Meskipun sebagian besar penerjemah

introverts by nature, many job search pada dasarnya memiliki kepribadian

experts identify networking as the tertutup, banyak ahli pencari

most powerful job search strategy, pekerjaan yang menganggap menjalin

and starting your translation business hubungan sebagai siasat pencarian

is no exception. kerja yang paling tepat, dan memulai

usaha terjemahan Anda bukanlah

pengecualian.

54 Talk about your business with Bicarakan usaha Anda dengan semua

everyone you know, and give them a orang yang Anda kenal, dan berikan

business card; strike up a mereka kartu nama Anda; mulai

conversation with the receptionist in percakapan dengan penerima tamu di

every office you wait in, and leave a semua kantor yang Anda kunjungi,

business card. dan tinggalkan kartu nama Anda.

54-55 Volunteer for your local translators Jadilah relawan untuk himpunan

association and get to know the penerjemah setempat Anda dan kenali

experienced translators in your para penerjemah berpengalaman

language pair; prepare an "elevator dalam pasangan bahasa Anda;

speech" (a few sentences that persiapkan “pidato tangga berjalan”

summarize what you do) and be ready (beberapa kalimat yang meringkas

to give it to anyone who asks you apa yang Anda kerjakan) dan

about your job! bersiaplah untuk memberikan pidato

tersebut kepada siapapun yang

menanyakan Anda tentang pekerjaan

363
Anda!

55 Think locally. Berpikirlah secara setempat.

55 Especially if you present yourself Terutama jika Anda lebih baik tampil

better in person than on paper, start secara pribadi daripada di atas kertas,

out by asking for in-person meetings mulailah dengan meminta pertemuan

with every translation or interpreting langsung dengan usaha terjemahan

agency in your local area. lisan atau tulisan di daerah setempat

Anda.

55 By asking for a meeting to learn more Dengan meminta pertemuan untuk

about the agency and talk about how mempelajari lebih dan berbicara

you might fit in, you'll both benefit tentang cara Anda untuk bisa

from the interaction. menyesuaikan diri dalam usaha

terjemahan tersebut, kedua pihak

akan mendapatkan manfaat dari

pertemuan tersebut.

55 Don't be dissuaded if local agencies Jangan patah semangat jika usaha

"have no work in your language terjemahan setempat “tidak memiliki

combinations right now." pekerjaan dalam pasangan bahasa

Anda saat ini.”

55 By asking for an in-person meeting, Dengan meminta pertemuan

you'll position yourself to step in langsung, Anda akan menempatkan

when their needs change. diri Anda untuk turun tangan ketika

kebutuhan mereka berubah.

55 Blanket the field. Liputi semua lapangan.

364
55 One of the biggest mistakes made by Salah satu kesalahan terbesar yang

beginning translators and interpreters dibuat oleh para pemula sebagai

is to assume that you'll be working penerjemah lisan dan tulisan adalah

full-time after sending out five or ten menganggap bahwa Anda akan

inquiries. bekerja penuh waktu setelah

mengirim lima atau sepuluh

permintaan keterangan kerja.

55 On the contrary, you should expect Sebaliknya, Anda sebaiknya berharap

no more than a one percent return rate tidak lebih dari satu persen tingkat

on your cold-contacting efforts. balasan dari berbagai usaha Anda

menghubungi berbagai orang yang

belum Anda kenal.

55 A good start (emphasis: start) if you'd Awal yang baik (penekanan: awal)

like to be working full-time would be jika Anda ingin bekerja penuh waktu

to send out 300-500 résumés during adalah dengan mengirimkan 300-500

your first year in business. ringkasan terjemahan selama tahun

pertama Anda dalam usaha.

55 Your prospective clients may include Para calon pelanggan Anda mungkin

translation agencies in the U.S., mencakup berbagai usaha terjemahan

agencies in countries where your di A.S., berbagai usaha terjemahan di

other languages are spoken, and berbagai negara yang menuturkan

companies in your area that could use bahasa lain Anda, dan berbagai

your services. perusahaan di daerah sekitar Anda

yang dapat menggunakan jasa Anda.

365
55 Join some associations. Bergabunglah dengan berbagai

perhimpunan.

55 Membership in a professional Keanggotaan dalam himpunan

association (see Resources, berkirta (lihat Sumber, “Himpunan

"Associations for translators and penerjemah lisan dan tulisan”)

interpreters") establishes your menunjukkan kesungguhan Anda

seriousness as a linguist, and allows sebagai seorang ahli bahasa, dan

you to make contact with colleagues memungkinkan Anda untuk

in your area. berhubungan dengan berbagai rekan

di sekitar Anda.

55 Even for established linguists, Bahkan bagi para ahli bahasa yang

referrals from colleagues are an sudah mapan, rujukan dari para rekan

important source of work. merupakan sumber pekerjaan yang

penting.

55 If you're very resourceful and very Jika Anda sangat pandai dan sangat

lucky, you may even find a colleague beruntung, Anda mungkin akan

in your language combination who is menemukan rekan dalam pasangan

willing to take you on as an assistant bahasa Anda yang bersedia menerima

or send some extra work your way. Anda sebagai seorang asisten atau

mengirim pekerjaan tambahan untuk

Anda.

55 Keep in touch. Jangan putus hubungan.

55-56 Instead of just firing off e-mails or Alih-alih mengirim banyak surat

making phone calls and then waiting elektronik atau melakukan panggilan

366
to hear back from your potential telepon lalu menunggu untuk

clients, keep a log of the person you mendapat balasan dari para calon

talked to or e-mailed with and what pelanggan Anda, simpanlah catatan

his or her response was to your nama dari orang yang pernah

inquiry. berbicara atau berkirim surat

elektronik dengan Anda dan apa

balasan mereka atas permintaan

keterangan kerja Anda.

56 As you get more experience, Dengan bertambahnya pengalaman

periodically contact these people to Anda, hubungi semua orang yang

let them know that you're still Anda catat tersebut secara berkala

interested and available. untuk memberitahu mereka bahwa

Anda masih tertarik dan siap.

56 Let them know what types of projects Kabari mereka tentang berbagai jenis

you've been working on, and let them proyek yang sedang Anda kerjakan,

know that you would be happy to dan beritahu mereka bahwa Anda

help them out with similar jobs. akan senang untuk membantu mereka

dengan berbagai pekerjaan yang

serupa.

56 2.3 Building up your business 2.3 Membangun usaha Anda

56/92 Once you've landed your first few Setelah Anda berhasil mendapatkan

clients, marketing yourself becomes beberapa pelanggan pertama Anda,

easier in the sense that you have memasarkan usaha Anda menjadi

something to tell new prospective lebih mudah dalam artian bahwa

367
clients about, other than the fact that Anda memiliki sesuatu yang dapat

you're looking for work. Anda katakan kepada para calon

pelanggan, selain fakta bahwa Anda

sedang mencari pekerjaan.

56/92 In general, even a successful Secara umum, bahkan penerjemah

freelancer must spend at least ten lepas yang sudah berhasil harus

percent of his or her time on menghabiskan setidaknya sepuluh

marketing; for beginning translators persen waktu miliknya dalam

this figure may increase to as much as pemasaran; bagi para penerjemah

50 percent, and for those who have pemula angka tersebut mungkin akan

been in the business for many years, meningkat hingga 50 persen, dan bagi

the need to market may fall by the mereka yang telah berada dalam

wayside. usaha terjemahan selama bertahun-

tahun, kebutuhan untuk memasarkan

mungkin sudah tidak diperlukan lagi.

56/92 However, many marketing experts Namun, banyak ahli pemasaran yang

caution that, "If you're not marketing, mengingatkan, “Jika Anda tidak

you're dying." memasarkan, Anda akan mati.”

56/92 While this advice may seem extreme, Meskipun nasihat ini terdengar kasar,

it's important for even experienced merupakan hal yang penting bahkan

translators to prepare for the loss of a bagi para penerjemah yang sudah

major client or a downturn in the berpengalaman untuk mempersiapkan

economy by keeping up a steady flow hilangnya pelanggan besar atau

368
of outbound promotion. turunnya perekonomian dengan

menjaga aliran outbound promotion

yang lancar.

56/93 It's also important to distinguish Penting juga untuk membedakan

between marketing for more work antara pemasaran untuk mendapatkan

and marketing for better work. lebih banyak pekerjaan dan

pemasaran untuk pekerjaan yang

lebih baik.

56/93 After a few years in business, many Setelah beberapa tahun dalam usaha

competent translators are busy most terjemahan, banyak penerjemah

of the time, and do not need to market cakap yang sering kali sibuk, dan

for more work. merasa tidak perlu untuk memasarkan

jasa mereka untuk mendapat lebih

banyak pekerjaan.

56/93 However, many of these people make Namun, kebanyakan dari mereka

the mistake of stopping their membuat kesalahan dengan

marketing efforts because they don't menghentikan upaya pemasaran

need more work. karena mereka tidak membutuhkan

pekerjaan lebih.

56/93 Here's where it's important to realize Di sini lah dimana pentingnya untuk

that marketing can lead to better work menyadari bahwa pemasaran dapat

as well; work that pays a higher per- mengarah pada pekerjaan yang lebih

word or hourly rate, work that is more baik juga; pekerjaan yang bergaji

interesting, more flexible, or more lebih besar per-kata atau per-jam,

369
ongoing, thereby lowering the pekerjaan yang lebih menarik, lebih

translator's administrative costs. mudah diatur, atau lebih

berkelanjutan, sehingga menurunkan

biaya pelaksanaan sang penerjemah.

56/93 In reality, being busy all the time is a Pada kenyataannya, kesibukan

powerful lever to use with sepanjang waktu merupakan tuas

prospective new clients, since you yang kuat untuk digunakan kepada

can honestly tell them that in order to para calon pelanggan, karena Anda

work for them, you will need to raise dapat dengan jujur memberitahu

your rates. mereka bahwa agar bisa bekerja

untuk mereka, Anda perlu menaikkan

ongkos terjemahan Anda.

56- Following are some ways to keep the Berikut ini adalah beberapa cara

57/93 checks rolling in once you've gotten untuk menjaga agar cek terus bergulir

your business off the ground initially. setelah usaha Anda mulai berhasil.

57 Please the clients you've got. Puaskan para pelanggan yang

Anda dapat.

57 While marketing to new clients is a Sementara memasarkan kepada para

worthy and even necessary endeavor, pelanggan baru merupakan usaha

it's far easier to keep your existing yang berguna dan bahkan diperlukan,

clients coming back. akan jauh lebih mudah menjaga para

pelanggan Anda yang sekarang untuk

datang kembali.

57 If you're interested in building a Jika Anda tertarik dengan

370
sustainable business and a healthy membangun usaha yang

income, regular clients who come to berkelanjutan dengan penghasilan

you, rather than the other way around, yang lumayan, para pelanggan tetap

are key, since they allow you to spend yang datang kepada Anda, bukan

your time working rather than sebaliknya, merupakan kunci, karena

looking for work. mereka memungkinkan Anda

menghabiskan waktu Anda bekerja

alih-alih mencari pekerjaan.

57 Doing a great job on every project, Melakukan pekerjaan yang baik pada

responding promptly to phone calls setiap proyek, menanggapi panggilan

and e-mails, never missing a telepon dan surat elektronik dengan

deadline, and being there for your segera, tidak pernah melewati tenggat

clients in a pinch will help turn new waktu, dan selalu ada untuk para

clients into regulars. pelanggan Anda ketika mereka dalam

keadaan genting akan membantu

mengubah para pelanggan baru

menjadi pelanggan tetap.

57 Ask for referrals and testimonials. Mintalah beberapa referral dan

testimoni.

57 Preferably after you've just done an Sebaiknya setelah Anda baru saja

"above and beyond" job for a client, menyelesaikan pekerjaan “yang

tactfully let him or her know that melebihi harapan” untuk pelanggan

your business continues to grow Anda, beritahu pelanggan Anda

thanks to referrals from satisfied tersebut dengan cerdik bahwa usaha

371
clients. Anda terus berkembang berkat

berbagai referral dari para pelanggan

yang puas.

57 Better yet, ask your happy clients to Akan lebih baik lagi, tanyakan para

put their experiences with you in pelanggan Anda yang senang untuk

writing to be posted on your website menulis pengalaman memakai jasa

or included in future marketing Anda dalam tulisan untuk dimuat di

materials. situs Anda atau dimasukkan dalam

berbagai bahan pemasaran nantinya.

57 Spread the word. Sebarkan berita.

57 As mentioned in the previous section, Seperti yang disebutkan di bagian

keep a log of all of the professional sebelumnya, simpan catatan nama

contacts you make, and periodically hubungan berkirta yang Anda buat,

update these potential clients on your dan perbarui para calon pelanggan

recent projects. tersebut secara berkala mengenai

berbagai proyek Anda belakangan ini.

57 The definition of "periodically" is up Pengertian “secara berkala” terserah

to you, but an appropriate frequency Anda, tapi tingkat keseringan yang

might be every one to three months; sesuai mungkin setiap sekali dalam

more often and your messages will tiga bulan; lebih dari itu maka semua

grow annoying, less often and the pesan Anda akan menjadi sesuatu

agency representative may not yang tidak menyenangkan, kurang

remember you at all. dari itu dan wakil usaha terjemahan

mungkin tidak akan mengingat Anda

372
sama sekali.

57 It's possible to accomplish this task Sangat mungkin menyelesaikan

with a minimum of effort, by using a pekerjaan ini dengan usaha yang

personalized e-mail such as this one: sedikit, yaitu dengan menggunakan

surat elektronik pribadi seperti ini:

57 Dear Name of Contact: Yth. Nama Hubungan:

57 I am a freelance French to English Saya adalah seorang penerjemah

translator registered with your lepas bahasa Perancis ke Inggris

agency, and I'd like to update you on terdaftar dengan usaha terjemahan

some of my recent projects, in the Anda, dan ingin memperbarui Anda

event that you have similar needs in mengenai beberapa proyek baru saya,

the future. sebagai pertimbangan bila Anda

memiliki kebutuhan serupa di

kemudian hari.

57-58 In the past few months, I translated Dalam beberapa bulan terakhir, saya

and managed the editing for a 90,000 menerjemahkan dan mengelola

word computer literacy manual, penyuntingan 90,000 kata panduan

translated two large documents of melek komputer, menerjemahkan dua

international airport construction dokumen besar mengenai perincian

specifications and translated an auto pembangunan bandara internasional

parts manufacturing quality manual. dan panduan mutu pembuatan

onderdil.

58 In addition, I recently completed a Sebagai tambahan, saya baru saja

course entitled "French for Lawyers," menyelesaikan pelatihan dengan

373
which covered the terminology of judul “Bahasa Perancis untuk Para

French legal institutions. Pengacara,” yang meliputi

peristilahan lembaga hukum bahasa

Perancis.

58 I've attached my updated résumé for Saya telah melampirkan riwayat

your consideration, and I look hidup terbaru saya untuk Anda

forward to the opportunity of working pertimbangkan, dan saya menantikan

together in the future. kesempatan untuk kerja bersama di

masa mendatang.

58 Keep cold-contacting. Teruskan cold-contacting.

58 Many experienced translators Kebanyakan dari para penerjemah

estimate that of their new clients, berpengalaman memperkirakan

approximately half come from cold bahwa dari para pelanggan baru

contacts and half from word of mouth mereka, setengahnya berasal dari

referrals. cold-contact dan setengahnya lagi

berasal dari mulut ke mulut.

58 Whatever your level of experience, Apapun tingkat pengalaman Anda,

cold-contacting is important. melakukan cold-contact merupakan

suatu hal yang diperlukan.

58 If you're looking for agency clients, Jika Anda sedang mencari para

most agencies allow you to enter your pelanggan usaha terjemahan,

information into their online database kebanyakan usaha terjemahan

through the agency's website, and for memungkinkan Anda untuk memasuk

direct clients you're probably best off informasi Anda kedalam database

374
contacting a project manager in the daring mereka melalui situs usaha

department you'd like to work for, for terjemahan mereka, dan bagi para

instance a localization project pelanggan langsung Anda lebih baik

manager or international sales menghubungi manajer proyek di

manager. bagian yang ingin Anda ambil,

misalnya manajer proyek penempatan

atau manajer penjualan internasional.

58 If you're actively trying to build your Jika Anda secara aktif mencoba

business, set a goal of making 25 or membangun usaha Anda, tetapkan

more cold-contacts each week. tujuan membuat 25 cold-contact

(kegiatan menghubungi calon

pelanggan melalui telepon untuk

membuat janji bertemu, sehingga kita

dapat menawarkan produk/jasa kita

secara langsung) atau lebih setiap

minggunya.

58 Don't fall into the trap of expecting Jangan jatuh ke dalam perangkap

too many responses from too few mengharapkan terlalu banyak balasan

contacts. dari pelanggan yang terlalu sedikit.

58 Keep networking. Terus membangun hubungan.

58 In a profession largely populated by Dalam pekerjaan yang sebagian besar

independent contractors, networking diduduki oleh para pemborong

gets you in touch with your berdikari, membangun hubungan

colleagues and clients, either in membantu Anda terhubung dengan

375
person or electronically. para rekan dan pelanggan Anda, baik

secara langsung atau secara

elektronik.

