An Annotated Translation of How To Succe
An Annotated Translation of How To Succe
An Annotated Translation of How To Succe
Wahyu Budi
95115012
Majoring in Translation
MAGISTER PROGRAM
GUNADARMA UNIVERSITY
JAKARTA
2016
i
AN ANNOTATED TRANSLATION OF
Declaration
researcher’s own work, and has not been submitted elsewhere for any other degree
or qualification. The sources that the researcher have used or quoted have been
Signature :
ii
RESPONSIBILITY PAGE
The overall contents of this research are completely the researcher’s responsibility
Wahyu Budi
iii
PAGE OF APPROVAL
Freelance Translator
Approved by:
Commission of Advisors,
Prof. Dr. Dharma Tintri Edi Raras Sudarsono, SE., AK., CA., MBA
(Director of Magister Program in Social and Cultural Studies)
iv
ACKNOWLEDGMENTS
they have given me. Also I would like to extend my sincere gratefulness to
my brother and sisters in arms, Adam, Wenny, and Yohana for helping me
in times of need. I also would like to thank people who have given me
their contributions and valuable advices which are really helpful during the
of Gunadarma University.
3. Prof. Dr. Dharma Tintri Edi Raras Sudarsono, SE., AK., MBA., the
University.
Gunadarma University.
encouragement, and precious knowledge during the time. Thank you, Prof!
v
7. Mr. Romel Noverino, S.S, M.Hum., as the secretary of Magister Program
writing my thesis.
10. My SMSA03 classmates: Aulia, Andra, Erwin, Irma, Adam, Meli, Nabiya,
Zia, Popy, Putri, Takas, Weni, Yohana, and Zahra. Thanks for your
11. All the people who cannot be mentioned one by one for their help and
W.B.
vi
PAGE OF DEDICATION
My father who takes care of me even though he is far away from home.
vii
CURRICULUM VITAE
Personal Information
Gender : Male
Nationality : Indonesia
Contact Numbers
Home :-
Mobile : 0857-1101-2368
Email : [email protected]
Education
viii
QUOTE
by Thomas Fuller
ix
ABSTRACT
This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1)
process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of this
research are: (1) To attain factual information concerning the difficulties faced by
the researcher/translator while translating the source text, (2) To find out the
strategies, the theories of translation, and the theories of both the Indonesian
language as well as the English language. The methods of the research are: (1) the
randomly. From the 167 data collected, the researcher purposefully selected the
most difficult data which amount to 45 data; from these 45 data, the researcher
has randomly chosen 25 data to be analysed. The results of this research are: (1)
only five out of the thirteen principles of translation were employed in this
research, i.e. Meaning, Style and Clarity, Form, Register, and Idiom; (2) thirteen
out of thirty translation strategies were applied in this research, i.e. Transposition
(2 data), Unit Shift (2 data), Phrasal Verb (2 data), Idiom (2 data), Information
(1 data), and Clause Structure Change (2 data). The finding of this research is that
not all of the thirteen principles of translation and the thirty translation strategies
are employed because there are only twenty five data analysed.
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE ........................................................................................................... i
ACKNOWLEDGEMENT ........................................................................... v
QUOTE ........................................................................................................ ix
ABSTRACT ................................................................................................. x
xi
2.2 Principles of Translation .................................................................. 12
xii
CHAPTER I
INTRODUCTION
difficulties there are during the process of translation from English into
1
Hence, from the elaboration above, the researcher/translator is
develop the ability to translate and analyze the problems in translation. The
Waterfield. The problems of her research are (1) what difficulties are there
during the translation process that the researcher has found?; and, (2) how to
solve the problem encountered in the translation process? The aims of her
research are (1) to find out what difficulties there are during the translation
process from English into Indonesian; and, (2) to find the way to solve the
The results of her research show that out of 80 data, 25 data appear to be the
2
Change (2 items), Explicitness Change (2 items), Distribution Change (4
research revealed that there is no explicit in the source text and implicit in
the target text. Besides that, there is no active target text which is derived
The second is Fuspita (2012). She wrote a thesis for her Magister
research are not explicitly stated, however, she stated that: “in the source
they are: name of type, name of self, Australian slang, idiom, and verbal
onomatopoeia” (p. 2). She also did not explicitly state her aim/purpose of
the research, but she wrote that: “the translation of that several elements will
be given annotation” (p. 2). In her research, she used semantic method by
Newmark (1988). The results of her research are not explicitly stated,
however she stated that “in the translation of 40 elements that lead to
137-138)”. There are two findings of her research, they are: (1) “all of the
3
cultural words or terms which caused the translation problems in the source
text were translated by following the foreignization ideology” (p. 138). (2)
“couplets are used in translating the cultural words or terms” (p. 138).
The third is Kefaya Adeeb Hafeth Saleh (2011). She wrote a thesis
research are: (1) what are the main problems and challenges that face
translating menus and food terms adopted appropriately?; (3) does the
or/ and prestige?; and (4) what are the reasons behind multiple translations
of some food terms? (p. 15-16) The aims of her research are: (1) to identify
the problems of translating restaurants menus and food terms from English
into Arabic taking into consideration the various components of the menu,
such as the brand name, cultural specific concepts and even neutral food
terms; (2) to evaluate the main strategies used in solving such problems
(3) to identify the reasons behind various translations of some terms. Saleh
did not state her research’s method explicitly, but she mentioned that the
4
(borrowing), literal translation, adaptation, omission, addition,
superordinate, and hyponym. The results of her research show that out of
241 data analyzed from 19 menus, transliteration is the most frequent with
and hyponym, with both the same 5 frequencies (2.074%) (p. 59). The
findings reveal that the main problems of translating menus are related to
research and the current research is that Nurlaila translated a novel book
text and give annotation to solve the difficulties found when translating.
different from the current research. The difference between the two
5
researches is that Fuspita discussed words related to cultural terms while the
English into Arabic, the current research translates English into Indonesian.
that this research can be useful for other researchers who are looking for
process of translation?
6
1.3 Purposes of the Research
Based on the problems mentioned above, the purposes of this research are:
text.
problems that emerge during the process of rendering the source text into
another language.
7
CHAPTER II
In this chapter, the researcher reviews all related translation literature. These
The term translation itself has several meanings: it can refer to the
general subject field, the product (the text that has been translated) or
(the source text or ST) in the original verbal language (the source
Example:
English Indonesian
Not a soul on the battlements. Tidak ada seorang pun di benteng itu.
8
P.10. (Original work published 2011).
Comment:
battlements. The translation of the source text is: Tidak ada seorang pun di
benteng itu, which means Tidak ada satu orang pun yang berada di dalam
benteng. The meaning of the source text and the meaning of the target text
or source text (ST) and turning it into a text in another language (the target
Example:
English Indonesian
Comment:
He stayed still means He is not moving at all. The translation of the source
text is: Dia tetap bergeming, which means Dia tidak bergerak sama sekali.
The meaning of the source text and the meaning of the target text are the
same.
9
3) Catford (1965) stated that the definition of translation is “... the replacement
Example:
English Indonesian
Comment:
The sword was good means The quality of the sword is excellent. The
translation of the source text is: Pedangnya bagus, which means Kualitas
pedangnya bermutu tinggi. The meaning of the source text and the meaning
the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (p. 12).
Example:
English Indonesian
Ah, the Mentor has arrived. Ah, sang Mentor telah tiba.
10
Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.
Comment:
Ah, the Mentor has arrived means The Mentor, whom has been expected
to come, has finally arrived. The translation of the source text is: Ah, sang
Mentor telah tiba, which means Sang Mentor, yang sudah dinanti,
akhirnya telah tiba. The meaning of the source text and the meaning of the
Example:
English Indonesian
Creed: Revelation. P.13. New York: Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.
Comment:
Ezio smiled at the memory of his friend means Ezio felt happy when he
remembered his friend, that was why he smiled. The translation of the
source text is: Ezio tersenyum mengenang temannya, which means Ezio
merasa senang ketika dia ingat temannya, karena itu dia tersenyum. The
meaning of the source text and the meaning of the target text are the same.
11
6) Newmark (1988) stated that “translation is rendering the meaning of a text
into another language in the way that the author intended the text” (p. 5).
Example:
English Indonesian
They were bested for the moment, Mereka kalah untuk sementara, tapi
Comment:
They were bested for the moment, but the beast was not dead means They
lost for now, but they had not been completely destroyed. The translation
of the source text is: Mereka kalah untuk sementara, tapi mereka tidak mati,
which means Mereka kalah untuk saat ini, tapi mereka belum hancur
sepenuhnya. The meaning of the source text and the meaning of the target
Here are some general principles of translation which are relevant to all
a. Meaning.
Duff (1990) stated that “The translation should reflect accurately the
12
removed, though occasionally part of the meaning can be
‘transposed’…”
English Indonesian
Comment:
something. The translation of the source text is: Tidak ada waktu untuk
berpikir which means tidak ada waktu yang bisa dibuang untuk
the source text and the meaning of the target text are the same.
a. Meaning.
Duff (1990) stated that “The translation should reflect accurately the
‘transposed’…”
Example: Added
English Indonesian
13
Creed: Revelation. P.4. New York: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:
Comment:
English Indonesian
So, the addition of …yang megah… is not in line with the principle of
translation.
a. Meaning.
Duff (1990) stated that “The translation should reflect accurately the
‘transposed’…”
Example: Removed
English Indonesian
Was he getting old, to have fallen Apakah dia sudah menua, sehingga
14
Penguin Group. Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.
Comment:
The translation above is wrong because the translator did not translate
the phrase from the source text to the target text, namely …so simple…
English Indonesian
Was he getting old, to have fallen Apakah dia sudah menua, sehingga
sesederhana ini?
So, the omission of ...so simple... is not in line with the principle of
translation.
a. Meaning.
Duff (1990) stated that “The translation should reflect accurately the
‘transposed’…”
Example: Transposed
English Indonesian
Sofia looked thoughtful. “There are Sofia tampak merenung. “Di dua
a couple of streets near here where a jalan di dekat sini ada sejumlah
15
Bowden, O. (2011). Assassin’s Revelation, (M. Violine, Trans.).
2011).
Comment:
Ask yourself:
• Is the meaning of the original text clear? If not, where does the
Example:
English Indonesian
lay beyond and gasped. “What in the yang berada di baliknya, dan dia
Brown, D. (2009). The Lost Symbol. Brown, D. (2010). The Lost Symbol.
published 2009).
16
Comment:
The meaning in the original text namely …they walked past a heavy
door with a small window. is ambiguous. The phrase could mean two
possibilities:
• Are any words ‘loaded’, that is, are there any underlying implications?
Example:
English Indonesian
“Ron, you next,” said Mr. Weasley. "Ron, berikutnya kau," kata Mr
Dursleys. … Now Harry and Mr. "Sampai ketemu lagi," kata Ron ceria
Harry moved toward the fire, but just Mereka tidak mengatakan apa-apa.
as he reached the edge of the hearth, Harry berjalan ke perapian, tetapi saat
Mr. Weasley put out a hand and held dia tiba di depannya, Mr Weasley
17
said. “Didn’t you hear him?” "Harry mengucapkan selamat
Comment:
In the source text, the phrases Harry said good-bye to you,” he said.
“Didn’t you hear him? mean that Mr. Weasley wanted the Dursleys to
English Indonesian
They knew that the Templars would Mereka tahu para Templar akan
insatiable in their quest for the di tempat lain, tidak akan berhenti
18
York: Penguin Group. Creed: Revelation, (M. Violine,
published 2011).
Comment:
target text.
19
• Does anything in the translation sound unnatural or forced? (Duff: 1990,
pp.10-11)
English Indonesian
from all sides with their weapons, mendesaknya dari segala sisi
Comment:
English Indonesian
from all sides with their weapons, mendesaknya dari segala sisi dengan
membuatnya berlutut.
20
b. Form.
English Indonesian
Comment:
The ordering of words and ideas in the target text match the original of
words and idea from the source text. There is no change of word order
21
b. Form.
English Indonesian
And Ezio could see that the rope, Ezio bisa melihat bahwa tali itu
Comment:
22
of the sentence in the source text, while ...mengikuti arus sungai yang
b. Form.
English Indonesian
identify parts of the city from the bagian kota dari peta yang telah
Comment:
form of words.
23
c. Register.
(Hi,), in which the writer or the speaker sets the tone. (p. 10-
11)
Example: Register
English Indonesian
breath. There was a time when he mengatur napasnya. Ada masa ketika
would not have needed to get his dia tidak perlu menarik napas. Dia
Comment:
Chain mail is a register for armory in ancient times in the middle ages.
24
Consider also:
Example: Formal
English Indonesian
Comment:
into …boleh…
Example: Informal
English Indonesian
25
Publishing House. P.330. (Original
Comment:
The example above is part of the informal language. The word Sit.
translation?
Example: Persuade
English Indonesian
“You’d better open it, Ron,” said "Lebih baik kau buka, Ron," bisik
me one once, and I ignored it and” Howler dan kuabaikan, dan...," dia
But Ron’s whole attention was merah. "Apa sih Howler itu?"
26
to smoke at the corners. Tetapi seluruh perhatian Ron
“Open it,” Neville urged. “It’ll all tercurah pada surat itu, yang sudah
Comment:
urge Ron.
translation?
Example: Dissuade
English Indonesian
27
long neck — if he kept this up, it berputar di atas lehernya yang
would be nicely dizzy — but better panjang — kalau dia begini terus,
not push it too long, or it would be dia akan pusing — tetapi lebih
published 2000).
Comment:
Better not push it too long,… in the source text is translated into
himself/someone.
translation?
Example: Apologize
English Indonesian
“Er — yes — sorry about that,” "Er... ya... maaf soal itu," kata Mr
28
hand and looking over his shoulder dan menoleh memandang perapian
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry Potter
and the Goblet of Fire. P.44. New dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).
published 2000).
Comment:
translation?
Example: Criticize
English Indonesian
Tarik faced him. “You are weak, Tarik menatapnya. “Kau lemah,
restless in times of peace. You lack dan gelisah di masa damai. Kau
29
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s
Comment:
Ahmet’s personality.
Duff (1990) stated that “One of the most criticisms of translation is that
‘it doesn’t sound natural’. This is because the translator’s thoughts and
choice of words are too strongly molded by the original text” (p. 10-11).
English Indonesian
30
Dean Thomas, who were sitting in Thomas, yang duduk di depan,
laughter. diam.
Rowling, J.K. (1999). Harry Potter Rowling, J.K. (2000). Harry Potter
and the Chamber of Secrets. P.100. dan Kamar Rahasia. (L. Srisanti,
Comment:
Example: Natural
English Indonesian
31
e. Style and clarity. The translator should not change the style of the
original.
English Indonesian
Comment:
target text. The translator did not change the style of the original text.
English Indonesian
32
“Frank!” cried several people. sunyi bahwa seorang pria
Potter and the Goblet of Fire. P.2. "Frank!" teriak beberapa orang.
Comment:
expression in the target text. The translator changed the style of the
target text.
Example: Slang
English Indonesian
One month after the suicide idea Sebulan setalah gagasan bunuh
had, as it were, infected Kars, this diri itu tercetus jika memang
33
girl’s sixteen-year-old cousin benar begitu menginfeksi Kars,
published 2002).
Comment:
From the example above, it can be seen that the translator retain
the original word from the source text namely …copycat… into
…“copycat”…
brackets
Example: Jargon
English Indonesian
new shrine, the U.S. Capitol, terbesar demi kuil baru, U.S.
34
Corridors to the frieze ceiling of l’oeil (Lukisan yang sangat
Trans.).Yogyakarta: Bentang
published 2009).
Comment:
• Use a close equivalent: “talk of the devil” (the wolf at the door)
Example: Simile
English Indonesian
The first gulp of icy lake water felt Tegukan pertama air danau yang
P.404. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
35
Press. Trans.). Jakarta: PT. Gramedia
Comment:
The simile in the source text …like the breath of life. in source
top”.
English Indonesian
They knew perfectly well that, as Mereka tahu betul bahwa, sebagai
Hogwarts, but they were still apt to Hogwarts, tetapi mereka tetap saja
blame him for anything that went menyalahkan Harry jika ada apa
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
36
Comment:
a) Literal translation
37
Example:
English Indonesian
Comment:
b) Loan, calque
Example: Loan
English Indonesian
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
38
Comment:
the source text to the target text without any change. It is called loan.
Example: Calque
English Indonesian
bottle, My Lord, if you are still Yang Mulia, kalau Anda masih
hungry.” lapar."
Potter and the Goblet of Fire. P.6. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
letter -t-o-l in the last part of botol is changed from -t-t-l-e in bottle.
39
adverb. Normally, this strategy obviously involves structural
Example:
English Indonesian
Nobody else in the village had Tak seorang pun di desa melihat
seen any such boy, and the police anak itu, dan polisi yakin anak
were quite sure that Frank had itu cuma rekaan Frank.
Potter and the Goblet of Fire. P.3. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.
Comment:
d) Unit shift
40
happens very frequently, of course, a sub-classifications can
Example:
English Indonesian
Potter and the Goblet of Fire. dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).
published 1999).
Comment:
and person, tense and mood in the verb phrase. The unit itself
41
correspond to a TT phrase, bit its internal structure changes.
(p. 87-116)
English Indonesian
so that they could all see it. di atas telapak tangannya, supaya
Potter and the Goblet of Fire. Rowling, J.K. (2000). Harry Potter
P.212. New York: Scholastic dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).
published 1999).
Comment:
noun phrase.
42
Various subclasses include constituent order (analyzed
Example:
English Indonesian
Comment:
43
Included are changes between main-clause and sub-clause status,
Example:
English Indonesian
Harry wouldn’t soon forget the Harry tak bisa melupakan ke-
was going, and Hagrid was one of Azkaban, padahal Hagrid salah
the bravest people Harry knew. satu orang paling berani yang
Comment:
In the original text, the sentence Harry wouldn’t soon forget the
was going, and Hagrid was one of the bravest people Harry
44
dikenal Harry. which is a complex sentence consisting of main
h) Cohesion change
English Indonesian
He sat up, one hand still on his Harry duduk. Satu tangan
scar, the other reaching out in the masih pada bekas lukanya,
Comment:
namely Harry,….
45
i) Level shift
Example:
English Indonesian
“Unfriendly, like. I’m sure if I’ve "Dia tidak ramah. Aku sudah
Comment:
lexis ...tidak... in the phrase ...tidak ramah. Thus, there occurs a level
shift from a morpheme in the English source text into a lexis in the
Indonesian language.
46
j) Scheme change
Example: Parallelism
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L.
2000).
47
Comment:
Example:
Harry couldn’t help noticing that Harry mau tak mau melihat
1999).
Comment:
48
(3) ST scheme A= TT scheme Ø (delete the scheme)
Example:
Potter and the Goblet of Fire. P.5. Rowling, J.K. (2001). Harry
2000).
Comment:
Example:
49
wall in Magnolia Crescent, terpuruk di atas tembok rendah
1999).
Comment:
50
a) Synonyme
(p. 87-116).
Example:
English Indonesian
Comment:
The Indonesian translation uses two near synonyms i.e. ...dan... and
51
b) Antonym
Example:
English Indonesian
He’s been away for years, at least Dia sudah pergi selama
and even before that he was almost sejak gempa bumi besar pada
Comment:
The word ...absent in the English source text is translated into its
c) Hyponymy
87-116).
52
(1) ST superordinate → TT hyponym
Example:
English Indonesian
and help Bill and Charlie.” dari dalam laci yang terbuka,
P.59. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L.
Comment:
Example:
English Indonesian
there must be in the world; he had ini. Dia tak pernah benar-benar
53
never really thought much about memikirkan penyihir di negara
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L.
2000).
Comment:
Example:
English Indonesian
the golden plates and goblets and mengangkat piring dan piala
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L.
54
P.307. (Original work published
2000).
Comment:
d) Converses
Example:
English Indonesian
and the Chamber of Secrets. P. 77. Potter dan Kamar Rahasia. (L.
55
Comment:
viewpoint.
e) Abstraction change
Example:
English Indonesian
P.424. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
In the source text, the word ...seat… is abstract and is translated into
56
f) Distribution change
(p. 87-116).
Example: Expansion
English Indonesian
Soon after his arrival at Acre, Ezio Begitu dia tiba di Acre, Ezio
Comment:
57
Example: Compression
English Indonesian
They looked each other in the eye Mereka bertatapan dan tahu
Comment:
g) Emphasis change
alters the emphasis or thematic focus, for one reason or another” (p.
87-116).
Example:
English Indonesian
58
opportunity;… kesempatan sekali-dalam-
P.30. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L.
Comment:
In the source text, the writer emphasize the sentence by using the
word …really…, but the translator did not translate the word
h) Paraphrase
translated.
………………………………………………………………
59
Example:
English Indonesian
Comment:
i) Trope change
distinguished here:
60
(1) ST trope X = TT trope X. For instance, a ST metaphor is
Example:
English Indonesian
Comment:
trope altogether.
61
Example:
English Indonesian
Comment:
Example:
English Indonesian
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
62
Press. work published 2000).
