Jesus Loves Japan by Suma Ikeuchi

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 257

J E S U S L OV E S J A PA N

This page intentionally left blank


JESUS LOVES JAPAN

R E T U R N  M I G R A T I O N  AND 
G L O B A L  PENTECOSTALISM 
I N  A  B R A Z I L I A N  D I A S P O R A

SUMA IKEUCHI

S TA NFO RD UN I VER SI T Y P RE S S ❚ S TA NFO RD , C ALI FO RNI A


Stanford University Press
Stanford, California
©2019 by the Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University. All rights reserved.
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, 
electronic or mechanical, including photocopying and recording, or in any information 
storage or retrieval system without the prior written permission of Stanford University Press.
Printed in the United States of America on acid-free, archival-quality paper
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Ikeuchi, Suma, 1985– author.
Title: Jesus loves Japan : return migration and global pentecostalism in a Brazilian diaspora / 
Suma Ikeuchi.
Description: Stanford, California : Stanford University Press, 2019. | Includes bibliographical 
references and index.
Identifiers: LCCN 2018041613 | ISBN 9781503607965 (cloth : alk. paper) | ISBN 9781503609341 
(pbk.) | ISBN 9781503609358 (ebook)
Subjects: LCSH: Pentecostalism—Japan. | Return migration—Japan. | Brazilians—Japan— 
Religion. | Brazilians—Japan—Ethnic identity. | Japan—Emigration and immigration— 
Religious aspects—Pentecostal churches. | Brazil—Emigration and immigration—Religious 
aspects—Pentecostal churches.
Classification: LCC BR1644.5.J3 I34 2019 | DDC 275.2/083—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2018041613 (https://lccn.loc.gov/2018041613)
Cover design: George Kirkpatrick
Typeset by Westchester Publishing Services in 10/14 Minion Pro 
D e d i c a t e d  t o  t h e  M e m o r i e s  o f
H i s a k o  I k e u c h i
T a t s u o  I k e u c h i
T e r u y u k i  I k e u c h i
K a y a k o  S h i b a
T a m a k i  S h i b a
Y a s u m a s a  S h i b a
Y a s u t o s h i  S h i b a
This page intentionally left blank
CON TENT S

List of Illustrations  ix
Acknowledgments  xi
Prologue: Along the Big Question Mark  xv

PART I  BEGINNINGS

1 Pilgrims in the Strange Homeland  3

2 Japanese Blood, Brazilian Birth, and 
Transnational God  12

PART II  SUSPENDED

3 Putting Aside Living  35

4 Neither Here nor There  53

PART III  RENEWED

5 Back to the Present  77

6 The Culture of Love  93

PART IV  CONTESTED

7 Of Two Bloods  113

8 Ancestors of God  133
viii  C O N T E N TS

PART V  RETURNS

9 Accompanied Self  157

10 Jesus Loves Japan  180

Epilogue: En Route to Impossible Homes  187

Notes  191
Bibliography  205
Index  227
ILL U STRATIONS

1  Map of the Aichi Prefecture, Japan  xviii
2  Sites of worship offering Portuguese service in Japan  26
3  “Naturalization: All You Need to Know”  48
4  Confession of love at the graduation ceremony 
of Casados para Sempre  95
5  Water baptism  139
This page intentionally left blank
ACK N OW LED GMEN TS

°is book has benefited from the support of many people over the years, and 
I would like to thank them here mainly in a chronological order. My parents, 
Yumi and Yoshiaki Ikeuchi,  have always been incredibly supportive. Born 
into a  working-class  family  coping with  the  postwar  poverty in  Japan, my 
father in particular  believed that education  was “the only kind of investment 
whose fruit no one can take away from you.” My siblings, Maya Kōno and Yūsuke 
Ikeuchi, have also been a consistent source of support,  especially during the 
transition period aſter I moved to the United States. Migration comes with its 
costs, however, and I missed some funerals of my close relatives in the following 
years. So this book is dedicated to my kin who have crossed over to the realm 
of ancestors.
°e Iwakuni Foundation for Scholarship funded my undergraduate study 
at Hokkaido University in Japan. Shūichi Iwakuni and Toshihisa Yokota, the 
then and current presidents of the foundation, respectively, treated me as an 
intellectual equal and challenged me  in stimulating ways during the annual 
events for scholarship recipients. Many faculty at Hokkaido University had en-
during effects on the development of my young mind. °ey include Naoya Itō, 
Hiroto Koga, and Takami Kuwayama. Tomohiko Ōhira was the bedrock of my 
formative years at the university; I thrived thanks to his vibrant teaching and 
warm guidance. °e Support Program for Long-Term Study Abroad from the 
Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology in Japan made 
it possible for me to pursue my master’s study in the United States with its gen-
erous  national scholarship.  °e  faculty in  the Anthropology Department at 
Brandeis University warmly welcomed and patiently mentored me as I clum-
sily made my entrance into American higher education. Special thanks go to 
Sarah Lamb and Ellen Schattschneider for guiding me with intellectual rigor 
and unwavering psychological support.
xii  A CK N OWL E D GM E N T S

People I met and worked with  at Emory  University have helped me grow 


the ideas in  this book with their sustained and stimulating  intellectual en-
couragement.  Chikako  Ozawa-de  Silva  gave  me  the  best  advice  I  could 
ever ask for. She has helped me think deeply about the relationship between 
culture, religion, and the self while being incredibly generous with her time, 
energy, and emotional support. From Bradd Shore, I received the best train-
ing in psychological anthropology and learned how to analyze cultural diver-
sity  in  nuanced ways.  His  playful  sense  of humor and  deep  appreciation of 
ethnographic prose always made our conversations enriching. Jeffrey Lesser, a 
historian of  Brazil, complemented  the  anthropological  perspective with his 
insistence  on  the  need  to situate  current  events  within historical  processes. 
His advice was always spot-on, whether it was about scholarly analysis or aca-
demic career.
°e  generous  support  from  many  organizations  and  institutions  made 
possible the research for this book. I am grateful to the Kathryn Davis Fellow-
ship  for  Peace,  Department of  Anthropology  at  Emory,  and  Wenner-Gren 
Foundation  (Grant  Number  8746)  for  funding  the  preparatory  and  main 
phases  of the  ethnographic project.  °e  Nanzan  Institute  for  Religion  and 
Culture, led by Michiaki Okuyama at the time, kindly offered me an intellec-
tual home where I could discuss my findings during the fieldwork  in Japan. 
°e  University  of  Alabama’s  Publisher-in-Residence  Program,  directed  by 
George  F.  °ompson,  later  helped  me  navigate  the  process  of  writing  a 
book. Lastly, the  Social Science Research Council gave me the opportunity 
to  spend a  summer  as  fellow-in-residence at  the University of  Göttingen’s 
Transregional  and  Global  Studies  Platform,  where  I  could  finish  the  book 
manuscript.
Most importantly, it was the people in Toyota and other cities in the Aichi 
Prefecture that made this research possible. I feel deeply grateful and indebted 
to Cid Carneiro, who generously opened up the community at Missão Apoio 
Toyota to an outsider like myself. All the other informants in Aichi—many of 
whom I had the honor to call friends—appear on the following pages under 
pseudonyms for the protection of privacy. I therefore cannot directly thank 
them here, but their generosity and kindness were beyond words. °e time and 
stories they shared with me are now an inextricable part of my own journey. 
Deus abençoe cada um de vocês.
°is book also owes a great deal to the conviviality and intellectual stimu-
lation I received from my colleagues in  the Religious Studies Department at 
A CK N OW LE D GM E N T S xiii