58 Attending events for linguists is a Menghadiri banyak acara untuk para

great way to meet colleagues who ahli bahasa merupakan cara yang baik

may be in a position to refer work to untuk bertemu para rekan yang

you. mungkin berada pada keadaan untuk

bisa menawarkan pekerjaan untuk

Anda.

58 If you're after new clients, consider Jika Anda sedang mengejar para

joining a professional association in pelanggan baru, pertimbangkan untuk

your target industry, whether this is bergabungdengan himpunan berkirta

signmaking, auto parts di industri sasaran Anda, entah itu

manufacturing, health care or law. pembuatan petanda, pembuatan suku

cadang, perawatan kesehatan atau

hukum.

58 Other networking endeavors worth Beberapa percobaan membangun

considering are speaking to high hubungan lainnya yang layak untuk

school and college students dipertimbangkan yaitu berbicara

considering careers in translation, dengan para murid SMA dan

teaching a class on getting started as a mahasiswa mengenai karir dalam

freelance translator or interpreter or penerjemahan, mengajar kelas

taking on an intern from a local high mengenai memulai sebagai

school or college foreign language penerjemah lisan atau tulisan lepas

376
program. atau magang program bahasa asing di

SMA atau kampus setempat.

59 Get creative. Miliki daya cipta.

59 Sending your résumé to potential Mengirim riwayat hidup Anda ke

clients is important, but other para calon pelanggan itu penting, tapi

marketing tactics can be as effective siasat pemasaran lainnya bisa sama-

or more effective, especially with sama ampuh atau bahkan lebih

direct translation buyers. ampuh, terutama dengan para

pembeli terjemahan langsung.

59 Put together a file of work you've Kumpulkan berkas pekerjaan yang

done for previous clients (with their telah Anda kerjakan untuk para

permission) and send it to prospective pelanggan sebelumnya (atas ijin

clients, offering to do the same for mereka) dan kirim berkas tersebut

them. kepada para calon pelanggan,

menawarkan untuk melakukan hal

yang sama untuk mereka.

59 Present a compelling reason for Berikan alasan yang kuat bagi para

potential clients to spend money on calon pelanggan untuk menghabiskan

translation, i.e. uang dalam penerjemahan, yaitu:

59 "Are Spanish-speaking Internet users “Apakah para pengguna internet

finding you, or your competition?" berbahasa Spanyol menemukan

Anda, atau pesaing Anda?”

59 "Few Americans who visit France “Sedikit orang Amerika yang

speak French, yet few French hotels mengunjungi Perancis bisa berbahasa

377
and restaurants have websites in Perancis, namun beberapa hotel dan

English," etc. tempat makan di Perancis memiliki

situs berbahasa Inggris,” dll.

59 For a potential "big fish" client, show Bagi para calon pelanggan “kelas

your work—translate the prospect's kakap”, tunjukkan hasil kerja Anda—

brochure or website homepage, lay it terjemahkan brosur atau situs beranda

out attractively, and ask for a meeting milik calon pelanggan tersebut,

to discuss how you can help the persiapkan semenarik mungkin, dan

client's business grow by making it mintalah bertemu untuk

more international. membicarakan bagaimana Anda

dapat membantu usaha sang

pelanggan berkembang dengan

membuat usaha tersebut lebih

internasional/

59 Starting an e-newsletter of interest to Memulai berita berkala elektronik

your clients and prospective clients is mengenai minat kepada para

another useful marketing tool, since pelanggan dan calon pelanggan

you're providing your clients with merupakan alat pemasaran lain yang

information they want while keeping berguna, karena Anda menyediakan

your name fresh in their minds. para pelanggan Anda dengan

informasi yang mereka inginkan

sementara menjaga nama Anda agar

tetap diingat dalam pikiran mereka.

59 Become an expert. Menjadi seorang ahli.

378
59 Writing, speaking and consulting Menulis, berbicara dan membimbing

about translation and interpreting are mengenai penerjemahan lisan dan

great ways to get your name tulisan merupakan cara yang baik

recognized. agar nama Anda dikenal.

59 Contact professional journals in your Hubungi berbagai majalah berkirta

specializations and offer to write an dalam semua keahlian Anda dan

article about translation issues in their tawarkan untuk menulis sebuah

industry; write a booklet on Tips for tulisan mengenai berbagai masalah

Translation Buyers and send it to penerjemahan dalam industri mereka;

potential direct clients; speak at tulis buku kecil mengenai Petunjuk

professional conferences; post an untuk para Pembeli Terjemahan dan

article on How to Speak Successfully kirim buku kecil tersebut kepada para

When Using an Interpreter on your calon pelanggan langsung; menjadi

website—by now you've got one, pembicara pada banyak pertemuan

right? berkirta; memuat tulisan mengenai

Cara Berbicara dengan Berhasil

Ketika Menggunakan Jasa

Penerjemah Lisan di situs Anda—

sekarang Anda punya satu, kan?

59 2.4 Starting a part-time translation 2.4 Memulai usaha terjemahan

business paruh waktu

59/94 Depending on your financial and time Tergantung pada sumber daya

resources, it may not be possible for keuangan dan waktu, akan sulit bagi

you to make freelance translation or Anda untuk langsung menjadi

379
interpreting your full-time job right penerjemah lisan atau tulisan lepas

away. sebagai pekerjaan penuh waktu Anda.

59/94 Starting a part-time business is a Memulai usaha penuh waktu

viable option, as long as you are merupakan pilihan yang layak

careful to run your business in a dipertimbangkan, selama Anda

professional way. berhati-hati dalam menjalankan usaha

Anda dengan cara yang berkirta.

59- Part-time freelance businesses can be Berbagai usaha terjemahan paruh

60/94 split into two categories; taking on waktu dapat dibagi menjadi dua jenis;

part-time translation or interpreting menerima pekerjaan menerjemahkan

work in addition to another job, and lisan atau tulisan paruh waktu sebagai

taking on part-time translation or tambahan pekerjaan lain, dan

interpreting work as your only job. menerima pekerjaan menerjemahkan

lisan atau tulisan paruh waktu sebagai

pekerjaan Anda satu-satunya.

60/95 If you already have another job and Jika Anda sudah memiliki pekerjaan

are interested in sideline work as a lain dan tertarik pada pekerjaan

translator or interpreter, it's possible, sampingan sebagai penerjemah lisan

and many successful freelancers start atau tulisan, hal itu mungkin saja, dan

out this way, waiting until the banyak penerjemah lepas yang

translation or interpreting work can berhasil memulai dengan cara ini,

pay the bills before quitting another menunggu hingga penerjemahan lisan

job. atau tulisan dapat memenuhi

kehidupan sehari-hari sebelum

380
berhenti dari pekerjaan lain.

60/95 In this situation, you have the Dalam keadaan seperti ini, Anda

advantage of taking as long as you memiliki keuntungan memanfaatkan

need to build your business up to the waktu selama mungkin untuk

point where it replaces your current membangun usaha Anda hingga

income. mencapai titik dimana usaha Anda

menggantikan penghasilan Anda

yang sekarang.

60/95 However, you also have the challenge Namun, Anda juga harus menghadapi

of staying productive and available to tantangan untuk tetap siap sedia baik

both your full-time employer and kepada majikan penuh waktu dan

your translation clients. para pelanggan terjemahan Anda.

60/95 Translation, like all international Terjemahan, seperti semua usaha

business, is often a fast-paced internasional, merupakan industri

industry, and clients who contact you yang serba cepat, dan para pelanggan

may need a response to their inquiry yang menghubungi Anda mungkin

immediately, whether they're membutuhkan balasan dari

contacting you about working for permintaan keterangan kerja mereka

them, or about doing revisions to a secepat mungkin, entah mereka

translation you've already completed. menghubungi Anda untuk bekerja

dengan mereka, atau tentang

melakukan berbagai perbaikan pada

terjemahan yang telah Anda

selesaikan.

381
60/95 For this reason, if you'll be combining Karena itu, jika Anda akan

part-time translation work with a full- menyatukan usaha terjemahan paruh

time job, it's important to choose your waktu dengan pekerjaan penuh

clients carefully so that you don't end waktu, penting bagi Anda untuk

up being unavailable when they need memilih para pelanggan Anda secara

you. hati-hati agar Anda tidak berakhir

dengan tidak tersedianya Anda ketika

mereka membutuhkan Anda.

60/95 You may be better off taking lower- Akan lebih baik jika Anda

paying work that doesn't have a tight mengambil pekerjaan bergaji kecil

deadline, rather than higher-paying yang tidak memiliki tenggat waktu

work that requires you to yang padat, alih-alih pekerjaan yang

communicate with the translation bergaji besar yang mengharuskan

client during your work day at your Anda untuk berhubungan dengan

full-time job. pelanggan terjemahan Anda selama

hari kerja Anda di pekerjaan penuh

waktu Anda.

60/96 If you either don't want or don't need Jika Anda tidak ingin atau tidak perlu

to work full-time, starting a part-time untuk bekerja penuh waktu, memulai

freelance business as your only job is usaha terjemahan lepas paruh waktu

a possibility as well. sebagai pekerjaan Anda satu-satunya

juga merupakan sebuah

kemungkinan.

60/96 Depending on your geographical Tergantung pada letak geografis dan

382
location and language pairs, your pasangan bahasa Anda, tantangan

main challenge may be limiting your utama Anda mungkin membatasi

workload to your desired schedule. beban kerja Anda dengan jadwal

yang Anda inginkan.

60/96 In theory, the on-call nature of most Secara teori, sifat ketersediaan dari

freelance translation and interpreting kebanyakan pekerjaan terjemahan

work lends itself well to part-time lisan atau tulisan lepas lebih condong

work, since it seems like you should terhadap pekerjaan paruh waktu,

be able to simply accept or turn down karena sepertinya Anda harus bisa

projects as your schedule allows. untuk menerima atau menolak

berbagai proyek sesuai jadwal Anda.

60/96 In practice, this isn't always the case. Dalam kenyataannya, hal ini tidak

selalu terjadi.

60/96 When a regular client calls, it's hard Ketika pelanggan tetap menelpon,

to say "No," since you want to help sulit untuk mengatakan “Tidak,”

them out and keep them as a client; karena Anda ingin membantu mereka

when no one calls, you can't do much dan menjaga agar mereka tetap

about it. menjadi pelanggan Anda; ketika tidak

ada yang menelpon, Anda tidak bisa

berbuat banyak akan hal itu.

60/96 Still, many freelancers can and do Tetap saja, banyak penerjemah lepas

make a go of it part-time. yang dapat dan mau menjalani

pekerjaan ini paruh waktu.

383
60- The main guideline to keep in mind is Pedoman utama untuk diingat adalah

61/96 to organize and run your business just mengatur dan menjalankan usaha

as professionally as you would if you Anda seberkirta mungkin jika Anda

were working full-time; your clients bekerja penuh waktu; para pelanggan

don't need to know that you work Anda tidak perlu tahu bahwa Anda

part-time unless they ask, so don't bekerja paruh waktu kecuali jika

give them a reason to suspect that mereka bertanya, jadi jangan berikan

you're less committed than someone mereka alasan untuk mencurigai

who works 40+ hours per week. bahwa Anda kurang

bertanggungjawab dibandingkan

seseorang yang bekerja 40 jam lebih

per minggu.

61/97 Part-timers of all flavors should pay Semua jenis pekerja paruh waktu

special attention to business expenses harus memperhatikan pengeluaran

as related to income. yang berhubungan dengan pekerjaan

terkait dengan pendapatan.

61/97 If you're interested in earning a Jika Anda tertarik dengan

healthy income even as a part-timer, mendapatkan penghasilan yang

keep in mind that all of your expenses lumayan bahkan sebagai pekerja

are distributed over a smaller number paruh waktu, perlu diingat bahwa

of billable hours than they would be semua pengeluaran Anda tersebar

if you worked full-time. pada sejumlah kecil waktu yang dapat

ditagih dibandingan bila Anda

bekerja penuh waktu.

384
61/97 In this case, it's worth considering Dalam hal ini, ada baiknya memilih

options that allow you to stay berbagai pilihan yang memungkinkan

competitive and professional without Anda untuk tetap bersaing dan

spending top dollar; for instance berkirta tanpa menghabiskan banyak

trying a free or low-cost translation uang; misalnya mencoba program

memory program, using a custom translation memory yang tanpa bayar

ring number instead of a dedicated atau murah, menggunakan nomor

business phone line, forgoing a laptop telepon sesuai pesanan alih-alih

computer and cell phone unless you saluran telepon khusus untuk usaha,

would use them for other reasons, and mengurangi penggunaan laptop dan

looking for second hand office ponsel kecuali Anda akan

furnishings. menggunakannya untuk hal lain, dan

mencari perabotan kantor bekas.

61 2.5 Business skills you'll need 2.5 Berbagai keterampilan usaha

yang akan Anda butuhkan

61/98 As a freelance translator or Sebagai penerjemah lisan atau tulisan

interpreter, you'll be exchanging the lepas, Anda akan menukar kebebasan

freedom of self-employment for the wirausaha dengan tanggung jawab

responsibility of finding your own mencari pelanggan Anda sendiri,

work, charging a fair rate for this mengatur harga yang pantas untuk

work, making sure you get paid, jasa Anda, memastikan Anda

tracking your own tax liabilities, and mendapat bayaran, memantau wajib

many other tasks. pajak Anda, dan banyak pekerjaan

lainnya.

385
61/98 In this section, we'll take a look at the Pada bagian ini, kita akan melihat

non language-related skills that make berbagai keterampilan yang tidak

for a successful freelance business. terkait dengan bahasa yang dapat

membuat usaha terjemahan lepas

berhasil.

61 Marketing. Pemasaran.

61 Unless you have a pre-existing client Kecuali jika Anda memiliki

base, for instance a former employer pelanggan tetap sebelumnya,

who is interested in hiring you as a misalnya mantan majikan yang

freelancer, you'll need to be able to tertarik untuk mempekerjakan Anda

market yourself. sebagai penerjemah lepas, Anda perlu

memasarkan usaha terjemahan Anda

sendiri.

61 "Marketing" sounds like a scary and “Pemasaran” terdengar seperti

imposing concept at first, but if gagasan yang menakutkan dan

you've ever applied for a job, you've mengesankan pada awalnya, tapi jika

marketed yourself. Anda pernah melamar kerja, Anda

telah memasarkan diri Anda sendiri.

61 Working as a freelancer is just a Bekerja sebagai penerjemah lepas

matter of applying for work over and hanyalah soal melamar kerja terus

over again until you build up a group menerus hingga Anda membangun

of regular clients. sekelompok pelanggan tetap.

61 One of the most important elements Salah satu dari unsur terpenting dari

of marketing yourself as a translator memasarkan diri Anda sendiri

386
or interpreter is to determine your sebagai penerjemah lisan atau tulisan

comfort level with various sales adalah menentukan tingkat

techniques such as cold-contacting, kenyamanan Anda dengan berbagai

networking, and public speaking. teknik penjualan seperti cold-

contacting, membangun hubungan,

dan berbicara di muka umum.

61 Communicating. Berkomunikasi.

61-62 People do business with people they Orang-orang melakukan usaha

like, so while you don't want to dengan orang yang mereka sukai, jadi

grovel, it's important to hone your sementara Anda tidak ingin

communications skills where your merendahkan diri Anda sendiri,

freelance business is concerned. penting untuk mengasah keterampilan

berkomunikasi Anda yang

berhubungan dengan usaha

terjemahan Anda.

62 First, you have to actually do the Pertama, harus Anda yang melakukan

communicating; answer all business- komunikasi tersebut; jawab semua

related phone calls and e-mails as panggilan telepon dan surat

soon as possible, always within the elektronik yang berhubungan dengan

same business day and preferably usaha Anda sesegera mungkin, selalu

within an hour, and change your dalam hari kerja yang sama dan lebih

voice mail message or e-mail auto- baik bila dijawab dalam satu jam, dan

responder when you'll be out of the ubah pesan suara atau penjawab surat

office for more than one business elektronik otomatis Anda ketika Anda

387
day. akan keluar kantor lebih dari satu hari

kerja.

62 Be honest about your availability and Jujurlah mengenai ketersediaan Anda

don't promise miracles that you can't dan jangan menjanjikan keajaiban

deliver. yang tidak dapat Anda berikan.

62 Second, you need to communicate in Kedua, Anda perlu berkomunikasi

a way that is positive and dengan cara yang positif dan berkirta.

professional.

62 Answer the phone cheerfully; when Jawab panggilan telepon masuk

someone contacts you for work, thank dengan ceria; ketika seseorang

them for thinking of you. menghubungi Anda mengenai

pekerjaan, nyatakan terima kasih

karena mereka mencari Anda.

62 When you call a client back and Ketika Anda menelpon pelanggan

they've already found another kembali dan mereka telah

linguist, thank them for contacting menemukan ahli bahasa lainnya,

you and ask them to keep you in nyatakan terima kasih karena telah

mind in the future, rather than getting menghubungi Anda dan minta

angry that they didn't wait for your mereka untuk mencari Anda kembali

response. jika suatu saat mereka membutuhkan

jasa penerjemah, alih-alih marah

karena mereka tidak menunggu

jawaban Anda.