Comment:
Example:
English Indonesian
his wand, but before he’d even merogoh kantong mau mengambil
63
Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
word.
a) Cultural filtering
64
Example: Naturalization
“You know why Snape’s in such a "Kau tahu kenapa Snape dalam
foul mood, don’t you?” said Ron suasana hati yang busuk, kan?"
Comment:
into …dalam suasana hati yang busuk… in the target text. Thus in
begitu…
“You know why Snape’s in such a "Kau tahu kenapa Snape marah-
foul mood, don’t you?” said Ron marah begitu, kan?" kata Ron
65
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Example: Domestication
English Indonesian
Harry and Ron were deeply Harry dan Ron geli sekali ketika
P.233. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
instead of school.
66
Example: Adaptation
English Indonesian
The same arm had been pierced by Lengan yang sama pernah
P.18. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
Example: Exoticization
English Indonesian
67
Rowling, J.K. (2000). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
is called as exoticization.
Example: Foreignization
English Indonesian
After fifteen more fast and furious Selewat lima belas menit yang
minutes, Ireland had pulled ahead lebih cepat dan lebih seru,
P.109. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
68
Comment:
The word ...goals. in the source text is translated into ...gol... in the
Example: Estrangement
English Indonesian
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
The English source text used the archaic word, namely ’Tis...
estrangement.
b) Explicitness change
69
translators add components explicitly in the TT which are
“I think this is the best thing that "Kurasa ini hal paling baik yang
could have happened to those elves, bisa terjadi pada para peri itu,”
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
and the Goblet of Fire. P.383. New Trans.). Jakarta: PT. Gramedia
Comment:
In the source text, the sentence “I think this is the best thing that
"Kurasa ini hal paling baik yang bisa terjadi pada para peri itu,”
The target text should actually be "Kurasa ini hal paling baik yang
bisa terjadi pada para peri itu, bukankah” kata Hermione, berjalan
70
explicit in the source text, while its translation …bukankah…. is
c) Information change
Example:
English Indonesian
Exactly who or what the Weird Persisnya apa atau siapa The
Sisters were Harry didn’t know, Weird Sister ini – yang namanya
from the wild excitement of those karena dia tak punya akses ke
and the Goblet of Fire. P.391. New rupanya grup musik yang sangat
71
Rowling, J.K. (2001). Harry
Comment:
d) Interpersonal change
This strategy effects the overall style of the text; it alters the
Example:
English Indonesian
“There is a little more in the bottle, "Masih ada sedikit dalam botol,
My Lord, if you are still hungry.” Yang Mulia, kalau Anda masih
72
and the Sorcerer’s Stone. P. 6. Rowling, J.K. (2000). Harry
Comment:
e) Illocutionary change
speech act), are usually linked with the other strategies too. For
Example:
English Indonesian
73
called Frank Bryce had just been kepada hadirin di rumah minum
Comment:
expression in the target text. The translator changed the style of the
target text.
f) Coherence change
74
Example:
English Indonesian
The Hanged Man, the village The Hanged Man, rumah minum
pub, did a roaring trade that di desa itu, laris bukan buatan
Potter and the Goblet of Fire. dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).
published 2000).
Comment:
In the source text, the sentence The Hanged Man, the village pub,
did a roaring trade that night; the whole village seemed to have
Man, rumah minum di desa itu, laris bukan buatan malam itu.
75
2.2 Translation Theories
Example:
English Indonesian
Harry had never been able to Harry tak pernah bisa curhat
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
76
Example:
English Indonesian
By the time Harry arrived in the Saat Harry tiba di dapur, ketiga
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
• Catford (1965) stated that “By unit shift we can mean changes of
77
Example:
English Indonesian
the bodies and had concluded that ketiga jenazah dan menyimpulkan
none of the Riddles had been bahwa tak seorang pun dari
Comment:
78
Translation. His definition of shifts is ‘departures from
the TL.
………………………………………………………………
Example:
English Indonesian
part of his desk that was not taken berserakan di atas mejanya, di
79
Comment:
……………………………………………………
Example:
English Indonesian
80
P.18. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
Example:
English Indonesian
It had been enough of a shock for Harry kaget sekali ketika, pada
81
P.20. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
Example:
English Indonesian
82
to prevent himself from falling berhenti pada waktunya
P.51. New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
• Beekman and Callow (as cited in Larson 1998) stated that “idioms
Example:
English Indonesian
“Knew we’d get there in the end,” "Aku tahu dia pasti akhirnya
P.100. New York: Scholastic Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
83
Pustaka Utama. P.125. (Original
Comment:
readership.
.......................................................................................
various forms:
.......................................................................................
84
Example:
English Indonesian
“What sport did you say you "Kau pernah mengatakan suka
1998).
Comment:
85
Example:
English Indonesian
relatives. They were Muggles who Harry yang masih hidup. Mereka
Comment:
86
Example:
English Indonesian
spider rose onto two of its hind legs dan si labah-labah berdiri di atas
and the Goblet of Fire. P.213. New Rowling, J.K. (2001). Harry
Comment:
from the source text to the target text without any change. It is called
loan.
• Baker (1992) found that “…the loan word can then be used on its
Example:
English Indonesian
The Hanged Man, the village pub, The Hanged Man, rumah minum
did a roaring trade that night; the di desa itu, laris bukan buatan
87
turned out to discuss the murders. tampaknya keluar untuk
and the Goblet of Fire. P.2. New Rowling, J.K. (2001). Harry
Comment:
directly transferred from the source text to the target text without
another, but then translates literally each of its elements” (p. 149).
Example:
English Indonesian
and the Goblet of Fire. P.213. New Rowling, J.K. (2001). Harry
88
York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
Indonesian language; The -y, the last letter of the word herbology is
• Vinay and Darbelnet (as cited in Munday, 2008) stated that “calque
Example:
English Indonesian
and the Goblet of Fire. P.218. New Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
89
Pustaka Utama. P.266. (Original
Comment:
Indonesian language; both the letter -c- in the middle of the word
spectacular is changed into -k-, and the letter -a- in the last part is
90
“Well, with feet that size, hard not "Yah, dengan ukuran kaki seperti
Comment:
91
Example: Implicit to Explicit
and the Goblet of Fire. P.224. New Rowling, J.K. (2001). Harry Potter
published 2000).
Comment:
in the translation.
92
2.2.9 Theories of Expansion
• Nida and Taber (1969) stated that “some expressions, however, are
Example:
English Indonesian
“Ah well, at least I’m "Ah, paling tidak aku sudah tahu
and the Goblet of Fire. P.223. New Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
called expansion.
• “...it is essential that the translator accept the fact that a single source
Example:
93
English Indonesian
knack for attracting a lot of trouble. Hogwarts dan Harry rupanya punya
published 2000).
Comment:
called expansion.
• Nida and Taber (1982) stated that in types of reduction, “There are
The term ‘reduction’ by Nida and Taber has the same meaning with
94
refers to the target text translation which has fewer words than the
original text.
Example:
English Indonesian
It had been enough of a shock for Harry kaget sekali ketika, pada
wizarding world knew his name. ternyata semua orang dalam dunia
Comment:
95
• Larson (1998) stated that “…it is essential that the translator accept
the fact ... that what is several words in the source text will
Example:
English Indonesian
It was due to Sirius that Harry now Berkat Sirius-lah semua peralatan
had all his school things in his sekolah Harry sekarang ada di
and the Goblet of Fire. P.23. New Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
The English phrase in source text It was due to… consists of four
compression.
96
and by negating this, the desired meaning may be
Example:
English Indonesian
rest of the summer would get rid of Weasley selama sisa musim panas
him two weeks earlier than anyone berarti menyingkirkan Harry dua
could have hoped, and Uncle minggu lebih awal daripada yang
Vernon hated having Harry in the bisa diharapkan siapa pun, dan
and the Goblet of Fire. P.31. New Rowling, J.K. (2001). Harry
Comment:
97
• Fawcett (1997) found that “Antonymic translation is translation by
............................................................................................................
Example:
English Indonesian
the neighbors would think, but he yang akan dikatakan para tetangga,
was anxious about how rude the tetapi dia cemas bagaimana nanti
98
Comment:
Example:
“I’ve seen the sort of stuff your lot "Aku sudah pernah melihat
and the Goblet of Fire. P.16. New Rowling, J.K. (2001). Harry
99
Comment:
The word ...wear... in the sort of stuff your lot wear which is an
active verb, is translated into passive voice, namely the sort of stuff
clause structure.
following lines:
............................................................................................................
Example:
Harry looked around and saw that Harry memandang berkeliling dan
Ron and George were sitting at the melihat bahwa Ron dan George
scrubbed wooden table with two duduk di meja kayu yang digosok
red-haired people Harry had never licin dengan dua orang berambut
immediately who they must be: Bill Harry, walaupun dia langsung
and Charlie, the two eldest Weasley tahu siapa tentunya mereka: Bill
100
New York: Scholastic Press. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
The phrase ...had seen... in with two red-haired people Harry had
namely two red haired people had never been seen by Harry
101
Example:
English Indonesian
even though it had been many years "Rumah Riddle", meskipun sudah
the village, some of its windows Rumah itu terletak di atas bukit,
Comment:
102
• Baker (1992) stated that
Example:
English Indonesian
It was Frank’s bad leg that woke Kaki Frank yang sakitlah yang
him; it was paining him worse than membuatnya terbangun. Kaki itu
ever in his old age. He got up and semakin sakit saat usianya
limped downstairs into the kitchen semakin lanjut. Frank bangun dan
103
work published 2000).
Comment:
104
CHAPTER III
RESEARCH METHODS
This chapter describes the research methods, the research procedure, the
source of the data, the definition of terms, and the collection of the data.
translator. In other words, the researcher and the translator is the same person. An
one’s thoughts, feelings, motives, reasoning processes, and mental states with a
view to determining the ways in which these processes and states determine our
asked himself:
style features?
105
Asking this question means that the researcher/translator introspects his own
thoughts during the process of the translation. Thus, this is the introspective method
translation he has studied in order to be able to find the equivalents of the items that
particular problem/difficulty?
d. Has the result conveyed the intended meaning of the source text correctly?
1) The source text is read thoroughly to give a full understanding of the content.
undertaken.
106
4) At the same time, researcher/translator marks down the items, grammatical,
lexical, cultural, and stylistic, that have become problems in the process of
5) These problematic items are analyzed and the researcher/translator then gives
6) Among the problems found during the process of the translation, the
The source of the data in this research is a book entitled How to Succeed as
a Freelance Translator by Corinne McKay which was published by Two Rat Press
Indonesia.
There are some terms that will be defined in this sub-chapter related to this
research:
where you yourself translate a text and, at the same time, write a commentary
with the term ‘difficulty’. While translating the text, the researcher/translator
107
encounters difficulty in rendering English source text into Indonesian. This
difficulty is, at the same time, the problem the researcher/translator is facing.
research. Annotation here means the analysis of certain aspects of the language
4. Data. The term data in this research refers to the collected items of language
that are difficult and become problems for the researcher/translator during
translation.
5. Most difficult: In this research, most difficult means that looking for the
because in this study the researcher and the translator are the same person.
7. Random sampling. In this research, random sampling means that the chosen
8. Purposeful. In this study, purposeful means all the data chosen are the most
108
3. 5 Collection of the data
No. Page/
Source Language Target Language
Para
1 9/1 I decided to write this book because Saya memutuskan untuk menulis
I love my job, and because so few buku ini karena saya mencintai
bilingual people are aware of the pekerjaan saya, dan karena begitu
2 9/1 In 2002, I was looking for a new Pada tahun 2002, saya sedang
career after eight years as a high mencari karir baru setelah delapan
109
college, and remembered how kampus saya dulu, dan ingat betapa
4 9/1 At the time, I had almost no Pada waktu itu, saya hampir tidak
5 9/1 Over the next few months I became Selama beberapa bulan kedepan,
menerjemahkan.
6 9/1 A year and some 400 résumés later, Kemudian setelah setahun dan 400
110
a flexible schedule, earning a berkembang, sementara masih
saya.
minggu di rumah.
111
association newsletter, presented menyunting berita berkala
mengerjakan penerjemahan—
9 9-10/3 At the same time, the path from Pada waktu yang bersamaan, jalur
that day with the phone book to the mulai dari hari dengan buku
day I told a client, "Sorry, I'm telepon hingga hari saya berkata
booked for the next two weeks" pada pelanggan saya “Maaf, saya
was harder than it had to be, sibuk untuk dua minggu kedepan”
terjemahan.
112
many translators' businesses fail mencintai pemasaran dan
trade, but these types of courses are penerjemahan, dan sarana lain yang
12 10/3 Part of the reason I decided to write Sebagian dari alasan saya
never run my own business before, ini adalah karena, tanpa adanya
113
my translation rates, and so on. memenuhi syarat, cara untuk
13 10/4 This book is based on the article Buku ini berdasarkan pada karya
14 10/4 Later, I expanded that article into Kemudian, saya memperluas karya
penerjemah.
many more people out there bahwa pasti ada lebih banyak orang
114
ini pun lahir.
pekerjaan ini.
19 10/5 Overall, the United States Bureau Secara keseluruhan, Biro Statistik
115
increase faster than the average penerjemah lisan dan tulisan akan
2014.
11/5 for their work, with the most recent mahal atas pekerjaan mereka,
satisfaction and less stress, since a kerja yang lebih besar dan
repair won't derail your entire work seperti janji dengan dokter gigi atau
22 11/6 Most of the time, you'll be able to Sering kali, Anda akan dapat
116
your peak energy times and your berdasarkan kekuatan puncak dan
mempekerjakan Anda.
23 11/6 Your commute will be as long as it Perjalanan Anda hanya akan sejauh
takes you to walk from your berjalan dari kamar tidur Anda ke
bedroom to your office and fire up ruang kerja Anda dan Anda dapat
Anda.
parkir.
25 11/7 Home-based workers are around Pekerja rumahan selalu ada pada
117
(ITAC) found that home-based Association and Council (ITAC)
27 12/8 Despite all of these positive reports, Meski semua laporan ini positif,
language and need to be interested yang sangat baik dalam bahasa asli
29 12/9 Equally important, and the subject Juga penting, dan pokok
118
that we'll focus on in this book, is a pembahasan yang akan kita
terjemahan.
30 12/9 When you work full-time for an Ketika Anda bekerja penuh waktu
employer, you have one job title. untuk seseorang, Anda hanya
31 12/9 When you work for yourself, you're Ketika Anda bekerja sendiri, Anda
not only the translator, but also the bukan hanya seorang penerjemah,
department head for sales and tapi Anda juga merupakan kepala
fasilitas.
32 12/9 Unless you're willing and able to Kecuali jika Anda bersedia dan
pay someone to do these tasks for mampu membayar orang lain untuk
tetap Anda.
33 21/10 Before you launch yourself into a Sebelum Anda terjun ke dalam
119
ask yourself a few questions. menanyakan diri Anda sendiri
beberapa pertanyaan.
34 12/10 Are you the type of person who is Apakah Anda jenis orang yang
do you have trouble following terdorong, rajin dan giat; atau Anda
telah berakhir?
35 12/10 Are you consistently able to meet Apakah Anda secara taat asas dapat
120
Anda kewalahan dan tidak tahu
lepas Anda.
38 12/11 Of course this is just an estimate, Tentu saja ini hanya perkiraan, dan
period will vary, but for translators orang akan berbeda-beda, tapi
39 12- For some people, for example Bagi sebagian orang, misalnya
13/11 parents of small children or full- orang tua yang memiliki anak kecil
time students who are looking for atau mahasiswa yang tidak bekerja
121
some supplemental income, the yang mencari penghasilan
spotty cash flow of a startup period tambahan, arus keuangan yang naik
keprihatinan besar.
41 13/11 It can help to focus on the fact that Hal tersebut dapat membantu untuk
have years to enjoy your freelance yang taat asas dan cukup giat,
122
pelanggan untuk usaha Anda
43 43/74 Whether you're just starting out as a Baik Anda baru saja memulai
hadapi.
off your résumé even without adalah seorang dokter dan memiliki
123
mengirimkan riwayat hidup Anda
menerjemahkan.
46 43/74 For the rest of us, it's important to Bagi kita yang tersisa, penting
langsung.
47 43/74 Here are some ways to go about Berikut adalah beberapa cara untuk
will look only at your résumé, it's akan melihat hanya pada ringkasan
124
menentukan proyek.
50 43/75 If you are e-mailing your résumé, Jika Anda mengirim ringkasan
PDF.
51 43- Remember, you are applying for Ingat, Anda sedang melamar untuk
mempertaruhkan kepercayaan
125
53 44/76 If you are not familiar at all with Jika Anda tidak akrab dengan
one for the U.S., large online job menulis riwayat hidup khususnya
can help you get started and learn “bantuan pencarian karir” yang
54 44/76 Even if you are familiar with how Walaupun Anda sudah akrab
memulai.
55 44/77 The first step in the résumé Langkah pertama dalam proses
potential clients are looking for in a meneliti apa yang calon pelanggan
126
translator. Anda cari dari seorang penerjemah.
on top of that, think about what setidaknya dua bahasa, tapi selain
your clients are seeking and what itu, pikirkan tentang apa yang para
skills you can offer that you've pelanggan cari dan kecakapan apa
pengawasan atasan.
almost all the time, and need to komputer hampir setiap waktu, dan
berhasilguna.
127
dengan para pelanggan.
60 44- Therefore, it can be a good idea to Oleh karena itu, merupakan sebuah
45/77 start out your résumé-writing gagasan yang baik untuk memulai
résumé Anda
62 45/78 This section will focus mainly on Bagian ini akan memumpun
have the résumé in your non-native dan mintalah riwayat hidup dalam
64 45/78 Following are some factors to Berikut ini adalah beberapa faktor
128
abroad. Anda untuk digunakan di A.S. atau
di luar negeri.
two pages at most, and does not hanya sebanyak satu lembar, paling
66 45 If you are going to be posting your Jika Anda akan memasang riwayat
Anda tersebut.
67 45-46 It is common to list your date and Merupakan hal yang umum untuk
jumlah anak.
69 46 For a résumé intended for the U.S., Untuk riwayat hidup yang
129
note that this type of information digunakan di A.S., perlu dicatat
besar peristiwa.
letter lets them evaluate your surat yang ditulis dengan tangan
tangan Anda.
so you would start with your first waktu yang terbalik, jadi Anda
job and end with the one you have akan memulainya dari pekerjaan
130
pekerjaan Anda sekarang.
résumé you would seldom include hidup yang digunakan di A.S. Anda
131
mengungkap wawasan mengenai
Anda.
75 46/79 Assuming you know your own Dengan anggapan bahwa Anda
name, this sounds laughably easy, mengetahui nama Anda sendiri, ini
kenyataannya tidak.
77 46-47 If you want, you can solve this Jika Anda mau, Anda dapat
Prakash.”
78 47 Choose one name and spelling, and Pilih satu nama dan ejaan, dan
any transliteration, pick one version melibatkan alih aksara, pilih satu
kembali.
132
present payment problems when berbeda juga dapat menyebabkan
berbeda.
81 47/80 If the first item on your résumé is a Jika tela pertama riwayat hidup
keterampilan Anda
secara langsung.
82 47/80 A good way to research what Cara yang baik untuk meneliti
133
qualifications your potential clients keterampilan apa saja yang
otomotif.
134
research. perangkat lunak perkantoran dan
penelitian Internet.
Spanyol--Inggris.
89 49/82 The key here is to structure your Kuncinya disini adalah untuk
135
what you can offer, not what's Anda agar dapat menarik perhatian
90 49/82 You should also include any Anda juga harus menyertakan
91 49/83 If you studied abroad in Mexico in Jika Anda belajar di luar negeri di
sertakanlah.
masukkanlah.
94 49/83 If you just taught a French class for Jika Anda baru saja mengajar kelas
136
elementary school students, include bahasa Perancis untuk murid
kebanyakan penerjemah.
96 50/84 The exception would be if you are Pengecualiannya adalah jika Anda
sending your materials through the mana Anda mungkin mengirim nas
mail or by fax instead of over the melalui pos atau fax alih-alih
97 50/84 Most of the time, you will either Sering kali, Anda akan mengirim
send a short e-mail cover letter, or baik surat lamaran singkat, atau
98 50/85 Your e-mail cover letter should be Surat lamaran surat elektronik
ke inti permasalahan.
99 50/85 Keep in mind that many translation Perlu diingat bahwa banyak usaha
137
agencies receive several thousand terjemahan menerima beberapa
your e-mail will take the time to siapapun yang menerima surat
100 50/85 Instead, pare down your message to Sebaiknya, singkatkanlah pesan
misalnya:
102 50 My résumé is attached for your Riwayat hidup saya terlampir untuk
138
laptop computer with daily dengan dukungan harian akses
105 51 Please let me know if I can provide Tolong beritahu jika saya bisa
106 52/87 Along the same lines, most Sama halnya, kebanyakan usaha
iklankan.
107 52/88 When sending inquiries by e-mail, Gunakan baris perihal yang jelas
108 53/90 If you'd like to work with direct Jika Anda ingin bekerja dengan
area are worth contacting, even if sakit atau sekolah yang ada di
139
tidak memiliki hubungan
109 53/90 Joining one of these organizations Bergabung dengan salah satu dari
pelanggan.
90,000 word document on nuclear nas 90,000 kata mengenai tata cara
probably isn't the best way to start. bukanlah cara terbaik untuk
memulai.