the University  of  Alabama.  °ey  warmly welcomed  me,  an  ethnographer 


trained in anthropology, into their vibrant intellectual community and en-
couraged me to push my work in new directions. Special thanks go to Russell 
McCutcheon  and  Steven Ramey,  who  supported  me as  the department chair 
and faculty mentor, respectively. At my newest institutional home, the School of 
the Art Institute of Chicago (SAIC), I benefit from the exciting company of di-
verse interdisciplinary scholars in the Department of Liberal Arts. I thank my 
colleagues for welcoming my work into the mix and inspiring me to think out-
side the box. I am fortunate to have such a creative and supportive environment 
as my academic base.
I would also like to thank friends and colleagues who have read sections of 
manuscript draſts and have otherwise offered support over the years: Michael 
Altman, James Bielo, Peter Brown, Julia Cassaniti, Moyukh Chatterjee, Jenny 
Chio, Cati Coe, Jennifer Cole, Simon Coleman, Dan Coppeto, Betty Dickey, 
William  Dressler,  Isaac  Gagné,  Marysia  Galbraith, Casey  Golomski,  Glen 
Goodman, Aubrey Graham, Anna Grimshaw, Hemangini Gupta, Claire-Marie 
Hefner,  James  Hoesterey,  So  Hoshino,  Shigehiro  Ikegami,  Angelo  Ishi, 
Jin-Heon Jung, Bonnie Kaiser, Victor Hugo Kebbe, Bruce Knauſt, Daniel Lin-
ger, Nathan Loewen, Edward Lowe, Tanya Luhrmann, Wolfram Manzenreiter, 
Cecília Mariz,  Gordon Mathews,  Lora McDonald,  Laura  McTighe, Koichi 
Mori, Ryo Morimoto, Karen Nakamura, Valentina Napolitano, Michael Peletz, 
Kristin  Phillips,  Kwame  Phillips,  Devaka  Premawardhana,  Sonya  Pritzker, 
Dario Paulo Barrera Rivera, Nathaniel  Roberts, Joel Robbins, Jennifer  Rob-
ertson, °omas Rogers, Joshua  Hotaka Roth, Srirupa Roy, Sonia Ryang, Don 
Seeman,  Stephen  Selka,  Rafael  Shoji,  Sydney  Silverstein,  Merinda  Simmons, 
Mark Smith, Domingos Souza, Marvin Sterling, Vaia Touna, Lesley Jo Weaver, 
Sarah LeBaron von Baeyer, Carol Worthman, and Masanobu Yamada.
I am grateful to my editor at Stanford University Press, Marcela Maxfield, 
for believing in this project and effectively handling the review and production 
process. Special thanks also go to Olivia Bartz and Faith Wilson Stein. °e 
comments provided by the two anonymous reviewers improved the final manu-
script so much that I feel bad to be unable to directly thank them. I would also 
like to make clear that some parts of the book are derived from or based on three 
of my previously published works. °ese two articles are available online at 
http:// www.tandfonline.com/ and copyrighted by Taylor & Francis: “Back to the 
Present” in Ethnos (Vol. 82, Issue 4, 2017, doi: 10.1080/00141844.2015.1107610) and 
“From Ethnic Religion to Generative Selves” in Contemporary Japan (Vol. 29, 
xiv  A CK N OW LE D GM E N T S

Issue 2, 2017, doi:  10.1080/18692729.2017.1351046). °e  third article, “Accompa-


nied Self,” was published in Ethos by the American Anthropological Associa-
tion  (Vol. 45, Issue  1, 2017,  doi: 10.1111/etho.12156). I thank  these journals for 
permitting me to build on the published materials.
Finally, my deepest gratitude goes to Jamie Nicolas Witter for his love, pa-
tience, and selfless support over the years. Many migrants told me during the 
research for this book that home is where you make it, and he makes me feel 
at home no matter where we are.
P RO L O GUE
Along the Big Question Mark

“Wake up!” I shouted to myself as I shook my head like a soaked dog getting out 
of water. Refocusing my gaze on the dark road ahead, I tightened my grip on the 
steering wheel. Just thirty more minutes, I told myself. Stay awake for just thirty 
more minutes and I can collapse into my bed. It was almost one o’ clock in the 
morning, and I was on my way home from a one-on-one Bible study with Sara, 
a young migrant in her twenties who was a member of the Brazilian Pentecostal 
denomination that I was researching. Like most Brazilians in Japan, she was a 
factory worker with a long shiſt. On this particular day, her Japanese boss asked 
her to work three extra hours to meet the daily production quota, which is why 
she could leave her factory only at nine in the evening.
“°ank you for waiting! My body stunk from sweating, so I had to go home 
to take a quick shower,” Sara said as she bustled  into the fast food  restaurant 
where I was  waiting close to ten o’clock. We usually met at Saizeriya, a chain 
restaurant that Sara liked, because it was close to her workplace in Kariya. It 
was a forty-five-minute drive from Toyota, where I lived during fieldwork. We 
started the Bible study as she ate her late dinner. “Today we are going to learn 
about opening our hearts to Jesus,” Sara said as she wiped pizza sauce from her 
fingers. “Now, I’m not sure how you Japanese people think about this, but God 
knows what you think and how you feel all the time. You understand?”
Realizing that she was waiting for my response aſter a few seconds, I hesi-
tantly opened my mouth. “Um, do I understand?”
“Yes, do you believe that God is always in your heart?”
“Um . . . Sara, you know I’m not Christian, at least not yet. We talked about 
this.”
“Well, but it’s God’s plan that you chose to study our churches. °ere is no 
such thing as coincidence! You want to learn about the Word of God, don’t 
xvi  P R OL OG UE

you?” Sara said with a glowing smile that showed little sign of exhaustion from 
her eleven-hour work at the assembly line that day.
“Yes,” I admitted hesitantly, “I’m here to learn.” I was starting to realize 
through such exchanges that there was little room for the detached observer 
in my fieldwork among Brazilian Pentecostal converts in Japan. Since I could 
not be a fully immersed participant, either, in terms of what my informants 
called faith, my principle in dealing with my ambiguous insider/outsider sta-
tus was honesty to the degree that it was appropriate. “Well,” I blurted, “if 
I can be frank, Sara, I think it’s a little bit strange.”
“Oh?”
“When you say God is with you anytime, anywhere . . . does that mean 
someone is by my side even when I’m sitting on a toilet? °at feels . . . weird.”
Sara blinked and then burst out laughing. “It’s not like that, Suma! God is 
a gentleman!”
By the time Sara and I hugged and said good night to each other, it was past 
midnight. I started driving, following the familiar signs for Route 155. Japan 
National Route 155 starts in Tokoname, Aichi, and continues counterclock-
wise in a large circle around the prefectural capital of Nagoya until it ends in 
Yatomi, Aichi. On the map, it is shaped almost perfectly like a question mark, 
with the Chūbu Centrair International Airport located in the bottom dot. °e 
airport on the artificial island serves as the entry point for most Brazilian mi-
grants in the area, as well as the exit point for those who decided that their time 
in Japan  was  up.  From  Tokoname, where  the airport is  located, Route  155 
stretches northward, eastward, and then westward, connecting many manu-
facturing cities in Aichi: Chita, Kariya, Chiryū, Toyota, and Komaki, to name 
a few. Toyota, located roughly halfway on the route, is home to the headquar-
ters of the multinational automobile company, Toyota Motor  Corporation. 
During my time there, I heard many residents comment matter-of-factly that 
the city was the powerful company’s jōkamachi—a “castle town” whose virtual 
ruler was not in the city hall but in the headquarters building. In fact, it is the 
city that was named aſter the company, not the other way around. In 1959, then 
Koromo City passed a bill to officially change its name to Toyota City, making 
a gesture of appreciation to the corporation that brought in jobs, investments, 
and tax revenue.
My car had passed the city limit of Toyota, and soon enough I was driving 
on the part of Route 155 called Toyota Bypass, which was elevated to go over a 
vast Toyota plant. On both sides, I could see fields of gray steel buildings below, 
PRO LOG U E xvii

lit  by colorful artificial  lights  and  pumping out  fuming smoke into  the  dark 


midnight sky. I wondered how many auto parts made by migrants such as Sara 
were transforming into brand-new cars at that moment. I also wondered absent- 
mindedly how many Brazilian workers were on the night shiſt that night inside 
the factories that stood along the road.
Route 155, the big question mark. It was the artery of my fieldwork, bring-
ing me to new places, people, and ideas. It led me to interviews in neighboring 
cities, to weekend barbecue parties on the seashore, and to new churches that 
my informants thought I should visit. Funny, I thought to myself, I’m chasing 
down the  answers to my questions  along this huge question mark. It hit me 
then that maybe it was not just me, the ethnographer, who was looking for some 
answers on this road. Some migrants came here in search of answers to their 
lives, typically what they called “the better future.” To other migrants, such as 
Sara, the answer was now Jesus Christ, and their churches dotted the cities con-
nected by the route. Many of us were on this big question mark, with our desti-
nations uncertain and our quests unfinished.
°e  bypass ended and my car glided down, passing a large roadside sign 
that read “Welcome to Toyota, the City of Cars.” “Almost there,” I muttered to 
myself. “Almost home.”
JAPAN