62 Accounting. Akuntansi.

388
62 Like marketing, this is a concept that Layaknya pemasaran, gagasan ini

sounds frightening if you've never terdengar menakutkan jika Anda

done it before. belum pernah melakukan hal ini

sebelumnya.

62 Especially if you've always worked as Terutama jika Anda selalu bekerja

a salaried employee, working as a sebagai pegawai bergaji, bekerja

freelancer will require much more sebagai penerjemah lepas akan

record-keeping than you've done memerlukan lebih banyak pencatatan

before. dibandingkan dengan apa yang telah

Anda lakukan sebelumnya.

62 However, at its most basic level, Namun, pada tingkat yang paling

accounting for a freelancer consists of dasar, akuntansi bagi penerjemah

keeping records of your income and lepas hanya terdiri dari mencatat

expenses, something that is definitely berbagai pendapatan dan

within your grasp. pengeluaran, sesuatu yang masih

dalam batas kemampuan Anda.

62 As with communicating, the most Sama halnya dengan berkomunikasi,

important aspect of accounting is to segi terpenting dari akuntansi adalah

do it; record every payment as soon melakukannya; catat setiap

as you receive it and save receipts for pembayaran sesegera mungkin

every business expense in order to setelah Anda menerimanya dan

minimize your headaches at tax time. simpan tanda terima dari setiap

pengeluaran usaha agar Anda tidak

kerepotan saat waktu perpajakan.

389
62 Using technology. Menggunakan teknologi.

62 For translators, the days of pen and Bagi para penerjemah, hari-hari

paper work are long gone, and you'll menggunakan pulpen dan kertas

need to know how to use, at a sudah lama hilang, dan Anda harus

minimum, the Internet, e-mail, and tau cara menggunakan, setidaknya,

office software such as word Internet, surat elektronik, dan

processing and spreadsheet programs. perangkat lunak perkantoran seperti

pengolah kata dan program lembar

kerja.

62 Translation memory software can Perangkat lunak translation memory

increase your productivity, and dapat meningkatkan daya hasil Anda,

depending on your languages and dan menggantungkan diri pada

specializations may be necessary to bahasa dan kekhususan Anda

running a viable business, since some mungkin diperlukan dalam menjalani

clients require it. usaha yang layak dipertimbangkan,

karena beberapa pelanggan

membutuhkannya.

62 Billing and Collections. Tagihan dan Pengelolaan Piutang.

62-63 As a freelance translator or Sebagai penerjemah lisan atau tulisan

interpreter, you'll usually be lepas, Anda biasanya akan

responsible for billing your clients bertanggungjawab untuk menagih

yourself and following up if they para pelanggan Anda sendiri dan

can't or won't pay. menindaklanjuti jika mereka tidak

bisa atau tidak mau membayar.

390
63 For most freelancers, a simple system Bagi kebanyakan penerjemah lepas,

of sending invoices by e-mail is sistem sederhana mengirim surat

enough, and you can keep track of tagihan melalui surat elektronik sudah

your invoices either with a cukup, dan Anda dapat memantau

spreadsheet or on paper. surat tagihan Anda baik dengan

lembar kerja atau dengan kertas.

63 Billing is the fun part, because your Menagih adalah bagian yang

work is completed, and the menyenangkan, karena pekerjaan

expectation is that you'll be paid on Anda sudah selesai, dan harapan

time. Anda adalah Anda akan dibayar tepat

waktu.

63 When this doesn't happen, the Ketika hal ini tidak terjadi,

situation is less sweet. keadaannya menjadi kurang

menyenangkan.

63 You'll need to learn how to deal with Anda harus belajar cara menghadapi

clients who won't pay because of para pelanggan yang tidak mau

disagreements about issues such as membayar karena adanya perbedaan

the quality and timeliness of your pendapat mengenai masalah seperti

work, and with clients who can't pay mutu dan ketepatan waktu kerja

because of their own poor financial Anda, dan dengan para pelanggan

situations. yang tidak bisa membayar karena

keadaan keuangan mereka yang

buruk.

391
63 Dealing with highs and lows. Menghadapi naik dan turun.

63 While this is more of a psychological Sementara hal ini lebih ke

skill than a business one, it's one of keterampilan psikologis daripada

the most important assets that a usaha, hal ini merupakan salah satu

freelancer needs. modal terpenting yang diperlukan

penerjemah lepas.

63 Whether you're translating, Baik Anda menerjemahkan lisan atau

interpreting or selling siding, the tulisan, atau menjual papan, harga

market goes up, and the market pasar bisa naik dan turun.

comes down.

63 Unless you're either very lucky, a Kecuali jika Anda sangat beruntung,

great planner, or both, you'll have atau perencana yang hebat, atau

weeks where you want to unplug your bahkan keduanya, Anda akan

phone so that clients will stop calling, menghadapi keadaan dimana Anda

and weeks where you feel like you'll ingin mencopot kabel telepon Anda

never be called by a client again. hingga para pelanggan berhenti

menelpon, dan keadaan dimana Anda

merasa bahwa Anda tidak akan

pernah dicari kembali oleh

pelanggan.

63 To make it as a freelancer, you'll need Agar berhasil sebagai penerjemah

to deal with these peaks and valleys lepas, Anda perlu menghadapi

on several fronts. berbagai puncak dan lembah dalam

berbagai peristiwa.

392
63 Most practically, you'll need to Bisa dibilang, Anda perlu

develop a budgeting strategy that mengembangkan siasat penganggaran

keeps you from spending too much yang menjaga Anda agar tidak

when your checking account is full menghabiskan terlalu banyak ketika

and going into debt when work is rekening Anda penuh dan berhutang

lean. ketika pekerjaan sedang sepi.

63 Mentally, it's important to be Secara batin, penting untuk berdaya

productive even when you don't have hasil bahkan ketika Anda tidak

much paying work, for instance by memiliki banyak pekerjaan berbayar,

contacting new potential clients, misalnya dengan menghubungi para

updating your website, or catching up calon pelanggan baru, memperbarui

on your accounting. situs Anda, atau mengurus akuntansi

Anda.

63 2.6 Setting up your office and your 2.6 Mendirikan kantor dan

business mendirikan usaha terjemahan

Anda

63/99 While it's possible to spend many Sementara Anda bisa menghabiskan

thousands of dollars setting up an ribuan dollar untuk membangun

office for your freelance translating kantor untuk usaha terjemahan lisan

or interpreting business, it's equally atau tulisan lepas Anda, Anda juga

possible to get going with a minimal bisa melakukannya dengan

investment while maintaining a penanaman modal terendah

professional image. sementara mempertahankan kesan

berkirta.

393
63- Having a dedicated place to work is Memiliki tempat khusus untuk

64/100 good for business on a few fronts; it bekerja merupakan hal yang baik

helps you stay focused and organized untuk usaha pada beberapa bidang;

in your work environment, and at tax hal ini membantu Anda untuk tetap

time it helps you claim office space terpumpun dan terurus dalam

as a business expense. lingkungan kerja Anda, dan ketika

waktu perpajakan hal ini membantu

menyatakan ruang kantor sebagai

biaya usaha.

64/100 At least at the outset, your office will Setidaknya pada awalnya, kantor

probably be located in your home. Anda mungkin akan bertempat di

rumah Anda.

64/100 Many translators and interpreters Banyak penerjemah lisan dan tulisan

work from home for their entire bekerja dari rumah selama mereka

careers, while some choose to rent berkarir, sementara beberapa

office space once their businesses are penerjemah lebih memilih untuk

on firm financial ground. menyewa ruang kantor setelah usaha

mereka sudah berada pada keadaan

keuangan yang kokoh.

64/100 Unless you have absolutely no space Kecuali jika Anda sungguh tidak

to set up an office in your home or memiliki ruang untuk mempersiapkan

have access to free office space kantor di rumah Anda atau memiliki

outside your home, working from hubungan ke ruang kantor yang tanpa

home is the most cost-effective bayar di luar rumah Anda, bekerja

394
option. dari rumah merupakan pilihan yang

paling hemat biaya.

64/100 As more libraries and places of Dengan bertambahnya jumlah

business start to offer free or low-cost perpustakaan dan tempat usaha yang

wireless Internet access, it's also an memulai menawarkan hubungan

option to set up a very minimal office internet nirkabel yang tanpa bayar

in your house, and do most of your atau murah, juga merupakan sebuah

work at another location on a laptop pilihan untuk membangun kantor

computer, although you may forgo kecil di rumah Anda, dan melakukan

the tax benefits of having a full- sebagian besar pekerjaan di tempat

fledged home office. lain dengan menggunakan laptop,

meski Anda mungkin melupakan

manfaat pajak dari memiliki kantor

rumah yang sudah berkembang.

64/101 In order to field inquiries from clients Untuk menjawab dengan tangkas

and research new client prospects, permintaan keterangan kerja dari para

you'll need a phone with voice mail pelanggan dan meneliti para calon

or an answering machine, and a pelanggan baru, Anda memerlukan

computer with e-mail and Internet, telepon dengan pesan suara atau

preferably via a DSL, cable or mesin penjawab, dan komputer

satellite broadband connection that dengan surat elektronik dan internet,

allows you to be on the phone and on lebih baik melalui hubungan pita

line at the same time. lebar DSL, kabel, atau satelit yang

memungkinkan Anda untuk

395
menggunakan telepon dan Internet

pada saat yang bersamaan.

64/101 Translators and interpreters at all Para penerjemah lisan dan tulisan

levels will want to invest in a variety pada semua tingkatan akan

of general and specialized menginginkan untuk menanam modal

dictionaries, both print and electronic. pada berbagai kamus khusus dan

umum, baik cetak atau elektronik.

64/101 You'll also need, at a minimum, Anda juga akan memerlukan,

office software on your computer. setidaknya, perangkat lunak kantoran

pada komputer Anda.

64/101 Translation memory (TM) software, Perangkat lunak translation memory

also called CAT (computerassisted (TM), atau disebut juga sebagai

translation) software is fast becoming perangkat lunak CAT

a necessity as well, with prices (computerassisted translation) juga

ranging from free to several thousand semakin menjadi kebutuhan, dengan

dollars. berbagai harga mulai dari tanpa bayar

hingga beberapa ribu dollar.

64/101 A fax machine is convenient to have, Memiliki fax bukanlah sesuatu yang

but as e-mailed PDF files replace merugikan, tapi setelah berkas PDF

faxes, not a necessity if you live near yang bisa dikirim melalui surat

a copy shop that offers incoming fax elektronik menggantikan fax,

service; services such as Efax bukanlah suatu keharusan jika Anda

http://efax.com that deliver faxes to tinggal di dekat toko salinan yang

your e-mail inbox are also a good menawarkan jasa fax masuk; berbagai

396
possibility. jasa seperti Efax http://efax.com yang

mengirimkan fax ke kotak masuk

surat elektronik juga merupakan

kemungkinan yang baik.

64/101 If you're looking to field client Jika Anda ingin menjawab

inquiries immediately and win a permintaan keterangan kerja para

maximum number of assignments, a pelanggan dengan tangkas sesegera

cell phone and/or wireless email mungkin dan meraih jumlah

device will help keep you in contact, pekerjaan sebanyak mungkin, ponsel

especially if you prefer the flexibility dan/atau perangkat surat elektronik

of working from a café or library nirkabel akan membantu Anda

when the walls of your home office berhubungan, terutama jika Anda

start closing in! lebih memilih kebebasan bekerja dari

kafe atau perpustakaan ketika Anda

sudah bosan di rumah!

64/102 Especially for translators, who often Terutama bagi para penerjemah, yang

spend 40 and more hours a week at biasa menghabiskan lebih dari 40 jam

the computer, it's important to dalam seminggu di depan komputer,

consider comfort and ergonomics penting untuk mempertimbangkan

when setting up your office. kenyamanan dan ergonomika ketika

mendirikan kantor Anda.

64- While you don't have to call in a Meski Anda tidak perlu memanggil

65/102 consultant to correctly position your penasihan untuk mengatur letak layar

monitor, it's worth investing in a komputer Anda, merupakan hal yang

397
good-quality office chair, a computer patut untuk menanam modal pada

desk that is correctly sized for you, kursi kantor yang bermutu tinggi,

and a monitor that is large enough meja komputer yang berukuran cocok

that you're not constantly scrolling up untuk Anda, dan layar komputer yang

and down pages all day. cukup lebar sehingga Anda tidak

perlu secara terus menerus

menggulirkan halaman ke atas dan ke

bawah sepanjang hari.

65/102 If cash is an issue, consider Jika keuangan Anda tidak

purchasing these items used. mencukupi, pertimbangkan untuk

membeli barang bekas yang masih

layak pakai.

65/102 Put a bookshelf with your most Letakkan juga rak buku dengan bahan

commonly used reference materials rujukan yang paling sering Anda

within arm's reach as well. gunakan dalam jangkauan.

65 2.7 Maximizing productivity 2.7 Memperbesar daya hasil

65/103 While one of the advantages of self- Sementara salah satu keuntungan

employment is flexibility, many wirausaha adalah kebebasan, banyak

translators and interpreters struggle to penerjemah lisan dan tulisan yang

remain productive without the berjuang untuk tetap berdaya hasil

structure offered by a full-time job for tanpa susunan yang ditawarkan oleh

an outside employer. pekerjaan penuh waktu bagi majikan

luar.

398
65/103 Following are some suggestions for Berikut ini adalah beberapa saran

staying on task when you're on your untuk tetap bertugas ketika Anda

own time clock. sedang berada dalam jam kerja Anda.

65/103 If you already have above-average Anda mungkin dapat membangun

time management skills, you may be kebiasaan berdaya hasil tanpa harus

able to establish a productive routine mempraktikkan semua tindakan di

without putting any of these measures bawah ini jika Anda sudah memiliki

into practice. keterampilan mengatur waktu di atas

rata-rata.

65/103 If you're constantly overcome by the Jika Anda terus-menerus dikalahkan

temptation to do anything but work, dengan godaan untuk melakukan

consider putting these systems into apapun selain bekerja, pertimbangkan

practice from day one! berbagai sistem ini untuk

dipraktikkan dari hari pertama!

65 Strike a balance between enjoying the Seimbangkan antara menikmati

flexibility of freelancing and not kebebasan bekerja lepas dan tidak

letting it take over your work time. membiarkan kebebasan itu

mengambil alih waktu bekerja Anda.

65 Too little flexibility will leave you Terlalu sedikit kebebasan akan

wondering why you're freelancing in membuat Anda bertanya-tanya

the first place, too much and you mengapa Anda bekerja lepas sejak

won't be earning any money. awal, terlalu banyak kebebasan dan

Anda tidak akan menghasilkan

banyak uang.

399
65 For example, block out certain times Misalnya, hilangkan waktu tertentu

during which you allow yourself to dimana Anda memungkinkan diri

do non-work activities such as Anda sendiri untuk melakukan

exercising, grocery shopping, going kegiatan selain bekerja seperti

to medical appointments, or getting berolah raga, berbelanja, pergi

together with friends. bertemu dokter, atau berkumpul

dengan teman Anda.

65 Limit non-work activities to these Batasi kegiatan selain bekerja hanya

times only and consider yourself "at pada waktu tersebut dan anggap diri

work" the rest of the time. Anda “sedang bekerja” pada sisa

waktu Anda.

66 Set quantifiable goals. Tetapkan berbagai tujuan yang dapat

diukur.

66 Instead of amorphous targets such as Alih-alih berbagai target tak menentu

"contact more new clients," draw up a seperti “menghubungi lebih banyak

list of concrete objectives that you pelanggan baru,” susun daftar tujuan

must meet, such as "send out 20 yang dapat Anda capai, misalnya

résumés per week and follow up ten “mengirimkan 20 riwayat hidup per

by phone." minggu dan menindaklanjuti sepuluh

dengan telepon.”

66 As much as possible, consider Sesering mungkin, anggap diri Anda

yourself "at work" when you're “sedang bekerja” ketika Anda bekerja

working from your home office. di kantor rumah Anda.

66 Close your office door. Tutup pintu kantor Anda.

400
66 Don't answer your home phone unless Jangan jawab telepon rumah Anda

you're expecting an important call, kecuali jika Anda sedang menunggu

and let your family know that you are telepon penting, dan biarkan keluarga

not to be interrupted except in an Anda tahu bahwa Anda sedang tidak

emergency. bisa diganggu kecuali dalam keadaan

darurat.

66 Limit the time you spend reading and Batasi waktu Anda menghabiskan

responding to e-mail. waktu membaca dan membalas surat

elektronik.

66 This can be a huge time drain for Ini bisa menjadi waktu yang sangat

freelancers, especially translators who menguras bagi para pekerja lepas,

are often contacted to provide quotes terutama para penerjemah yang sering

on translation projects. dihubungi untuk menyediakan

berbagai penawaran mengenai

berbagai proyek terjemahan.