112 54 Look for projects that you can do a Carilah berbagai proyek yang dapat
great job on, and then use those Anda kerjakan dengan sangat baik,
Anda.
113 54 Talk about your business with Bicarakan usaha Anda dengan
everyone you know, and give them semua orang yang Anda kenal, dan
140
conversation with the receptionist mulai percakapan dengan penerima
in every office you wait in, and tamu di semua kantor yang Anda
nama Anda.
114 54-55 Volunteer for your local translators Jadilah relawan untuk himpunan
ready to give it to anyone who asks yang meringkas apa yang Anda
more about the agency and talk mempelajari lebih dan berbicara
about how you might fit in, you'll tentang cara Anda untuk bisa
pertemuan tersebut.
116 55 Don't be dissuaded if local agencies Jangan patah semangat jika usaha
141
combinations right now." memiliki pekerjaan dalam
when their needs change. diri Anda untuk turun tangan ketika
118 55 One of the biggest mistakes made Salah satu kesalahan terbesar yang
kerja.
and companies in your area that menuturkan bahasa lain Anda, dan
120 55 Even for established linguists, Bahkan bagi para ahli bahasa yang
142
yang penting.
121 55 If you're very resourceful and very Jika Anda sangat pandai dan sangat
122 55-56 Instead of just firing off e-mails or Alih-alih mengirim banyak surat
potential clients, keep a log of the untuk mendapat balasan dari para
with and what his or her response catatan nama dari orang yang
123 56 Let them know what types of Kabari mereka tentang berbagai
projects you've been working on, jenis proyek yang sedang Anda
and let them know that you would kerjakan, dan beritahu mereka
be happy to help them out with bahwa Anda akan senang untuk
143
124 56 2.3 Building up your business 2.3 Membangun usaha Anda
125 56/92 Once you've landed your first few Setelah Anda berhasil mendapatkan
you have something to tell new lebih mudah dalam artian bahwa
than the fact that you're looking for Anda katakan kepada para calon
126 56/92 However, many marketing experts Namun, banyak ahli pemasaran
mati.”
127 56/92 While this advice may seem Meskipun nasihat ini terdengar
extreme, it's important for even kasar, merupakan hal yang penting
lancar.
128 56/93 After a few years in business, many Setelah beberapa tahun dalam
144
of the time, and do not need to penerjemah cakap yang sering kali
market for more work. sibuk, dan merasa tidak perlu untuk
129 56/93 In reality, being busy all the time is Pada kenyataannya, kesibukan
prospective new clients, since you yang kuat untuk digunakan kepada
can honestly tell them that in order para calon pelanggan, karena Anda
to work for them, you will need to dapat dengan jujur memberitahu
Anda.
130 56- Following are some ways to keep Berikut ini adalah beberapa cara
57/93 the checks rolling in once you've untuk menjaga agar cek terus
gotten your business off the ground bergulir setelah usaha Anda mulai
initially. berhasil.
131 57 Preferably after you've just done an Sebaiknya setelah Anda baru saja
client, tactfully let him or her know melebihi harapan” untuk pelanggan
145
pelanggan yang puas.
132 57 Better yet, ask your happy clients to Akan lebih baik lagi, tanyakan para
put their experiences with you in pelanggan Anda yang senang untuk
nantinya.
three months; more often and your setiap sekali dalam tiga bulan; lebih
messages will grow annoying, less dari itu maka semua pesan Anda
often and the agency representative akan menjadi sesuatu yang tidak
may not remember you at all. menyenangkan, kurang dari itu dan
sekali.
agency, and I'd like to update you terdaftar dengan usaha terjemahan
the event that you have similar Anda mengenai beberapa proyek
146
bila Anda memiliki kebutuhan
for your consideration, and I look hidup terbaru saya untuk Anda
approximately half come from cold bahwa dari para pelanggan baru
138 58 Don't fall into the trap of expecting Jangan jatuh ke dalam perangkap
sedikit.
147
langsung atau secara elektronik.
141 59/94 In this situation, you have the Dalam keadaan seperti ini, Anda
142 60/95 However, you also have the Namun, Anda juga harus
143 60/95 In practice, this isn't always the Dalam kenyataannya, hal ini tidak
144 60/96 Part-timers of all flavors should pay Para pekerja paruh waktu harus
148
pendapatan.
145 61/97 In this section, we'll take a look at Pada bagian ini, kita akan melihat
berhasil.
146 61/98 Unless you have a pre-existing Kecuali jika Anda memiliki
147 61-62 Answer the phone cheerfully; when Jawab panggilan telepon masuk
148 62 However, at its most basic level, Namun, pada tingkat yang paling
149
149 62 When this doesn't happen, the Ketika hal ini tidak terjadi,
menyenangkan.
market goes up, and the market harga pasar bisa naik dan turun.
comes down.
keeps you from spending too much penganggaran yang menjaga Anda
and going into debt when work is banyak ketika rekening Anda
productive even when you don't hasil bahkan ketika Anda tidak
153 63 2.6 Setting up your office and 2.6 Mendirikan kantor dan usaha
154 63 While it's possible to spend many Meski Anda bisa menghabiskan
150
thousands of dollars setting up an ribuan dollar untuk membangun
or interpreting business, it's equally lisan atau tulisan lepas Anda, Anda
berkirta.
155 63/99 If you already have above-average Anda mungkin dapat membangun
time management skills, you may kebiasaan berdaya hasil tanpa harus
routine without putting any of these bawah ini jika Anda sudah
156 65/103 For example, block out certain Misalnya, hilangkan waktu tertentu
157 66 This can be a huge time drain for Ini bisa menjadi waktu yang sangat
151
menyediakan berbagai penawaran
terjemahan.
158 66 When I started out, I worked Ketika saya memulai, saya bekerja
I didn't have to pay a babysitter akhir pekan jadi saya tidak perlu
159 67 This could be especially valuable in Ini bisa menjadi sangat berguna
160 68/108 3.2 The ups and downs of 3.2 Pasang surut bekerja di
161 69 Can you set guidelines for your Dapatkah Anda mengatur peraturan
on times that you are "at work" and anak-anak, dll. ketika Anda
not available except in the case of “sedang bekerja” dan tidak dapat
darurat?
152
you have six to nine months' utama penghasilan Anda, punyakah
want or need more than one Anda mungkin ingin atau perlu
164 71 If you're prone to repetitive strain Jika Anda rentan terhadap cedera
injury from typing, you may want keseleo berulang karena mengetik,
165 71 If you live in an area where Jika Anda tinggal di daerah dimana
escape the home office when you cara yang ampuh untuk melarikan
166 74 This can be as simple as writing on Ini bisa sesederhana menulis dalam
153
your calendar how many hours you kalender Anda berapa lama Anda
worked and for which client, or can bekerja dan untuk pelanggan mana,
elektronik.
167 79/121 If you have poor touch-typing Jika Anda memiliki keterampilan
skills, hate typing or have problems mengetik yang kurang baik, tidak
when you type a lot, speech masalah dengan tangan atau lengan
penyelamat.
154
CHAPTER IV
The researcher/ translator has collected 167 data. Of those collected data, 25 data
are taken to be analyzed. Below are the anotation and analysis of the 25 data.
Data 1 – Transposition
Over the next few months I became involved Selama beberapa bulan kedepan, saya
and began getting some calls for translation Association (ATA) atau Perhimpunan
menerjemahkan.
Comment:
There is a change from a word class into another without changing the meaning of
155
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
Example:
But he’d taken every precaution. Tapi dia sudah sangat berhati-hati.
Comment:
called a transposition.
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
c. Transposition
(p.95)
156
Example:
His quest, which had now come to Misi Ezio, yang kini mendadak
its fruition, had begun soon after his dimulai segera setelah dia kembali
Comment:
which is a verb. There is a change from a word class into another without
transposition.
3. Theory of Translation
Example 1:
157
and Ezio left the running of dan Ezio menyerahkan tugas
Comment:
Example 2:
158
Creed: Revelation. P. 14. New Bowden, O. (2012). Assassin’s
Comment:
Example 1:
159
Comment:
Example 2:
That very evening, he made his Malam itu juga dia mengintai
Comment:
160
Data 2 – Transposition
Are you the type of person who is often Apakah Anda jenis orang yang sering
described as highly motivated, driven, a go- digambarkan sebagai orang yang memiliki
getter; or do you have trouble following semangat tinggi, terdorong, rajin dan giat;
through on a plan once the exciting idea atau Anda memiliki masalah dalam
berakhir?
Comment:
is a change from a word class into another without changing the meaning of the
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
Example:
By the time Ezio had reached his Ketika Ezio telah mencapai posisi
council chamber below him had bawahnya sudah dimulai dan telah
161
becoming heated. Bowden, O. (2012). Assassin’s
Comment:
called a transposition.
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
c. Transposition
(p.95)
Example:
162
York: Penguin Group. Trans.). Jakarta: PT. Ufuk
Comment:
called a transposition.
3. Theory of Translation
Example 1:
163
Comment:
Example 2:
Comment:
from a word class into another without changing the meaning of the
164
• Vinay and Darbelnet (1995) stated that “The method called
Example 1:
Comment:
Example 2:
bloody. berdarah.
165
Creed: Revelation. P. 313. New Creed: Revelation. (M. Violine,
Comment:
166
Data 3 – Unit Shift
I decided to write this book because I love Saya memutuskan untuk menulis buku ini
my job, and because so few bilingual people karena saya mencintai pekerjaan saya, dan
are aware of the high demand for qualified karena begitu sedikitnya orang yang pandai
Comment:
phrase. There is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
Example:
167
Publishing House. P. 14. (Original
Comment:
The word …calm… is translated into ...pria itu berjalan dengan tenang…
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
d. Unit shift
“Unit shift is a term from Catford (1965). The units are morpheme, word,
phrase, clause, sentence, and paragraph. A unit shift occurs when a ST unit
Example:
Any sign of movement. Any. Gerakan apa pun. Sekecil apa pun.
Comment:
The word Any. is translated into Sekecil apa pun. which is a phrase. There
168
3. Theory of Translation
• Catford (1965) stated that “By unit shift we can mean changes of
Example 1:
Comment:
unit shift.
Example 2:
169
Bowden, O. (2011). Assassin’s Claudia.
Comment:
• Hatim and Munday (2004) stated that “the small linguistic changes
26).
Example 1:
Pope Julius II, who had aided hati, yang telah membantunya
170
Creed: Revelation. P. 14. New Creed: Revelation. (M. Violine,
Comment:
Example 2:
Comment:
171
Data 4 – Unit Shift
This section will focus mainly on writing a Bagian ini akan memumpun terutama pada
résumé for use in the U.S.. penulisan riwayat hidup yang digunakan di
A.S..
Comment:
There is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
Example:
Comment:
There is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.
172
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
d. Unit shift
“Unit shift is a term from Catford (1965). The units are morpheme, word,
phrase, clause, sentence, and paragraph. A unit shift occurs when a ST unit
Example:
Comment:
There is a change of unit from word to phrase. This is called unit shift.
3. Theory of Translation
• Catford (1965) stated that “By unit shift we can mean changes of
173
translation equivalent of a unit at one rank in the SL as a unit of
Example 1:
2011).
Comment:
Example 2:
174
Comment:
unit shift.
• Hatim and Munday (2004) stated that “the small linguistic changes
26).
Example 1:
But when he found his voice, it Tapi ketika dia bisa bicara,
2011).
Comment:
175
Example 2:
Comment:
unit shift.
176
Data 5 – Phrasal Verb
At the time, I had almost no knowledge of Pada waktu itu, saya hampir tidak memiliki
the translation industry nor any job contacts, pengetahuan tentang industri penerjemahan
so I started out by calling every company ataupun kenalan dalam dunia kerja, jadi
listed under Translators and Interpreters in saya memulainya dengan menelpon setiap
periklanan.
Comment:
The English phrasal verb ...started out... which is a kind of idiomatic expression is
p.11).
1. Principle of Translation
………………………………………………………………………………
10-11).
177
Example:
The old manuscript tailed off there, the Naskah tua itu berhenti di situ, sisanya
rest lost, and, indeed, the parchment was hilang, dan memang perkamen itu sudah
so brittle with age that its edges crumbled sangat rapuh sehingga pinggirannya rontok
Revelation. P. 18. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:
Comment:
2. Translation Strategy
Semantic strategy
h. Paraphrase
………………………………………………………………………………
178
This is a typical strategy for the translation of idioms, for instance, for
Example:
They rolled over, each trying to get the Mereka berguling, berusaha saling
Revelation. P. 42. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:
Comment:
3. Theory of Translation
179
According to Duff (1990, p.11), English phrasal verbs belong to
idiomatic expressions.
Example 1:
“I’ll finish you off once we’ve seen “Aku habisi kau begitu kita mengurus
Comment:
Example 2:
on one another, but they shared the merendahkan, tapi mereka berasal
same country and the same language. dari negara yang sama dan
180
Creed: Revelation. P. 39. New York: Revelation. (M. Violine, Trans.).
Comment:
• Nida and Taber (1969) stated that “Frequently idioms are shifted to
Example 1:
politely, with his hands on his knees, mendengarkan, duduk dengan sopan
181
Comment:
Example 2:
He could blend in far more easily Dia bisa membaur dengan jauh lebih
than would have been possible if he’d mudah daripada jika dia diantar, …
Creed: Revelation. P. 55. New York: Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.
Comment:
182
Data 6 – Phrasal Verb
Here are some ways to go about beefing up Berikut adalah beberapa cara untuk
your résumé if you're starting from zero. memantapkan riwayat hidup Anda jika
Comment:
The English phrasal verb ...beefing up... which is a kind of idiomatic expression is
1. Principle of Translation
………………………………………………………………………………
10-11).
Example:
Revelation. P. 335. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:
183
Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 374.
Comment:
2. Translation Strategy
Semantic strategy
h. Paraphrase
………………………………………………………………………………T
his is a typical strategy for the translation of idioms, for instance, for which
Example:
Ezio set off after her and found her at last Ezio mengejarnya, dan akhirnya
184
Group. Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:
Comment:
The English phrasal verb ...set off... which is a kind of idiomatic expression
3. Theory of Translation
idiomatic expressions.
Example 1:
185
Publishing House. P. 384. (Original
Comment:
Example 2:
2011).
Comment:
186
• Nida and Taber (1969) stated that “Frequently idioms are shifted to
Example 1:
“After the explosion has gone off, “Setelah ledakan reda, aku akan
2011).
Comment:
Example 2:
Do you think we should just roll over Kau pikir kita akan menyerah saja
187
P. 391. (Original work published
2011).
Comment:
188
Data 7 – Idiom
Unless you're willing and able to pay Kecuali jika Anda bersedia dan mampu
someone to do these tasks for you, you'll be membayar orang lain untuk melakukan
doing them yourself, in addition to your berbagai pekerjaan tersebut, Anda harus
Comment:
1. Principle of Translation
………………………………………………………………………………
10-11).
Example:
189
Comment:
namely ...akhirnya...
2. Translation Strategy
Semantic strategy
i. Trope change
..........................................................................................................
Example:
190
Comment:
3. Theory of Translation
Example 1:
But life had taught him that it was Tapi, pengalaman telah
191
Publishing House. P. 10. (Original
Comment:
Example 2:
all sides with their weapons, trying to mendesaknya dari segala sisi dengan
Comment:
• Beekman and Callow (as cited in Larson 1998) stated that “idioms
192
Example 1:
Comment:
Example 2:
was just in time to stoop low as a kepadanya, dan dia tepat waktu
193
Trans.). Jakarta: PT. Ufuk
Comment:
194
Data 8 – Idiom
For some people, for example parents of Bagi sebagian orang, misalnya orang tua
small children or full-time students who are yang memiliki anak kecil atau mahasiswa
looking for some supplemental income, the yang tidak bekerja yang mencari
spotty cash flow of a startup period may not penghasilan tambahan, arus keuangan yang
Comment:
namely ...misalnya...
1. Principle of Translation
………………………………………………………………………………
Example:
195
PT. Ufuk Publishing House. P. 344.
Comment:
The English idiom ... more bark than bite... is translated in Indonesian into
2. Translation Strategy
Semantic strategy
i. Trope change
..........................................................................................................
Example:
To Ezio’s alarm, he saw Piri shouting Ezio kaget melihat Piri berteriak
orders to make sail, and his sailors were memerintahkan para kru untuk membuka
letting out the sheets frantically, in order layar. Para pelautnya merentangkan kain
to catch the wind and get out of firing layar dengan panik agar bisa menangkap
Revelation. P. 311. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:
196
Group. PT. Ufuk Publishing House. P. 366.
Comment:
The English idiom ...in order to... is translated in Indonesian into non-
3. Theory of Translation
Example 1:
The square was deserted, and Ezio Alun-alun itu kosong, dan Ezio
197
York: Penguin Group. Publishing House. P. 10. (Original
Comment:
Example 2:
He was just in time to see the Dia muncul tepat waktu untuk
Comment:
• Beekman and Callow (as cited in Larson 1998) stated that “idioms
198
Example 1:
time you Italians joined the sixteenth waktunya kalian orang-orang Itali
Comment:
Example 2:
He had done what he could, and he Dia telah berbuat sebisanya, dan dia
199
work published 2011).
Comment:
200
Data 9 – Information Change
While this advice may seem extreme, it's Meskipun nasihat ini terdengar kasar,
important for even experienced translators to merupakan hal yang penting bahkan bagi
prepare for the loss of a major client or a para penerjemah yang sudah berpengalaman
Comment:
dengan cara yang terbilang lazim, misalnya iklan TV, radio, dan koran… is
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
original.
………………………………………………………………………………
order of words” (Duff, 1990, pp. 10-11). In this research, the translator
201
borrowed the word from the source text into the target text and then
Example:
“What sport did you say you play?” "Kau pernah mengatakan suka olahraga
New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F.
published 1998).
Comment:
2. Translation Strategy
Pragmatic strategy
Information change
202
Example:
He turned and eyed her, lost. "Dokter." Davis menoleh dan menatap
“Doctor,” she repeated. “Say the first Susan dengan bingung. "Dokter," ulang
know who I’m with.” She eyed him "Ini prosedur standar NSA. Aku harus
New York: St. Martin Press. (Seuss adalah tokoh dokter dalam
komik anak-anak.)
published 1998).
Comment:
203
3. Theory of Translation
original, readership.
...............................................................................................
forms:
...............................................................................................
Example 1:
On the VR, the number of hackers Pada VR, jumlah hacker yang
the last few minutes. From now on, berlipat ganda setiap menitnya. Dari
were one big family, always eager to hacker,seperti halnya hiena (sejenis
spread the word of a new kill. anjing liar), adalah sebuah keluarga
204
Brown, D. (1998). Digital Fortress. besar. Mereka selalu bersemangat
P.168. New York: St. Martin Press. untuk menyebarkan berita tentang
buruan baru.
Comment:
Example 2:
Apparently, not only did the NSA Kelihatannya, NSA bukan saja ada,
exist, but it was considered one of the tetapi bahkan dianggap sebagai satu
intelligence data and protecting U.S. intelijen elektronik dari seluruh dunia
were even aware it existed. dari separuh abad. Hanya tiga persen
“NSA,” his buddy joked, “stands for dari penduduk Amerika yang sadar
205
‘No Such Agency.’“ akan keberadaan agensi tersebut.
P.5. New York: St. Martin Press. 'No Such Agency’ (tidak ada agensi
seperti itu)."
Comment:
206
Example 1:
Susan gave him a frown. “Okay, try Susan menatap Becker dengan dahi
Susan arched her eyebrows coyly. David menjawab tanpa ragu, "Kamar
of champions.” balik.
P.7. New York: St. Martin Press. "Ya, Catgut. Jenis senar raket squash
unggulan."
Comment:
brackets.
207
Example 2:
He’d started signing all his letters Dia mulai mengakhiri semua suratnya
over two dozen notes from David. ("Tanpa lilin, David"). Susan
They were all signed the same way. menyimpan sekitar dua lusin pesan
Brown, D. (1998). Digital Fortress. dengan cara yang sama. Without wax.
P.55. New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Benteng Digital.
Comment:
brackets.
208
Data 10 – Information Change
of their new clients, approximately half come berpengalaman memperkirakan bahwa dari
from cold contacts and half from word of para pelanggan baru mereka, sekitar
Comment:
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
original.
………………………………………………………………………………
order of words” (Duff, 1990, pp. 10-11). In this research, the translator
borrowed the word from the source text into the target text and then
209
Example:
It came from the world’s first computer– Istilah tersebut berasal dan komputer
computer developed a glitch one day, and di Universitas Harvard. Pada suatu hari,
no one was able to locate the cause. After komputer itu mengalami gangguan dan
hours of searching, a lab assistant finally tidak ada yang bisa menemukan
From that moment on, computer glitches Ternyata seekor ngegat telah hinggap di
were referred to as bugs. salah satu papan sirkuit computer itu dan
Brown, D. (1998). Digital Fortress. P.65. menghambat kerjanya. Sejak saat itu,
1998).
210
Comment:
2. Translation Strategy
Pragmatic strategy
Information change
Example:
fanfold of paper. “You need to check the tersenyum sambil melambaikan setumpuk
New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F.