N Tokyo
Komaki
Map Area
(Aichi)
5 51

Osaka
et uo R

Nagoya

R
etu o
5 51
Homi Danchi

Missão Apoio
Toyota
Toyota

Tokai

Ro ut e 155 Kariya
Chita

Okazaki
Anjo

Chubu
International Nishio
Airport

0 3 6 mi Main research sites


Top manufacturing cities
0 5 10 km Major Missão Apoio churches
Catholic churches with biweekly Portuguese mass

F IG UR E 1 . Map of the Aichi Prefecture, Japan, with Route 155 and research-related sites.
J E S U S L OV E S J A PA N
This page intentionally left blank

Part One
BEGINNINGS
This page intentionally left blank
1

PILGRIMS IN T HE STRANGE HOMELAND

Opening: “Walk in Reverence During Your Pilgrimage”
“Brothers and sisters, this week I spent many days contemplating on the ques-
tion of being a peregrino in this land.” Presbyter Bruno addressed the roughly 
two  hundred congregants  who  gathered  for a  Sunday  aſternoon service at 
Missão Apoio Toyota Pentecostal Church.1 °e majority of the attendants were 
Nikkei—or Japanese Brazilian—migrants who secured their “long-term resi-
dent” visas in Japan by proving that they  were, at least partially, of Japanese 
descent. Having opened his sermon with a passage from ± Peter ±:±7, which ad-
vises to “walk in reverence during the time of your pilgrimage,” the presbyter 
was inviting the congregation to dwell  on the meaning of being a peregrino, 
or sojourner in a strange land. 2
°e room—its ceiling too low to be called a hall but still the size of a spa-
cious classroom—was quiet except for occasional babbles from a dozen tod-
dlers fidgeting in the arms of their parents, who were seated in rows of white 
plastic chairs facing the pulpit. Dark red curtains, covering the front and side-
walls from ceiling to floor, enclosed the congregants and added a touch of sol-
emnness to the place.  But the attire  of most attendants was  casual—T-shirts, 
shorts, caps, and ragged jeans—save a handful in leadership roles who always 
dressed formally for service. Standing between an electric organ and a drum 
set on the slightly elevated front stage, Presbyter Bruno looked crisp in a navy 
blue suit with a light yellow tie.
4 B EG I N N I N GS

“No  one  in  this  nation  can  understand  this  better  than  us  foreign 
dekasseguis—Brazilians, Peruvians, and Bolivians,” he observed by listing the 
major migrant groups who have benefited from Japan’s ancestry-based visa. 
Dekasegi, which means seasonal labor migration in Japanese, has transformed 
into dekassegui in Portuguese to refer to Japanese descendants  who move to 
Japan for work. °e presbyter’s father was one of such dekasseguis, a second- 
generation Nikkei born and raised in Paraná, Brazil, who migrated with his 
family in ±996 to save money for a new house. He was seventeen years old when 
his  father took  him  halfway  around the globe to  their  supposed ancestral 
homeland.
“I, for one, principally because of my cara de japonês [Japanese face] like 
many of you here, I am Japanese in Brazil.” Presbyter Bruno continued to rem-
inisce about his experiences as a Nikkei.  “Wherever I’d go, [I’d  hear people 
say] ‘Hey japa, can’t you open those tiny eyes, japa!’ ” Many congregants, who 
may have received similar treatments in Brazil, laughed out loud. Smiling and 
nodding, he added, “So when my father decided [to migrate], I thought, ‘Well 
good, now I’m going to Japan.’ I arrived, then the Japanese here told me, ‘Hey, 
gaijin [foreigner]!’ ” °e crowd laughed and cheered again. His story of being 
betwixt and between, dramatized for preaching, was striking a chord with his 
audience who had also been living with multiple ethnic identities. He contin-
ued, “Where are we from, really? We are Japanese, we  are Brazilian, and we 
become sort of lost, you see, in our identity.” Presbyter Bruno then returned 
to the theme of being a peregrino:

But  when  the  Bible  tells  us  to stay  firm,  to  walk in  reverence  during our 
peregrinação [pilgrimage], this leads us,  this aſternoon,  to examine  certain 
things in our life. Because when we speak of a peregrino, . . . he can’t  count 
on the things of the world [coisas do mundo]. He can’t accumulate too much 
baggage. . . .
I remember the day when my father leſt for Brazil. I had to go and help him 
with his move, but aſter two, three days, we still couldn’t finish it. °ere were 
so  many things, brothers  and sisters, too  many things  indeed, which he had 
accumulated in his fiſteen years here in Japan. . . .
But a peregrino cannot be tied down by the things of this world. He can-
not gather many things for himself, because the time will come when he re-
alizes  that he  doesn’t  belong  in  that land,  and  he  has  to move  to another 
place.
PI LG RI MS IN T H E S T RA NG E HOM E LA ND 5

In the sermon, he likens the life in flux of Nikkei Brazilians to the travels of 
early disciples in foreign lands in biblical times. By blurring the temporal and 
geographical lines between the two, he links the transiency of migrant life to 
the transiency of worldly life itself. Migrant converts’ transnational mobility 
thus turns into an ethical proclivity to inhabit the world as pilgrims.

Morality of Mobility
Movement  does  not  merely  entail  a  physical  change  of  locations  but  also 
amounts  to  a  temporal,  affective,  and  moral  act.  Mobility  is  thus  fraught 
with  aspirations,  anxieties,  and  ambiguities.  “Going  forward,”  for  example, 
invokes advance, progress, and modernity. °e synonyms for “going back,” in 
contrast, include recede, revert, and regress, all of which connote decline and 
degeneration. But going back does not always equal becoming backward. “Re-
turn” can evoke a complex web of emotions with a claim for one’s roots, image 
of pure original state, and nostalgia for the primordial past. Without a sense 
of  destination  or  place  to  return  to,  movement  can  turn  into  a  “wander,” 
which can entail an uprooted state of aimless roaming or a liberated mobile 
subject unconfined by boundaries.
Presbyter  Bruno’s  narrative  attests  to  the  entanglement  of  mobility  in 
moral implications.  He acknowledges the  difficulty many  Nikkei Brazilians 
experienced in establishing a firm sense of national belonging in both Brazil 
and Japan.  Notably, he  does not characterize either his  migration to Japan 
or his father’s move back to Brazil as a “return” in his sermon. Instead, he de-
scribes such movements as “going” (ir) and “leaving” (sair), effectively refrain-
ing from assigning a point of origin to either country. °is issue of uncertain 
national origin translates into a question of ambiguous identity: “Where are 
we  from,  really?”  Presbyter  Bruno,  however,  does  not  end  on  a  pessimistic 
note. Instead of framing the perceived loss of identity  as a failure to become 
fully integrated national citizens, he renders it as an opportunity to cultivate 
new subjectivities as sojourners in pilgrimage. Just as a peregrino of God must 
not dwell in the world of material desire, a migrant convert must not cling to 
the material things accumulated in one place. Ultimately, he seems to suggest, 
a  Christian migrant  is  a  peregrino  not just  in  foreign countries  but also  in 
worldly  life  itself.  °e  sermon  generatively  interprets  sojourn  in  a  foreign 
land—or peregrinação—as a form of ethical mobility consisting in purposeful 
rootlessness.
6 B EG I N N I N GS