66 Unless you're expecting an important Kecuali jika Anda sedang menunggu

message, give yourself a set time to pesan penting, beri diri Anda sendiri

check e-mail, for example every hour waktu tetap untuk memeriksa surat

on the hour for a maximum of ten elektronik, misalnya setiap jam

minutes. selama paling lama sepuluh menit.

66 A corollary to this is keeping separate Hasil dari kegiatan ini adalah

personal and work email accounts so memisahkan akun pribadi dan kerja

that you are never tempted to spend agar Anda tidak tergoda untuk

work time on personal menghabiskan waktu kerja pada

401
correspondence. surat-menyurat pribadi.

66 Take a break by doing something Beristirahatlah dengan melakukan

useful. sesuatu yang berguna.

66 When you've had as much oil and gas Ketika Anda sudah muak dengan

terminology as you can stand, peristilahan minyak dan gas,

decompress for a few minutes by hilangkan tekanan beberapa menit

reading articles on a translators' dengan membaca berbagai tulisan

website, writing a "tip of the day" for pada situs penerjemah, menulis

your website, or emailing a client to “catatan hari ini” untuk situs Anda,

check in. atau mengirim surat elektronik

kepada pelanggan untuk memeriksa.

66 If you're contacted frequently for the Jika Anda sering dihubungi untuk

same information by prospective informasi yang sama oleh para calon

clients, make this available with as pelanggan, buat hal ini tersedia

little effort as possible. dengan usaha sekecil mungkin.

66 Post your résumé on your website so Pasang riwayat hidup Anda pada situs

that you can refer clients there. Anda agar Anda dapat merujuk para

pelanggan Anda kesana.

66 Keep a list of questions to ask new Simpan daftar pertanyaan untuk

clients (rate, word count, subject ditanyakan kepada para pelanggan

matter, time of appointment, baru (harga, jumlah kata, materi

deadline, payment terms, etc.) within pokok, waktu pertemuan, tenggat

eyesight in your office so that you waktu, syarat pembayaran, dll) dalam

don't have to think about it when penglihatan di kantor Anda jadi Anda

402
prospective clients call or e-mail you. tidak perlu repot memikirkannya

ketika para calon pelanggan

menelpon atau mengirim Anda surat

elektronik.

67 2.8 For working parents 2.8 Bagi para orangtua yang

bekerja

67/104 Especially as compared with other Terutama bila dibandingkan dengan

types of freelance work, translation jenis kerja lepas lainnya,

and interpreting are great career penerjemahan lisan dan tulisan

options for working parents. merupakan pilihan karir yang bagus

bagi para orangtua yang bekerja.

67/104 Although a freelance translation or Meski karir penerjemahan lisan atau

interpreting career won't free you tulisan lepas tidak akan

from the need to be available when membebaskan Anda dari kebutuhan

clients call or to find reliable child untuk selalu ada ketika para

care, it does allow flexibility, good pelanggan menelpon atau untuk

income potential, and the freedom to menemukan penitipan anak

expand or contract your working terpercaya, karir ini memungkinkan

hours according to your other kebebasan, kemungkinan pendapatan

commitments. yang baik, dan kebebasan untuk

menambah atau mengurangi jam

kerja Anda sesuai tanggung jawab

Anda lainnya.

403
67/105 Translation and interpreting offer Penerjemahan lisan dan tulisan

several advantages for the working menawarkan beberapa keuntungan

parent. bagi para orangtua yang bekerja.

67/105 In contrast to professions where Berbeda dengan berbagai pekerjaan

freelancing is seen as the reward for dimana pekerjaan lepas terlihat

years spent working as a full-time sebagai hasil jerih payah

employee, most translators and menghabiskan waktu selama

interpreters start out as freelancers; bertahun-tahun bekerja sebagai

the few in-house translation and pekerja penuh waktu, kebanyakan

interpreting jobs out there would penerjemah lisan dan tulisan memulai

rarely be offered to a beginner, so sebagai pekerja lepas; beberapa

there's no stigma in starting out penerjemahan lisan dan tulisan

working for yourself. rumahan di luar sana jarang

ditawarkan kepada pemula, jadi tidak

ada aib dalam memulai bekerja untuk

diri Anda sendiri.

67/105 In addition, the project-based nature Selain itu, sifat dasar proyek sebagian

of most translation and interpreting besar pekerjaan penerjemahan lisan

assignments lends itself relatively dan tulisan cukup cocok dengan

well to part-time work on a flexible pekerjaan paruh waktu dalam jadwal

schedule. yang bebas.

67/106 For freelancers who have already Bagi para penerjemah lepas yang

built up a thriving business before telah membangun usaha yang telah

having children, keeping the business berkembang sebelum memiliki anak,

404
going is primarily a matter of finding menjaga agar usaha terus berjalan

reliable child care, whether by paying hanyalah masalah menemukan

a provider or by working when a penitipan anak terpercaya, entah

partner or other family member can dengan membayar penyedia atau

take over the family responsibilities, dengan bekerja ketika pasangan atau

and of finding the energy to both anggota keluarga lainnya dapat

work and take care of a small child. mengambil alih tanggung jawab

keluarga, dan menemukan tenaga

untuk baik bekerja dan mengurus

anak kecil.

67/107 If you're starting your business and Jika anda memulai usaha Anda dan

your family at the same time, keluarga Anda pada saat yang

deciding if and when to schedule bersamaan, menentukan jika dan

child care is a significant concern, as kapan untuk menjadwal perawatan

paying for child care when you're not anak merupakan masalah yang

earning money can quickly turn into a penting, karena membayar perawatan

money-losing proposition. anak ketika Anda tidak menghasilkan

uang dapat segera berubah menjadi

masalah yang menghabiskan uang.

67/107 One translator who started her Seorang penerjemah yang memulai

freelance business three months after usaha terjemahan lepas tiga bulan

her daughter was born comments: setelah ia melahirkan mengulas:

67 When I started out, I worked mostly Ketika saya memulai, saya bekerja

at night and on weekends so I didn't biasanya pada malam hari dan akhir

405
have to pay a babysitter when I had pekan jadi saya tidak perlu membayar

no idea how much I would be pengasuh anak ketika saya tidak tahu

making. berapa penghasilan yang akan saya

dapat.

67-68 After my first year, I hired a sitter Setelah tahun pertama saya, saya

four mornings a week after estimating menyewa pengasuh empat pagi setiap

conservatively on the financial side, minggu setelah memperkirakan segi

and after two years my husband was keuangan secara kolot, dan setelah

able to quit his job and work part- dua tahun suami saya akhirnya dapat

time, so now he takes over when I'm keluar dari pekerjaannya dan bekerja

working. paruh waktu, jadi sekarang ia yang

mengambil alih ketika saya bekerja.

68/108 As a working parent, one of the keys Sebagai orangtua yang bekerja, salah

to a successful business is to satu kunci usaha berhasil adalah

capitalize on the advantages of your memanfaatkan keuntungan keadaan

situation; rather than seeing your time Anda; daripada melihat keterbatasan

constraints as a problem for clients, waktu Anda sebagai masalah bagi

look for ways in which you can use para pelanggan, cari cara agar Anda

them to advantage. dapat menggunakan masalah tersebut

sebagai keuntungan Anda.

68/108 As an interpreter, you might offer to Sebagai penerjemah lisan, Anda bisa

work nights and weekends at menawarkan untuk bekerja malam

weekday rates, minimizing your need dan akhir pekan dengan harga hari

for expensive child care and giving kerja, memperkecil kebutuhan Anda

406
your employer an incentive to use untuk perawatan anak yang mahal

you more. dan memberikan majikan Anda

dorongan untuk lebih mempekerjakan

Anda.

68/108 This could be especially valuable in Ini bisa menjadi sangat berguna

settings such as hospitals, where dalam suasana seperti rumah sakit,

interpreters are often needed outside ketika para penerjemah lisan biasanya

of regular business hours. dibutuhkan di luar jam kerja pada

umumnya.

68/108 As a translator, you might offer to be Sebagai penerjemah tulisan, Anda

available after hours, so that clients bisa menawarkan untuk dapat tersedia

can get a jump on the next day's setelah jam kerja, agar para

business by sending you a project to pelanggan bisa mendapatkan jasa

start as their work day ends, or you Anda lebih awal dengan mengirim

might look for clients in other time Anda proyek agar Anda kerjakan

zones who will appreciate your setelah hari kerja mereka berakhir,

unconventional schedule as an atau Anda mungkin bisa mencari para

addition to their own work hours. pelanggan pada zona waktu lain yang

akan menghargai jadwal tidak biasa

Anda sebagai tambahan jam kerja

mereka sendiri.

69 3 Home office setup, technology, 3 Mempersiapkan kantor rumah,

and translation memory software teknologi, dan perangkat lunak

translation memory

407
69 3.1 Preparing for your home office 3.1 Mempersiapkan kantor rumah

Anda

69/109 While it's possible to spend many Meski Anda bisa menghabiskan

thousands of dollars setting up an ribuan dollar untuk membangun

office for your freelance translation kantor untuk usaha terjemahan lisan

business, it's equally possible to get atau tulisan lepas Anda, Anda juga

going with a minimal investment bisa melakukannya dengan

while maintaining a professional penanaman modal terendah

image. sementara mempertahankan kesan

berkirta.

69/109 Most translators work from home, so Kebanyakan penerjemah bekerja dari

there's no stigma attached to doing so. rumah, jadi tidak ada aib yang

melekat dalam melakukannya.

69/109 At the same time, working from Pada saat yang bersamaan, bekerja

home poses its own set of challenges, dari rumah memiliki tantangan

including but not limited to: knowing tersendiri, termasuk namun tidak

how to manage your time so that your terbatas pada: mengetahui cara

business is profitable; knowing when mengatur waktu Anda agar usaha

to take breaks and how to get enough Anda untung; mengetahui kapan

exercise; resisting the temptation to harus beristirahat dan cara

work either too little or too much; mendapatkan cukup olahraga;

setting rules for kids or other people melawan godaan untuk bekerja terlalu

in your household; staying on task sebentar atau terlalu lama;

and setting priorities. menetapkan peraturan untuk anak-

408
anak atau orang lain di rumah tangga

Anda; tetap mengerjakan tugas dan

menetapkan keutamaan.

69 3.2 The ups and downs of working 3.2 Pasang surut bekerja dari

from home rumah

69/110 Especially if your current job Terutama jika pekerjaan Anda

involves a long commute, sekarang melibatkan perjalanan

inconvenient hours or an unpleasant panjang dari luar kota ke kota, jam

work environment, the thought of yang tidak sesuai atau lingkungan

checking your e-mail in the morning yang tidak menyenangkan, pikiran

while still wearing your pajamas and memeriksa surat elektronik Anda di

drinking a cup of coffee can seem pagi hari sementara masih

like a slice of paradise. menggunakan baju tidur dan

meminum secangkir kopi bisa terlihat

sedikit seperti surga.

69/110 For many translators who work from Bagi banyak penerjemah yang

home, the situation is an all around bekerja dari rumah, keadaannya

win, allowing them to be more in sangat menguntungkan,

control of their schedules, work at memungkinkan mereka untuk lebih

times of the day when they have the mengendalikan jadwal mereka,

most energy, and spend more time bekerja pada waktu ketika mereka

with family. memiliki banyak tenaga, dan

menghabiskan lebih banyak waktu

dengan keluarga.

409
69- At the same time, other freelance Pada saat yang bersamaan, para

70/110 translators fail at self-employment penerjemah lepas lain gagal dalam

primarily because they cannot work wirausaha terutama karena mereka

productively from home. tidak bisa bekerja secara berdaya

hasil di rumah.

70/111 It's important to realize that there are Penting untuk menyadari bahwa ada

jobs for translators that don't involve banyak pekerjaan bagi para

working from home as an penerjemah yang tidak melibatkan

independent contractor, for example bekerja dari rumah sebagai

you might find translation or project pemborong berdikari, misalnya Anda

management work with a translation mungkin menemukan penerjemahan

agency, technology company, atau pengelolaan proyek dengan

hospital, school, etc. usaha terjemahan, perusahaan

teknologi, rumah sakit, sekolah, dll.

70/111 However in most cases you'll find the Namun pada sebagian besar peristiwa

most work opportunities and highest Anda akan menemukan kesempatan

pay by working for yourself. kerja terbanyak dan gaji terbesar

dengan bekerja untuk diri Anda

sendiri.

70/111 Many work-from-home consultants Banyak penasihat yang bekerja di

identify a few key personality traits rumah mengenali beberapa ciri

that successful independent kepribadian penting yang dimiliki

professionals share, for example: they oleh para pekirta berdikari yang

are self-starters or "go-getters" who berhasil, misalnya: mereka adalah

410
need very little external motivation; para pelopor atau “peraih” yang

they understand their own positives hampir sama sekali tidak

and negatives; they are able to make membutuhkan dorongan luar; mereka

good decisions quickly; they are mengerti kelebihan dan kekurangan

energized by healthy competition mereka sendiri; mereka mampu

rather than feeling intimidated by it, membuat berbagai keputusan tepat

and they have a high level of self- dengan cepat; mereka justru

discipline and will-power. bersemangat dengan persaingan sehat

alih-alih merasa tertekan oleh

persaingan tersebut, dan mereka

memiliki tingkat kedisiplinan diri dan

tekad yang tinggi.

70/112 You'll want to assess where you stand Sebaiknya Anda mengkaji dimana

on the issues presented by these Anda berdiri pada permasalahan yang

questions, and also consider how well disampaikan oleh beberapa

your current life situation lends itself pertanyaan ini, dan juga

to working independently from a pertimbangkan seberapa cocok

home office. keadaan hidup Anda sekarang dengan

bekerja berdikari dari kantor rumah.

70/112 For example, do you have a location Misalnya, apakah Anda memiliki

in your home that can be used as a tempat di rumah Anda yang dapat

home office? digunakan sebagai kantor rumah?

70/112 Keep in mind that in most (but not Perlu diingat bahwa pada sebagian

all) cases, in order to tax-deduct your besar (tapi tidak semua) peristiwa,

411
home office expenses, your office demi mengurangi pajak biaya kantor

must be a separate area that is used rumah Anda, kantor Anda harus

exclusively as an office, so if you set berada di daerah yang terpisah yang

up your computer in a corner of the khusus digunakan sebagai kantor, jadi

guest room, it's not an office. jika Anda menempatkan komputer

Anda di pojok ruang tamu, itu bukan

kantor.

70/112 Does your family or living situation Apa keluarga atau keadaan hidup

lend itself to working productively Anda cocok untuk bekerja secara

from home? berdaya hasil di rumah?

70/112 Can you set guidelines for your Dapatkah Anda mengatur peraturan

spouse, room-mate, children, etc. on untuk pasangan, teman sekamar,

times that you are "at work" and not anak-anak, dll. ketika Anda “sedang

available except in the case of an bekerja” dan tidak dapat diganggu

emergency? kecuali dalam keadaan darurat?

70/112 If you have small children, can you Jika Anda memiliki anak kecil,

afford to pay for child care while you mampukah Anda membayar

work, even if you're not making a lot perawatan Anda sementara Anda

of money at the start? bekerja, meskipun Anda tidak

menghasilkan banyak uang pada

awalnya?

70/112 If you're planning on translation as Jika Anda merencanakan

your primary source of income, do penerjemahan sebagai sumber utama

you have six to nine months' income penghasilan Anda, punyakah Anda

412
in savings to live off while the penghasilan enam hingga sembilan

business gets going? bulan dalam tabungan untuk bertahan

hidup sementara usaha Anda sedang

berjalan?

70/112 It's important to consider these issues Penting untuk mempertimbangkan

before you find yourself in a bad permasalahan tersebut sebelum

situation, and to see the relationship menemukan diri Anda sendiri dalam

between planning and business keadaan sulit, dan untuk melihat

success. hubungan antara merencanakan dan

keberhasilan usaha.

71 3.3 Necessary office equipment 3.3 Peralatan kantor yang

diperlukan

71/113 Even if you need to purchase some Bahkan jika Anda perlu untuk

pieces of computer or office membeli beberapa komputer atau

equipment, startup expenses for a peralatan kantor, biaya awal untuk

freelance translation business should memulai usaha terjemahan lepas

be relatively modest. harus cukup sederhana.

71/113 If you already have an appropriate Jika Anda sudah memiliki komputer

computer and a place to work from, yang layak dan tempat untuk bekerja,

your expenses might run only a few pengeluaran Anda mungkin hanya

hundred dollars. akan berjumlah beberapa ratus dollar

saja.

71/113 Whether you have them already or Entah Anda sudah memiliki kedua

not, here are a few items that make up hal tersebut atau belum, berikut ini

413
the basic translation home office. adalah beberapa benda yang

membentuk kantor rumah terjemahan

dasar.

71 A computer is absolutely essential to Komputer merupakan hal yang sangat

a translator's work, and for backup penting bagi pekerjaan penerjemah,

purposes you may even want or need dan untuk berjaga-jaga Anda

more than one computer. mungkin ingin atau perlu lebih dari

satu komputer.