1998).
211
Comment:
3. Theory of Translation
original, readership.
...............................................................................................
forms:
...............................................................................................
Example 1:
212
giving a death sentence. seolah-olah dirinya baru menjatuhkan
P.90. New York: St. Martin Press. kutebak ... karena rambutmu?"
Comment:
Example 2:
The secret behind “without wax” was Rahasia di balik 'tanpa lilin' terlalu
too sweet. Its origins were ancient. manis. Sejarahnya kuno. Selama
sculptors who made mistakes while Spanyol yang membuat kesalahan saat
patched their flaws with cera–”wax.” menambal bagian yang sompal dengan
A statue that had no flaws and cera-"lilin." Sebuah patung yang tidak
213
without wax.” The phrase eventually "patung sin cera", "patung tanpa lilin."
true. The English word “sincere” menjadi jujur atau benar. Kata dalam
P.179. New York: St. Martin Press. Brown, D. (2006). Benteng Digital.
Comment:
214
Example 1:
noticed it was already shaded out in untuk malam ini. Di situ sudah terisi
Sexton’s handwriting with the bold tulisan tangan Sexton dengan huruf
letters “P.E.”—Sexton shorthand for besar "P.E." Itu adalah singkatan yang
nobody was quite sure which. evening (malam pribadi), atau piss-
P. 65. New York: Pocket Books. semua orang)—tidak ada yang tahu
dengan pasti.
published 2001).
Comment:
215
Example 2:
the world, the word literally signified sebagai akhir dunia, kata itu secara
Comment:
216
Data 11 – Loan
If you're prone to repetitive strain injury Jika Anda rentan terhadap cedera keseleo
from typing, you may want to consider an berulang karena mengetik, ada baiknya bila
differ on whether these work for everyone. ergonomis, meski banyak pendapat yang
Comment:
source text to the target text without any change. It is called loan.
1. Principle of Translation
given context (say, the business letter). To resolve these differences, the
personal expressions, in which the writer or the speaker sets the tone. (Duff,
Example:
Ah, the Mentor has arrived. Ah, sang Mentor telah tiba.
217
Comment:
source text to the target text without any change. It is called loan.
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
b. Loan
“This strategy covers both the borrowing of individual items and the
Example:
“Ever since our Grand Master found “Sejak Master Agung kita
Comment:
source text to the target text without any change. It is called loan.
218
3. Theory of Translation
Example 1:
But here he was, in a cell in one Tapi di sinilah dia, di dalam sel
citadel that had once been the yang dulu menjadi kubu
Comment:
transferred from the source text to the target text without any
Example 2:
219
Bowden, O. (2011). Assassin’s mengentikan mereka.
Comment:
transferred from the source text to the target text without any
• Baker (1992) found that “…the loan word can then be used on its
Example 1:
220
Publishing House. P. 38.
Comment:
from the source text to the target text without any change. It is called
loan.
Example 2:
Comment:
the source text to the target text without any change. It is called loan.
221
Data 12 – Loan
If you live in an area where wireless Internet Jika Anda tinggal di daerah dimana akses
access is available in public places, a laptop internet nirkabel tersedia di tempat umum,
with Wi-Fi capabilities can be a great way to laptop dengan kemampuan Wi-Fi dapat
escape the home office when you get lonely menjadi cara yang ampuh untuk melarikan
Comment:
1. Principle of Translation
given context (say, the business letter). To resolve these differences, the
personal expressions, in which the writer or the speaker sets the tone. (Duff,
Example:
roll over his back and pitched melompati punggung prajurit itu dan
222
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:
Comment:
transferred from the source text to the target text without any change. It is
called loan.
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
b. Loan
“This strategy covers both the borrowing of individual items and the
Example:
flamethrower for Greek fire, stood Meriam Yunani, berdiri siaga dalam
primed, heater, and ready for action, keadaan sudah dipanaskan, juga siap
223
York: Penguin Group. Creed: Revelation. (M. Violine,
Comment:
from the source text to the target text without any change. It is called loan.
3. Theory of Translation
Example 1:
The red dhow with the furled Kapal dhow merah dengan layar
white sail and the silver putih yang digulung dan panji
pennant? perak?
224
Comment:
the source text to the target text without any change. It is called loan.
Example 2:
Comment:
from the source text to the target text without any change. It is called
loan.
• Baker (1992) found that “…the loan word can then be used on its
225
Example 1:
Comment:
transferred from the source text to the target text without any
Example 2:
226
Comment:
the source text to the target text without any change. It is called loan.
227
Data 13 – Calque
realized that there must be many more tersebut, saya menyadari bahwa pasti ada
people out there wondering how to use their lebih banyak orang diluar sana yang
industry, and the idea for this book was keterampilan bahasa mereka untuk terjun
Comment:
…industry… and it is integrated into the Indonesian language; the letter -i in the
last part of industri is changed from –y in industry. Therefore, this is called calque.
1. Principle of Translation
1990, p.10).
Example:
228
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s
Comment:
The word ...kastel... in the target text is borrowed from the English
The -c- in the beginning of the word is changed into –k-. The –tel is
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
b. Calque
“This strategy covers both the borrowing of individual items and the
Example:
man in dull red tunic with grey seorang pria bertunik merah gelap
229
Bowden, O. (2011). Assassin’s dan baju pelindung.
Comment:
The word ...tunik... in the target text is borrowed from the English language,
i.e. ...tunic..., and it is integrated into the Indonesian language; The -c-, the
last letter of the word tunic is changed into –k-. Therefore, this is called
calque.
3. Theory of Translation
another, but then translates literally each of its elements” (p. 149).
Example 1:
230
Publishing House. P. 16.
Comment:
The word ...sel... in the target text is borrowed from the English
language; The -c-, the first letter of the word cell is changed into s-.
Example 2:
“Just a short walk and a lot of “Cuma berjalan kaki sedikit dan
Comment:
The word ...kapten. in the target text is borrowed from the English
language; The -c-, the first letter of the word captain is changed into
k-, and the last three letters –ain are changed into –en. Therefore,
231
• Vinay and Darbelnet (as cited in Munday, 2008) stated that “calque
Example 1:
Comment:
The word ...siluet... in the target text is borrowed from the English
language; The -ho- in the middle of the word and –te in the last part
Example 2:
232
would carry him overland, perjalanan darat, melewati tanah
Comment:
233
Data 14 – Calque
Before you launch yourself into a translation Sebelum Anda terjun ke dalam karir
career, it's important to ask yourself a few terjemahan, penting untuk menanyakan diri
Comment:
The word …karir… is borrowed from the English language, which is …career…
and it is integrated into the Indonesian language; the letter k- in the beginning part
of karir is changed from c- in career. The -i- in the middle of karir is changed
1. Principle of Translation
1990, p.10).
Example:
There was no sign of any military Disini tidak ada tanda kegiatan
activity,… militer.
234
Comment:
The word ...militer... in the target text is borrowed from the English
The –er in the last part of the word militer is changed from –ary of military.
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
b. Calque
“This strategy covers both the borrowing of individual items and the
Example:
But there was no obvious sign of Tapi tidak ada tanda jelas keberadaan
Comment:
The word ...garnisun... in the target text is borrowed from the English
235
The –r-i-s-o, the middle part of the word is changed into –n-i-s-u. Therefore,
3. Theory of Translation
another, but then translates literally each of its elements” (p. 149).
Example 1:
Comment:
The word ...agen... in the target text is borrowed from the English
language; The -t, the last letter of the word agent is omitted.
236
Example 2:
Comment:
The word ...ilusi. in the target text is borrowed from the English
language; The double letter –l- in the word illusions is changed into
single –l-, and -on, the two last letters of the word illusion is
• Vinay and Darbelnet (as cited in Munday, 2008) stated that “calque
Example 1:
237
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s
Comment:
Indonesian language; The –tas in the last part of the word solidaritas
calque.
Example 2:
Comment:
238
Indonesian language; The Y- in the beginning of the word Yanisari
is changed into J-. And the double letter –s- is changed into single –
239
Data 15 – Explicitness change
Over the next few months I became involved Selama beberapa bulan kedepan, saya
and began getting some calls for translation Association (ATA) atau Perhimpunan
penerjemah.
Comment:
In the target text, the word …my… is left implicit. If it is stated explicitly, then it
1. Principle of Translation
1990, p.10).
Example:
But he had an idea of where they’d Tapi dia tahu tempat mereka menyimpan
240
Revelation. P. 11. New York: Penguin PT. Ufuk Publishing House. P. 19
Comment:
In the target text, the phrase …and overpowered him… is left implicit. If it
2. Translation Strategy
Pragmatic strategy
b. Explicitness change
the ST.
………………………………………………………………………………
Implicitation is the opposite change; bearing in mind what the readers can
Example:
Ezio turned away from the window and Ezio berbalik dari jendela dan melihat ke
241
Revelation. P. 12. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:
Comment:
In the target text, the word … cell… is left implicit. If it is stated explicitly,
3. Theory of Translation
Example 1:
There were other Assassins, others Ada para Assassin lain, rekan-rekan
who had wanted to accompany him, persaudaraan yang tahu misinya, yang
242
Bowden, O. (2011). Assassin’s Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:
Comment:
Example 2:
dreary task, he might never have mungkin dia tidak akan pernah
Comment:
243
• Nida and Taber (1969) found the following:
Example 1:
Creed: Revelation. P. 18. New York: Jakarta: PT. Ufuk Publishing House.
Comment:
In the target text, the phrase …in his mind… is left implicit. If it is
itu di pikirannya.
Example 2:
“Time you got a move on, Ezio! “Sudah saatnya kau bergerak, Ezio!
244
Penguin Group. Revelation. (M. Violine, Trans.).
Comment:
bertambah muda.
245
Data 16 – Explicitness change
As a beginning translator, the number one Sebagai penerjemah pemula, hal paling
thing your résumé needs to do is convince a utama yang diperlukan dalam ringkasan
potential client to take a chance on you terjemahan adalah meyakinkan orang yang
instead of giving the job to a more kemungkinan akan menjadi pelanggan Anda
berpengalaman.
Comment:
In the target text, the word …your… is left implicit. If it is stated explicitly, then it
should be … hal paling utama yang diperlukan dalam ringkasan terjemahan Anda
adalah …
1. Principle of Translation
1990, p.10).
Example:
As he watched, the young prince rose Pangeran muda itu berdiri dan memanggil
246
Revelation. P. 204. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:
Comment:
berdiri…
2. Translation Strategy
Pragmatic strategy
b. Explicitness change
the ST.
………………………………………………………………………………
Implicitation is the opposite change; bearing in mind what the readers can
Example:
What has my brother done for you that I Apa yang telah dilakukan adikku tapi aku
247
Bowden, O. (2011). Assassin’s Creed: Bowden, O. (2012). Assassin’s Creed:
Revelation. P. 205. New York: Penguin Revelation. (M. Violine, Trans.). Jakarta:
Comment:
In the target text, the phrase … for you… is left implicit. If it is stated
explicitly, then it should be Apa yang telah dilakukan adikku untukmu tapi
aku tidak?
3. Theory of Translation
Example 1:
then made his way to the large lalu berjalan ke gedung kayu besar
248
wooden building that held the yang berisi kantor-kantor.
2011).
Comment:
cukai…
Example 2:
Near the front of one of the lower Di depan salah satu rak pendek
could see a wooden map tube with a sebuah tabung peta kayu dengan label
2011).
249
Comment:
SOFIA SARTOR.
Example 1:
His companion was thinner, sparely Rekannya kurus dan, dinilai dari
2011).
250
Comment:
ramping, dan, …
Example 2:
crowd, whose volume grew by the semakin berang, massa terus menuju
2011).
Comment:
In the target text, the word …whose volume grew by the minute…
251
Data 17 – Expansion
In 2002, I was looking for a new career after Pada tahun 2002, saya sedang mencari karir
eight years as a high school French teacher, baru setelah delapan tahun menjadi guru
and hoping to find a work-from-home job bahasa Perancis di sekolah menengah atas,
Comment:
The words …work-from-home… which consist of three words are translated into
...yang dapat saya lakukan di rumah… which consist of six words, therefore it is
called expansion.
1. Principle of Translation
1990, p.10).
Example:
252
PT. Ufuk Publishing House. P. 10.
Comment:
berkelin dan dengan angin yang menusuk. which consist of eleven words.
2. Translation Strategy
Semantic strategy
f. Distribution change
Example:
All seemed at rest, except for the Semua seperti berhenti, kecuali pria
young man in white, walking. muda berpakaian putih ini, yang sedang
253
Comment:
The word …walking… which is only one word is translated into …yang
3. Theory of Translation
• Nida and Taber (1969) stated that “some expressions, however, are
Example 1
Comment:
they are translated into the target text with 6 words, Dengan
expansion.
Example 2:
254
Source Text Target Text
Comment:
The source text has 5 words, And he knew this castle., and they are
translated into the target text with 7 words, Dia pun tahu seluk
• “...it is essential that the translator accept the fact that a single source
Example 1:
255
(Original work published 2011).
Comment:
The source text has 4 words, From charts and diagrams., and they
are translated into the target text with 6 words, Berkat membaca
Example 2:
Comment:
Data 18 – Expansion
256
Source Text Target text
Given the global reach of businesses in the Menimbang jangkauan perusahaan yang
21st century, translators are employed in mendunia di abad ke-21 ini, penerjemah
almost every conceivable business sector, dipekerjakan hampir di setiap bidang usaha
from banking to museums to health care to yang dapat Anda bayangkan, dari
tinggi.
Comment:
The word …conceivable… which consists of only one word is translated into
...yang dapat Anda bayangkan… which consist of four words, therefore it is called
expansion.
1. Principle of Translation
1990, p.10).
Example:
257
Publishing House. P. 203. (Original
Comment:
2. Translation Strategy
Semantic strategy
f. Distribution change
Example:
Comment:
258
The source text has three words, Curse these Crusaders! and they are
translated into the target text with five words, Terkutuklah para kesatria
3. Theory of Translation
• Nida and Taber (1969) stated that “some expressions, however, are
Example 1
Comment:
259
The source text has two words, Bright sunshine,… and they are
translated into the target text with four words, Sinar matahari yang
Example 2:
Comment:
The source text has three words, The earthquake did. and they are
translated into the target text with five words, Terbuka sendiri
• “...it is essential that the translator accept the fact that a single source
Example 1:
260
Source Text Target Text
Comment:
The source text has one word, …reload… and it is translated into
Example 2:
Comment:
261
The source text has two words, Nothing happened. and they are
translated into the target text with four words, Tidak ada yang
Data 19 – Compression
262
Source Text Target text
Your commute will be as long as it takes Perjalanan Anda hanya akan sejauh
you to walk from your bedroom to your berjalan dari kamar tidur Anda ke ruang
office and fire up the computer while still in kerja Anda dan Anda dapat menyalakan
Comment:
The English phrase in source text ...as long as it takes you... consists of six words
1. Principle of Translation
1990, p.10).
Example:
Comment:
263
The English phrase in source text And it hadn’t succeeded yet. consists of
five words and it is translated into three words Dan tidak berhasil. It is
called compression.
2. Translation Strategy
Semantic strategy
f. Distribution change
“same” semantic components over ... fewer items (compression)” (p. 104).
Example:
No one had an eye for it. Tidak seorang pun melihat dia.
Comment:
The English phrase in source text No one had an eye for it. consists of
seven words and it is translated into five words Tidak seorang pun melihat
3. Theory of Translation
264
• Nida and Taber (1982) stated that in types of reduction, “There are
The term ‘reduction’ by Nida and Taber has the same meaning with
refers to the target text translation which has fewer words than the
original text.
Example 1:
Comment:
The English phrase in source text His thoughts were restless, too.
Example 2:
265
Source Text Target Text
so long, only for it all to come sejauh dan selama ini, hanya
Comment:
The English phrase in source text Had he traveled so far and for so
called compression.
• Larson (1998) stated that “…it is essential that the translator accept
the fact ... that what is several words in the source text will
Example 1:
lips. bibirnya.
266
Creed: Revelation. P. 11. New Creed: Revelation. (M. Violine,
Comment:
The English phrase in source text A grim smile formed on his lips.
Example 2:
published 2011).
Comment:
The English phrase in source text And they hadn’t killed him yet.
Data 20 – Compression
267
Source Text Target text
Please let me know if I can provide you Tolong beritahu jika saya bisa memberikan
Comment:
The English phrase in source text Please let me know... consists of four words and
1. Principle of Translation
1990, p.10).
Example:
Comment:
The English phrase in source text ...shook his head... consists of three
compression.
2. Translation Strategy
268
Semantic strategy
f. Distribution change
“same” semantic components over ... fewer items (compression)” (p. 104).
Example:
published 2011).
Comment:
The English phrase in source text Would you be willing to help me find
out? consists of nine words and it is translated into five words Kau mau
3. Theory of Translation
• Nida and Taber (1982) stated that in types of reduction, “There are
The term ‘reduction’ by Nida and Taber has the same meaning with
269
refers to the target text translation which has fewer words than the
original text.
Example 1:
Comment:
Example 2:
“I’ll look forward to that,” she “Aku tunggu,” jawab wanita itu,
270
Creed: Revelation. P. 215. New Creed: Revelation. (M. Violine,
Comment:
• Larson (1998) stated that “…it is essential that the translator accept
the fact ... that what is several words in the source text will
Example 1:
Comment:
271
The English phrase in source text Sofia’s calculations had been
Example 2:
ago. sekali.
Comment:
called compression.
Data 21 – Antonym
272
Source Text Target text
If you are going to be posting your résumé Jika Anda akan memasang riwayat hidup
on the Internet, you might consider Anda di Internet, ada baiknya jika Anda
removing your physical address from that tidak mengikutsertakan alamat pribadi
tersebut.
Comment:
…removing… is positive and it is translated into its antonym include, of which the
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
original.
………………………………………………………………………………
researcher/translator translated the word in the source text into its antonym
…tidak mengikutsertakan….
Example:
273
Source Text Target Text
man’s voice said, only yards terdengar dari jarak beberapa yard dari
The hazy shape of a man Sesosok tubuh seorang lelaki yang tidak
Point. P. 32. New York: Pocket Brown, D. (2006). Titik Muslihat. (I.B.
Comment:
…hazy… is positive and it is translated into its antonym clear, of which the
…tidak jelas….
2. Translation Strategy
Semantic strategy
b. Antonymy
274
Example:
starting to realize that it’s time to hari, dan rakyat Amerika mulai
stop spending and start mending. sadar bahwa sudah saatnya mereka
Comment:
3. Theory of Translation
Theory 1
275
direct equivalent in the receptor language, but there
Example 1:
P. 12. New York: Pocket Books. Dia sadar, pemikiran itu cukup ironis.
published 2001).
Comment:
276
Example 2:
Comment:
Theory 2
............................................................................................................
277
There are many translation situations where this technique can be
Example 1:
Comment:
salah….
278
Example 2:
2001).
Comment:
279
Data 22 – Antonym
If you have poor touch-typing skills, hate Jika Anda memiliki keterampilan mengetik
typing or have problems with your hands or yang kurang baik, tidak suka mengetik atau
arms hurting when you type a lot, speech memiliki masalah dengan tangan atau
recognition software can be a lifesaver. lengan Anda yang sakit ketika terlalu lama
Comment:
…hate… is positive and it is translated into its antonym like, of which the
suka….
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
original.
………………………………………………………………………………
researcher/translator translated the word in the source text into its antonym
translated into its antonym like, of which the translation is suka combined
280
Example:
The transmission was faint, but sepuiuh kaki di atas kepala kedua
Comment:
…faint… is positive and it is translated into its antonym clear, of which the
…tidak jelas….
281
2. Translation Strategy
Semantic strategy
b. Antonymy
Example:
“You have a skeptical look "Kau sepertinya tidak percaya," kata Presiden
Point. P. 30. New York: Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. P. 46.
Comment:
3. Theory of Translation
Theory 1
282
may be lexical item with an exact opposite meaning
Example 1:
“Absurd! Does the President have "Sungguh tidak masuk akal! Apakah
Comment:
Example 2:
Although the hole was clearly Walau lubang besar itu jelas
visible, any curious soul who terlihat, siapa pun yang datang
ventured too close and accidentally terlalu dekat dan tidak sengaja
283
slipped in would be in dire jeopardy. terpeleset akan celaka.
Comment:
Theory 2
............................................................................................................
Example 1:
284
Herney was average in height, Zachary Herney hanyalah
2001).
Comment:
Example 2:
back to the White House for yang tadi mengantar saya ke sini,
285
Point. P. 77. New York: Pocket Brown, D. (2006). Titik Muslihat.
Comment:
286
Data 23 – Cohesion Device (Intratextual reference)
progress so that you can work on them from yang sedang Anda kerjakan melalui surat
Comment:
The English pronoun …them… in the source text is a cohesion device belongings
1. Principle of Translation
e. Style and clarity. “The translator should not change the style of the
original.
………………………………………………………………………………
cohesion device in the source text into its reference in the target text.
287
Example:
“So — straight into it. Curses. They "Jadi... langsung ke pokok masalah.
and the Goblet of Fire. P.211. New Rowling, J.K. (2001). Harry Potter
published 2000).