Presbyter Bruno’s evocation of diaspora as pilgrimage blurs the line be-
tween  migratory  and  religious  movements,  thereby  defying  the  ontological 
separation  between  the  two.  To him  and  many  of  his  audience, migration 
and religion do not necessarily constitute two separate phenomena but instead 
one unified process of subject formation as a sojourner en route. A pilgrim 
is therefore away from home in  a dual sense—far from the ethnic homeland 
and the celestial home at once. °is double diasporic consciousness amplifies 
the ethical reverberation between the longing for the lost homeland and the 
yearning  for the  presence  of God. “°e  empowering paradox of diaspora  is 
that dwelling here assumes  a solidarity and connection there,” James Clifford 
wrote regarding “the axis of origin and return” that constitutes the backbone of 
homeward subjectivity. 3 °is elsewhere—an imagined  locus of origin where 
the return to wholeness becomes possible—does not need be a single place; it 
can simultaneously encompass  an ethnonational homeland and an eschato-
logical destination.
Morality of mobility refers to the fundamental interworking of migrant mo-
bility and religious sensibility in the reformation of subjectivity among itiner-
ants in diaspora.4 In its Christian mode, the morality of mobility finds its roots 
in various moments of loss: the Fall as the loss of innocence, the Tower of Babel 
as the loss of unified humanity, and the Crucifixion as the loss of the savior in 
flesh. It is not surprising for a mythology so conspicuously defined by loss to 
fixate on origin, its restoration, and even its immanence. But origin lost and 
found is never pristine but ever a mediated one, no matter how potent the il-
lusion of immediacy. Matthew Engelke described this necessity of mediation 
as the problem of presence, or “how a religious subject defines and claims to 
construct a relationship with the divine through the investment of authority 
and meaning in certain words, actions, and objects.”5 As it turns out, the prob-
lem of presence is equally pressing for a diasporic subject, as the memory of 
homeland is always mediated  by an  evolving  set of narratives, rituals,  and 
things. Possible mediums for the sustenance of home are endless, ranging from 
a quick online message to an annual ethnic festival. Also among them are re-
ligious rhetoric, practices, and networks, which can incite dynamic homeward 
orientation among migrants. °e morality of mobility thus points to the dual 
mediation at work in the  making of itinerant subjectivity, with the  relation-
ship with the divine on the one hand and the memory of homeland on the 
other. Peregrino is an apt name for this sojourning subject defined by loss, out 
of Eden and far from home, still en route toward imagined origins.
PI LG RI MS IN T H E S T RA NG E HOM E LA ND 7

°e morality of mobility is not an abstract idea but an ethnographic reality 
to  Nikkei  Brazilian Pentecostal  migrants.  °ey  are  descendants of Japanese 
immigrants in Brazil who have “returned” to Japan and converted to Pente-
costal Christianity once  there. As transnational migrants with a century-old 
history  of diaspora,  they  craſt their  selves  by  weaving  together  multiple na-
tional  belongings,  ethnoracial  identities,  and  potential  homelands.  °e 
sources of  their generative self-making, however, are not limited to  ethnic 
and national rhetoric.  As participants in  the global  Pentecostal movements, 
they also claim a belonging in “the Kingdom of God,” which supposedly tran-
scends  man-made  ethnonational  boundaries—the  world  where  they  have 
faced persistent racism due to their ambiguous hyphenated identity. As such, 
the lives of Nikkei Brazilian Pentecostals in Japan are shaped by multiple origin 
myths—national, cultural, and theological. Myth in this context does not sig-
nify a domain of archived imaginary tales but instead refers to a set of narra-
tives that people live, so intensely and compellingly, to bring forth real-world 
consequences.
In ±990, the Japanese government introduced a new type of visa for “long- 
term residents.” Oſten dubbed the Nikkei-jin (Japanese descendant) visa, it is 
available to foreigners of Japanese descent up to the third generation. °e same 
logic that governs Japan’s jus sanguinis citizenship law determines the bound-
ary of Nikkei-jin visa beneficiaries. °e right to settlement is conferred virtu-
ally as the right of blood. At the same time, the legal system also implies that 
the “Japanese blood” becomes diluted over time; this is why fourth-generation 
descendants do not qualify  for the visa.  Clearly, the national ideology  that 
underpinned the implementation of the new visa recognizes only one point of 
origin, which is when Japanese nationals leſt the country. °is preemigration 
original state, the source of any acknowledgeable Japaneseness in the subse-
quent generations born abroad, cannot be replicated—even when many off-
spring  of third-generation  Nikkei migrants  are today  raised  in  Japan  from 
birth. Japan’s consanguineous myth thus locates the origin of national identity 
in the primordial unity of race, culture, and spirit, which arose within the geo-
graphical bounds of Japan. Although this origin story of “Japanese blood” places 
Nikkei  foreigners on  the perimeters of national kinship,  their  moral entitle-
ment to belonging remains contested due to their ethnoracial ambiguity.
For Nikkei Brazilians who actually migrated to Japan by obtaining the visa, 
the emigration of their Japanese ancestors seldom constitutes the starting point 
of their life stories. Many say they do not know where their grandparents came 
8 B EG I N N I N GS

from in Japan, and some openly admit that they do not care. Very few travel to 
the place of their ancestral roots, even when they could contact living relatives 
there. °is is partly because they are so-called labor migrants who decided to 
come to Japan primarily to save money, send remittances, and then go home to 
Brazil.  °e majority  are second- and  third-generation Nikkeis who  were born 
and  raised in places like São Paulo, Paraná, and  Pará. Predominantly,  Nikkei 
migrants themselves do not view their movement to Japan as a return to the coun-
try of origin. Instead, many speak about their eventual return to Brazil, planned 
or fantasized: “Of course  I want  to go home. I was born there!”  Brazil, which 
received waves of Japanese  immigrants in the first two-thirds of  the twentieth 
century, confers citizenship on the basis of place of birth. It is terra natal or “land 
of  birth”  that is  valorized in  the rhetoric of  national belonging.  Furthermore, 
Brazil has long upheld mestiçagem, or “racial mixture,” as an important aspect of 
national identity.² Despite the fact that they have oſten been perceived as the un-
assimilable Oriental Other, once in Japan many Nikkeis look back to their natal 
country as the irrefutable homeland. °us, the primary locus of their authentic 
identity—and hence origin—now  lies in Brazil,  where the myth of  mestiçagem
constitutes the centerpiece of national identity. To many, the projected return to 
Brazil starts to gain moral significance, at once as the craved end to the discrimi-
nation they face as vulnerable foreign laborers and as a return to secure belonging 
in nationhood.
°e relationship between “Japanese blood” and “Brazilian birth” is ambiv-
alent to say the least, and negotiation of identities is a daily task for many Nik-
kei Brazilians in Japan. For those who converted to Pentecostalism that has 
flourished among migrant communities, however, yet another origin myth 
takes hold. Pentecostalism is a charismatic Christian movement that places par-
ticular  emphasis on  the direct  and personal experience of God through  the 
giſts of the Holy Spirit. On the individual scale, the most defining aspects of 
Pentecostal identity are attributed to the redemption story of conversion: “I was 
lost but now I am saved.” On the scriptural scale, the Pentecostal myth locates 
the origin of the current human state at various moments of loss, revival, and 
suspension: the crucifixion of Jesus, his resurrection, and the Second Coming. 
By fusing personal experiences with biblical themes, Nikkei converts learn a 
third way to narrate their origin stories, this time not as national subjects but 
as crentes (believers or born-again Christians). Set in the grand narrative land-
scape  of  loss  and  revival,  the  Pentecostal  conception  of time  can  also  help 
converts defy the temporal scales of modern nation-states.³ Importantly, Pen-
PI LG RI MS IN T H E S T RA NG E HOM E LA ND 9

tecostals oſten evoke the rhetoric of moral universalism with their origin myth; 
it is ideally open to anyone regardless of citizenship, ethnicity, bloodline, or 
place of birth.
Living in Japan as Nikkei Brazilian Pentecostal migrants entails negotiat-
ing  between  the  ethical  ramifications of  three  origin  myths  sketched  out 
above—of Japanese blood, Brazilian birth, and transnational God. I will ex-
plore how migrant converts comprehend, combine, and at times contest such 
myths that shape their ever-shiſting boundaries of the self. Where do they think 
they are “from,” when national citizenship, ethnic identity, and religious sub-
jectivity are predicated on diverging origin stories? What happens when the 
right to mobility rests on the ability to embody state-sanctioned origin? How 
do their projects of return in turn affect the moral contours of citizenship, be-
longing, and diaspora?