71 If you're prone to repetitive strain Jika Anda rentan terhadap cedera

injury from typing, you may want to keseleo berulang karena mengetik,

consider an ergonomic keyboard, ada baiknya bila Anda menggunakan

although opinions differ on whether keyboard yang ergonomis, meski

these work for everyone. banyak pendapat yang berbeda bagi

setiap orang.

71 If you live in an area where wireless Jika Anda tinggal di daerah dimana

Internet access is available in public hubungan internet nirkabel tersedia di

places, a laptop with Wi-Fi tempat umum, laptop dengan

capabilities can be a great way to kemampuan Wi-Fi dapat menjadi

escape the home office when you get cara yang ampuh untuk melarikan diri

lonely or claustrophobic. dari kantor rumah ketika Anda mulai

kesepian atau sesak.

71 A good sized computer monitor is Layar komputer berukuran besar juga

also important, in order to minimize penting, agar mengurangi jumlah

the amount of time you spend waktu yang Anda habiskan untuk

414
scrolling up and down. bergulir ke atas dan ke bawah.

71 A 21-inch monitor is ideal, and some Layar komputer berukuran 21 inci

translators even install two video sangat cocok, dan beberapa

cards in their computer in order to penerjemah bahkan memasang dua

accommodate two 21-inch monitors, video card dalam komputer mereka

one for the source document and one agar dapat menampung dua layar

for the target, or one for the komputer berukuran 21 inci, satu

translation memory program and one untuk nas sumber dan satu lagi untuk

for an online reference. sasaran, atau satu untuk program

translation memory dan satu untuk

rujukan daring.

71 A comfortable desk and chair. Meja dan kursi yang nyaman.

71 You're going to be spending 90% or Anda akan menghabiskan 90% atau

more of your time sitting at your lebih waktu Anda duduk di depan

desk, so make it comfortable and kursi Anda, jadi buatlah senyaman

correctly sized for you; using your mungkin untuk diri Anda sendiri;

kitchen table or a card table isn't a menggunakan meja dapur atau meja

great idea. kartu bukanlah ide yang cemerlang.

71 Without a desk and chair that fit you, Tanpa meja dan kursi yang cocok

it can be tiring and uncomfortable to untuk Anda, Anda akan kelelahan dan

sit in the same position for hours at a merasa tidak nyaman duduk di tempat

time. yang sama selama berjam-jam.

71 A phone. Ponsel.

71 Whether or not you want or need a Entah Anda ingin atau butuh saluran

415
dedicated business phone line, it's telepon usaha khusus, penting untuk

crucial to be able to identify which dapat mengenali telepon mana yang

calls are for your business so that you untuk usaha Anda agar Anda dapat

can answer the phone professionally. menjawab telepon tersebut secara

berkirta.

71-72 One option offered by most phone Salah satu pilihan yang ditawarkan

service providers is a custom ring oleh sebagian besar penyedia layanan

number (sometimes called a telepon adalah nomor custom ring

distinctive ring number), which is an (kadang disebut sebagai nomor

additional phone number that runs distinctive ring), yang merupakan

over the same physical line as your nomor telepon tambahan yang

existing phone number. berjalan dalam satu jalur fisik yang

sama dengan nomor telepon Anda

yang sudah ada.

72 When a call comes to your business ketika telepon masuk ke nomor

phone number, the phone will ring telepon usaha Anda, telepon tersebut

differently (normally two short rings akan mengeluarkan dering yang

instead of one long one), so that you berbeda (biasanya dua dering pendek

know that the call is work related. alih-alih satu dering panjang), agar

Anda tahu telepon tersebut terkait

dengan pekerjaan.

72 A hands-free telephone headset can Headset telepon bebas gengam dapat

be really helpful when you need to benar-benar membantu ketika Anda

type and talk at the same time, and perlu mengetik dan berbicara pada

416
you can purchase one inexpensively saat yang bersamaan, dan Anda dapat

at an office supply store. membeli headset tersebut dengan

harga yang murah di toko peralatan

toko.

72 A way to receive faxes. Cara untuk menerima faks.

72 Many hard copy documents are now Banyak nas salinan cetak yang

scanned and e-mailed, so you may sekarang dipindai dan dikirim melalui

not receive faxes every day, but you surat elektronik, jadi Anda mungkin

do need some fax capability. tidak akan menerima faks setiap hari,

namun hal itu tidak berarti bahwa

Anda tidak membutuhkan faks.

72 A standalone fax machine is an Perangkat faks yang terpisah adalah

obvious choice, or a fax modem pilihan yang jelas, atau modem faks

connected to your computer, or a yang terhubung ke komputer Anda,

service such as Efax http://efax.com atau jasa seperti Efax http://efax.com

that converts faxes to e-mail. yang dapat mengubah faks ke surat

elektronik.

72 If you get very few faxes and live Jika Anda jarang menerima faks dan

near a copy shop, the cheapest option tinggal di dekat toko fotokopi, pilihan

of all is to receive your faxes at the termurah adalah dengan menerima

shop and pay the per-page charge. faks Anda di toko tersebut dan

membayar per halaman.

72 If you have a fax machine or a fax Jika Anda memiliki mesin faks atau

modem, it should also be able to use a modem faks, kedua benda tersebut

417
custom ring number, since most seharusnya bisa nomor dering khusus,

phone companies can assign at least karena kebanyakan perusahaan

two custom ring numbers to your telepon dapat menetapkan setidaknya

existing phone line. dua nomor dering khusus pada nomor

telepon Anda yang sudah ada.

72 If you want a fax machine, you might Jika Anda menginginkan mesin faks,

also consider a "multifunction Anda juga bisa mempertimbangkan

machine" that acts as a fax machine, untuk membeli “mesin serbaguna”

copier, printer and scanner. yang dapat berfungsi sebagai mesin

faks, mesin fotokopi, mesin pencetak,

dan mesin pemindai.

72 A place to keep files. Tempat untuk menyimpan berbagai

berkas.

72 You'll need a filing box or cabinet to Anda akan membutuhkan kotak arsip

keep invoices, check stubs, tax atau lemari untuk menyimpan

information, hard copy translation tagihan, sobekan cek, informasi

documents, client information, etc. pajak, berbagai salinan cetak nas

terjemahan, informasi pelanggan, dll.

72 Internet access is another essential Hubungan internet merupakan unsur

element of the translation home penting lainnya dari kantor rumah

office. terjemahan.

72 For most translators, broadband Bagi sebagian besar penerjemah,

Internet via cable, DSL or satellite is internet pita lebar melalui kabel, DSL

fast becoming a necessity. atau satelit sudah semakin menjadi

418
kebutuhan.

72 Especially if you use online Terutama jika Anda menggunakan

dictionaries, you'll be connected to berbagai kamus daring, Anda akan

the Internet for most of the time terhubung dengan internet sebagian

you're working, which means that besar waktu selama Anda bekerja,

you can't make or receive phone calls yang berarti bahwa Anda tidak dapat

if you have only dialup Internet melakukan atau menerima panggilan

access. telepon jika Anda hanya memiliki

hubungan internet dialup.

72-73 In addition, many translation project Selain itu, banyak berkas proyek

files are very large and can take a terjemahan yang berukuran sangat

long time to download over a dialup besar dan dapat memakan waktu yang

connection. lama bila diunduh melalui jaringan

dialup.

73 In the event that your high-speed Sekiranya hubungan internet cepat

Internet access goes down, it's Anda terputus, akan sangat

definitely helpful to have an Internet membantu jika Anda menyewa

service provider that also allows dial- penyedia layanan internet yang juga

up access, giving you a backup memperbolehkan hubungan dialup,

method of Internet access when memberikan Anda rencana cadangan

there's an outage. hubungan internet ketika terjadi

perbaikan layanan.

73 A bookcase for dictionaries. Rak buku untuk berbagai kamus.

73 Ideally, this should be within arm's Sebaiknya, hal ini harus dalam

419
reach of your desk so that you're not jangkauan tangan dari meja Anda

constantly getting up to get a book. agar Anda tidak perlu bangun secara

terus-menerus untuk mengambil

buku.

73 3.4 Organizing your business 3.4 Menata usaha Anda

73/114 When setting up your office, prepare Saat membuka kantor Anda,

for your business to grow. persiapkan usaha Anda untuk

tumbuh.

73/114 Following are some tips for Berikut ini adalah beberapa nasehat

organizing your translation business untuk menata usaha terjemahan Anda

for maximum productivity. agar berdaya hasil sebaik mungkin.

73 Keep track of your assignments. Pantau semua pekerjaan Anda.

73 When you only have one or two Saat Anda hanya memiliki satu atau

clients, it's relatively easy to dua pelanggan, cukup mudah untuk

remember what assignment is due mengingat pekerjaan apa dan harus

when; add in five or ten others, and dikirim kapan; tambah lima atau

it's impossible. sepuluh lainnya, dan Anda tidak akan

bisa mengingatnya.

73 In order to avoid missing deadlines, Untuk menghindari melewati tenggat

make sure to log every project as it waktu, pastikan untuk mencatat setiap

comes in, ideally in more than one proyek setelah Anda

place. mendapatkannya, sebaiknya di lebih

dari satu tempat.

73 For example, you might keep a Misalnya, anda bisa menyimpan

420
spreadsheet using different color lembar kerja dengan warna yang

codes for each client, and record the berbeda untuk setiap pelanggan, dan

project description, due date, and rate mencatat keterangan proyek, batas

of pay. tanggal terakhir, dan upah.

73 Then you could also keep a calendar Kemudian Anda juga dapat menaruh

next to your desk, with upcoming kalender di sebelah meja Anda,

deadlines written in it. dengan tenggat waktu mendatang

tertulis di kalender tersebut.

73 With this double-entry system, you're Dengan sistem pencatatan rangkap

less likely to forget a deadline. ini, Anda kecil kemungkinan akan

melupakan tenggat waktu.

73 Keep track of your billings and Pantau tagihan dan pengelolaan

collections. piutang Anda.

Without this simple step, you will Tanpa langkah sederhana ini, Anda

soon have no business at all. akan segera kehilangan usaha Anda.

73 Every time you issue an invoice, Setiap kali Anda mengeluarkan

record the date, client's name, invoice tagihan, catat tanggal, nama

number, amount of the invoice, and pelanggan, nomor tagihan, jumlah

date due. tagihan, dan batas tanggal terakhir.

73 Again, you can record this Satu hal lagi, Anda dapat mencatat

information either electronically, by informasi ini baik secara elektronik,

using a spreadsheet or accounting dengan menggunakan lembar kerja

software, or on paper. atau perangkat lunak akuntansi, atau

di kertas.

421
73 When a client pays you, note this Ketika pelanggan membayar Anda,

wherever you recorded the invoice catat pembayaran tersebut dimanapun

information, and also file the check Anda mencatat informasi tagihan, dan

stub or invoice marked "paid" in a juga simpan sobekan cek atau tagihan

folder for that client. dengan tanda “sudah dibayar” dalam

map khusus untuk pelanggan

tersebut.

74 Know where your time goes. Ketahuilah ke mana waktu Anda

berjalan.

74 Especially if you're hoping to Terutama jika Anda berharap untuk

freelance full-time, it's crucial to bekerja lepas penuh waktu, penting

know how much you're working and untuk mengetahui berapa lama Anda

how much you're actually making per bekerja dan berapa banyak perolehan

hour. Anda per jam.

74 This can be as simple as writing on Ini bisa sesederhana menulis dalam

your calendar how many hours you kalender Anda berapa lama Anda

worked and for which client, or can bekerja dan untuk pelanggan mana,

be done electronically too. atau bisa juga dilakukan secara

elektronik.

74 This also helps you calculate your Ini juga bisa membantu Anda

overhead expenses by showing how menghitung pengeluaran tambahan

much time you're spending on non- dengan menunjukkan berapa lama

billable work such as marketing and waktu yang Anda habiskan pada

accounting. pekerjaan yang tidak dapat ditagih

422
seperti pemasaran dan akuntansi.

74 Keep track of your business Pantau pengeluaran usaha Anda.

expenses.

74 Depending on your tax and living Tergantung pada pajak dan keadaan

situation, some or all of your business hidup Anda, beberapa atau semua

expenses such as office supplies, pengeluaran usaha seperti peralatan

Internet access, auto mileage, phone kantor, hubungan internet,

bills, and even home office expenses pengeluaran bensin, biaya telepon,

like a portion of your mortgage dan bahkan biaya kantor rumah

payment and utilities may be tax seperti bagian pembayaran

deductible. penggadaian dan keperluan Anda

mungkin dapat dikurangi dari pajak.

74 However, you can get in serious tax Namun, Anda dapat mendapatkan

trouble for deducting these expenses masalah pajak yang besar dengan

without having accurate records such mengurangi pengeluaran tersebut

as receipts and an auto mileage log. tanpa memiliki catatan lengkap

seperti tanda terima dan catatan

pengeluaran bensin.

74 Choose a reliable accounting Pilih sistem akuntansi yang dapat

system. dipercaya.

74 There are a variety of ways to do your Ada banyak jenis cara untuk mencatat

office bookkeeping, from a paper pembukuan kantor Anda, dari buku

ledger book to a spreadsheet to a full- kas sampai ke lembar kerja hingga

423
spectrum accounting software paket perangkat lunak yang lengkap.

package.

74 Whatever you choose, the key is to Apa pun yang Anda pilih, kuncinya

use your system consistently so that adalah untuk menggunakan sistem

you don't end up wondering how Anda secara taat asas agar Anda tidak

much money you actually made or berakhir bertanya-tanya berapa

how much you spent on office banyak uang yang Anda dapat atau

expenses. berapa banyak Anda habiskan untuk

pengeluaran kantor.

74 Keep only one calendar. Cukup simpan satu kalender.

74 One of the beautiful things about Salah satu kelebihan mengenai

working from home is that you're not bekerja di rumah adalah Anda tidak

usually on a set schedule; one of the selalu pada jadwal yang sudah

downsides of this is the tendency to ditentukan; salah satu kelemahan

double-book appointments or daripada hal ini adalah

deadlines so that you end up kecenderungan untuk membuat

scheduling a phone conference and a perjanjian atau tenggat waktu untuk

dentist appointment at the same time. dua orang berbeda pada waktu yang

sama dimana Anda berakhir

menjadwal rapat telepon dan

perjanjian dengan dokter gigi pada

waktu yang sama.

74 Keep one calendar with personal and Simpan satu kalender dengan

work appointments and deadlines to perjanjian pribadi dan kantor serta

424
avoid conflicts. tenggat waktu untuk menghindari

benturan.

74 Use a prioritized to-do list. Gunakan to-do list yang

diutamakan.

74 One of the keys to remaining Salah satu kunci agar tetap berdaya

productive, especially in a home hasil, terutama di tempat seperti

office setup, is to avoid interrupting kantor rumah, adalah dengan

your work to perform the many small menghindari mengganggu pekerjaan

administrative tasks that come up. Anda dengan melakukan berbagai

pekerjaan administratif kecil yang

datang.

74-75 When you remember something that Ketika Anda mengingat sesuatu yang

you need to do, such as send out an harus Anda kerjakan, seperti

invoice, respond to an e-mail, or mengirim tagihan, membalas surat

update your website, don't perform elektronik, atau memperbarui situs

the task right then unless absolutely Anda, jangan melakukan pekerjaan

necessary. tersebut saat itu juga kecuali jika

pekerjaan itu benar-benar diperlukan.

75 Instead, record it, either on paper or Sebaiknya, catat hal tersebut, baik di

electronically and prioritize it, for kertas atau secara elektronik dan

example as low/medium/high, or utamakan hal tersebut, misalnya

today /this week /when time allows. dengan rendah/menengah/atas, atau

hari ini/minggu ini/ketika ada waktu.

75 Then when you need a break from Kemudian ketika Anda membutuhkan

425
working, tackle the tasks in order of istirahat dari pekerjaan, selesaikan

priority. pekerjaan tersebut sesuai dengan

urutan keutamaan.

75 File! Simpan!

75 Instead of piling things on your desk Alih-alih menumpukkan berbagai

to be lost, recycled, etc., force barang di atas meja Anda hingga

yourself to file anything that you're hilang, didaur ulang, dll., paksa diri

not using immediately. Anda untuk langsung menyimpan apa

pun yang sedang tidak Anda gunakan.

75 For example, keep a file for receipts Misalnya, simpan berkas untuk tanda

to be entered into your business terima untuk dimasukkan ke dalam

expense log, then transfer the receipts catatan pengeluaran usaha, kemudian

to a file for that year's business kirim tanda terima tersebut ke berkas

expenses once you've entered them. untuk pengeluaran usaha tahun

tersebut setelah Anda

memasukkannya.

75 3.5 Translation home office 3.5 Teknologi kantor rumah

technology terjemahan

75/115 Aside from translation memory Selain dari perangkat lunak

software and possibly speech translation memory dan mungkin

recognition software, the translation perangkat lunak pengenal suara,

home office does not usually include teknologi kantor rumah terjemahan

out-of-the-ordinary technology. tidak selalu berisi teknologi yang luar

biasa.