Comment:
2. Translation Strategy
Syntactic strategies
Cohesion change
288
Example:
torture someone if you can perform pisau untuk menyiksa orang kalau
Curse. . . . That one was very Cruciatus... Kutukan itu juga sangat
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry Potter
and the Goblet of Fire. P.215. New dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).
published 2000).
Comment:
3. Theory of Translation
Theory 1
289
language to language. Such cohesion devices as
Example 1:
“I’m going to bed,” said Harry "Aku mau tidur," kata Harry
pulled on his pajamas and got atas tempat tidurnya, tetapi dia
2000).
Comment:
290
Example 2:
Potter and the Goblet of Fire. Potter dan Piala Api. (L.
Comment:
Theory 2
291
in the surrounding sentences and paragraphs. Cohesion is a
Example 1:
jacket and the turn-ups of Fred’s jaket George dan lipatan kaki
292
Comment:
Example 2:
Comment:
293
Data 24 – Clause Structure Change (Active to Passive)
All of these are important items to consider Semua hal tersebut adalah berbagai tela
Comment:
The word …consider… which is an active verb is translated into passive voice,
1. Principle of Translation
b. Form. “The ordering of words and ideas in the translation should match
........................................................................................................................
But differences in language structure often require changes in the form and
Example:
was in more danger than they were. keadaan Hermione lebih rawan
and the Goblet of Fire. P. 125. New Rowling, J.K. (2001). Harry Potter
294
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka
published 2000).
Comment:
The word ...had said... which is an active verb is translated into a passive
voice, namely had been said which is translated into …dikatakan… in the
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
“...changes that have to do with the structure of the clause in terms of its
Example:
Diggory and strode off toward the Diggory dan berjalan ke arah tempat
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry Potter
and the Goblet of Fire. P. 132. New dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).
published 2000).
295
Comment:
The phrase ...had found... which is active is translated into passive voice,
3. Theory of Translation
Example 1:
296
Comment:
Example 2:
Potter and the Goblet of Fire. P. Potter dan Piala Api. (L.
2000).
Comment:
297
• Vinay and Darbelnet (1995) as cited in Munday (2008) stated that:
following lines:
............................................................................................................
Example 1:
had bought for her, Harry, and untuknya, Harry, dan Ron di
Potter and the Goblet of Fire. P. Potter dan Piala Api. (L. Srisanti,
Comment:
298
Example 2:
2000).
Comment:
299
Data 25 – Clause Structure Change (Active to Passive)
fluency in at least two languages; translators selain kefasihan dalam setidaknya dua
language and need to be interested in and menjadi penulis yang sangat baik dalam
skilled at terminology research using both bahasa asli mereka dan diharuskan untuk
paper dictionaries and the Internet. memiliki minat dan kemampuan dalam
internet.
Comment:
The word …need… which is an active verb is translated into passive voice
1. Principle of Translation
b. Form. “The ordering of words and ideas in the translation should match
........................................................................................................................
But differences in language structure often require changes in the form and
Example:
“And it begins — and ends — with "Dan cerita ini diawali — dan
300
my young friend here.” diakhiri — oleh teman kecilku ini.”
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter Rowling, J.K. (2001). Harry Potter
and the Goblet of Fire. P. 652. New dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.).
published 2000).
Comment:
The two words ...begins — and ends... which are active verbs are translated
2. Translation Strategy
Syntactic strategy
“...changes that have to do with the structure of the clause in terms of its
Example:
“Not once, in over a thousand "Tak satu kali pun, dalam buku
mention that we are all colluding in dari seribu halaman ini disebutkan
301
and the Goblet of Fire. P. 238. New Rowling, J.K. (2001). Harry Potter
2000).
Comment:
3. Theory of Translation
Example 1:
302
Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.
2000).
Comment:
Example 2:
published 2000).
Comment:
303
• Vinay and Darbelnet (1995) as cited in Munday (2008) stated that:
following lines:
............................................................................................................
Example 1:
Comment:
Example 2:
It had happened when the car the Terjadinya ketika mobil yang
304
Rowling, J.K. (1999). Harry Rowling, J.K. (2001). Harry
1999).
Comment:
305
4.2 Synthesis
The result of the analysis is synthesized as follows. Of the 167 data found
during the process of translation, the researcher/translator has analyzed the 25 data
which are the most difficult ones. The translation strategies used for analyzing these
25 data are:
1. Syntactic Strategies
4) Transposition (2 data)
2. Semantic Strategies
1) Antonymy (2 data)
3. Pragmatic Strategies
1. Meaning (8 data)
2. Idiom (4 data)
3. Form (2 data)
5. Registers (2 data)
306
4.3 Findings
The analysis of the data was based on the principles of translation according
to Duff (1990, pp. 10-11) and translation strategies according to Chesterman (2000,
pp. 87-116). All in all there are 30 translation strategies and 13 principles of
translation. Based on the result of the analysis, it was found that not all of the 30
translation strategies and 5 principles of translation were used because there were
only 25 data analyzed. It means that supposing the researcher had analyzed more
than 25 data, all the translation strategies and all the principles of translation might
should master the English language as well as the Indonesian language; (2) the
especially Microsoft Office; (4) a translator works alone and has no friends, the
307
CHAPTER V
5.1 Discussion
strategies and the principles of translation were not used because it depended on the
seven translation strategies which were not used in this research, they were 1)
Phrase structure change. The reason why this strategy was not used was that there
modification in the noun phrase, person, tense and mode in the verb phrase. 2)
Sentence structure change. This strategy was not used because there were no
changes between main-clause and sub-clause status and sub-clause types in the
translation process. 3) Level shift. This strategy was not employed because there
were no changes in the level shift of phonology, morphology, syntax and lexis
because there was no equivalent phonology, morphology, syntax and lexis in the
target text found during the translation process. 4) Scheme change. This strategy
was not used because rhetorical schemata, such as parallelism, alliteration, metrical
rhythm and rhyming were not found during the translation process. 5) Converses.
This strategy is not used because the opposing viewpoints were not found in during
the translation process. 6) Abstraction change. The reason why this strategy is not
used is because the researcher/translator could not find sentences which should be
translated from abstract to concrete or vice versa. 7) Other semantic changes. The
reason why the researcher/translator did not use this strategy is because the
308
changing of modulations of various kinds, such as the change of physical sense or
deictic direction was not found in the text that has been translated by the
researcher/translator.
Supposing the whole book has been translated, not only 15.000 words, then
maybe more difficulties/problems/data will be found and it may lead to the use of
all the items of the principles of translation, as well as the translation strategies.
That the researcher/translator has translated only 15.000 words instead of the whole
book is one of the weakness of this research. So is the case with theories of
translation and theories of languages, only the relevant ones have been used by the
theories of translation that can be employed. However, not all of them are acessible
for the researcher/translator. This fact is the second weaknesses of this research.
5.2 Conclusion
with commentary has two problems namely: (1) What are the difficulties
How are those difficulties solved in the translation? The first problem is very
important for the researcher/translator as this research is the ultimate result of the
looking for the equivalents in the target language. Those difficulties should
especially be stressed here as one of the procedure in the course of translating as the
309
is as much more important as it shows the competence of the researcher in solving
translation strategies, and principles of translation are used for analyzing, due to the
5.3 Recommendation
the same topic, annotated translation, to use Indonesian source text to be translated
into English target text and also to collect more data in order to make a more
ellaborate analysis.
310
BIBLIOGRAPHY
Alwi et al. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa dan
Balai Pustaka.
Brown, D. (2006). Benteng Digital. (F. Halim, Trans.). Jakarta: PT. Serambi Ilmu
Semesta. (Original work published 1998).
Brown, D. (2006). Titik Muslihat. (I.B. Koesalamwardi & H.M. Tanaja, Trans.).
Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. (Original work published 2001).
Duff, A. (1981). The Third Language. New York: Pergamon Press Inc.
311
Hervey, S & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation
Method, French-English. New York: Routledge.
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation.
Netherlands: E. J. Brill, Leiden.
Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York:
Scholastic Press.
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. New York: Scholastic
Press.
Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. New York:
Scholastic Press.
Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic
Press.
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Batu Bertuah. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta:
PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1997).
Rowling, J.K. (2000). Harry Potter dan Kamar Rahasia. (L. Srisanti, Trans.).
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1999).
312
Rowling, J.K. (2001). Harry Potter dan Piala Api. (L. Srisanti, Trans.). Jakarta: PT.
Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 2000).
Rowling, J.K. (2001). Harry Potter dan Tawanan Azkaban. (L. Srisanti, Trans.).
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1999).
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Philadelphia: John Benjamins North America.
313
APPENDIX
Page/
Source Language Target Language
Para
9/1 I decided to write this book because I Saya memutuskan untuk menulis
love my job, and because so few buku ini karena saya mencintai
bilingual people are aware of the high pekerjaan saya, dan karena begitu
9/1 In 2002, I was looking for a new Pada tahun 2002, saya sedang
career after eight years as a high mencari karir baru setelah delapan
school French teacher, and hoping to tahun menjadi guru bahasa Perancis
bahasa saya.
314
I thought back to a translation Saya masih ingat ketika saya magang
and remembered how much I had dulu, dan ingat betapa saya
9/1 At the time, I had almost no Pada waktu itu, saya hampir tidak
by calling every company listed kenalan dalam dunia kerja, jadi saya
halaman periklanan.
9/1 Over the next few months I became Selama beberapa bulan kedepan, saya
9/1 A year and some 400 résumés later, I Kemudian setelah setahun dan 400
still allowing me to work from home bahasa Inggris, dan usaha terjemahan
315
on a flexible schedule, earning a saya pun terus berkembang,
keluarga saya.
business, the effort paid off; after memasarkan usaha terjemahan saya
earned my highest gross income ever membuahkan hasil; setelah tiga tahun
rumah.
316
annual conference of the American perkumpulan penerjemah setempat,
penerjemahan—pendeknya, saya
saya.
9-10/3 At the same time, the path from that Pada waktu yang bersamaan, jalur
day with the phone book to the day I mulai dari hari dengan buku telepon
told a client, "Sorry, I'm booked for hingga hari saya berkata pada
the next two weeks" was harder than pelanggan saya “Maaf, saya sibuk
it had to be, because there is a real untuk dua minggu kedepan” lebih
because they love languages and lapangan pekerjaan ini karena mereka
writing, not because they love mencintai bahasa dan menulis, bukan
because they lack basic business terjemahan yang gagal karena mereka
317
skills. tidak memiliki cukup keterampilan
usaha dasar.
10/3 If you'd like to succeed as a freelance Jika Anda ingin berhasil sebagai
types of courses are easier to locate. penerjemahan, dan sarana lain yang
mudah ditemukan.
10/3 Part of the reason I decided to write Sebagian dari alasan saya
this book was because, having never memutuskan untuk menulis buku ini
318
cara untuk menentukan ongkos
10/4 This book is based on the article Buku ini berdasarkan pada karya tulis
10/4 Later, I expanded that article into an Kemudian, saya memperluas karya
very popular with aspiring translators. daring yang terus menjadi sangat
penerjemah.
more people out there wondering how bahwa pasti ada lebih banyak orang
to use their language skills to break diluar sana yang bertanya-tanya cara
idea for this book was born. mereka untuk terjun kedalam industri
319
pekerjaan ini.
in the 21st century, translators are yang mendunia di abad ke-21 ini,
conceivable business sector, from setiap bidang usaha yang dapat Anda
10/5 If you have a special skill or interest Jika Anda memiliki keterampilan
pay for your services, and you'll get Anda dipastikan akan menemukan
to work on materials that interest you. pelanggan yang mau membayar jasa
minati.
10/5 Overall, the United States Bureau of Secara keseluruhan, Biro Statistik
the average until at least 2014. lisan dan tulisan akan meningkat
320
10-11/5 Translators are usually well paid for Penerjemah biasanya dibayar mahal
their work, with the most recent atas pekerjaan mereka, berdasarkan
hours a week or more, live a very mereka bekerja 40 jam per minggu
self-directed lifestyle and can tailor atau lebih, menjalani gaya hidup yang
their work day around other interests sangat mandiri dan dapat
11 The good news about virtual work Kabar baik mengenai kerja maya
321
30:1 di antara ‘kesempatan’ kerja-
rumah.”
11/6 Although there are definitely some Meskipun sudah pasti ada pelanggan
U.S. work from home, so translation Amerika Serikat bekerja dari rumah,
agencies are used to this business jadi usaha terjemahan sudah terbiasa
model, and don't think it's odd to dengan contoh usaha seperti ini, dan
dari rumah.
11/6 Home work has a lot of advantages Kerja di rumah memiliki banyak
for you as the home worker, and for keuntungan untuk Anda yang menjadi
11/6 By working from home, you'll Dengan bekerja dari rumah, Anda
satisfaction and less stress, since a kerja yang lebih besar dan mengalami
won't derail your entire work day. janji dengan dokter gigi atau
322
perbaikan perapian tidak akan
11/6 Most of the time, you'll be able to Sering kali, Anda akan dapat
structure your work day around your menyusun hari kerja Anda
peak energy times and your family's berdasarkan kekuatan puncak dan
Anda.
11/6 Your commute will be as long as it Perjalanan Anda hanya akan sejauh
takes you to walk from your bedroom berjalan dari kamar tidur Anda ke
to your office and fire up the ruang kerja Anda dan Anda dapat
11/6 Not surprisingly, most home workers Tak mengherankan jika kebanyakan
11/7 Likewise, working from home often Demikian juga, bekerja dari rumah
community and the world as a whole. sangat positif pada masyarakat dan
11/7 Less commuting means less traffic Berkurangnya perjalanan kerja berarti
congestion, less fuel usage and less berkurangnya kemacetan lalu lintas,
323
tempat parkir.
11/7 Home-based workers are around Pekerja rumahan selalu ada pada
keluarga mereka.
workers are absent from work less menemukan bahwa tingkat membolos
umumnya.
Anda?
12/8 Despite all of these positive reports, Meski semua laporan ini positif,
324
cocok untuk Anda.
need to be interested in and skilled at yang sangat baik dalam bahasa asli
kamus internet.
12/8 Translators also need to be avid Para penerjemah juga harus sangat
readers in their native and non-native gemar membaca dalam bahasa ibu
languages in order to keep up their dan bahasa asing yang mereka kuasai
peristiwa dunia.
12/9 Equally important, and the subject Juga penting, dan pokok pembahasan
that we'll focus on in this book, is a yang akan kita pumpun dalam buku
terjemahan.
12/9 When you work full-time for an Ketika Anda bekerja penuh waktu
325
employer, you have one job title. untuk seseorang, Anda hanya
12/9 When you work for yourself, you're Ketika Anda bekerja sendiri, Anda
not only the translator, but also the bukan hanya seorang penerjemah,
department head for sales and tapi Anda juga merupakan kepala
fasilitas.
12/9 Unless you're willing and able to pay Kecuali jika Anda bersedia dan
someone to do these tasks for you, mampu membayar orang lain untuk
tetap Anda.
21/10 Before you launch yourself into a Sebelum Anda terjun ke dalam karir
beberapa pertanyaan.
12/10 Are you the type of person who is Apakah Anda jenis orang yang sering
trouble following through on a plan rajin dan giat; atau Anda memiliki
326
once the exciting idea stage is over? masalah dalam mengikuti rencana
berakhir?
12/10 Are you consistently able to meet Apakah Anda secara taat asas dapat
shopping websites as soon as the boss pengarahan, atau apakah Anda jenis
Anda pergi?
memulainya?
327
usaha terjemahan lepas Anda.
12/11 Of course this is just an estimate, and Tentu saja ini hanya perkiraan, dan
period will vary, but for translators orang akan berbeda-beda, tapi untuk
language pair (for example French, pasangan bahasa yang cukup umum
working less than full time. selama setidaknya enam bulan untuk
12- For some people, for example parents Bagi sebagian orang, misalnya orang
13/11 of small children or full-time students tua yang memiliki anak kecil atau
who are looking for some mahasiswa yang tidak bekerja yang
flow of a startup period may not be a keuangan yang naik turun dari masa
keprihatinan besar.
328
business gets up to speed, or plan on pekerjaan Anda yang sekarang hingga
13/11 It can help to focus on the fact that Hal tersebut dapat membantu untuk
have years to enjoy your freelance asas dan cukup giat, bertahun-tahun
lifestyle and income after your startup selanjutnya, Anda akan menikmati
berakhir.
13/12 So to all of you out there wondering, Jadi untuk Anda semua di luar sana
living?," I wish you happy reading, gelar berbagai bahasa asing sebagai
menerjemahkan!
329
43/74 Whether you're just starting out as a Baik Anda baru saja memulai sebagai
Anda hadapi.
43/74 For most beginning translators, it will Bagi kebanyakan penerjemah pemula,
unless you have either a degree in pekerjaan yang bergaji tinggi kecuali
43/74 If you have both excellent language Jika Anda mempunyai keterampilan
technical field, for example if you are bidang yang berkenaan dengan ilmu
may be worth sending off your adalah seorang dokter dan memiliki
menerjemahkan.
330
43/74 For the rest of us, it's important to Bagi kita yang tersisa, penting untuk
langsung.
43/74 Here are some ways to go about Berikut adalah beberapa cara untuk
Anda.
43/75 Since some translation agencies will Karena beberapa usaha terjemahan
look only at your résumé, it's akan melihat hanya pada ringkasan
one, as your cover letter may never be untuk memiliki ringkasan terjemahan
seen by the person responsible for yang taat asas, karena surat lamaran
43/75 If you are e-mailing your résumé, you Jika Anda mengirim ringkasan
331
should send it in either Microsoft terjemahan Anda dalam bentuk surat
43/75 Whatever the format of your résumé, Apa pun bentuk ringkasan terjemahan
ejaan.
43- Remember, you are applying for Ingat, Anda sedang melamar untuk
yang baik?
44/75 Let's look at some important features Mari kita lihat beberapa ciri penting
dengan baik.
44 2.1.2 A new résumé for a new 2.1.2 Riwayat hidup baru untuk
one thing your résumé needs to do is paling utama yang diperlukan dalam
332
convince a potential client to take a ringkasan terjemahan adalah
lebih berpengalaman.
44/76 Many beginning translators fail from Banyak penerjemah pemula yang
the get-go because they use the same gagal dari awal karena mereka
résumé that they've been sending out menggunakan riwayat hidup yang
to look for a job in banking, health sama yang telah mereka kirim untuk
sebagai penerjemah.
44/76 If you are not familiar at all with Jika Anda tidak akrab dengan
writing a résumé, or with writing one menulis riwayat hidup, atau menulis
for the U.S., large online job search riwayat hidup khususnya di Amerika
333
search help" sections that can help mempunyai bagian “bantuan
you get started and learn how to pencarian karir” yang luas yang dapat
44/76 Even if you are familiar with how to Walaupun Anda sudah akrab dengan
write a strong résumé, spend some cara menulis riwayat hidup yang
time on the Web looking at how other mantap, habiskan waktu sejenak di
memulai.
44/77 The first step in the résumé Langkah pertama dalam proses
clients are looking for in a translator. meneliti apa yang calon pelanggan
top of that, think about what your setidaknya dua bahasa, tapi selain itu,
clients are seeking and what skills pikirkan tentang apa yang para
you can offer that you've already pelanggan cari dan kecakapan apa
334
developed in your current career. yang dapat Anda tawarkan yang
Anda sekarang.
almost all the time, and need to know komputer hampir setiap waktu, dan
specialization. mereka.
44/77 Some or all of these skills may be Beberapa atau semua keterampilan ini
transferable from your current career. dapat dipindahkan dari karir Anda
sekarang.
44- Therefore, it can be a good idea to Oleh karena itu, merupakan sebuah
335
45/77 start out your résumé-writing process gagasan yang baik untuk memulai
down the key career skills you've Anda dengan memikirkan atau
pelanggan baru.
45 2.1.3 The structure of your résumé 2.1.3 Struktur riwayat hidup Anda
45/78 This section will focus mainly on Bagian ini akan memumpun terutama
writing a résumé for use in the U.S.. pada penulisan riwayat hidup yang
digunakan di A.S..
target languages so that you can apply hidup baik dalam bahasa sasaran dan
sasaran.
45/78 Make sure to follow good translation Pastikan Anda sendiri mengikuti
practice yourself and have the résumé praktik penerjemahan yang baik dan
336
Asli.
45/78 Following are some factors to Berikut ini adalah beberapa faktor
negeri.
45 A résumé for use in the U.S. is quite Riwayat hidup yang digunakan di
lainnya.
two pages at most, and does not hanya sebanyak satu lembar, paling
elektronik.
45 If you are going to be posting your Jika Anda akan memasang riwayat
résumé on the Internet, you might hidup Anda di Internet, ada baiknya
address from that version of your alamat pribadi Anda dalam bentuk
337
45 A U.S. résumé can be organized Riwayat hidup yang digunakan di
starting with your current job and urutan waktu (biasanya dimulai dari
Keterampilan, dll).
typeset (not hand written), and uses A.S. selalu diketik (tidak ditulis
“mengelola”, dll.
prospective employer will gain from negara lain, juga cenderung untuk
hiring the candidate, rather than what menegaskan apa yang calon majikan
the candidate would like to gain from akan dapatkan dari mempekerjakan
338
peroleh dari sang majikan.
pribadi.