At the Crossroads of Global Currents
°e lives of Nikkei Brazilian Pentecostals in Japan unfold at the intersection 
of two growing trends in contemporary globalization. °e first is the state- 
sanctioned “return” of diasporic populations. Over the past several decades, 
nations such as Japan, China, India, and South Korea have implemented legal 
structures that facilitate the migration  of foreign citizens deemed to possess 
enduring ties to national kinship.8 °is Asian trend shows that nationalism 
today is more about selective reordering of mobile subjects into tiers of desir-
ables and undesirables and less about a strict fixing of national citizenry—what 
Aihwa Ong called “flexible citizenship.”´ °e  regime of return has produced 
potential beneficiaries around the globe, attracting Chinese Canadians to Hong 
Kong, Indian Americans to Bangalore, and Japanese Brazilians to Toyota.1µ It 
has had a particularly visible impact on the shape of Japanese diaspora in the 
Americas by prompting many descendants to “return.”11 Roughly thirty years 
aſter the introduction of the “long-term resident” visa, which enabled the mass 
migration of Nikkeis, there are roughly ±96,¶00 Brazilian nationals living in 
Japan today. Although Nikkeis benefit from the visa policy that gives prefer-
ential treatment to foreigners of Japanese descent, they oſten experience sub-
tle and not-so-subtle racism due to their ambiguous quasi-Japanese status. °e 
Japanese majority oſten expects a special proclivity for smooth assimilation 
from Nikkei foreigners due to the supposed shared blood but, of course, Nik-
kei Brazilians are culturally and linguistically Brazilian. °e  stress they feel 
10 BE G INNI NG S

from this forced cultural conformity is further exacerbated by the fact that the 
majority work as unskilled dispatch laborers—the kind of workforce that Japa-
nese mainstream society oſten  regards  as  disposable. As there  already  exist 
two detailed ethnographic monographs by Takeyuki Tsuda and Joshua Roth on 
the work conditions of Nikkei Brazilians in Japan, this book does not focus 
on the  topic of labor.12 My labor-related  findings mostly repeat and confirm 
their observations  about the discriminatory treatment that foreign migrants 
oſten receive as a result of their race, ethnicity, and part-time status. °e emphasis 
will instead be on the intersection of return migration and religious revivalism, 
which brings me to the next point.
°e second relevant global movement comprises the transnational Pente-
costal networks. Pentecostalism has been the fastest-growing branch of global 
Christianity over the past several decades, particularly in sub-Saharan Africa 
and Latin America. Brazil, for instance, has seen a fourfold increase in its Pen-
tecostal population over the last forty years from · percent to ¸¸ percent, be-
coming one of the epicenters of global Pentecostalism in the South.13 Although 
the Christian renewalist movements have been less pronounced in Asia, Pen-
tecostalism has generated many points of contention precisely  due to its em-
battled minority status.14 Japan has historically persecuted and suppressed 
Christianity as a  foreign religion, and  as a result, Christians make up only 
± percent of its population today. Yet this is the cultural context in which many 
Nikkei migrants have been converting to Pentecostalism since the early ±990s. 
°e flourishing of Pentecostalism among the “return” migrants indicates that 
it exerts a particular appeal in their postmigration life in the strange ancestral 
homeland.
°is book offers a rare window into the lives of the people who inhabit the 
crossroads of Asian return migration and Latin American Pentecostalism in 
transnational Japan. To date, the study of return migration says surprisingly 
little about the role of religion and scholars continue to explore the complex-
ity of return  primarily in ethnoracial terms.15 I counterbalance this conven-
tional analytical primacy of the “ethnic lens” by drawing on the insights from 
the anthropology of Christianity. 1² Return migration is an intensely political 
process  that  hinges  on the  intimate  work of  self-making  on the  part of  its 
participants.  An analysis of  Pentecostal conversion  among  return  migrants 
consequently needs to pay equal attention to the political and psychological di-
mensions of religious life—two dimensions that are in fact inseparable to start 
with. I take my framework of moral mobility to represent such a psychopolitical 
P IL GR IM S I N T HE S T RAN GE HO ME L AN D 11

approach to religion on the move. °is synthetic perspective can elucidate why 
Pentecostalism has flourished among people like Nikkei Brazilian migrants, 
who inhabit some of the most  fluid and contested boundaries in this age of 
globalization.
An ethnography illustrates the particular to illuminate the universal; it re-
counts a specific cultural life as a lens to magnify something overarching and 
fundamental about the human condition. Although this one is based on my 
immersive fieldwork in a single region in Japan, the global currents that brought 
forth the people who fill the following pages extend far beyond the nation’s 
territorial borders and run  through many  other countries and continents of 
the world.
2

J A P A N E S E B L O O D , B R A Z I L I A N B I R T H , 
A N D T R A N S N AT I O N A L G O D

Rooting for Brazil from the Other Side of the World
“Being a crente is like having a second job,” Sergio said reassuringly from the 
passenger’s seat as I yawned at the wheel. I quickly shut my mouth and gave 
him an  embarrassed smile.  It was  ¹:º0 ».¼. and  we had been  up all night. 
°e first two gatherings that we attended were indeed for crentes, or “believers.” 
°e home group meeting, which took place weekly on Friday night, started 
at around ±0 ½.¼. and lasted for two hours. Some attendants then carpooled to 
a nearby mountain, where several dozen church members held a weekly vigí-
lia (vigil, or late-night prayer meeting). It went on until past º ».¼. Normally, 
I would then drive Sergio and some other friends back and then go home myself 
to collapse into bed. But this day was special. °e ¸0±¹ FIFA World Cup was in 
progress on the other side of the world in Brazil. °ose who wanted to watch 
their national team play in the live-broadcasted quarterfinals against Colombia 
had to be up before dawn at · ».¼. on July · to root for their distant homeland. 
As I drove to a nearby park, I wondered if the Brazilian players, who must be 
warming  up for  the  game  in  Florianópolis,  felt this  dedicated  support  that 
came halfway around the globe from Japan—the country with the third larg-
est Brazilian expatriate community in the world aſter the United States and 
Paraguay.
I parked my car in the empty parking lot of Suigen Park, where we had been 
told to  meet  with the  others who  went  home  first  to bring  the  TV,  electric 
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 13