426
75/115 If you already work in a career where Jika Anda sudah bekerja di karir

you use a computer, you probably dimana Anda menggunakan

know most of what it takes to run a komputer, Anda mungkin tahu

translation home office. sebagian besar dari apa yang

diperlukan untuk menjalankan kantor

rumah terjemahan.

75/115 If your current job does not involve Jika pekerjaan Anda sekarang tidak

computer use, you may want to invest melibatkan penggunaan komputer,

in a library or community college sebaiknya Anda menanamkan modal

course in basic computer skills. di perpustakaan atau kelas community

college jurusan keterampilan

komputer dasar.

75/115 Regardless of what your translation Apapun keahlian terjemahan khusus

specializations are, every translator Anda, setiap penerjemah wajib untuk

should know: mengetahui:

75 How to use advanced e-mail Cara menggunakan berbagai fitur

features. surat elektronik canggih.

75 You should know what a read receipt Anda harus tahu apa tanda terima

is and how to request one or send yang sudah dibaca itu serta cara

one; how to carbon copy (CC) and untuk meminta dan mengirimnya;

blind carbon copy (BCC) someone on cara untuk mengirim carbon copy

an e-mail and when to use both of (CC) dan blind carbon copy (BCC)

these features; how to send and kepada seseorang dalam surat

receive attachments; how to copy a elektronik dan kapan untuk

427
text document and paste it into the menggunakan kedua fitur tersebut;

body of an e-mail, and how to use cara mengirim dan menerima

reply all and reply to sender on e- lampiran; cara menyalin dokumen

mails that are sent to more than one naskah dan menyisipkannya kedalam

person. isi surat elektronik, dan cara

menggunakan balas semua dan balas

ke pengirim pada surat elektronik

yang dikirim ke lebih dari satu orang.

75 Sending and receiving attachments. Mengirim dan menerima lampiran.

75-76 You will receive and return most Anda akan menerima dan membalas

translation projects as e-mail sebagian besar proyek terjemahan

attachments, so it's important to know sebagai lampiran surat elektronik,

how to attach a file to an e-mail and jadi penting bagi Anda untuk

how to download an attachment when mengetahui cara melampirkan berkas

you receive one. ke dalam surat elektronik dan cara

mengunduh lampiran ketika Anda

menerimanya.

76 It's also important to know where to Juga penting untuk mengetahui

find an attachment if your spam filter dimana untuk menemukan lampiran

catches the message it's attached to. jika saringan spam Anda

mendapatkan pesan yang berlampir.

76 In addition, you should know how to Sebagai tambahan, Anda harus tahu

use a program such as WinZip to zip cara menggunakan program seperti

groups of files into one attachment, WinZip untuk menggabungkan

428
and how to unzip these attachments berbagai kelompok berkas ke dalam

when you receive them. lampiran, dan cara untuk membuka

gabungan lampiran tersebut ketika

Anda menerimanya.

76 How to format documents. Cara untuk menyusun berbagai

dokumen.

76 Often, clients will want their Sering kali, para pelanggan akan

translated documents to look as much menginginkan dokumen mereka yang

as possible like the source documents, telah diterjemahkan agar terlihat

so that the reader has the impression semirip mungkin dengan dokumen

of looking at the same document in sumber, agar pembaca mendapatkan

another language. kesan melihat dokumen yang sama di

dalam bahasa lain.

76 To achieve this, it's important to Untuk mencapai hal ini, penting

know how to use different fonts, text untuk mengetahui cara menggunakan

boxes, tables, etc. in a word processor berbagai jenis huruf, kotak, tabel, dll.

in order to properly format yang berbeda di dalam pengolah kata

documents. agar dapat menyusun dokumen

dengan tepat.

76 How to fill out and submit an Cara untuk mengisi dan

online form. menyerahkan formulir daring.

76 Especially if you will be applying to Terutama jika Anda akan menlamar

agencies, it's important to know how ke usaha terjemahan, penting untuk

to use drop-down menus and text mengetahui cara menggunakan menu

429
fields, how to paste your resume into drop-down dan text field, cara

the appropriate field on an online menyisipkan riwayat hidup Anda ke

form, and to remember to hit that dalam bagian formulir daring yang

Submit button only once! sesuai, dan mengingat untuk menekan

tombol Submit tidak lebih dari satu

kali.

76 You should also know how to use Anda juga harus tahu cara

browser features such as cookies, menggunakan fitur penjelajah seperti

without which you won't be able to cookies, yang tanpanya Anda tidak

navigate certain websites. akan bisa mengunjungi situs tertentu.

76 How to use Track Changes in a Cara menggunakan Track Changes

word processor. dalam pengolah kata.

76 In the translation industry, the Dalam industri terjemahan, pengolah

standard word processor is Microsoft kata yang paling umum adalah

Word, so if you use another word Microsoft Word, jadi jika Anda

processor such as Word- menggunakan pengolah kata lain

Perfect or OpenOffice.org, make sure seperti Word-Perfect atau

that the program can save files in OpenOffice.org, pastikan program

Microsoft Word format. tersebut dapat menyimpan berkas

dalam bentuk Microsoft Word.

76 For sending and receiving editing Untuk mengirim dan menerima

comments on your documents, you ulasan suntingan mengenai dokumen

should know how to use Microsoft Anda, Anda harus mengetaui cara

Word's Track Changes feature to menggunakan fitur Track Changes

430
make corrections and insert dalam Microsoft Word untuk

comments. membuat perbaikan dan memasukkan

suntingan.

76 How to effectively search on-line. Cara mencari dengan ampuh

daring.

76 Often during a translation Sering kali selagi menerjemahkan,

assignment, you'll come across a term Anda akan menjumpai istilah yang

that isn't in any dictionary you use. tidak dapat Anda temukan di kamus

apapun yang Anda gunakan.

76 The next step is to search for the term Langkah selanjutnya adalah dengan

on-line and see what you find. mencari istilah tersebut secara daring

dan lihat apa yang Anda temukan.

76 You should know how to evaluate the Anda perlu tahu cara menilai

trustworthiness of a website, how to kepercayaan sebuah situs, cara

use bilingual websites, and which menggunakan situs dwibahasa, dan

search engines work best for you. mesin pencarian mana yang paling

cocok untuk Anda.

77 How to use web browser Cara menggunakan markah buku

bookmarks. dalam penjelajah situs.

77 For sites you visit all the time, or visit Untuk situs yang Anda kunjungi

once and want to remember, it's setiap waktu, atau kunjungi sekali dan

important to have a system of ingin Anda ingat, penting untuk

organized bookmarks stored in your memiliki sistem markah buku yang

web browser. terurus yang tersimpan di dalam

431
penjelajah situs Anda.

77 How to organize folders on your Cara mengatur map dalam

computer. komputer Anda.

77 Starting out with a folder called Memulai dengan map bernama

"Translation" isn't a bad idea, but “Penerjemahan” merupakan gagasan

once you have multiple clients with yang baik, tapi setelah Anda memiliki

multiple projects, your files will banyak pelanggan dengan banyak

quickly become impossible to find proyek, berkas Anda akan dengan

without a system of organized folders cepat menjadi sulit untuk ditemukan

for each client and project. tanpa adanya sistem map teratur

untuk setiap pelanggan dan proyek.

77 How to rename a file. Cara mengganti nama sebuah

berkas.

77 When you perform a translation, the Ketika Anda melakukan

client will often want you to translate penerjemahan, pelanggan akan sering

the file name as well. kali menginginkan Anda untuk

menerjemahkan nama berkas tersebut

juga.

77 How to find a file. Cara menemukan berkas.

77 Once you've been translating for a Setelah Anda telah menerjemahkan

few years or maybe even a few selama beberapa tahun atau bahkan

months, your hard drive will be filled beberapa bulan, perangkat keras

with hundreds or thousands of files. Anda akan terisi dengan ratusan atau

ribuan berkas.

432
77 Knowing how to effectively use the Mengetahui cara menggunakan fitur

advanced features of Find—File or canggih Find—File atau padanannya

the equivalent on your computer is dalam komputer Anda secara tepat

crucial. merupakan hal yang sangat penting.

77 How to back up your computer. Cara melakukan back up pada

komputer Anda.

77 This certainly isn't the most alluring Tentunya hal ini bukanlah segi yang

aspect of home office computing, but paling menarik dari penggunaan

it is arguably the most crucial. komputer kantor rumah, tapi bisa

dibilang hal ini merupakan hal yang

paling penting.

77 Since a translator is nearly 100% Karena penerjemah hampir 100%

dependent on having a functional bergantung pada kepemilikan

computer in order to work, think komputer yang tepat guna agar dapat

about what you would do if your bekerja, pikirkan tentang apa yang

computer simply wouldn't turn on one akan Anda lakukan jika komputer

morning, if the hard drive died, or if Anda tidak bisa menyala pada suatu

the computer itself were destroyed by pagi, jika perangkat keras mati, atau

a flood or fire. jika komputer tersebut rusak akibat

banjir atau kebakaran.

77 A simple backup system might entail Sistem back up sederhana mungkin

e-mailing yourself copies of projects mengharuskan mengirim salinan

in progress so that you can work on proyek yang sedang Anda kerjakan

them from another computer. melalui surat elektronik kepada diri

433
Anda sendiri agar Anda dapat

mengerjakan proyek tersebut dari

komputer lain.

77 More advanced systems, which are an Sistem yang lebih canggih, yang

excellent idea, involve using some merupakan gagasan yang sangat baik,

sort of removable device like a USB melibatkan penggunaan semacam

flash drive, Zip drive, CD-RW/DVD- perangkat yang dapat dipindahkan

RW, external hard drive or even seperti USB flash drive, Zip drive,

another computer to back up your CD-RW/DVD-RW, perangkat keras

primary computer. luar atau bahkan komputer lain

sebagai back up dari komputer utama

Anda.

77 Whatever backup system you choose, Apapun sistem back up yang Anda

it is extremely helpful to have one pilih, akan sangat membantu untuk

that runs unattended, meaning that memiliki satu yang dapat berjalan

you don't have to remember to start it. sendiri, yang memiliki arti bahwa

Anda tidak perlu ingat terlebih dahulu

untuk menyalakannya.

77 You should also test your backups Anda juga harus memeriksa back up

periodically so that you don't end up Anda secara berkala agar Anda tidak

with a whole spindle of carefully berakhir dengan kumpulan CD back

marked backup CDs that turn out to up yang ditandai dengan hati-hati

be blank! ternyata kosong.

78 3.6 Translation technology and 3.6 Teknologi penerjemahan dan

434
non-Western character sets huruf non-latin

78/116 For translators who work from or into Bagi para penerjemah yang bekerja

languages that use a Western dari atau dalam berbagai bahasa yang

character set, it is relatively easy to menggunakan huruf latin, cukup

use software, view web pages, or mudah untuk menggunakan

create, edit and save documents in the perangkat lunak, melihat halaman

non-English language. situs, atau membuat, menyunting dan

menyimpan dokumen dalam bahasa

non-Inggris.

78/116 For translators working from or into Bagi para penerjemah yang bekerja

languages that use non-Western dari atau dalam bahasa yang

character sets (i.e. Greek, Russian, menggunakan huruf non-latin

Thai, Hebrew, Chinese, Japanese, (misalnya bahasa Yunani, Rusia,

Arabic and others), the situation can Thailand, Ibrani, Mandarin, Jepang,

be more complex, and requires more Arab, dan lainnya), keadaannya bisa

planning of your computer system. menjadi lebih rumit, dan memerlukan

lebih banyak perencanaan dalam

sistem komputer Anda.

78/116 There are three basic ways of Terdapat tiga cara dasar menjalankan

implementing a non-Western huruf bahasa non-latin dalam

character language on your computer. komputer Anda.

78/117 First, you can use an operating Pertama, Anda dapat menggunakan

system that is localized for the non- sistem operasi setempat untuk bahasa

Western language; for example, Red non-latin; misalnya, Red Flag Linux,

435
Flag Linux, a Chinese Linux keluaran Linux berbahasa Mandarin,

distribution, or the traditional or atau versi aksara Han tradisional atau

simplified Chinese version of sederhana dari Microsoft Windows

Microsoft Windows or Mac OS X. atau Mac OS X.

78/117 If you use a localized operating Jika Anda menggunakan sistem

system, all of the text that your operasi setempat, semua naskah yang

computer displays will be in the non- komputer Anda tampilkan akan

Western language. berada dalam bahasa non-latin.

78/117 This type of setup is a good option Jenis persiapan seperti ini merupakan

for translators who translate into a pilihan yang baik bagi para

non-Western language, or who work penerjemah yang menerjemahkan ke

in software localization, since it is dalam bahasa non-latin, atau yang

helpful to see all of the messages bekerja dalam penempatan perangkat

generated by the computer in the non- lunak, karena hal ini sangat

Western language. membantu untuk mlihat semua pesan

yang dihasilkan oleh komputer dalam

bahasa non-latin.

78/118 A second option is to use an English Pilihan ke-dua adalah dengan

operating system with helper kits for menggunakan sistem operasi

your non-Western language. berbahasa Inggris dengan peralatan

pembantu untuk bahasa non-latin

Anda.

78/118 For example, Apple produces several Misalnya, Apple membuat beberapa

non-Western language kits, which peralatan pembantu bahasa non-latin,

436
enable software such as word yang memungkinkan perangkat lunak

processors and web browsers to seperti pengolah kata dan penjelajah

display and handle input of non- situs untuk menampilkan dan

Western characters. menangani masukan huruf non-latin.

78/119 Finally, advances in Unicode Terakhir, kemajuan dalam teknologi

technology have made it possible for Unicode telah memungkinkan banyak

many pieces of software to handle bagian perangkat lunak untuk

non-Western languages natively, menangani bahasa non-latin secara

meaning without the use of a helper asli, yang artinya tanpa penggunaan

program. program pembantu.

78/119 Unicode is a standard that encodes Unicode adalah patokan dasar yang

the underlying characters in a menyandi huruf pokok dalam sebuah

language, rather than their visual bahasa, alih-alih gambaran visual

representations, which enables almost berbagai huruf tersebut, yang

all scripts and writing systems to be memungkinkan hampir semua sistem

displayed on a computer through the aksara dan penulisan untuk

use of code points, which are ditampilkan dalam komputer melalui

numbers that represent a language's penggunaan code points, yang

characters. merupakan berbagai angka yang

mewakili huruf dari sebuah bahasa.

78/119 In this way, Unicode makes it Dengan cara ini, Unicode

possible to display languages with memungkinkan untuk menampilkan

non-Western character sets, including berbaga bahasa dengan huruf non-

right to left languages such as Arabic latin, termasuk bahasa yang ditulis

437
and Hebrew. dari kanan ke kiri seperti bahasa Arab

dan Ibrani.

79/120 Before deciding what type of Sebelum menentukan jenis apa sistem

operating system you would like to operasi yang ingin Anda gunakan,

use, it is important to think about penting untuk memikirkan mengenai

what you will be using your computer apa yang akan Anda gunakan dengan

for, other than standard tasks such as komputer Anda, selain pekerjaan

web browsing and word processing, sederhana seperti menjelajahi web

which are now relatively dan mengolah kata, yang sekarang

accomodating of non-Western cukup memberikan kemudahan

character sets. terhadap huruf non-latin.

79/120 Especially if you translate between Terutama jika Anda menerjemahkan

two languages with different antara dua bahasa dengan huruf yang

character sets (for example French berbeda (misalnya bahasa Perancis

and Japanese), your needs may be dan Jepang), kebutuhan Anda

very different from those of a mungkin sangat berbeda dengan para

translator who works between penerjemah yang bekerja antara

English and Spanish. bahasa Inggris dan Spanyol.

79/120 It's also important to research the Penting juga untuk meneliti bantuan

support offered for your language by untuk bahasa Anda yang ditawarkan

the software that you would like to oleh perangkat lunak yang ingin

use. Anda gunakan.

79/120 If the software has a relatively small Jika perangkat lunak tersebut

market, is it fully localized, with the memiliki pasar yang cukup kecil,

438
help files and documentation apakah perangkat lunak tersebut

translated into your language, or is benar-benar setempat, dengan

just the user interface localized? bantuan berbagai berkas dan

dokumentasi yang diterjemahkan ke

dalam bahasa Anda, atau hanya

antarmuka pengguna saja?

79/120 If you will be working in software Jika Anda akan bekerja dengan

localization, will clients want you to perangkat lunak yang setempat,

use an operating system in a language akankah para pelanggan

other than English? menginginkan Anda untuk

menggunakan sistem operasi dalam

bahasa selain bahasa Inggris?

79/120 All of these are important items to Semua hal tersebut adalah berbagai

consider when planning your tela penting untuk dipertimbangkan

computer system. ketika merencanakan sistem

komputer Anda.

79 3.7 Speech recognition software 3.7 Perangkat lunak pengenal

suara

79/121 Depending on the type of translation Tergantung pada jenis terjemahan

you do and your stamina for typing, yang Anda lakukan dan keuletan

speech recognition software is Anda dalam mengetik, perangkat

somewhere between totally lunak pengenal suara berada di suatu

unnecessary and completely tempat antara sama sekali tidak

indispensable. diperlukan dan benar-benar

439
dibutuhkan.