45-46 It is common to list your date and Merupakan hal yang umum untuk
46 For a résumé intended for the U.S., Untuk riwayat hidup yang digunakan
note that this type of information di A.S., perlu dicatat bahwa jenis
for employers to ask for it in most Anda yang digunakan di A.S. karena
peristiwa.
through the mail, it is sometimes seen yang digunakan di Eropa melalui pos,
résumé and cover letter. bila riwayat hidup dan sampul surat
339
46 Many European employers feel that a Para majikan di Eropa merasa bahwa
hand written résumé or cover letter riwayat hidup atau sampul surat yang
skills and may also be submitted for mereka untuk menilai keterampilan
you would start with your first job jadi Anda akan memulainya dari
and end with the one you have now. pekerjaan pertama Anda dan berakhir
promotional in nature, and use more Eropa juga cenderung kurang bersifat
jawab termasuk…”
340
46 For example, while on a U.S. résumé Misalnya, sementara dalam riwayat
you would seldom include levels of hidup yang digunakan di A.S. Anda
section might include every school kedua jenis sekolah tersebut, dalam
46/79 The first item on your résumé will be Tela pertama pada riwayat hidup
46/79 Assuming you know your own name, Dengan anggapan bahwa Anda
this sounds laughably easy, but it mengetahui nama Anda sendiri, ini
kenyataannya tidak.
46/79 Here are some observations on why Berikut ini adalah beberapa
341
it's necessary to give some thought to pengamatan tentang perlunya
dwibudaya:
46 You may want to clarify your gender. Ada baiknya bila Anda memperjelas
46 In your source language culture, your Dalam budaya bahasa sumber Anda,
46-47 If you want, you can solve this Jika Anda mau, Anda dapat
Prakash.”
342
countries. mengirimkan berbagai riwayat hidup
mereka.
47 Choose one name and spelling, and Pilih satu nama dan ejaan, dan
47 Especially if your name involves any Terutama jika nama Anda melibatkan
transliteration, pick one version and alih aksara, pilih satu bentuk dan
47/80 This section, which goes below your Bagian ini, yang berada di bawah
name and contact information and nama Anda dan orang yang dapat
and Profile section, is key to getting disebut sebagai bagian Tujuan dan
47/80 If the first item on your résumé is a Jika tela pertama riwayat hidup Anda
343
of work as an auto mechanic with no pekerjaan Anda sebagai montir mobil
highlight this fact right away. bahasa Inggris dan Jepang dan
47/80 A good way to research what Cara yang baik untuk meneliti
pelanggan mereka.
344
memulai riwayat hidup Anda dengan
meyakinkan.
47/80 Following are some sample Berikut ini adalah beberapa contoh
karir lain.
otomotif.
Jepang.
345
lunak perkantoran dan penelitian
Internet.
deadlines per day and providing waktu per hari dan memberi
kepada pelanggan.
berdwibahasa Spanyol--Inggris.
346
three years' experience providing tahun 1995 termasuk tiga tahun
terbatas.
kedokteran.
laporan kedokteran.
49/81 2.1.6 The body of the résumé 2.1.6 Bagian utama riwayat hidup
49/81 Next, you'll have to decide whether to Selanjutnya, Anda harus memutuskan
urutan waktu.
49/81 If the type of translation work you're Jika jenis pekerjaan menerjemahkan
current work, you might opt for a berkaitan dengan pekerjaan Anda
347
riwayat hidup secara urutan waktu.
lawyer and would like to do legal Anda adalah sebagai pengacara dan
new path, for example if you've menjalani jalur yang sama sekali
worked as a ski instructor for five baru, misalnya jika Anda bekerja
years and would like to do website sebagai pelatih ski selama lima tahun
extreme examples doesn't even riwayat hidup secara tepat guna, yang
include your job titles or where dalam contoh paling parah bahkan
pengalaman Anda.
résumé you choose, you should hidup apa pun yang Anda pilih, Anda
348
Experience; other than this the Berkirta atau Pengalaman Terkait;
terserah Anda.
49/82 For example, some translators like to Misalnya, beberapa penerjemah suka
in case potential clients have work in dan Minat untuk berjaga-jaga bila
49/82 The key here is to structure your Kuncinya di sini adalah untuk
what you can offer, not what's Anda agar dapat menarik perhatian
miliki.
49/82 You should also include any Anda juga harus menyertakan
even if they're not translation related; dalam berkirta yang Anda miliki
349
insinyur berkirta yang berlisensi, dll.
49/83 When you're writing your first Ketika Anda sedang menulis
49/83 If you studied abroad in Mexico in Jika Anda belajar di luar negeri di
sertakanlah.
masukkanlah.
49/83 If you recently attended a conference Jika Anda baru saja menghadiri
49/83 If you just taught a French class for Jika Anda hanya mengajar kelas
49/83 Obviously you can't fabricate résumé Jelas Anda tidak boleh memalsukan
details, but if you're planning to make rincian riwayat hidup, namun jika
350
(including your language pairs) and satu-satunya, merupakan hal yang
describe the work you are doing now. wajar untuk menyebut diri Anda
sekarang.
50/83 (and it will!), change the format of Anda berkembang (dan sudah pasti!),
lamaran?
50/84 Since most freelance translation work Karena sebagian besar pekerjaan
formal cover letter really isn't melalui internet, surat lamaran resmi
penerjemah.
50/84 The exception would be if you are Pengecualiannya adalah jika Anda
your materials through the mail or by dalam hal ini Anda mungkin
fax instead of over the Web. mengirim nas melalui pos atau fax
351
alih-alih melalui surat elektronik.
50/84 Most of the time, you will either send Sering kali, Anda akan mengirim baik
usaha terjemahan.
50/85 Your e-mail cover letter should be Surat lamaran elektronik Anda harus
permasalahan.
50/85 Keep in mind that many translation Perlu diingat bahwa banyak usaha
your e-mail will take the time to read yang menerima surat elektronik Anda
50/85 Instead, pare down your message to Sebaiknya, singkatkanlah pesan Anda
352
translator based in San Francisco, lepas bahasa Spanyol ke Inggris yang
industri.
ke Inggris.
not a typical beginning translator. baru, saya tidak memiliki ciri khas
353
experience in the financial industry, I saya di industri keuangan, saya
have a B.A. in Spanish and recently memiliki gelar sarjana dalam bahasa
usaha penerjemahan.
speed Internet access and electronic internet berkecepatan tinggi dan fax.
fax.
and prompt response to your phone yang dikirim pada atau sebelum
elektronik Anda.
51 Please let me know if I can provide Tolong beritahu jika saya bisa
354
you with any additional information. memberikan Anda keterangan
51/86 In the cover letter above, the Di surat lamaran di atas, orang
baik.
51/86 Again, if you have any translation Sekali lagi, jika Anda memiliki
Borders,” dll.
51/86 A cover letter like this could be easily Surat lamaran seperti ini dapat
sesuai.
51/86 For a paper letter, you would want to Untuk surat biasa, sebaiknya Anda
355
expand on the ideas in the letter memperluas gagasan yang ada dalam
your excellent work history at your industri keuangan yang Anda tahu,
sebelumnya.
pertama Anda
51/87 If you're starting out by applying to Jika Anda memulai dengan melamar
52/87 for work this way, resist the urge to mencerminkan diri Anda sendiri
356
distinguish yourself by sending in a untuk mendaftarkan pekerjaan
paper résumé if the agency requests dengan cara seperti ini, tahan
like a personal touch will only create Anda dari orang lain dengan
more work for your potential client, mengirim riwayat hidup yang ditulis
52/87 Along the same lines, most agencies Sama halnya, kebanyakan usaha
unless you are applying for a specific dihubungi lewat telepon kecuali Anda
52/87 If the online application form Jika borang lamaran daring tersebut
357
52/87 For translation agencies in the United Untuk beberapa usaha terjemahan di
find the agency's web address, and alamat situs usaha terjemahan, dan
the agency's profile on the ATA riwayat usaha terjemahan pada situs
currently accepting applications from dapat juga menunjukkan jika saat ini
52/88 You're applying for language work, Anda melamar untuk pekerjaan
kesalahan.
52/88 Make sure that everything you send Pastikan bahwa semua yang Anda
out is proofed by yourself and at least kirim sudah diperiksa dan disetujui
358
"German—English freelance elektronik, gunakan baris pokok
bahasa Jerman—Inggris”.
make your message look like a atau membuat pesan Anda terlihat
52/88 Start your e-mail with a sentence such Mulai surat elektronik Anda dengan
perusahaan Anda.”
52/89 Looking for work with direct clients Mencari pekerjaan dengan para
has some positive and negative points pelanggan secara langsung memiliki
penerjemah pemula.
359
can be helpful to have some of the pekerjaan ini, akan membantu bagi
safety nets that a translation agency Anda untuk memiliki beberapa jaring
offers; for example when you work pengaman yang ditawarkan oleh
the end client, which guards against a terjemahan, pekerjaan Anda hampir
true disaster if you make a mistake. selalu diperiksa dan disetujui sebelum
those located in areas where there are terutama mereka yang tinggal di
not many translators to choose from, berbagai daerah yang tidak memiliki
usaha terjemahan.
incentive to work with someone new. memiliki dorongan yang lebih besar
360
untuk bekerja dengan orang baru.
53/90 If you'd like to work with direct Jika Anda ingin bekerja dengan para
area are worth contacting, even if sekolah yang ada di daerah sekitar
they don't have obvious international Anda layak untuk Anda hubungi,
53/90 Probably the best source of direct Mungkin sumber terbaik untuk
usaha mereka.
53/90 Joining one of these organizations is Bergabung dengan salah satu dari
pelanggan.
54/91 Whatever route you'd like to take Apapun jalan yang ingin Anda ambil
toward finding your first clients and dalam mencari para pelanggan
361
building up your business, following pertama Anda dan membangun usaha
are some tips that are applicable to terjemahan Anda, dibawah ini adalah
almost every freelance translator's beberapa kiat yang dapat Anda pakai
penerjemah lepas:
probably isn't the best way to start. PLTN mungkin bukanlah cara terbaik
untuk memulai.
54 Look for projects that you can do a Carilah berbagai proyek yang dapat
great job on, and then use those Anda kerjakan dengan sangat baik,
Anda.
pelanggan tetap.
362
54 Although most translators are Meskipun sebagian besar penerjemah
pengecualian.
54 Talk about your business with Bicarakan usaha Anda dengan semua
everyone you know, and give them a orang yang Anda kenal, dan berikan
every office you wait in, and leave a semua kantor yang Anda kunjungi,
54-55 Volunteer for your local translators Jadilah relawan untuk himpunan
association and get to know the penerjemah setempat Anda dan kenali
summarize what you do) and be ready (beberapa kalimat yang meringkas
to give it to anyone who asks you apa yang Anda kerjakan) dan
363
Anda!
55 Especially if you present yourself Terutama jika Anda lebih baik tampil
better in person than on paper, start secara pribadi daripada di atas kertas,
Anda.
about the agency and talk about how mempelajari lebih dan berbicara
you might fit in, you'll both benefit tentang cara Anda untuk bisa
pertemuan tersebut.
when their needs change. diri Anda untuk turun tangan ketika
364
55 One of the biggest mistakes made by Salah satu kesalahan terbesar yang
full-time after sending out five or ten menganggap bahwa Anda akan
no more than a one percent return rate tidak lebih dari satu persen tingkat
55 A good start (emphasis: start) if you'd Awal yang baik (penekanan: awal)
like to be working full-time would be jika Anda ingin bekerja penuh waktu
55 Your prospective clients may include Para calon pelanggan Anda mungkin
companies in your area that could use bahasa lain Anda, dan berbagai
365
55 Join some associations. Bergabunglah dengan berbagai
perhimpunan.
di sekitar Anda.
55 Even for established linguists, Bahkan bagi para ahli bahasa yang
referrals from colleagues are an sudah mapan, rujukan dari para rekan
penting.
55 If you're very resourceful and very Jika Anda sangat pandai dan sangat
lucky, you may even find a colleague beruntung, Anda mungkin akan
or send some extra work your way. Anda sebagai seorang asisten atau
Anda.
55-56 Instead of just firing off e-mails or Alih-alih mengirim banyak surat
making phone calls and then waiting elektronik atau melakukan panggilan
366
to hear back from your potential telepon lalu menunggu untuk
clients, keep a log of the person you mendapat balasan dari para calon
his or her response was to your nama dari orang yang pernah
let them know that you're still Anda catat tersebut secara berkala
56 Let them know what types of projects Kabari mereka tentang berbagai jenis
you've been working on, and let them proyek yang sedang Anda kerjakan,
know that you would be happy to dan beritahu mereka bahwa Anda
help them out with similar jobs. akan senang untuk membantu mereka
serupa.
56/92 Once you've landed your first few Setelah Anda berhasil mendapatkan
easier in the sense that you have memasarkan usaha Anda menjadi
367
clients about, other than the fact that Anda memiliki sesuatu yang dapat
freelancer must spend at least ten lepas yang sudah berhasil harus
50 percent, and for those who have pemula angka tersebut mungkin akan
been in the business for many years, meningkat hingga 50 persen, dan bagi
the need to market may fall by the mereka yang telah berada dalam
56/92 However, many marketing experts Namun, banyak ahli pemasaran yang
caution that, "If you're not marketing, mengingatkan, “Jika Anda tidak
56/92 While this advice may seem extreme, Meskipun nasihat ini terdengar kasar,
it's important for even experienced merupakan hal yang penting bahkan
translators to prepare for the loss of a bagi para penerjemah yang sudah
368
of outbound promotion. turunnya perekonomian dengan
yang lancar.
lebih baik.
56/93 After a few years in business, many Setelah beberapa tahun dalam usaha
of the time, and do not need to market cakap yang sering kali sibuk, dan
banyak pekerjaan.
56/93 However, many of these people make Namun, kebanyakan dari mereka
pekerjaan lebih.
56/93 Here's where it's important to realize Di sini lah dimana pentingnya untuk
that marketing can lead to better work menyadari bahwa pemasaran dapat
as well; work that pays a higher per- mengarah pada pekerjaan yang lebih
word or hourly rate, work that is more baik juga; pekerjaan yang bergaji
369
ongoing, thereby lowering the pekerjaan yang lebih menarik, lebih
56/93 In reality, being busy all the time is a Pada kenyataannya, kesibukan
prospective new clients, since you yang kuat untuk digunakan kepada
can honestly tell them that in order to para calon pelanggan, karena Anda
work for them, you will need to raise dapat dengan jujur memberitahu
56- Following are some ways to keep the Berikut ini adalah beberapa cara
57/93 checks rolling in once you've gotten untuk menjaga agar cek terus bergulir
your business off the ground initially. setelah usaha Anda mulai berhasil.
Anda dapat.
it's far easier to keep your existing yang berguna dan bahkan diperlukan,
datang kembali.
370
sustainable business and a healthy membangun usaha yang
you, rather than the other way around, yang lumayan, para pelanggan tetap
are key, since they allow you to spend yang datang kepada Anda, bukan
57 Doing a great job on every project, Melakukan pekerjaan yang baik pada
deadline, and being there for your segera, tidak pernah melewati tenggat
clients in a pinch will help turn new waktu, dan selalu ada untuk para
testimoni.
57 Preferably after you've just done an Sebaiknya setelah Anda baru saja
tactfully let him or her know that melebihi harapan” untuk pelanggan
371
clients. Anda terus berkembang berkat
yang puas.
57 Better yet, ask your happy clients to Akan lebih baik lagi, tanyakan para
put their experiences with you in pelanggan Anda yang senang untuk
contacts you make, and periodically hubungan berkirta yang Anda buat,
update these potential clients on your dan perbarui para calon pelanggan
might be every one to three months; sesuai mungkin setiap sekali dalam
more often and your messages will tiga bulan; lebih dari itu maka semua
grow annoying, less often and the pesan Anda akan menjadi sesuatu
372
sama sekali.
agency, and I'd like to update you on terdaftar dengan usaha terjemahan
event that you have similar needs in mengenai beberapa proyek baru saya,
kemudian hari.
57-58 In the past few months, I translated Dalam beberapa bulan terakhir, saya
onderdil.
373
which covered the terminology of judul “Bahasa Perancis untuk Para
Perancis.
masa mendatang.
approximately half come from cold bahwa dari para pelanggan baru
contacts and half from word of mouth mereka, setengahnya berasal dari
58 If you're looking for agency clients, Jika Anda sedang mencari para
through the agency's website, and for memungkinkan Anda untuk memasuk
direct clients you're probably best off informasi Anda kedalam database
374
contacting a project manager in the daring mereka melalui situs usaha
department you'd like to work for, for terjemahan mereka, dan bagi para
58 If you're actively trying to build your Jika Anda secara aktif mencoba
minggunya.
58 Don't fall into the trap of expecting Jangan jatuh ke dalam perangkap
too many responses from too few mengharapkan terlalu banyak balasan
375
person or electronically. para rekan dan pelanggan Anda, baik
elektronik.
great way to meet colleagues who ahli bahasa merupakan cara yang baik
Anda.
58 If you're after new clients, consider Jika Anda sedang mengejar para
hukum.
376
program. atau magang program bahasa asing di
clients is important, but other para calon pelanggan itu penting, tapi
done for previous clients (with their telah Anda kerjakan untuk para
clients, offering to do the same for mereka) dan kirim berkas tersebut
59 Present a compelling reason for Berikan alasan yang kuat bagi para
speak French, yet few French hotels mengunjungi Perancis bisa berbahasa
377
and restaurants have websites in Perancis, namun beberapa hotel dan
59 For a potential "big fish" client, show Bagi para calon pelanggan “kelas
out attractively, and ask for a meeting milik calon pelanggan tersebut,
to discuss how you can help the persiapkan semenarik mungkin, dan
internasional/
you're providing your clients with merupakan alat pemasaran lain yang
378
59 Writing, speaking and consulting Menulis, berbicara dan membimbing
great ways to get your name tulisan merupakan cara yang baik
article on How to Speak Successfully kirim buku kecil tersebut kepada para
59/94 Depending on your financial and time Tergantung pada sumber daya
resources, it may not be possible for keuangan dan waktu, akan sulit bagi
379
interpreting your full-time job right penerjemah lisan atau tulisan lepas
60/94 split into two categories; taking on waktu dapat dibagi menjadi dua jenis;
work in addition to another job, and lisan atau tulisan paruh waktu sebagai
60/95 If you already have another job and Jika Anda sudah memiliki pekerjaan
and many successful freelancers start atau tulisan, hal itu mungkin saja, dan
out this way, waiting until the banyak penerjemah lepas yang
pay the bills before quitting another menunggu hingga penerjemahan lisan
380
berhenti dari pekerjaan lain.
60/95 In this situation, you have the Dalam keadaan seperti ini, Anda
yang sekarang.
60/95 However, you also have the challenge Namun, Anda juga harus menghadapi
of staying productive and available to tantangan untuk tetap siap sedia baik
both your full-time employer and kepada majikan penuh waktu dan
industry, and clients who contact you yang serba cepat, dan para pelanggan
selesaikan.
381
60/95 For this reason, if you'll be combining Karena itu, jika Anda akan
time job, it's important to choose your waktu dengan pekerjaan penuh
clients carefully so that you don't end waktu, penting bagi Anda untuk
up being unavailable when they need memilih para pelanggan Anda secara
60/95 You may be better off taking lower- Akan lebih baik jika Anda
paying work that doesn't have a tight mengambil pekerjaan bergaji kecil
client during your work day at your Anda untuk berhubungan dengan
waktu Anda.
60/96 If you either don't want or don't need Jika Anda tidak ingin atau tidak perlu
freelance business as your only job is usaha terjemahan lepas paruh waktu
kemungkinan.
382
location and language pairs, your pasangan bahasa Anda, tantangan
60/96 In theory, the on-call nature of most Secara teori, sifat ketersediaan dari
work lends itself well to part-time lisan atau tulisan lepas lebih condong
work, since it seems like you should terhadap pekerjaan paruh waktu,
be able to simply accept or turn down karena sepertinya Anda harus bisa
60/96 In practice, this isn't always the case. Dalam kenyataannya, hal ini tidak
selalu terjadi.
60/96 When a regular client calls, it's hard Ketika pelanggan tetap menelpon,
to say "No," since you want to help sulit untuk mengatakan “Tidak,”
them out and keep them as a client; karena Anda ingin membantu mereka
when no one calls, you can't do much dan menjaga agar mereka tetap
60/96 Still, many freelancers can and do Tetap saja, banyak penerjemah lepas
383
60- The main guideline to keep in mind is Pedoman utama untuk diingat adalah
61/96 to organize and run your business just mengatur dan menjalankan usaha
were working full-time; your clients bekerja penuh waktu; para pelanggan
don't need to know that you work Anda tidak perlu tahu bahwa Anda
part-time unless they ask, so don't bekerja paruh waktu kecuali jika
give them a reason to suspect that mereka bertanya, jadi jangan berikan
bertanggungjawab dibandingkan
per minggu.