generator, and wireless video transmitter. It was obviously not their first time 
to  have an  outdoor  TV  viewing  gathering, and  they  seemed  to  know  what 
they were doing. Sergio and I got out of the car to breathe some fresh morning 
air. Although  it was  still  dark, the  rim of  the  mountains  at a  distance was 
beginning to turn whitish yellow. Birds were  starting to chirp, signaling the 
immanent beginning of a new morning. “Oh, my body feels like I’ve just come 
out of yakin [night shiſt],” Sergio said as he laughed, stretching with his hands 
on the lower back of his waist. “I used to do it a lot when I was younger, when 
I wanted to save a lot of money to return to Brazil quickly. °ank God I don’t 
do it anymore; it breaks your body!” We sat down on a nearby bench to wait, 
sipping the warm coffee we had bought at a 7-Eleven on our way to the park. 
Sergio was a Nikkei in his late thirties who had been living in Japan for over a 
decade. Like most Brazilian migrants, he had intended to work in Japan “for 
a year or two” but ended up staying much longer. His wife, who attended the 
same home  group gathering with him, usually skipped the  vigil to go home 
for their nine-year-old daughter, who was born in Japan.
“By the way, my daughter said something funny the other day, Suma,” Ser-
gio giggled.
“Oh. What did she say?”
“She said, ‘Otōsan, nande burajiru ōen suru? Nihon wa?’ [Daddy, why do 
you root for Brazil? What about Japan?]” He repeated his daughter’s remark in 
Japanese, mimicking her critical tone. We both laughed. Unlike Sergio and his 
wife, who both grew up in Mato Grosso do Sul and spoke only basic Japanese, 
their  daughter  preferred speaking  in  Japanese,  especially  aſter  she  started 
attending a  local Japanese elementary  school. He continued, “I explained to 
her that I am Brazilian, but I’m not sure if she really got it.” °en, straighten-
ing his back a little, Sergio added, “I’ve never felt Japanese in my life anyway, 
you see. Only my grandfather was Japanese, and I never knew him. Everyone 
else in  my family  is Brazilian. I had no contact with Japanese culture in my 
small town, you know, there was no Japanese community there. . . . It wasn’t 
like São Paulo.” I nodded. Compared with São Paulo or Paraná, Sergio’s home 
state in Brazil had fewer Japanese communities, and it sounded like he did not 
grow up in any of them.
“So, you are sansei [third-generation] but you never felt Japanese?”
“No, not at all,” Sergio shook his head. “I don’t look Japanese either, right? 
I’m mestiço [mixed-race] with índio [indigenous], negro [black], português [Por-
tuguese],  and  japonês [Japanese]. . . . A  huge  mix.  I  don’t  look  Japanese. 
14 BE G INNI NG S

Sometimes people think my wife is the Japanese one, you know, who got us 
the visa, because I’m too preto [dark].”
“But your wife is not Nikkei,” I interjected.
“No!  She is Brazilian.  But she  is mais  branquinha [lighter-skinned],  so 
people  think  that.  On paper  I  am  sansei, but  I  feel  like  a  yonsei [fourth- 
generation]! I’m not Japanese. I’m não sei, that’s right, I’m não sei.” We chuck-
led. To call oneself não sei was something of an insider joke among the Nikkei 
migrants  whom I met. Punning with the word sei (“generation” in  Japanese 
and “I know” in Portuguese), Sergio defied the necessity for generational iden-
tity by playfully declaring that he belonged to the “I-don’t-know” generation.
“We are all não sei in some way, aren’t we?” I quipped.
“For sure,” Sergio smiled, “We don’t really know who we truly are—except 
maybe God. Only God knows.”
A large van appeared on the road before us and then pulled into the park-
ing lot, blinding us for a second with its bright headlights. “Finally!” Sergio 
stood up, waving at the car. “It’s almost five. °ey are late!” I stood up, too, feel-
ing the morning dew on grass wetting my toes in sandals. °e van’s door slid 
open and five or six people jumped out from the back seats, all looking tired 
and  excited  at  once.  “C’mon,  gente [folks],  let’s  set  this  up  quickly!”  Sergio 
called animatedly, striding around the van toward the back trunk. “°e game is 
about to start!”

The Past in the Present
°e ethnographer  always arrives  late. °e life of  the people among whom  she 
lives had started long before her arrival and will continue beyond her provisional 
stay. Her job is to retrieve something whole from this necessarily partial picture 
that emerges  from fieldwork, especially  because no study can  be exhaustive in 
the literal sense of the word. Yet, some moments are powerful enough to pull her 
back to contemplate once again this fact: the human drama that she now partici-
pates in had begun years and decades before her timid appearance. What went 
on before is still going on in this moment. °e past is in the present.
To  me,  the  early morning  before  the Brazil-Colombia  quarterfinals that 
I spent with Sergio in the crisp air before dawn was one of such moments. What 
unfolded was certainly not contained inside Suigen Park in Toyota City, or 
within July ·,  ¸0±¹. No, it went beyond and back. To begin, why are there so 
many Brazilian migrants of Japanese ancestry like Sergio in Japan today? Why 
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 15

are there a large number of Japanese descendants in Brazil in the first place? 
Why is generational distinction so entrenched in their identities, so much so 
that some defiantly joke that they belong to the “I-don’t-know” generation? 
Why is “looking Japanese” so important, and how does ethnoracial ambiguity 
shape their life in Japan? Why do some migrants like Sergio convert to Pente-
costalism  and  regard  it  as  their  “second  job,”  which  becomes so  important 
that they stay up all night praying? Last but not least, why do they root for Bra-
zil instead of Japan when the latter could also be their homeland?
°e stories that can answer these questions begin in Santos, Brazil, in ±90¶. 
By starting with the history of the people with whom I spent over a year, I will 
show that they do not constitute an independent cultural entity but  instead a 
flexible knot in the ever-dynamic process of  identity making. To this day, an-
thropology oſten fails to historicize the objects  of its study, which leads to the 
conflation of politico-historical processes with psychocultural differences. Such 
a lack of historical contextualization has a consequence for the study of migra-
tion. A present-centered frame of reference oſten ends up depicting mobility as 
something new and exceptional that disrupts the hitherto fixed relationship be-
tween territory, culture, and identity.1 But the tacit dualism between stasis and 
motion that  lurks  in such  a framework  is  untenable as migrant identities  are 
borne out of their historical interactions with various regimes of mobility.

Asian “Whites”: Immigration to Brazil
Japanese immigration to Brazil started in ±90¶ with the arrival of Kosato-maru, 
a ship that carried 7¶± Japanese passengers. By ±9¹±, roughly ±¶9,000 Japanese 
nationals had entered the country.2 Having abolished centuries-old slavery in 
±¶¶¶, the ruling class  of early twentieth-century Brazil was keenly interested 
in securing a new supply of labor for plantation fields.  Many Brazilian elites 
viewed the new migrant group from Asia as an ideal substitute for European 
immigrants, who oſten protested poor working conditions. An effort to place 
the newcomers in a social category equal to their European counterparts was 
therefore palpable from the outset. J. Amândio Sobral, São Paulo’s inspector 
of agriculture, met the first group of Japanese migrants as they disembarked 
from Kosato-maru at the port of Santos in São Paulo and wrote a report on his 
first impressions. Most of the immigrants were literate; they did not seem poor; 
they wore European clothes made in Japanese factories; the living quarters of 
Kosato-maru, in which they had traveled for three months, were absolutely 
16 BE G INNI NG S