79/121 For translators who don't mind doing Bagi para penerjemah yang tidak

a lot of typing, are relatively fast keberatan melakukan banyak

typists and don't have problems with pengetikan, penerjemah yang secara

repetitive strain injuries, speech nisbi cepat dan tidak bermasalah

recognition software is probably not dengan cedera terkilir berulang,

necessary. perangkat lunak pengenal suara

mungkin tidak diperlukan.

79/121 If you have poor touch-typing skills, Jika Anda memiliki keterampilan

hate typing or have problems with mengetik yang kurang baik, tidak

your hands or arms hurting when you suka mengetik atau memiliki masalah

type a lot, speech recognition dengan tangan atau lengan Anda yang

software can be a lifesaver. sakit ketika banyak mengetik,

perangkat lunak pengenal suara dapat

menjadi penyelamat.

79/122 Probably the most popular speech Mungkin perangkat lunak pengenal

recognition software used by suara yang paling terkenal yang

translators is ScanSoft's Dragon digunakan oleh para penerjemah

Naturally Speaking adalah ScanSoft's Dragon Naturally

http://scansoft.com/naturallyspeaking, Speaking

which starts at about $200. http://scansoft.com/naturallyspeaking,

yang berharga mulai dari Rp. 2.5 juta.

79/122 If you translate primarily from Jika Anda menerjemahkan utamanya

electronic format documents and use dari dokumen berbentuk elektronik

440
a translation memory program most dan sering kali menggunakan

of the time, speech recognition program translation memory,

software may be of limited use. perangkat lunak pengenal suara

mungkin akan jarang Anda gunakan.

79- However, many legal and financial Namun, banyak penerjemah bidang

80/122 translators do a good deal of their hukum dan keuangan yang banyak

work from hard copy or scanned bekerja menggunakan salinan cetak

documents and thus spend a lot of atau dokumen yang dipindai dan

time typing directly into a word dengan demikian menghabiskan

processing program. banyak waktu untuk mengetik

langsung ke dalam program pengolah

kata.

80/122 On projects like this, speech Dalam berbagai proyek seperti ini,

recognition software can help you perangkat lunak pengenal suara dapat

work faster and with less strain to membantu Anda bekerja lebih cepat

your hands and arms. dan dengan kurang tegang pada

kedua tangan dan lengan Anda.

80 3.8 Translation memory software 3.8 Perangkat lunak translation

memory

80/123 Probably one of the most frequent Mungkin satu dari sebagian besar

topics of conversation among tema pembicaraan di antara para

translators is whether to purchase penerjemah adalah perlukah membeli

translation memory software, which perangkat lunak translation memory,

software works best for a particular perangkat lunak mana yang paling

441
application, how much the software baik untuk aplikasi tertentu, berapa

costs, and on and on and on. harga perangkat lunak, dan

seterusnya dan seterusnya.

80/123 Conceptually, translation memory Secara gagasan, perangkat lunak

software is not very complex. translation memory tidak terlalu

rumit.

80/123 The most important thing to Hal terpenting yang harus dimengerti

understand is the difference between adalah perbedaan antara perangkat

translation memory software (TM; lunak translation memory (TM;

sometimes also referred to as kadang disebut juga sebagai

computer-assisted translation computer-assisted translation

software, or CAT) and machine software, atau CAT) dan perangkat

translation software (MT). lunak penerjemahan mesin (MT).

80/123 Translation memory software doesn't Perangkat lunak translation memory

do the translation for you, rather it tidak menerjemahkan untuk Anda,

helps human translators work faster melainkan membantu para manusia

and more accurately by recycling penerjemah bekerja lebih cepat dan

material that has already been lebih tepat dengan mendaur ulang

translated and suggesting a match bahan yang telah diterjemahkan dan

between the old translation and the menyarankan pasangan antara

current one. terjemahan lama dengan yang

sekarang.

80/123 Machine translation software is Perangkat lunak penerjemahan mesin

translation done entirely by a adalah terjemahan yang seluruhnya

442
computer. dilakukan oleh komputer.

80/123 Machine translation is currently the Penerjemahan mesin sekarang

subject of a great deal of research and menjadi pokok bahasan banyak

development, and it sometimes works penelitian dan pengembangan, dan

well enough to get the basic idea of a terkadang berguna untuk memperoleh

document, but often produces gagasan dasar sebuah dokumen, tapi

comical or totally incomprehensible sebaliknya sering menghasilkan

translations otherwise. terjemahan yang lucu atau benar-

benar tidak bisa dimengerti.

80/124 By definition, translation memory Menurut pengertiannya, perangkat

software only works with electronic lunak translation memory hanya

documents; you can't take a piece of bekerja dengan dokumen elektronik;

paper and run it through a translation Anda tidak bisa mengambil secarik

memory program unless you retype it kertas dan menjalankannya dalam

or scan it first using optical character program translation memory kecuali

recognition software (OCR), so if you jika Anda mengetik ulang atau

translate mostly from hard copy or memindai kertas tersebut terlebih

scanned documents, translation dahulu menggunakan perangkat lunak

memory software is not very helpful. optical character recognition (OCR),

jadi jika Anda menerjemahkan

sebagian besar dari salinan cetak atau

dokumen yang dipindai, perangkat

lunak translation memory tidak

terlalu berguna.

443
80/124 However, most translation memory Namun, kebanyakan program

programs can pull the text out of translation memory dapat menarik

spreadsheets, HTML files, etc. naskah dari lembar kerja, berkas

HTML, dll.

80/124 Translation memory software works Perangkat lunak translation memory

by segmenting your source document, bekerja dengan membagi dokumen

meaning that the program breaks your sumber Anda, yang artinya program

document up into smaller chunks, tersebut memecahkan dokumen Anda

normally sentences but sometimes menjadi bagian kecil, biasanya

paragraphs. kalimat namun terkadang paragraf.

80- Then, when a segment is ready to be Kemudian, setelah bagian tersebut

81/124 translated, the program checks to see siap untuk diterjemahkan, program

if you already translated a similar tersebut memeriksa apakah Anda

segment, and if it finds a match it sudah menerjemahkan bagian yang

suggests the match to you, sama, dan jika program itu

theoretically resulting in a faster and menemukan padanan program itu

more consistent translation. akan menyarankan padanan tersebut

kepada Anda, secara teoritis

menghasilkan terjemahan yang lebih

cepat dan lebih taat asas.

81/124 For example, if you already translated Misalnya, jika Anda sudah

the sentence "This is a cat," and the menerjemahkan kalimat “Ini adalah

next sentence was "This is a black kucing,” dan kalimat selanjutnya

cat," the TM program would suggest adalah “Ini adalah kucing hitam,”

444
"This is a cat" as a match, so that you program TM akan menyarankan “Ini

only had to type "black" in the target adalah kucing” sebagai padanannya,

text box, instead of typing the whole jadi Anda hanya perlu mengetik

sentence. “hitam” dalam kotak naskah sasaran,

alih-alih mengetik keseluruhan

kalimat.

81/124 Most TM programs display potential Kebanyakan program TM

matches as percentages, for example menampilkan kemungkinan padanan

the sentence "This is a dog" would be sebagai persentase, misalnya kalimat

a 75% match with the sentence "This “Ini adalah anjing” akan

is a cat," since only one of the four menunjukkan 75% padanan dengan

words is different. kalimat “Ini adalah kucing,” karena

hanya satu dari tiga kata yang

berbeda.

81/124 This matching feature can be Fitur padanan ini khususnya dapat

particularly helpful when your sangat membantu ketika pelanggan

translation client has specific terms terjemahan Anda memiliki istilah

that they want you to use throughout khusus yang mereka ingin Anda

the document, for example to always gunakan dalam seluruh dokumen,

use "President and Chief Executive misalnya untuk selalu menggunakan

Officer" for the chairman of the “Presiden dan Direktur Utama” untuk

company. pemimpin perusahaan.

81/124 Most translation memory packages Kebanyakan paket translation

use the file terms uncleaned and memory menggunakan istilah berkas

445
cleaned; an uncleaned file contains uncleaned dan cleaned; berkas yang

the source text and the electronic belum dibersihkan berisi naskah

codes used by the translation memory sumber dan sandi elektronik yang

program, while the cleaned file digunakan oleh program translation

contains only the target text. memory, sementara berkas yang telah

dibersihkan berisi hanya naskah

sasaran.

81/125 Another use of translation memory Kegunaan lain dari perangkat lunak

tools, although a task that some TM translation memory, meskipun hasil

tools don't do very well, is alignment. beberapa peralatan TM tidak baik,

adalah kesejajaran (alignment).

81/125 Alignment means taking the source Kesejajaran artinya mengambil versi

and target versions of a document, sumber dan sasaran dari sebuah

and matching them up so that you dokumen, dan memadankan

have pairs of sentences, one in the keduanya agar Anda memiliki

source language and one in the target pasangan kalimat, satu di bahasa

language. sumber dan satu di bahasa sasaran.

81/125 This way, you can create a bilingual Dengan cara ini, Anda dapat

glossary out of your old translated membuat daftar istilah dwibahasa dari

documents. dokumen terjemahan lama Anda.

81/125 In practice, this function can be Dalam kenyataannya, guna ini dapat

annoying to use; if the source and menjengkelkan ketika digunakan; jika

target sentence pairs don't match up pasangan kalimat sumber dan sasarn

exactly, it requires a lot of time on the tidak persis berpadanan, akan

446
translator's part to manually fix the membutuhkan waktu yang lama bagi

mis-aligned segments. penerjemah untuk memperbaiki

bagian yang tidak sejajar secara

langsung.

81/126 Translation memory software is also Perangkat lunak translation memory

somewhat controversial among juga sedikit disawalakan di antara

translators. para penerjemah.

81/126 One of the reasons for this is that Salah satu dari banyak alasan untuk

translation clients who are aware of hal ini adalah pelanggan terjemahan

TM software's capabilities will often yang tahu akan kemampuan

ask for discounts on repetitive perangkat lunak TM akan sering

documents; for example the client meminta potongan harga bila ada

will use the software to analyze a dokumen yang berulang; misalnya

document, and tell you that although pelanggan akan menggunakan

the document is 2,782 words, they perangkat lunak untuk memeriksa

only want to pay for 2,582, because dokumen, dan memberitahu Anda

there are 200 words that are repeated bahwa meskipun dokumen tersebut

in the document. terdiri dari 2,782 kata, mereka hanya

akan membayar untuk sebanyak

2,582 kata, karena ada 200 kata yang

terulang dalam dokumen tersebut.

81- Or, a client might ask you to reuse the Atau, pelanggan akan menanyakan

82/126 translation memory file from an old Anda untuk menggunakan kembali

translation, and want to pay only for berkas translation memory dari

447
the new words translated; for terjemahan lama, dan ingin

example if the client is putting out a membayar hanya untuk kata yang

new version of a software manual, baru diterjemahkan; misalnya jika

they might want to pay you to pelanggan menyerahkan buku

translate only the updated parts. panduan perangkat lunak versi baru,

mereka mungkin hanya mau

membayar Anda untuk

menerjemahkan bagian yang baru

saja.

82/126 Some translators are completely Beberapa penerjemah menentang

opposed to giving discounts for the untuk memberi potongan harga dalam

use of TM software, on the grounds penggunaan perangkat lunak TM,

that they pay to acquire and maintain dengan alasan bahwa mereka harus

the software, they do the work on the membayar terlebih dahulu untuk

translation, and even if a segment is a mendapatkan dan merawat perangkat

100% match with a previously lunak tersebut, mereka

translated one, the translator still has menerjemahkan, dan bahkan jika

to read the segment and sometimes sebagian 100% sesuai dengan yang

make other adjustments as well. sudah diterjemahkan sebelumnya,

penerjemah tersebut tetap harus

membaca bagian itu dan terkadang

membuat penyesuaian juga.

82/126 On the other hand, translation Di samping itu, beberapa usaha

agencies and even some direct clients terjemahan dan bahkan beberapa

448
are very familiar with the potential pelanggan langsung sudah sangat

cost savings of translation memory akrab dengan kemungkinan

software, and they in turn want to penghematan biaya dari perangkat

reap some of the benefits too. lunak translation memory, dan

mereka sebagai gantinya ingin

meraup keuntungan juga.

82/126 Many translators rightly point out that Banyak penerjemah dengan alasan

when there are cost savings from yang baik menunjuk bahwa ketika

using TM, three players in the ada penghematan biaya dari

situation want to benefit: the penggunaan TM, tiga pemain dalam

translator, the translation agency, and keadaan ingin mendapatkan untung:

the end client, and obviously si penerjemah, usaha terjemahan, dan

someone has to forgo his or her akhirnya pelanggan, dan pastinya

percentage of the savings. seseorang harus melepaskan

persentase dari penghematan biaya.

82/127 One issue with translation memory Satu masalah dengan perangkat lunak

software is that there are a variety of translation memory adalah adanya

programs available at different price berbagai jenis program yang tersedia

levels and with different features, and pada tingkat harga yang berbeda dan

these programs are not always dengan fitur yang berbeda, dan

compatible with each other. berbagai program tersebut tidak

selalu cocok satu dengan lainnya.

82/127 The TMX (Translation Memory Taraf TMX (Translation Memory

eXchange) and XLIFF (XML eXchange) dan XLIFF (XML

449
Localization Interchange File Format) Localization Interchange File

standards are changing this situation Format) agak mengubah keadaan ini,

somewhat, and some newcomers to dan beberapa pendatang baru dalam

the market, such as Heartsome, use pasar, seperti Heartsome,

these open standards, and guarantee menggunakan kedua taraf terbuka

that translation memories generated tersebut, dan menjamin bahwa semua

by their software can be re-used with ingatan terjemahan yang dihasilkan

market leaders such as Trados, dari perangkat lunak mereka dapat

SDLX, and Déjà Vu. digunakan kembali dengan pemimpin

pasar seperti Trados, SDLX, dan Déjà

Vu.

82 3.8.1 Trados 3.8.1 Trados

82/128 Trados http://translationzone.com is Trados http://translationzone.com

the market leader translation memory adalah pemimpin pasar perangkat

tool, and probably the tool most lunak translation memory, dan

requested by translation agencies. mungkin perangkat lunak yang paling

banyak diminati oleh usaha

terjemahan.

82/128 It works from within Microsoft Program ini berjalan melalui

Word, so you must also have a Microsoft Word, jadi Anda juga harus

current version of MS Word to use memiliki versi terbaru MS Word agar

Trados. bisa menggunakan Trados.

82/128 Trados is, by most freelancers' Trados, bagi taraf sebagian

standards, expensive: $895 for the penerjemah lepas, tidaklah murah:

450
freelance edition of Version 7, hampir sekitar Rp 12 juta untuk

although group buying discounts are terbitan lepas versi 7, meski potongan

sometimes available through harga karena membeli dalam

translation websites. kelompok terkadang tersedia melalui

situs terjemahan.

82- Trados, like many translation Trados, seperti program translation

83/128 memory programs, is not always easy memory lainnya, tidak selalu mudah

to learn to use, and can require untuk dipelajari untuk digunakan, dan

additional training outside the dapat membutuhkan pelatihan

resources that come with it. tambahan di luar sumber yang sudah

termasuk di dalamnya.

83/128 Two terms that you'll need to know Dua istilah yang Anda perlu tahu

when working with Trados: ketika bekerja menggunakan Trados:

uncleaned files are the files generated berkas uncleaned adalah berkas yang

by MS Word that have the Trados dihasilkan oleh MS Word yang di

segment markers still in them, and dalamnya masih bertanda bagian

cleaned files are the files that have Trados, dan berkas cleaned adalah

the markers removed. berkas yang tandanya telah

dihilangkan.

83 3.8.2 SDLX 3.8.2 SDLX

83/124 SDLX http://sdlx.com is produced by SDLX http://sdlx.com diciptakan oleh

SDL, which acquired Trados in 2005. SDL, yang mengakuisisi Trados pada

tahun 2005.

451
83/124 As of this writing, the standard Saat saya menulis buku ini, taraf

edition of SDLX is $695. keluaran SDLX adalah sekitar kurang

dari Rp 1 juta.

83/124 You can also download a fully Anda juga dapat mengunduh salinan

functional 30-day trial copy of SDLX percobaan SDLX selama 30 hari yang

for free. berjalan penuh secara cuma-cuma.

83/124 SDLX has the reputation of being SDLX terkenal agak seimbang dan

somewhat more stable and easier to lebih mudah digunakan dibanding

use than Trados, but this depends on Trados, tapi ini tergantung dari

the user's level of computer skills. tingkat keterampilan komputer

pengguna tersebut.

83/124 Note: Due to SDL, Inc's (the makers Catatan: Karena pembelian Trados

of SDLX) purchase of Trados in the oleh SDL, Inc pada musim panas

summer of 2005, these two tools have 2005, kedua perangkat lunak tersebut

been merged into SDL Trados 2006. telah digabung menjadi SDL Trados

2006.

83/124 For more information, see Untuk informasi lebih lanjut,

TranslationZone kunjungi TranslationZone

http://www.translationzone.com. http://www.translationzone.com.