61/97 Part-timers of all flavors should pay Semua jenis pekerja paruh waktu
keep in mind that all of your expenses lumayan bahkan sebagai pekerja
are distributed over a smaller number paruh waktu, perlu diingat bahwa
384
61/97 In this case, it's worth considering Dalam hal ini, ada baiknya memilih
computer and cell phone unless you saluran telepon khusus untuk usaha,
would use them for other reasons, and mengurangi penggunaan laptop dan
work, charging a fair rate for this mengatur harga yang pantas untuk
work, making sure you get paid, jasa Anda, memastikan Anda
tracking your own tax liabilities, and mendapat bayaran, memantau wajib
lainnya.
385
61/98 In this section, we'll take a look at the Pada bagian ini, kita akan melihat
berhasil.
61 Marketing. Pemasaran.
sendiri.
you've ever applied for a job, you've mengesankan pada awalnya, tapi jika
matter of applying for work over and hanyalah soal melamar kerja terus
over again until you build up a group menerus hingga Anda membangun
61 One of the most important elements Salah satu dari unsur terpenting dari
386
or interpreter is to determine your sebagai penerjemah lisan atau tulisan
61 Communicating. Berkomunikasi.
like, so while you don't want to dengan orang yang mereka sukai, jadi
terjemahan Anda.
62 First, you have to actually do the Pertama, harus Anda yang melakukan
same business day and preferably usaha Anda sesegera mungkin, selalu
within an hour, and change your dalam hari kerja yang sama dan lebih
voice mail message or e-mail auto- baik bila dijawab dalam satu jam, dan
responder when you'll be out of the ubah pesan suara atau penjawab surat
office for more than one business elektronik otomatis Anda ketika Anda
387
day. akan keluar kantor lebih dari satu hari
kerja.
don't promise miracles that you can't dan jangan menjanjikan keajaiban
a way that is positive and dengan cara yang positif dan berkirta.
professional.
someone contacts you for work, thank dengan ceria; ketika seseorang
62 When you call a client back and Ketika Anda menelpon pelanggan
you and ask them to keep you in nyatakan terima kasih karena telah
mind in the future, rather than getting menghubungi Anda dan minta
angry that they didn't wait for your mereka untuk mencari Anda kembali
jawaban Anda.
62 Accounting. Akuntansi.
388
62 Like marketing, this is a concept that Layaknya pemasaran, gagasan ini
sebelumnya.
62 However, at its most basic level, Namun, pada tingkat yang paling
keeping records of your income and lepas hanya terdiri dari mencatat
minimize your headaches at tax time. simpan tanda terima dari setiap
389
62 Using technology. Menggunakan teknologi.
62 For translators, the days of pen and Bagi para penerjemah, hari-hari
paper work are long gone, and you'll menggunakan pulpen dan kertas
need to know how to use, at a sudah lama hilang, dan Anda harus
kerja.
membutuhkannya.
390
63 For most freelancers, a simple system Bagi kebanyakan penerjemah lepas,
enough, and you can keep track of tagihan melalui surat elektronik sudah
63 Billing is the fun part, because your Menagih adalah bagian yang
waktu.
63 When this doesn't happen, the Ketika hal ini tidak terjadi,
menyenangkan.
63 You'll need to learn how to deal with Anda harus belajar cara menghadapi
clients who won't pay because of para pelanggan yang tidak mau
work, and with clients who can't pay mutu dan ketepatan waktu kerja
because of their own poor financial Anda, dan dengan para pelanggan
buruk.
391
63 Dealing with highs and lows. Menghadapi naik dan turun.
the most important assets that a usaha, hal ini merupakan salah satu
penerjemah lepas.
market goes up, and the market pasar bisa naik dan turun.
comes down.
63 Unless you're either very lucky, a Kecuali jika Anda sangat beruntung,
great planner, or both, you'll have atau perencana yang hebat, atau
weeks where you want to unplug your bahkan keduanya, Anda akan
phone so that clients will stop calling, menghadapi keadaan dimana Anda
and weeks where you feel like you'll ingin mencopot kabel telepon Anda
pelanggan.
to deal with these peaks and valleys lepas, Anda perlu menghadapi
berbagai peristiwa.
392
63 Most practically, you'll need to Bisa dibilang, Anda perlu
keeps you from spending too much yang menjaga Anda agar tidak
and going into debt when work is rekening Anda penuh dan berhutang
productive even when you don't have hasil bahkan ketika Anda tidak
Anda.
63 2.6 Setting up your office and your 2.6 Mendirikan kantor dan
Anda
63/99 While it's possible to spend many Sementara Anda bisa menghabiskan
office for your freelance translating kantor untuk usaha terjemahan lisan
or interpreting business, it's equally atau tulisan lepas Anda, Anda juga
berkirta.
393
63- Having a dedicated place to work is Memiliki tempat khusus untuk
64/100 good for business on a few fronts; it bekerja merupakan hal yang baik
helps you stay focused and organized untuk usaha pada beberapa bidang;
in your work environment, and at tax hal ini membantu Anda untuk tetap
time it helps you claim office space terpumpun dan terurus dalam
biaya usaha.
64/100 At least at the outset, your office will Setidaknya pada awalnya, kantor
rumah Anda.
64/100 Many translators and interpreters Banyak penerjemah lisan dan tulisan
work from home for their entire bekerja dari rumah selama mereka
office space once their businesses are penerjemah lebih memilih untuk
64/100 Unless you have absolutely no space Kecuali jika Anda sungguh tidak
have access to free office space kantor di rumah Anda atau memiliki
outside your home, working from hubungan ke ruang kantor yang tanpa
394
option. dari rumah merupakan pilihan yang
business start to offer free or low-cost perpustakaan dan tempat usaha yang
option to set up a very minimal office internet nirkabel yang tanpa bayar
in your house, and do most of your atau murah, juga merupakan sebuah
computer, although you may forgo kecil di rumah Anda, dan melakukan
64/101 In order to field inquiries from clients Untuk menjawab dengan tangkas
and research new client prospects, permintaan keterangan kerja dari para
you'll need a phone with voice mail pelanggan dan meneliti para calon
computer with e-mail and Internet, telepon dengan pesan suara atau
allows you to be on the phone and on lebih baik melalui hubungan pita
line at the same time. lebar DSL, kabel, atau satelit yang
395
menggunakan telepon dan Internet
64/101 Translators and interpreters at all Para penerjemah lisan dan tulisan
dictionaries, both print and electronic. pada berbagai kamus khusus dan
64/101 A fax machine is convenient to have, Memiliki fax bukanlah sesuatu yang
but as e-mailed PDF files replace merugikan, tapi setelah berkas PDF
faxes, not a necessity if you live near yang bisa dikirim melalui surat
your e-mail inbox are also a good menawarkan jasa fax masuk; berbagai
396
possibility. jasa seperti Efax http://efax.com yang
device will help keep you in contact, pekerjaan sebanyak mungkin, ponsel
when the walls of your home office berhubungan, terutama jika Anda
64/102 Especially for translators, who often Terutama bagi para penerjemah, yang
spend 40 and more hours a week at biasa menghabiskan lebih dari 40 jam
64- While you don't have to call in a Meski Anda tidak perlu memanggil
65/102 consultant to correctly position your penasihan untuk mengatur letak layar
397
good-quality office chair, a computer patut untuk menanam modal pada
desk that is correctly sized for you, kursi kantor yang bermutu tinggi,
and a monitor that is large enough meja komputer yang berukuran cocok
that you're not constantly scrolling up untuk Anda, dan layar komputer yang
and down pages all day. cukup lebar sehingga Anda tidak
layak pakai.
65/102 Put a bookshelf with your most Letakkan juga rak buku dengan bahan
65/103 While one of the advantages of self- Sementara salah satu keuntungan
structure offered by a full-time job for tanpa susunan yang ditawarkan oleh
luar.
398
65/103 Following are some suggestions for Berikut ini adalah beberapa saran
staying on task when you're on your untuk tetap bertugas ketika Anda
time management skills, you may be kebiasaan berdaya hasil tanpa harus
without putting any of these measures bawah ini jika Anda sudah memiliki
rata-rata.
65 Too little flexibility will leave you Terlalu sedikit kebebasan akan
the first place, too much and you mengapa Anda bekerja lepas sejak
banyak uang.
399
65 For example, block out certain times Misalnya, hilangkan waktu tertentu
times only and consider yourself "at pada waktu tersebut dan anggap diri
work" the rest of the time. Anda “sedang bekerja” pada sisa
waktu Anda.
diukur.
list of concrete objectives that you pelanggan baru,” susun daftar tujuan
must meet, such as "send out 20 yang dapat Anda capai, misalnya
résumés per week and follow up ten “mengirimkan 20 riwayat hidup per
dengan telepon.”
yourself "at work" when you're “sedang bekerja” ketika Anda bekerja
400
66 Don't answer your home phone unless Jangan jawab telepon rumah Anda
and let your family know that you are telepon penting, dan biarkan keluarga
darurat.
66 Limit the time you spend reading and Batasi waktu Anda menghabiskan
elektronik.
66 This can be a huge time drain for Ini bisa menjadi waktu yang sangat
are often contacted to provide quotes terutama para penerjemah yang sering
message, give yourself a set time to pesan penting, beri diri Anda sendiri
check e-mail, for example every hour waktu tetap untuk memeriksa surat
personal and work email accounts so memisahkan akun pribadi dan kerja
that you are never tempted to spend agar Anda tidak tergoda untuk
401
correspondence. surat-menyurat pribadi.
66 When you've had as much oil and gas Ketika Anda sudah muak dengan
website, writing a "tip of the day" for pada situs penerjemah, menulis
your website, or emailing a client to “catatan hari ini” untuk situs Anda,
66 If you're contacted frequently for the Jika Anda sering dihubungi untuk
clients, make this available with as pelanggan, buat hal ini tersedia
66 Post your résumé on your website so Pasang riwayat hidup Anda pada situs
that you can refer clients there. Anda agar Anda dapat merujuk para
eyesight in your office so that you waktu, syarat pembayaran, dll) dalam
don't have to think about it when penglihatan di kantor Anda jadi Anda
402
prospective clients call or e-mail you. tidak perlu repot memikirkannya
elektronik.
bekerja
clients call or to find reliable child untuk selalu ada ketika para
Anda lainnya.
403
67/105 Translation and interpreting offer Penerjemahan lisan dan tulisan
interpreting jobs out there would penerjemah lisan dan tulisan memulai
67/105 In addition, the project-based nature Selain itu, sifat dasar proyek sebagian
67/106 For freelancers who have already Bagi para penerjemah lepas yang
404
going is primarily a matter of finding menjaga agar usaha terus berjalan
take over the family responsibilities, dengan bekerja ketika pasangan atau
work and take care of a small child. mengambil alih tanggung jawab
anak kecil.
67/107 If you're starting your business and Jika anda memulai usaha Anda dan
your family at the same time, keluarga Anda pada saat yang
paying for child care when you're not anak merupakan masalah yang
earning money can quickly turn into a penting, karena membayar perawatan
67/107 One translator who started her Seorang penerjemah yang memulai
freelance business three months after usaha terjemahan lepas tiga bulan
67 When I started out, I worked mostly Ketika saya memulai, saya bekerja
at night and on weekends so I didn't biasanya pada malam hari dan akhir
405
have to pay a babysitter when I had pekan jadi saya tidak perlu membayar
no idea how much I would be pengasuh anak ketika saya tidak tahu
dapat.
67-68 After my first year, I hired a sitter Setelah tahun pertama saya, saya
four mornings a week after estimating menyewa pengasuh empat pagi setiap
and after two years my husband was keuangan secara kolot, dan setelah
able to quit his job and work part- dua tahun suami saya akhirnya dapat
time, so now he takes over when I'm keluar dari pekerjaannya dan bekerja
68/108 As a working parent, one of the keys Sebagai orangtua yang bekerja, salah
situation; rather than seeing your time Anda; daripada melihat keterbatasan
look for ways in which you can use para pelanggan, cari cara agar Anda
68/108 As an interpreter, you might offer to Sebagai penerjemah lisan, Anda bisa
weekday rates, minimizing your need dan akhir pekan dengan harga hari
for expensive child care and giving kerja, memperkecil kebutuhan Anda
406
your employer an incentive to use untuk perawatan anak yang mahal
Anda.
68/108 This could be especially valuable in Ini bisa menjadi sangat berguna
interpreters are often needed outside ketika para penerjemah lisan biasanya
umumnya.
available after hours, so that clients bisa menawarkan untuk dapat tersedia
can get a jump on the next day's setelah jam kerja, agar para
start as their work day ends, or you Anda lebih awal dengan mengirim
might look for clients in other time Anda proyek agar Anda kerjakan
zones who will appreciate your setelah hari kerja mereka berakhir,
addition to their own work hours. pelanggan pada zona waktu lain yang
mereka sendiri.
translation memory
407
69 3.1 Preparing for your home office 3.1 Mempersiapkan kantor rumah
Anda
69/109 While it's possible to spend many Meski Anda bisa menghabiskan
office for your freelance translation kantor untuk usaha terjemahan lisan
business, it's equally possible to get atau tulisan lepas Anda, Anda juga
berkirta.
69/109 Most translators work from home, so Kebanyakan penerjemah bekerja dari
there's no stigma attached to doing so. rumah, jadi tidak ada aib yang
69/109 At the same time, working from Pada saat yang bersamaan, bekerja
home poses its own set of challenges, dari rumah memiliki tantangan
including but not limited to: knowing tersendiri, termasuk namun tidak
how to manage your time so that your terbatas pada: mengetahui cara
to take breaks and how to get enough Anda untung; mengetahui kapan
setting rules for kids or other people melawan godaan untuk bekerja terlalu
408
anak atau orang lain di rumah tangga
menetapkan keutamaan.
69 3.2 The ups and downs of working 3.2 Pasang surut bekerja dari
while still wearing your pajamas and memeriksa surat elektronik Anda di
69/110 For many translators who work from Bagi banyak penerjemah yang
times of the day when they have the mengendalikan jadwal mereka,
most energy, and spend more time bekerja pada waktu ketika mereka
dengan keluarga.
409
69- At the same time, other freelance Pada saat yang bersamaan, para
hasil di rumah.
70/111 It's important to realize that there are Penting untuk menyadari bahwa ada
jobs for translators that don't involve banyak pekerjaan bagi para
70/111 However in most cases you'll find the Namun pada sebagian besar peristiwa
sendiri.
professionals share, for example: they oleh para pekirta berdikari yang
410
need very little external motivation; para pelopor atau “peraih” yang
and negatives; they are able to make membutuhkan dorongan luar; mereka
and they have a high level of self- dengan cepat; mereka justru
70/112 You'll want to assess where you stand Sebaiknya Anda mengkaji dimana
your current life situation lends itself pertanyaan ini, dan juga
70/112 For example, do you have a location Misalnya, apakah Anda memiliki
in your home that can be used as a tempat di rumah Anda yang dapat
70/112 Keep in mind that in most (but not Perlu diingat bahwa pada sebagian
all) cases, in order to tax-deduct your besar (tapi tidak semua) peristiwa,
411
home office expenses, your office demi mengurangi pajak biaya kantor
must be a separate area that is used rumah Anda, kantor Anda harus
kantor.
70/112 Does your family or living situation Apa keluarga atau keadaan hidup
70/112 Can you set guidelines for your Dapatkah Anda mengatur peraturan
times that you are "at work" and not anak-anak, dll. ketika Anda “sedang
70/112 If you have small children, can you Jika Anda memiliki anak kecil,
afford to pay for child care while you mampukah Anda membayar
work, even if you're not making a lot perawatan Anda sementara Anda
awalnya?
you have six to nine months' income penghasilan Anda, punyakah Anda
412
in savings to live off while the penghasilan enam hingga sembilan
berjalan?
situation, and to see the relationship menemukan diri Anda sendiri dalam
keberhasilan usaha.
diperlukan
71/113 Even if you need to purchase some Bahkan jika Anda perlu untuk
71/113 If you already have an appropriate Jika Anda sudah memiliki komputer
computer and a place to work from, yang layak dan tempat untuk bekerja,
your expenses might run only a few pengeluaran Anda mungkin hanya
saja.
71/113 Whether you have them already or Entah Anda sudah memiliki kedua
not, here are a few items that make up hal tersebut atau belum, berikut ini
413
the basic translation home office. adalah beberapa benda yang
dasar.
purposes you may even want or need dan untuk berjaga-jaga Anda
more than one computer. mungkin ingin atau perlu lebih dari
satu komputer.
injury from typing, you may want to keseleo berulang karena mengetik,
setiap orang.
71 If you live in an area where wireless Jika Anda tinggal di daerah dimana
escape the home office when you get cara yang ampuh untuk melarikan diri
the amount of time you spend waktu yang Anda habiskan untuk
414
scrolling up and down. bergulir ke atas dan ke bawah.
one for the source document and one agar dapat menampung dua layar
for the target, or one for the komputer berukuran 21 inci, satu
translation memory program and one untuk nas sumber dan satu lagi untuk
rujukan daring.
more of your time sitting at your lebih waktu Anda duduk di depan
correctly sized for you; using your mungkin untuk diri Anda sendiri;
kitchen table or a card table isn't a menggunakan meja dapur atau meja
71 Without a desk and chair that fit you, Tanpa meja dan kursi yang cocok
it can be tiring and uncomfortable to untuk Anda, Anda akan kelelahan dan
sit in the same position for hours at a merasa tidak nyaman duduk di tempat
71 A phone. Ponsel.
71 Whether or not you want or need a Entah Anda ingin atau butuh saluran
415
dedicated business phone line, it's telepon usaha khusus, penting untuk
calls are for your business so that you untuk usaha Anda agar Anda dapat
berkirta.
71-72 One option offered by most phone Salah satu pilihan yang ditawarkan
over the same physical line as your nomor telepon tambahan yang
phone number, the phone will ring telepon usaha Anda, telepon tersebut
instead of one long one), so that you berbeda (biasanya dua dering pendek
know that the call is work related. alih-alih satu dering panjang), agar
dengan pekerjaan.
type and talk at the same time, and perlu mengetik dan berbicara pada
416
you can purchase one inexpensively saat yang bersamaan, dan Anda dapat
toko.
72 Many hard copy documents are now Banyak nas salinan cetak yang
scanned and e-mailed, so you may sekarang dipindai dan dikirim melalui
not receive faxes every day, but you surat elektronik, jadi Anda mungkin
do need some fax capability. tidak akan menerima faks setiap hari,
obvious choice, or a fax modem pilihan yang jelas, atau modem faks
elektronik.
72 If you get very few faxes and live Jika Anda jarang menerima faks dan
near a copy shop, the cheapest option tinggal di dekat toko fotokopi, pilihan
shop and pay the per-page charge. faks Anda di toko tersebut dan
72 If you have a fax machine or a fax Jika Anda memiliki mesin faks atau
modem, it should also be able to use a modem faks, kedua benda tersebut
417
custom ring number, since most seharusnya bisa nomor dering khusus,
72 If you want a fax machine, you might Jika Anda menginginkan mesin faks,
berkas.
72 You'll need a filing box or cabinet to Anda akan membutuhkan kotak arsip
office. terjemahan.
Internet via cable, DSL or satellite is internet pita lebar melalui kabel, DSL
418
kebutuhan.
the Internet for most of the time terhubung dengan internet sebagian
you're working, which means that besar waktu selama Anda bekerja,
you can't make or receive phone calls yang berarti bahwa Anda tidak dapat
72-73 In addition, many translation project Selain itu, banyak berkas proyek
files are very large and can take a terjemahan yang berukuran sangat
long time to download over a dialup besar dan dapat memakan waktu yang
dialup.
service provider that also allows dial- penyedia layanan internet yang juga
perbaikan layanan.
73 Ideally, this should be within arm's Sebaiknya, hal ini harus dalam
419
reach of your desk so that you're not jangkauan tangan dari meja Anda
constantly getting up to get a book. agar Anda tidak perlu bangun secara
buku.
73/114 When setting up your office, prepare Saat membuka kantor Anda,
tumbuh.
73/114 Following are some tips for Berikut ini adalah beberapa nasehat
73 When you only have one or two Saat Anda hanya memiliki satu atau
when; add in five or ten others, and dikirim kapan; tambah lima atau
bisa mengingatnya.
make sure to log every project as it waktu, pastikan untuk mencatat setiap
420
spreadsheet using different color lembar kerja dengan warna yang
codes for each client, and record the berbeda untuk setiap pelanggan, dan
project description, due date, and rate mencatat keterangan proyek, batas
73 Then you could also keep a calendar Kemudian Anda juga dapat menaruh
Without this simple step, you will Tanpa langkah sederhana ini, Anda
record the date, client's name, invoice tagihan, catat tanggal, nama
73 Again, you can record this Satu hal lagi, Anda dapat mencatat
di kertas.
421
73 When a client pays you, note this Ketika pelanggan membayar Anda,
information, and also file the check Anda mencatat informasi tagihan, dan
stub or invoice marked "paid" in a juga simpan sobekan cek atau tagihan
tersebut.
berjalan.
know how much you're working and untuk mengetahui berapa lama Anda
how much you're actually making per bekerja dan berapa banyak perolehan
your calendar how many hours you kalender Anda berapa lama Anda
worked and for which client, or can bekerja dan untuk pelanggan mana,
elektronik.