clean, and so were their clothes and bodies. Sobral concluded, “°e race is very 
different, but it is not inferior.”3
Japanese migrants entered Brazilian society at a time when its elites oſten 
conflated national development with what they considered as racial progress. 
Brazil received more African slaves than any other nation in the Americas. 
When a large number of free blacks became part of its citizenry in the late nine-
teenth  century,  nationalist  thinkers  had  to  reconcile  the  large  presence  of 
nonwhite population with the prevailing ideology of white superiority at the 
time. °e answer was so-called branqueamento (whitening). °e whitening ide-
ology posited  that by mestiçagem (interracial mixing), the white race and its 
superior civilization would eventually prevail by absorbing positive qualities 
of other races, and blacks and Indians would gradually disappear.4 It is impor-
tant to remember, however, that the Brazilian notions of race seldom appealed 
to strict biological determinism; the equivalent of the “one-drop rule” did not 
exist in Brazil. Whitening was as much a cultural and class-based concept as 
a phenotypic and biological one: “By maximizing their contact with individu-
als who were more advanced culturally [darker people could whiten]. One of 
the easiest channels was intermarriage. Miscegenation, therefore, was seen as 
regenerative, if not biologically, at least in terms of culture contacts.” 5
°e first large-scale influx of migrants from the Far East stimulated the na-
tion’s preoccupation with race and progress in an ambiguous way. Phenotypi-
cally,  Japanese  were  not  white.  Additionally,  the  Brazilian  majority  oſten 
deemed the Asian newcomers unassimilable due to what the majority viewed 
as an alien culture incompatible with the national ethos.  °e alleged lack of 
assimilability meant that Japanese could slow down—and worse yet, halt—the 
whitening process. At the same time, many elites were willing to place Japa-
nese migrants  in the racial category of “white,” since whiteness involved not 
only phenotypic traits but also cultural qualities. With the victory in the Russo- 
Japanese War in ±90·, Japan was quickly solidifying its international status as 
an industrialized First World nation. In the eyes of many Brazilian officials, 
then, Japanese were whiter (read: more civilized) than blacks and hence more 
desirable. As Sobral observed, the “race” was “not inferior.” °e Japanese were, 
however, also Asian (read: too foreign), and the risk of exclusion from national 
belonging was ever present.
At the rural plantations where the majority initially engaged in agricultural 
labor, Japanese migrants soon turned out to be as unwilling to suffer bad treat-
ment as their European counterparts. °e establishment of Japanese colônias, 
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 17

or rural farming communities subsidized by Japanese firms, alleviated some 
of the harsh work conditions. Japanese migrants’ economic and social status 
in Brazilian society rose steadily, primarily in the area of agriculture. Over 
time, many nisei (second-generation) and sansei (third-generation) Nikkeis— 
born and raised  in Brazil—started to leave rural colônias for urban areas  in 
pursuit of better social, economic, and educational opportunities. °is rural- 
urban migration and economic ascension of Nikkeis eventually yielded the 
model minority stereotype, as many successfully climbed the social ladder to 
become educated professional urbanites.² °e rate of interethnic marriage also 
increased among the younger generations who, unlike older migrants, consid-
ered themselves primarily Brazilian. °e Brazilian majority, however, contin-
ued to conflate “Nikkei Brazilian” with “Japanese”—a tendency evidenced by 
the usage of the Portuguese word japonês that, to this day, encompasses both 
Brazilian nationals of Japanese descent and Japanese nationals living in Japan. 
Today, Brazil is home to roughly ±.¹ million Nikkeis—the largest Japanese- 
descent population in the world outside of Japan.³

The Movements of Gods and Ancestors 
Between Homelands
°e  ways  in  which  Japanese  migrants  practiced  their  religions  in  early 
twentieth-century Brazil reflected a number of social and political forces that 
shaped their lives. For instance, the Japanese Ministry of Foreign Affairs pro-
hibited missionaries—with the  exception of Catholic priests—from going to 
Brazil from ±9±¶ until the end of World War II.8 Even major Japanese religions 
such as Buddhism and Shinto were not exempt from the ban. Shinto,  which 
literally means “way of gods,” is a name for various ritual practices dedicated 
to a multitude of deities and spirits in Japan. Beginning in the late nineteenth 
century, this ostensible “indigenous religion” of Japan underwent a modern 
transformation as it fused with political forces such as emperorship and im-
perialism to coalesce into State Shinto—the dominant ideology of the nation. 
°e Japanese government’s official gesture to discourage the proselytization of 
Japanese  religions in Brazil, even  the  one  with hegemonic  political  influence 
back  home,  shows its  eagerness  to  respond to  the  pressure for  assimilation 
from  the  Brazilian  majority.  Not  only  was there  little  protest  from  the  mi-
grants themselves  against this  policy, the  popular opinion  among the  Japa-
nese  in  Brazil  oſten  supported  its  rationale,  which  was  the  maintenance of 
18 BE G INNI NG S

amicable international relations. “Since Catholicism is the de facto official re-
ligion of Brazil, any propagation of other religions should be restrained,” read 
one editorial published in ±9º¸ in Burajiru Jihō, an influential Japanese-language 
newspaper in São Paulo. It continued: “We the Japanese, who are to emigrate 
more and more to Brazil and who consequently have to promote goodwill be-
tween  the  two countries,  Japan and  Brazil, . . . must  be  all the  more careful 
not to make the Brazilians suspicious and anxious about religious matters.”´
In addition to the government-led determent, there are several other rea-
sons why Japanese communities in Brazil saw few organized religious activi-
ties before ±9·0 (with the exception of Catholicism).  °e dominant Japanese 
kinship system prescribed the worship of ancestral spirits as the right and duty 
of the head of household (ie), conventionally the eldest son. Since the majority 
of male migrants were not the eldest and hence free from the cultural expec-
tation  to partake  in  the  care  of the  dead, the  communal  demand for  ritual 
experts  in  this  area—traditionally  Buddhist  monks—was  not  strong.1µ °e 
common understanding was that they had leſt their ancestors in someone else’s 
care in Japan during their stay in Brazil. °e continuation of ancestor venera-
tion was thus unimportant to the degree that Japanese migrants viewed their 
life in the  nation as provisional. In  the early days of immigration, when the 
majority intended to return one day, they had little reason to locally reestab-
lish the social networks necessary to practice Buddhist rites for ancestors.
Furthermore, the sway of State Shinto—which to most Japanese represented 
civil ethics rather than religious doctrines at the time—lessened the commu-
nal need for explicit “religion.”11 Most prewar migrants were educated during 
the decades immediately preceding the World War II, when public institutions 
firmly enforced State Shinto. °ey reproduced some of such social structures 
in  Brazil,  most  notably Japanese  schools, where  students  continued  to  per-
form the core rituals of State Shinto, such as the recitation of Imperial Rescript 
on Education. In fact, “the Japanese school in Brazil served as the spiritual cen-
ter of the community, lent some religious atmosphere with its practices of em-
peror worship, and consequently became in a sense a community shrine of the 
uji gami [tutelary deity] type. It was sacred.”12
°e veneration of emperor also shaped Japanese identity in diaspora. Un-
like the commemoration of ancestors based on the unit of household or local 
clan, the rituals for the emperor could serve as a symbolic nexus of emerging 
Japanese ethnicity, which many migrants were experiencing  more strongly 
than ever as they  lived among the Brazilian majority. During World War  II, 
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 19

however, the Brazilian government banned the teaching of the Japanese lan-
guage, which severely restricted the role Japanese schools had been playing in 
the migrant communities. Since Brazil joined the Allies, the Brazilian major-
ity’s antipathy toward the “resident enemy aliens” within its national bound-
ary grew day by day. In response, many secret societies linked to the emperor 
veneration arose and garnered wide support among alienated Japanese and 
Nikkei communities, promoting ultranationalism.13
Japan’s surrender in August ±9¹· shook the foundation of emperor venera-
tion in Brazil but did not quite destroy it. Although the defeat proved the fal-
lacy of imperial invincibility, some factions of Japanese communities in Brazil 
refused to accept this fact by claiming that the Allies had fabricated the news 
to deceive them. A powerful secret society called Shindō Renmei (“League of 
the Subjects’ Path” in Japanese) led such ultranationalist movements in post-
war Brazil. Some members went as far as to physically attack other Japanese 
and Nikkeis who accepted the news of defeat, murdering sixteen people and 
destroying many  more farms. 14 °e secret  societies eventually lost their mo-
mentum in the early ±9·0s as Nikkeis began to migrate to urban cities en masse, 
leaving their rural agricultural communities behind.
Japan’s defeat also corroded the collective belief in return among the Japa-
nese and Nikkeis in Brazil. Most assumed that the war destroyed their home-
land permanently, or at least in a way that made their return impossible during 
their lifetime. Japan was indeed in bad shape, as the postwar migration of fiſty 
thousand Japanese to  Brazil—which continued  until the  early ±970s—can 
attest.15 It is during these immediate postwar years that the turn to permanent 
residency became definitive. Brazil  was, and had  to be, their  new home. Al-
though this shiſt caused a great deal of anxiety  among many first-generation 
Japanese immigrants, it was not such a shocking decision for the growing nisei 
and sansei Nikkeis.
°e  end of Shinto nationalism accelerated  Nikkei conversion to Catholi-
cism, especially among the younger generations who were ascending to urban 
middle class.1² Many first-generation immigrants encouraged  their offspring 
to pursue this option as a strategy to enhance social opportunities. In many 
cases, however, conversion to Catholicism did not entail a total abandonment 
of Japanese ritual practices. Multiple religious identities were common. It is 
important to keep this pattern in mind, because Nikkei communities witnessed 
a revival of Japanese religions—such as Buddhism and New Religions—during 
the postwar period.
20 BE G INN ING S