83 3.8.3 Déjà Vu 3.8.3 Déjà Vu

83/125 Déjà Vu http://atril.com is very Déjà Vu http://atril.com sangat

popular with European translators and terkenal di antara para penerjemah

is becoming more so in the United Eropa dan malah lebih terkenal di

States. Amerika Serikat.

452
83/125 Unlike Trados, Déjà Vu (sometimes Berbeda dengan Trados, Déjà Vu

referred to as DVX since it is now in (terkadang dikenal sebagai DVX

version 10) is a standalone karena sekarang dalam versi 10)

application that runs by itself, rather adalah aplikasi mandiri yang dapat

than from within Microsoft Word. berjalan dengan sendirinya alih-alih

harus berada dalam Microsoft Word.

83/125 The standard edition of DVX costs Taraf keluaran DVX berkisar kurang

$603. dari Rp 8 juta.

83 3.8.4 Wordfast 3.8.4 Wordfast

83/126 Wordfast http://wordfast.net is a TM Wordfast http://wordfast.net adalah

application that is quite similar to aplikasi TM yang cukup serupa

Trados in look and feel; it also works dengan Trados dalam penampilan dan

from within Microsoft Word. perasaan; program ini juga bekerja

dalam Microsoft Word.

83/126 Wordfast costs €180 for a license that Harga Wordfast berkisar kurang dari

is good for three years of upgrades. Rp 3 juta untuk sebuah lisensi yang

cukup untuk pembaruan tiga tahun.

83 3.8.5 Heartsome 3.8.5 Heartsome

83/127 Heartsome http://heartsome.net, Heartsome http://heartsome.net, yang

developed in Singapore, is a relative dikembangkan di Singapura, secara

newcomer to the TM industry, but nisbi merupakan pendatang baru

has gained a lot of attention lately. dalam dunia TM, tapi telah

mendapatkan banyak perhatian

belakangan ini.

453
83- Heartsome uses the XLIFF standard Heartsome menggunakan taraf

84/127 and is currently the only commercial XLIFF dan sekarang satu-satunya

TM application that will run on a aplikasi TM komersil yang akan

Linux computer system and support berjalan pada komputer dengan

the OpenOffice.org free office suite's sistem operasi Linux dan mendukung

file formats. jenis berkas free office suite dari

OpenOffice.org.

84/127 Heartsome is also quite affordable; Heartsome juga cukup terjangkau;

the translation editor is $88 and the penyunting terjemahan berkisar Rp

full translation suite is $398. 1.2 juta dan paket penuh berharga Rp

5.2 juta.

84 3.8.6 OmegaT 3.8.6 OmegaT

84/128 OmegaT http://omegat.org is the best- OmegaT http://omegat.org adalah

known free TM application. aplikasi TM tidak berbayar yang

paling terkenal.

84/128 It is developed by a team of Program ini dikembangkan oleh

volunteers and has a very active user kelompok sukarelawan dan memiliki

community. himpunan pengguna yang sangat

aktif.

84/128 Like DVX, it is a standalone Seperti DVX, program ini adalah

application that does not require aplikasi mandiri yang tidak

Microsoft Word. membutuhkan Microsoft Word.

84/128 And it really is free! Dan program ini benar-benar tanpa

bayar!

454
84/128 OmegaT runs on Windows, MacOS OmegaT berjalan pada Windows,

X and Linux, and will also work with MacOS X dan Linux, dan juga akan

files from the free OpenOffice.org bekerja dengan berbagai berkas dari

office suite. OpenOffice.org dengan berkas free

office suite.

84 3.8.7 WordFisher 3.8.7 WordFisher

84/129 WordFisher http://wordfisher.com is WordFisher http://wordfisher.com

another free translation tool, written adalah perangkat lunak terjemahan

by a Hungarian translator, that has a tanpa bayar lainnya, dibuat oleh

lot of features for the price! penerjemah asal Hungaria, yang

memiliki banyak fitur sesuai dengan

harganya!

84/129 WordFisher is a small-scale WordFisher adalah aplikasi berskala

application for translators who find kecil bagi para penerjemah yang

that the higher-priced translation menemukan bahwa aplikasi

memory applications are translation memory berharga lebih

overpowered for what they need to tinggi terasa terlalu kuat untuk apa

do. yang mereka perlukan dalam

menerjemahkan.

84/129 For translators who don't need the Bagi para penerjemah yang tidak

functionality of a high-end TM tool, membutuhkan kegunaan perangkat

Wordfisher is very easy to learn to lunak TM canggih, Wordfisher cukup

use and has some excellent features. mudah untuk dipelajari untuk

digunakan dan memiliki beberapa

455
fitur yang sangat baik.

84/129 It requires a current version of WordFisher membutuhkan versi

Microsoft Word. terbaru dari Microsoft Word.

84 3.8.8 across 3.8.8 across

84/130 across http://across.net, produced in across http://across.net, yang

Germany, is another tool that diciptakan di Jerman, adalah

integrates a translation editor, perangkat lunak lainnya yang

translation memory engine, memadukan penyunting terjemahan,

terminology system and some project mesin translation memory, sistem

management tools. peristilahan dan beberapa perangkat

lunak pengelolaan proyek.

84/130 Like many other programs, across Seperti banyak program lainnya,

offers several editions; the Personal across menawarkan beberapa

Edition for freelancers costs €399. keluaran; Personal Edition untuk para

penerjemah lepas berkisar Rp 6 juta.

84/130 across is a standalone application across adalah aplikasi mandiri yang

running on its own, rather than from berjalan dengan sendirinya, alih-alih

within another program such as harus berjalan dalam program lainnya

Microsoft Word. seperti Microsoft Word.

85 3.9 Choosing a computer system 3.9 Memilih sistem komputer

85/131 Probably the most popular computer Mungkin pengadaan komputer yang

setup for freelance translators is a paling terkenal bagi para penerjemah

desktop computer with a Windows lepas adalah komputer desktop

operating system and Microsoft dengan sistem operasi Windows dan

456
Office. Microsoft Office.

85/131 However, translators do also Namun, para penerjemah juga dengan

successfully use Mac OS X or Linux berhasil menggunakan Mac OS X

systems as well. atau sistem Linux juga.

85/131 While some translation clients will Sementara beberapa pelanggan

want their translators to run a certain terjemahan akan menginginkan para

operating system, most clients don't penerjemah mereka untuk

have strong preferences as long as the menjalankan sistem operasi tertentu,

completed translation files are kebanyakan pelanggan tidak memiliki

delivered in the correct format. pilihan kuat selama berkas

terjemahan yang sudah selesai

terkirim dengan bentuk yang benar.

85/131 Before selecting a computer system, Sebelum memilih sistem komputer,

it is important to decide what penting untuk menentukan perangkat

additional software you would like to lunak tambahan apa yang ingin Anda

use. gunakan.

85/131 For example, while most of the Misalnya, sementara kebanyakan

market leader translation memory pemimpin pasar aplikasi translation

applications such as SDL, Trados and memory seperti SDL, Trados dan

Wordfast do not officially support OS Wordfast tidak secara resmi

X, their applications will often run on mendukung OS X, aplikasi mereka

it with some fine-tuning, without biasanya akan berjalan dalam OS X

using any additional software. dengan penyesuaian yang handal,

tanpa menggunakan perangkat lunak

457
tambahan.

85/131 Applications such as Heartsome and Beberapa aplikasi seperti Heartsome

OmegaT are relatively platform- dan OmegaT secara nisbi bebas

independent, and will run on serambi, dan akan berjalan melalui

Windows, Mac or Linux systems. sistem Windows, Mac atau Linux.

85/131 In addition, CrossOver Office Sebagai tambahan, CrossOver Office

http://www.codeweavers.com enables http://www.codeweavers.com

Linux users to run a wide variety of memungkinkan pengguna Linux

Windows applications (such as untuk menjalankan berbagai aplikasi

Microsoft Office) on Linux without a Windows (seperti Microsoft Office) di

Windows license. dalam Linux tanpa adanya lisensi

Windows.

85/131 For example, the Wordfast translation Misalnya, aplikasi translation

memory application, which runs from memory Wordfast, yang berjalan

within Microsoft Word, will run on dalam Microsoft Word, akan berjalan

Linux using CrossOver Office. melalui Linux menggunakan

CrossOver Office.

87 4 Rates, contracts and terms of 4 Harga, kontrak, dan persyaratan

service layanan

87 4.1 Setting your translation rates 4.1 Menetapkan harga terjemahan

Anda

87/132 Possibly the most anxiety-provoking Boleh jadi segi yang paling

aspect of launching your translation menimbulkan kegelisahan dalam

business is deciding how much to meluncurkan usaha terjemahan Anda

458
charge. adalah menentukan berapa banyak

harga terjemahan Anda.

87/132 Charge too much and you'll be priced Harga yang terlalu tinggi membuat

out of the market; charge too little Anda terusir dari pasar; harga yang

and you'll be working overtime just to terlalu rendah membuat Anda bekerja

make ends meet. lembur hanya untuk memenuhi

kebutuhan hidup sehari-hari.

87/132 The easiest way to remove some of Cara termudah untuk menghilangkan

the anxiety from this decision is to kegelisahan dari keputusan ini adalah

gather some objective data such as dengan mengumpulkan beberapa data

how much money you would like to sasaran seperti berapa banyak uang

make, and how much it will cost you yang ingin Anda dapat, dan berapa

to run your business. banyak biaya untuk menjalankan

usaha Anda.

87/133 Every language combination and Setiap pasangan bahasa dan keahlian

specialization has a range of rates; for memiliki kisaran ongkos; misalnya,

example, translators of Asian para penerjemah bahasa Asia ke

languages into English will almost dalam bahasa Inggris akan hampir

invariably earn more than translators selalu mendapatkan ongkos lebih

of European languages into English, dibandingkan dengan para

although there are individual penerjemah bahasa Eropa ke dalam

translators who will always be the bahasa Inggris, meski ada beberapa

exception to this rule. penerjemah perorangan yang akan

selalu menjadi pengecualian dalam

459
kebiasaan ini.

87/133 In addition, how much you need to Lagi pula, berapa banyak yang Anda

charge depends on your cost of butuhkan dalam membebankan biaya

living. tergantung dari biaya hidup Anda

sendiri.

87/133 An English to Spanish translator Penerjemah bahasa Inggris ke bahasa

living in rural Mexico can afford to Spanyol yang hidup di pinggiran kota

work for lower rates than his or her Meksiko mampu bekerja dengan

colleague who lives in Manhattan. harga yang lebih rendah dari

rekannya yang hidup di Manhattan.

87/133 Some translators get very angry about Beberapa penerjemah sangat marah

these global outsourcing possibilities, dengan kemungkinan alih daya yang

but the reality is that they are just a mendunia, tapi kenyataannya adalah

function of the variation in global mereka hanyalah sebuah guna dari

costs of living; in a developing perbedaan dalam biaya hidup

country, someone earning $15.00 an sedunia; dalam negara berkembang,

hour can live quite well, while seseorang yang mendapatkan Rp

someone making $75.00 an hour in 200.000 per jam dapat hidup dengan

Geneva may be barely getting by. cukup baik, sementara seseorang

yang mendapatkan Rp 1 juta per jam

di Jenewa mungkin hanya bisa

memenuhi kehidupan sehari-hari.

87/134 Adding to the pricing confusion is Yang menambah kekacauan dalam

that most people are used to penentuan biaya adalah kebanyak

460
calculating their wages by the hour, orang terbiasa menghitung upah

while most translation projects are mereka dalam hitungan jam,

paid by the word. sementara kebanyakan proyek

terjemahan dibayar dengan hitungan

per kata.

87/134 Depending on the language Tergantung pada pasangan bahasa

combination involved, individual yang bersangkutan, para penerjemah

translators will want to be paid either perorangan akan menginginkan untuk

by the source or the target word. dibayar baik dengan kata sumber

maupun kata sasaran.

87- For example, Romance languages Misalnya, rumpun bahasa Roman

88/134 such as French and Spanish take seperti bahasa Perancis dan Spanyol

about 30% more words than English mengambil sekitar 30% kata lebih

to communicate the same text. banyak dibandingkan bahasa Inggris

untuk menyampaikan naskah yang

sama.

88/134 So, translators of French or Spanish Jadi, para penerjemah bahasa

into English will usually ask to be Perancis atau Spanyol ke dalam

paid by the source word, whereas bahasa Inggris biasanya akan

translators working in the opposite meminta untuk dibayar berdasarkan

direction will earn more money by kata sumber, sementara para

being paid by the target word. penerjemah yang bekerja dalam

pasangan bahasa sebaliknya akan

mendapatkan uang lebih banyak

461
dengan dibayar berdasarkan kata

sasaran.

88/134 If there is an industry standard, it is Jika ada taraf industri, taraf tersebut

often to set payment based on the terkadang digunakan untuk

source word count, since this lets the menentukan pembayaran berdasarkan

client and the translator know how jumlah kata sumber, karena ini akan

much the project will cost before it memberi tahu pelanggan dan

has even begun. penerjemah berapa nilai proyek

tersebut bahkan sebelum proyek

tersebut dimulai.

88/134 For character-based languages such Bagi bahasa berdasar karakter seperti

as Japanese and Chinese, the word bahasa Jepang dan Mandarin, jumlah

count is most often based on the kata biasanya berdasarkan jumlah

number of English words regardless kata bahasa Inggris tanpa

of the direction of the translation. memperhatikan arah terjemahan.

88/135 Beginning translators often don't Penerjemah pemula biasanya tidak

know how to estimate how long a mengetahui cara memperkirakan

translation will take; so they don't berapa lama penerjemahan akan

know how to set their per-word rates berlangsung; jadi mereka tidak tahu

in order to reach their target hourly cara menentukan ongkos per kata

rate of pay. mereka untuk mencapai sasaran

ongkos per jam mereka.

88/135 Whereas an experienced linguist Walaupun ahli bahasa yang sudah

knows approximately how many berpengalaman tahu perkiraan berapa

462
words per hour he or she translates banyak kata per jam yang dapat ia

when working on various types of terjemahkan ketika menerjemahkan

documents (general, technical, highly berbagai jenis dokumen (umum, yang

technical, handwritten, hard copy, berkenaan dengan ilmu pengetahuan,

HTML, etc.), there is no way to yang sangat berkenaan dengan ilmu

know this if you haven't done much pengetahuan tinggi, tertulis dengan

translation; you simply have to time tangan, salinan cetak, HTML, dll),

yourself while you translate to see tidak ada cara untuk mengetahui hal

how fast you work. ini jika Anda belum pernah

melakukan banyak penerjemahan;

Anda hanya perlu mengukur waktu

Anda sendiri sementara Anda

menerjemahkan untuk melihat

seberapa cepat Anda bekerja.

88/135 In general, a translator who is a Secara umum, seorang penerjemah

relatively fast typist (or uses speech yang secara nisbi pengetik cepat (atau

recognition software that works well) menggunakan perangkat lunak

can translate 400-600 words per hour pengenal suara yang bekerja dengan

or 2,000-3,000 words per day, but baik) dapat menerjemahkan 400-600

this is only a ballpark figure. kata per jam atau 2,000-3,000 kata

per hari, tapi ini hanyalah perkiraan

semata.

88/135 When working on a highly technical Ketika menerjemahkan dokumen

document with few repetitions, or on yang berkenaan dengan ilmu

463
a handwritten document that is pengetahuan dengan beberapa

difficult to read, even an experienced pengulangan, atau dalam dokumen

translator might produce just a few tertulis tangan yang sulit dibaca,

hundred words per hour. bahkan penerjemah yang

berpengalaman akan menghasilkan

beberapa ratus kata per jam.

88/136 Non-billable time is another variable Waktu yang tidak dapat ditagih

in the pricing equation. adalah variabel lain dalam

penghitungan harga.

88/136 When you have a full-time job for an Ketika Anda memiliki pekerjaan

employer, you are normally paid to penuh waktu sebagai karyawan, Anda

work 40 hours a week, whether or not biasanya dibayar untuk bekerja 40

all of those hours are spent working jam per minggu, entah semua jam

productively. tersebut dihabiskan untuk bekerja

secara berdaya hasil atau tidak.

88/136 As a self-employed freelancer, you Sebagai penerjemah lepas yang

will be paid only when you are bekerja sendiri, Anda akan dibayar

actually translating. ketika Anda benar-benar

menerjemahkan.

88/136 Tasks like marketing, billing, Berbagai pekerjaan seperti

collections, e-mailing back and forth pemasaran, penagihan, pengelolaan

with current and prospective clients, piutang, mengirim dan menerima

providing rate quotes for upcoming surat elektronik dengan para

projects, and downtime when you pelanggan Anda sekarang atau

464
have no work, are all off the clock— nantinya, menyediakan penawaran

work time that you have to put in but harga untuk berbagai proyek yang

that you don't get paid for. akan datang, dan masa menganggur

ketika Anda sedang tidak punya

pelanggan, semuanya di luar jam

kerja—waktu bekerja yang harus

Anda lakukan tapi tidak mendapat

bayaran.

465

You might also like