74 This also helps you calculate your Ini juga bisa membantu Anda
billable work such as marketing and waktu yang Anda habiskan pada
422
seperti pemasaran dan akuntansi.
expenses.
74 Depending on your tax and living Tergantung pada pajak dan keadaan
situation, some or all of your business hidup Anda, beberapa atau semua
bills, and even home office expenses pengeluaran bensin, biaya telepon,
74 However, you can get in serious tax Namun, Anda dapat mendapatkan
trouble for deducting these expenses masalah pajak yang besar dengan
pengeluaran bensin.
system. dipercaya.
74 There are a variety of ways to do your Ada banyak jenis cara untuk mencatat
423
spectrum accounting software paket perangkat lunak yang lengkap.
package.
74 Whatever you choose, the key is to Apa pun yang Anda pilih, kuncinya
you don't end up wondering how Anda secara taat asas agar Anda tidak
how much you spent on office banyak uang yang Anda dapat atau
pengeluaran kantor.
working from home is that you're not bekerja di rumah adalah Anda tidak
usually on a set schedule; one of the selalu pada jadwal yang sudah
dentist appointment at the same time. dua orang berbeda pada waktu yang
74 Keep one calendar with personal and Simpan satu kalender dengan
424
avoid conflicts. tenggat waktu untuk menghindari
benturan.
diutamakan.
74 One of the keys to remaining Salah satu kunci agar tetap berdaya
datang.
74-75 When you remember something that Ketika Anda mengingat sesuatu yang
you need to do, such as send out an harus Anda kerjakan, seperti
the task right then unless absolutely Anda, jangan melakukan pekerjaan
75 Instead, record it, either on paper or Sebaiknya, catat hal tersebut, baik di
electronically and prioritize it, for kertas atau secara elektronik dan
75 Then when you need a break from Kemudian ketika Anda membutuhkan
425
working, tackle the tasks in order of istirahat dari pekerjaan, selesaikan
urutan keutamaan.
75 File! Simpan!
yourself to file anything that you're hilang, didaur ulang, dll., paksa diri
75 For example, keep a file for receipts Misalnya, simpan berkas untuk tanda
expense log, then transfer the receipts catatan pengeluaran usaha, kemudian
to a file for that year's business kirim tanda terima tersebut ke berkas
memasukkannya.
technology terjemahan
home office does not usually include teknologi kantor rumah terjemahan
biasa.
426
75/115 If you already work in a career where Jika Anda sudah bekerja di karir
rumah terjemahan.
75/115 If your current job does not involve Jika pekerjaan Anda sekarang tidak
komputer dasar.
75 You should know what a read receipt Anda harus tahu apa tanda terima
is and how to request one or send yang sudah dibaca itu serta cara
one; how to carbon copy (CC) and untuk meminta dan mengirimnya;
blind carbon copy (BCC) someone on cara untuk mengirim carbon copy
an e-mail and when to use both of (CC) dan blind carbon copy (BCC)
427
text document and paste it into the menggunakan kedua fitur tersebut;
mails that are sent to more than one naskah dan menyisipkannya kedalam
75-76 You will receive and return most Anda akan menerima dan membalas
how to attach a file to an e-mail and jadi penting bagi Anda untuk
menerimanya.
catches the message it's attached to. jika saringan spam Anda
76 In addition, you should know how to Sebagai tambahan, Anda harus tahu
428
and how to unzip these attachments berbagai kelompok berkas ke dalam
Anda menerimanya.
dokumen.
76 Often, clients will want their Sering kali, para pelanggan akan
so that the reader has the impression semirip mungkin dengan dokumen
know how to use different fonts, text untuk mengetahui cara menggunakan
boxes, tables, etc. in a word processor berbagai jenis huruf, kotak, tabel, dll.
dengan tepat.
429
fields, how to paste your resume into drop-down dan text field, cara
form, and to remember to hit that dalam bagian formulir daring yang
kali.
76 You should also know how to use Anda juga harus tahu cara
without which you won't be able to cookies, yang tanpanya Anda tidak
Word, so if you use another word Microsoft Word, jadi jika Anda
should know how to use Microsoft Anda, Anda harus mengetaui cara
430
make corrections and insert dalam Microsoft Word untuk
suntingan.
daring.
assignment, you'll come across a term Anda akan menjumpai istilah yang
that isn't in any dictionary you use. tidak dapat Anda temukan di kamus
76 The next step is to search for the term Langkah selanjutnya adalah dengan
on-line and see what you find. mencari istilah tersebut secara daring
76 You should know how to evaluate the Anda perlu tahu cara menilai
search engines work best for you. mesin pencarian mana yang paling
77 For sites you visit all the time, or visit Untuk situs yang Anda kunjungi
once and want to remember, it's setiap waktu, atau kunjungi sekali dan
431
penjelajah situs Anda.
once you have multiple clients with yang baik, tapi setelah Anda memiliki
for each client and project. tanpa adanya sistem map teratur
berkas.
client will often want you to translate penerjemahan, pelanggan akan sering
juga.
few years or maybe even a few selama beberapa tahun atau bahkan
months, your hard drive will be filled beberapa bulan, perangkat keras
with hundreds or thousands of files. Anda akan terisi dengan ratusan atau
ribuan berkas.
432
77 Knowing how to effectively use the Mengetahui cara menggunakan fitur
komputer Anda.
77 This certainly isn't the most alluring Tentunya hal ini bukanlah segi yang
paling penting.
computer in order to work, think komputer yang tepat guna agar dapat
about what you would do if your bekerja, pikirkan tentang apa yang
computer simply wouldn't turn on one akan Anda lakukan jika komputer
morning, if the hard drive died, or if Anda tidak bisa menyala pada suatu
the computer itself were destroyed by pagi, jika perangkat keras mati, atau
in progress so that you can work on proyek yang sedang Anda kerjakan
433
Anda sendiri agar Anda dapat
komputer lain.
77 More advanced systems, which are an Sistem yang lebih canggih, yang
excellent idea, involve using some merupakan gagasan yang sangat baik,
RW, external hard drive or even seperti USB flash drive, Zip drive,
Anda.
77 Whatever backup system you choose, Apapun sistem back up yang Anda
that runs unattended, meaning that memiliki satu yang dapat berjalan
you don't have to remember to start it. sendiri, yang memiliki arti bahwa
untuk menyalakannya.
77 You should also test your backups Anda juga harus memeriksa back up
periodically so that you don't end up Anda secara berkala agar Anda tidak
marked backup CDs that turn out to up yang ditandai dengan hati-hati
434
non-Western character sets huruf non-latin
78/116 For translators who work from or into Bagi para penerjemah yang bekerja
languages that use a Western dari atau dalam berbagai bahasa yang
create, edit and save documents in the perangkat lunak, melihat halaman
non-Inggris.
78/116 For translators working from or into Bagi para penerjemah yang bekerja
Arabic and others), the situation can Thailand, Ibrani, Mandarin, Jepang,
be more complex, and requires more Arab, dan lainnya), keadaannya bisa
78/116 There are three basic ways of Terdapat tiga cara dasar menjalankan
78/117 First, you can use an operating Pertama, Anda dapat menggunakan
system that is localized for the non- sistem operasi setempat untuk bahasa
Western language; for example, Red non-latin; misalnya, Red Flag Linux,
435
Flag Linux, a Chinese Linux keluaran Linux berbahasa Mandarin,
system, all of the text that your operasi setempat, semua naskah yang
78/117 This type of setup is a good option Jenis persiapan seperti ini merupakan
for translators who translate into a pilihan yang baik bagi para
generated by the computer in the non- lunak, karena hal ini sangat
bahasa non-latin.
Anda.
78/118 For example, Apple produces several Misalnya, Apple membuat beberapa
436
enable software such as word yang memungkinkan perangkat lunak
meaning without the use of a helper asli, yang artinya tanpa penggunaan
78/119 Unicode is a standard that encodes Unicode adalah patokan dasar yang
right to left languages such as Arabic latin, termasuk bahasa yang ditulis
437
and Hebrew. dari kanan ke kiri seperti bahasa Arab
dan Ibrani.
79/120 Before deciding what type of Sebelum menentukan jenis apa sistem
operating system you would like to operasi yang ingin Anda gunakan,
what you will be using your computer apa yang akan Anda gunakan dengan
for, other than standard tasks such as komputer Anda, selain pekerjaan
two languages with different antara dua bahasa dengan huruf yang
79/120 It's also important to research the Penting juga untuk meneliti bantuan
support offered for your language by untuk bahasa Anda yang ditawarkan
the software that you would like to oleh perangkat lunak yang ingin
79/120 If the software has a relatively small Jika perangkat lunak tersebut
market, is it fully localized, with the memiliki pasar yang cukup kecil,
438
help files and documentation apakah perangkat lunak tersebut
79/120 If you will be working in software Jika Anda akan bekerja dengan
79/120 All of these are important items to Semua hal tersebut adalah berbagai
komputer Anda.
suara
you do and your stamina for typing, yang Anda lakukan dan keuletan
439
dibutuhkan.
79/121 For translators who don't mind doing Bagi para penerjemah yang tidak
typists and don't have problems with pengetikan, penerjemah yang secara
79/121 If you have poor touch-typing skills, Jika Anda memiliki keterampilan
hate typing or have problems with mengetik yang kurang baik, tidak
your hands or arms hurting when you suka mengetik atau memiliki masalah
type a lot, speech recognition dengan tangan atau lengan Anda yang
menjadi penyelamat.
79/122 Probably the most popular speech Mungkin perangkat lunak pengenal
http://scansoft.com/naturallyspeaking, Speaking
440
a translation memory program most dan sering kali menggunakan
79- However, many legal and financial Namun, banyak penerjemah bidang
80/122 translators do a good deal of their hukum dan keuangan yang banyak
documents and thus spend a lot of atau dokumen yang dipindai dan
kata.
80/122 On projects like this, speech Dalam berbagai proyek seperti ini,
recognition software can help you perangkat lunak pengenal suara dapat
work faster and with less strain to membantu Anda bekerja lebih cepat
memory
80/123 Probably one of the most frequent Mungkin satu dari sebagian besar
software works best for a particular perangkat lunak mana yang paling
441
application, how much the software baik untuk aplikasi tertentu, berapa
rumit.
80/123 The most important thing to Hal terpenting yang harus dimengerti
material that has already been lebih tepat dengan mendaur ulang
sekarang.
442
computer. dilakukan oleh komputer.
well enough to get the basic idea of a terkadang berguna untuk memperoleh
paper and run it through a translation Anda tidak bisa mengambil secarik
terlalu berguna.
443
80/124 However, most translation memory Namun, kebanyakan program
programs can pull the text out of translation memory dapat menarik
HTML, dll.
meaning that the program breaks your sumber Anda, yang artinya program
81/124 translated, the program checks to see siap untuk diterjemahkan, program
81/124 For example, if you already translated Misalnya, jika Anda sudah
the sentence "This is a cat," and the menerjemahkan kalimat “Ini adalah
cat," the TM program would suggest adalah “Ini adalah kucing hitam,”
444
"This is a cat" as a match, so that you program TM akan menyarankan “Ini
only had to type "black" in the target adalah kucing” sebagai padanannya,
text box, instead of typing the whole jadi Anda hanya perlu mengetik
kalimat.
a 75% match with the sentence "This “Ini adalah anjing” akan
is a cat," since only one of the four menunjukkan 75% padanan dengan
berbeda.
81/124 This matching feature can be Fitur padanan ini khususnya dapat
that they want you to use throughout khusus yang mereka ingin Anda
Officer" for the chairman of the “Presiden dan Direktur Utama” untuk
use the file terms uncleaned and memory menggunakan istilah berkas
445
cleaned; an uncleaned file contains uncleaned dan cleaned; berkas yang
the source text and the electronic belum dibersihkan berisi naskah
codes used by the translation memory sumber dan sandi elektronik yang
contains only the target text. memory, sementara berkas yang telah
sasaran.
81/125 Another use of translation memory Kegunaan lain dari perangkat lunak
81/125 Alignment means taking the source Kesejajaran artinya mengambil versi
source language and one in the target pasangan kalimat, satu di bahasa
81/125 This way, you can create a bilingual Dengan cara ini, Anda dapat
glossary out of your old translated membuat daftar istilah dwibahasa dari
81/125 In practice, this function can be Dalam kenyataannya, guna ini dapat
target sentence pairs don't match up pasangan kalimat sumber dan sasarn
446
translator's part to manually fix the membutuhkan waktu yang lama bagi
langsung.
81/126 One of the reasons for this is that Salah satu dari banyak alasan untuk
translation clients who are aware of hal ini adalah pelanggan terjemahan
documents; for example the client meminta potongan harga bila ada
only want to pay for 2,582, because dokumen, dan memberitahu Anda
there are 200 words that are repeated bahwa meskipun dokumen tersebut
81- Or, a client might ask you to reuse the Atau, pelanggan akan menanyakan
82/126 translation memory file from an old Anda untuk menggunakan kembali
translation, and want to pay only for berkas translation memory dari
447
the new words translated; for terjemahan lama, dan ingin
example if the client is putting out a membayar hanya untuk kata yang
translate only the updated parts. panduan perangkat lunak versi baru,
saja.
opposed to giving discounts for the untuk memberi potongan harga dalam
that they pay to acquire and maintain dengan alasan bahwa mereka harus
the software, they do the work on the membayar terlebih dahulu untuk
translated one, the translator still has menerjemahkan, dan bahkan jika
to read the segment and sometimes sebagian 100% sesuai dengan yang
agencies and even some direct clients terjemahan dan bahkan beberapa
448
are very familiar with the potential pelanggan langsung sudah sangat
82/126 Many translators rightly point out that Banyak penerjemah dengan alasan
when there are cost savings from yang baik menunjuk bahwa ketika
82/127 One issue with translation memory Satu masalah dengan perangkat lunak
levels and with different features, and pada tingkat harga yang berbeda dan
these programs are not always dengan fitur yang berbeda, dan
449
Localization Interchange File Format) Localization Interchange File
standards are changing this situation Format) agak mengubah keadaan ini,
Vu.
tool, and probably the tool most lunak translation memory, dan
terjemahan.
Word, so you must also have a Microsoft Word, jadi Anda juga harus
450
freelance edition of Version 7, hampir sekitar Rp 12 juta untuk
although group buying discounts are terbitan lepas versi 7, meski potongan
situs terjemahan.
83/128 memory programs, is not always easy memory lainnya, tidak selalu mudah
to learn to use, and can require untuk dipelajari untuk digunakan, dan
resources that come with it. tambahan di luar sumber yang sudah
termasuk di dalamnya.
83/128 Two terms that you'll need to know Dua istilah yang Anda perlu tahu
uncleaned files are the files generated berkas uncleaned adalah berkas yang
cleaned files are the files that have Trados, dan berkas cleaned adalah
dihilangkan.
SDL, which acquired Trados in 2005. SDL, yang mengakuisisi Trados pada
tahun 2005.
451
83/124 As of this writing, the standard Saat saya menulis buku ini, taraf
dari Rp 1 juta.
83/124 You can also download a fully Anda juga dapat mengunduh salinan
functional 30-day trial copy of SDLX percobaan SDLX selama 30 hari yang
83/124 SDLX has the reputation of being SDLX terkenal agak seimbang dan
use than Trados, but this depends on Trados, tapi ini tergantung dari
pengguna tersebut.
83/124 Note: Due to SDL, Inc's (the makers Catatan: Karena pembelian Trados
of SDLX) purchase of Trados in the oleh SDL, Inc pada musim panas
summer of 2005, these two tools have 2005, kedua perangkat lunak tersebut
been merged into SDL Trados 2006. telah digabung menjadi SDL Trados
2006.
http://www.translationzone.com. http://www.translationzone.com.
452
83/125 Unlike Trados, Déjà Vu (sometimes Berbeda dengan Trados, Déjà Vu
application that runs by itself, rather adalah aplikasi mandiri yang dapat
83/125 The standard edition of DVX costs Taraf keluaran DVX berkisar kurang
Trados in look and feel; it also works dengan Trados dalam penampilan dan
83/126 Wordfast costs €180 for a license that Harga Wordfast berkisar kurang dari
is good for three years of upgrades. Rp 3 juta untuk sebuah lisensi yang
has gained a lot of attention lately. dalam dunia TM, tapi telah
belakangan ini.
453
83- Heartsome uses the XLIFF standard Heartsome menggunakan taraf
84/127 and is currently the only commercial XLIFF dan sekarang satu-satunya
the OpenOffice.org free office suite's sistem operasi Linux dan mendukung
OpenOffice.org.
full translation suite is $398. 1.2 juta dan paket penuh berharga Rp
5.2 juta.
paling terkenal.
volunteers and has a very active user kelompok sukarelawan dan memiliki
aktif.
bayar!
454
84/128 OmegaT runs on Windows, MacOS OmegaT berjalan pada Windows,
X and Linux, and will also work with MacOS X dan Linux, dan juga akan
files from the free OpenOffice.org bekerja dengan berbagai berkas dari
office suite.
harganya!
application for translators who find kecil bagi para penerjemah yang
overpowered for what they need to tinggi terasa terlalu kuat untuk apa
menerjemahkan.
84/129 For translators who don't need the Bagi para penerjemah yang tidak
use and has some excellent features. mudah untuk dipelajari untuk
455
fitur yang sangat baik.
84/130 Like many other programs, across Seperti banyak program lainnya,
Edition for freelancers costs €399. keluaran; Personal Edition untuk para
running on its own, rather than from berjalan dengan sendirinya, alih-alih
85/131 Probably the most popular computer Mungkin pengadaan komputer yang
456
Office. Microsoft Office.
additional software you would like to lunak tambahan apa yang ingin Anda
use. gunakan.
applications such as SDL, Trados and memory seperti SDL, Trados dan
457
tambahan.
Windows.
within Microsoft Word, will run on dalam Microsoft Word, akan berjalan
CrossOver Office.
service layanan
Anda
87/132 Possibly the most anxiety-provoking Boleh jadi segi yang paling
458
charge. adalah menentukan berapa banyak
87/132 Charge too much and you'll be priced Harga yang terlalu tinggi membuat
out of the market; charge too little Anda terusir dari pasar; harga yang
and you'll be working overtime just to terlalu rendah membuat Anda bekerja
87/132 The easiest way to remove some of Cara termudah untuk menghilangkan
the anxiety from this decision is to kegelisahan dari keputusan ini adalah
how much money you would like to sasaran seperti berapa banyak uang
make, and how much it will cost you yang ingin Anda dapat, dan berapa
usaha Anda.
87/133 Every language combination and Setiap pasangan bahasa dan keahlian
languages into English will almost dalam bahasa Inggris akan hampir
translators who will always be the bahasa Inggris, meski ada beberapa
459
kebiasaan ini.
87/133 In addition, how much you need to Lagi pula, berapa banyak yang Anda
sendiri.
living in rural Mexico can afford to Spanyol yang hidup di pinggiran kota
work for lower rates than his or her Meksiko mampu bekerja dengan
87/133 Some translators get very angry about Beberapa penerjemah sangat marah
but the reality is that they are just a mendunia, tapi kenyataannya adalah
someone making $75.00 an hour in 200.000 per jam dapat hidup dengan
460
calculating their wages by the hour, orang terbiasa menghitung upah
per kata.
by the source or the target word. dibayar baik dengan kata sumber
88/134 such as French and Spanish take seperti bahasa Perancis dan Spanyol
about 30% more words than English mengambil sekitar 30% kata lebih
sama.
461
dengan dibayar berdasarkan kata
sasaran.
88/134 If there is an industry standard, it is Jika ada taraf industri, taraf tersebut
source word count, since this lets the menentukan pembayaran berdasarkan
client and the translator know how jumlah kata sumber, karena ini akan
much the project will cost before it memberi tahu pelanggan dan
tersebut dimulai.
88/134 For character-based languages such Bagi bahasa berdasar karakter seperti
as Japanese and Chinese, the word bahasa Jepang dan Mandarin, jumlah
know how to set their per-word rates berlangsung; jadi mereka tidak tahu
in order to reach their target hourly cara menentukan ongkos per kata
462
words per hour he or she translates banyak kata per jam yang dapat ia
know this if you haven't done much pengetahuan tinggi, tertulis dengan
translation; you simply have to time tangan, salinan cetak, HTML, dll),
yourself while you translate to see tidak ada cara untuk mengetahui hal
relatively fast typist (or uses speech yang secara nisbi pengetik cepat (atau
can translate 400-600 words per hour pengenal suara yang bekerja dengan
this is only a ballpark figure. kata per jam atau 2,000-3,000 kata
semata.
463
a handwritten document that is pengetahuan dengan beberapa
translator might produce just a few tertulis tangan yang sulit dibaca,
88/136 Non-billable time is another variable Waktu yang tidak dapat ditagih
penghitungan harga.
88/136 When you have a full-time job for an Ketika Anda memiliki pekerjaan
employer, you are normally paid to penuh waktu sebagai karyawan, Anda
all of those hours are spent working jam per minggu, entah semua jam
will be paid only when you are bekerja sendiri, Anda akan dibayar
menerjemahkan.
464
have no work, are all off the clock— nantinya, menyediakan penawaran
work time that you have to put in but harga untuk berbagai proyek yang
that you don't get paid for. akan datang, dan masa menganggur
bayaran.
465