Cover A Thesis
Cover A Thesis
Cover A Thesis
Wahyuni Rismawati
Wahyuni Rismawati
Student Number: 2014083013
i
A THESIS
Wahyuni Rismawati
Student Number: 2014083013
ii
APPROVAL
Wahyuni Rismawati
Student Number: 2014083013
Approved by:
Consultant I Consultant II
iii
RATIFICATION
Wahyuni Rismawati
Student Number: 2014083013
Board of Examiners
iv
ABSTRACT
The objectives of the research are to: (1) describe the problems of
students’ translation in translating text from English into Indonesian, (2) describe
the accuracy of students’ translation in Source Text (ST), and (3) find out the most
frequently problems of students’ translation in translating English text into
Indonesian.
The research findings show that there are ten classifications of students’
problems in translation. Their percentages of frequency of occurrence are
presented as follows. Structure Shifts (SS) 24.01, Level Shifts (LS) 24.01, Wrong
Alternate Meaning of a Word (WAMW) 17.71, Loss of Information (LI) 12.99,
Gain of Information (GI) 8.26, Class Shifts (CS) 5.11, Wrong Terms of Address
(WTA) 3.93, Unit Shifts (US) 2.36, Wrong Assumption of the Background
Knowledge (WABK) 1.18, and Intra System Shifts (ISS) 0.39. The accuracy level
of students’ translation included between less accurate and inaccurate translation
(Nababan, 2012). Then, three most frequently committed problems Structure
Shifts (SS), Level Shifts (LS), and Wrong Alternate Meaning of a Word
(WAMW). It was caused the students used formal correspondence in translating
English into Indonesian texts in their translations (Nida and Taber’s model of
equivalence, 1982). The students lacked attention in choosing correct meaning of
the words, changing word levels in structure of the sentences which caused the
message itself inaccurately transferred into target text. The students translated the
text based on meaning from dictionary directly and they lacked of reading some
encyclopedic knowledge.
v
STATEMENT OF AUTHENTICITY
I state that the content of this thesis is true of my own work. The opinion,
summary, and people’s findings are written and explained according to scientific
etiquette.
This statement is written according to the real situation. In this case that I am
found by making a wrong statement, I willingly accept the academic sanction
from the Graduate Education Program of English Education Department of
Sarjanawityata Tamansiswa University.
The researcher
Wahyuni Rismawati
vi
ACKNOWLEDGEMENTS
Praise be to Allah the Lord of the worlds, who has been giving me mercy
and blessing so that the researcher can finish this thesis entitled “An Analysis on
Department”. Peace be upon Prophet Muhammad SAW and his companions who
This thesis would not be completed without others’ help. The researcher
would like to express her deepest gratitude, respect, and appreciation to the
following persons:
University Yogyakarta.
3. Dr. Imam Ghozali, M.Sc., as the first consultant for his time, guidance,
motivation, advice, ideas, inspiration, and patience during writing this thesis.
Yogyakarta and as the second consultant for her time, guidance, motivation,
vii
5. All the lecturers and staffs of English Graduate Program at Sarjanawiyata
6. Dr. Rr. Hasti Robiasih, M.Pd., as the head of English Education Department
the research.
Department. Thank you for your help, support, sharing, and all unforgettable
The researcher hopes that this thesis will give some contributions to the
The researcher
Wahyuni Rismawati
viii
DEDICATION
degree.
advice.
ix
MOTTO
@YR
x
TABLE OF CONTENTS
COVER ............................................................................................. i
TITLE PAGE .................................................................................... ii
APPROVAL...................................................................................... iii
RATIFICATION ............................................................................... iv
ABSTRACT ...................................................................................... v
STATEMENT OF AUTHENTICITY .............................................. vi
ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................. vii
DEDICATION .................................................................................. ix
MOTTO ............................................................................................ x
TABLE OF CONTENTS .................................................................. xi
LIST OF TABLES ............................................................................ xiv
LIST OF FIGURES .......................................................................... xv
LIST OF APPENDICES ................................................................... xvi
LIST OF ABBREVIATIONS ........................................................... xvii
CHAPTER I. INTRODUCTION
A. Background of the Study..................................................... 1
B. Problem Identification ......................................................... 3
C. Problem Limitation ............................................................. 4
D. Problem Statement .............................................................. 5
E. Objective ............................................................................. 5
F. Research Significance ......................................................... 5
xi
6. Translation Shifts ......................................................... 19
a. Level Shifts (LS) .................................................. 20
b. Category Shifts ..................................................... 21
1) Structure Shifts (SS)...................................... 21
2) Class Shifts (CS) ........................................... 22
3) Unit Shifts (US) ............................................ 22
4) Intra System Shifts (ISS) ............................... 23
7. Loss, Gain and Skewing of Information ..................... 24
a. Loss of Information (LI) ....................................... 25
b. Gain of Information (GI) ...................................... 26
c. Skewing of Information ........................................ 27
8. Translation Equivalence ............................................... 28
9. Components of Translation Quality Assessment
(TQA) ........................................................................... 29
a. Accuracy ............................................................... 29
b. Acceptability......................................................... 31
c. Readability ............................................................ 31
B. Review of Previous Study .................................................... 32
C. Theoretical Framework ........................................................ 35
xii
d. Level Shifts (LS) of Final Test............................... 64
e. Wrong Alternate Meaning of a Word (WAMW)
of MID-Term Test .................................................. 66
f. Wrong Alternate Meaning of a Word (WAMW)
of Final Test ........................................................... 67
g. Wrong Terms of Address (WTA) of MID-Term
Test ......................................................................... 69
h. Wrong Assumption of the Background
Knowledge (WABK) of MID-Term Test .............. 70
2. Accuracy of Students’ Translation in ST ..................... 72
REFERENCES ................................................................................ 78
APPENDICES
xiii
LIST OF TABLES
xiv
LIST OF FIGURES
xv
LIST OF APPENDICES
xvi
LIST OF ABBREVIATIONS
1. SL : Source Language
2. TL : Target Language
3. ST : Source Text
4. TT : Target Text
5. STT : Students’ Target Text
6. P : Paragraph
7. S : Sentence
8. FC : Formal Correspondence
9. DE : Dynamic Equivalence
10. WABK : Wrong Assumption of the Background Knowledge
11. WAMW : Wrong Alternate Meaning of a Word
12. WTA : Wrong Terms of Address
13. LS : Level Shifts
14. SS : Structure Shifts
15. CS : Class Shifts
16. US : Unit Shifts
17. ISS : Intra System Shifts
18. LI : Loss of Information
19. GI : Gain of Information
20. A : Accurate
21. L : Less Accurate
22. I : Inaccurate
xvii