°e widespread decision for permanent residency in Brazil ignited the mi-
gration of gods and ancestors from Japan. Now that the likelihood of return was 
null, many migrants deemed it necessary to move the center of ancestral rites 
from  Japan  to  Brazil.1³ °e  postwar  influx  of  Japanese  migrants—especially 
from Okinawa under the U.S. occupation—also fueled the revival of ancestral 
veneration. Many migrants, both prewar and postwar, regarded the accompani-
ment of their ancestors indispensable for the true completion of their immigra-
tion process. °e move of ancestral spirits in turn affirmed their determination 
to reestablish their kinship-based ritual complex in their new homeland. Takashi 
Maeyama wrote in ±97¸, “Today those who have decided definitely to reside per-
manently in Brazil sometimes say, ‘We are ancestors,’ or ‘We, the immigrants, 
will be the ancestors in Brazil.’”18
Statistical data reflect the history of migration and religion among Nikkei 
Brazilians that I have briefly sketched out. Among those who self-identified as 
Asian in the ¸0±0 Census, the ratio of Buddhists was higher than that among 
the general Brazilian population (º.6· percent compared to 0.±¸ percent).1´ “New 
oriental religions,” which include various Japanese New Religions that started 
actively proselytizing in Brazil aſter the war, was ±.06 percent among Asian Bra-
zilians compared with 0.0¶ percent among general Brazilian citizens. Although 
the majority of Asian Brazilians were Catholic (·9.9± percent), the number was 
still  lower  than  that  of  the  general  population  (6¹.6¸  percent).  Pentecostal 
Christians  constituted a  minority  among Asian  Brazilians  at  ±º.76 percent 
compared with ±6.06 percent among Brazilians as a whole. 2µ

Brazil and the Growth of Pentecostalism in the South
In the ±970s, just as the last wave of Japanese immigration faded out, Brazil’s 
religious landscape was beginning to undergo a profound transformation: the 
rapid growth of Pentecostal and charismatic Christianity accompanied by the 
decline of the Roman Catholic Church. Between ±970 and ¸0±0, the ratio of 
Catholics shrank drastically from roughly 9¸ to 6· percent of the population. 
During the same period, Protestantism experienced a fourfold growth from 
· to ¸¸ percent, mainly due to the expansion of Pentecostal and charismatic 
groups.21 °e “explosion” of Pentecostalism surprised many observers because 
“Pentecostalism is the first mass religion in Latin America to definitively re-
ject the Catholic institutional hegemony over the religious field.”22 Although 
its constituency today consists of people from diverse class backgrounds, Pen-
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 21

tecostalism in Brazil—and Latin  America in general—has grown  the most 


prominently among the poor in urban peripheries.23 It is important to note that 
the expansion of Pentecostalism has not been unique to Brazil or Latin Amer-
ica.  On  the  contrary,  it  has  been  the  fastest-growing  branch  of  Global 
Christianity  in  the  last  several  decades,  especially  in  sub-Saharan  Africa, 
Oceania, and Latin America. Today, approximately ¸7 percent of Christians in 
the world are charismatic or Pentecostal, the majority of whom reside in the 
Global South.24
Brazil, the most populous nation in Latin America, is arguably one of the 
epicenters of Global Pentecostalism in the Southern Hemisphere today. °e ex-
ponential growth of Brazilian Pentecostalism has not been contained within 
its national borders.25 Besides other Latin American countries, the networks 
of Brazilian denominations such as the Universal Church of the Kingdom of 
God (“Universal” for short below) have extended to Mozambique, Portugal, the 
United States, and Japan.2² Pentecostal networks are able to address pressing 
local concerns while maintaining their global connectedness. For example, in 
the United States, where Brazilian expats oſten feel as if they were an “invisi-
ble minority” overshadowed by Spanish-speaking Latinos, Pentecostal churches 
provide a distinct space where they can be Brazilian.2³ Likewise, Pentecostal 
movements in Japan also respond to a set of social issues and concerns among 
Brazilian communities there.

Foreigners in the Ancestral Homeland: “Return” to Japan
In ±990, the Japanese government modified the Immigration Control and Ref-
ugee Recognition Act and introduced a new type of visa for “long-term resi-
dents”  (teijūsha).  Oſten  dubbed  Nikkei-jin (Japanese  descendant)  visa,  it  is 
available to foreigners of Japanese descent up to the third generation with no 
restrictions on their gainful activities in Japan. To many Japanese officials, the 
change offered a “balanced” solution to the chronic problem of manual labor 
shortage in the manufacturing industry of their aging country; Nikkei foreign-
ers  appeared  to be  a quasi-Japanese,  racially correct,  and thus  conveniently 
nonthreatening labor force that could provide a flexible and low-cost manpower 
to the struggling industrial  sectors. Given  the dire state of inflation-plagued 
Brazilian economy at the time, many nisei and sansei Nikkeis started migrating 
on this visa, oſtentimes with their spouses and minor children, who were per-
mitted  to  accompany  them.  °e  Brazilian  population  in  Japan  peaked  at 
22 BE G INN ING S

roughly  º±7,000 in ¸007—more  than a  twentyfold  increase  from ±9¶9  that 


quickly pushed them up to the third-largest group of foreigners in the coun-
try.28 °ey concentrate in the  prefectures with developed manufacturing  in-
dustries, such as Aichi, Shizuoka, Mie, and Gunma, since the majority settled 
where the jobs were.
Migration to Japan entailed a significant  change in social context, which 
in turn triggered a drastic shiſt in migrants’ ethnic self-images. In Brazil, Nik-
keis enjoy a model minority status today, as many are relatively well educated 
and of middle-class background. In Japan, however, the overwhelming major-
ity took  up jobs in  unskilled manual labor  in places  such as automotive  as-
sembly plants and food processing facilities. Like other foreign laborers, many 
work in factories that are shunned by Japanese as “º K”—kitsui (strenuous), 
kiken (dangerous), and kitanai (dirty). Due to the considerable gap in wage 
standards between the two nations, Nikkeis could earn several times more as 
factory workers in Japan than as white-collar professionals in Brazil. It was not 
a shocking sight during the ±990s to spot Nikkei lawyers assembling auto parts 
on factory floors  in cities with large Brazilian populations such as Ōizumi, 
Hamamatsu, and Toyota.2´ °e inability to speak fluent Japanese also barred 
most Nikkei migrants from pursuing more desirable work options in Japan. 
Staffing agencies called empreiteira or haken gaisha typically work as interme-
diaries between migrant workers and Japanese  factories, making  it virtually 
unnecessary for Brazilians to learn Japanese. As providers of outsourced flex-
ible labor managed by external recruitment agencies, migrant workers may 
work full-time at the same factory for years without full benefits or job secu-
rity. Many Nikkeis consequently come to feel that the ethnic prestige they (used 
to) embody in Brazil  disappears in the Japanese context—ironically, in the 
homeland of their ancestors.
On weekdays and even on some weekends, many Brazilian workers shuttle 
between clockwork factories and small apartments—“like mindless robots,” as 
some told me. Rare days off—albeit unpaid, as most are wage earners—add some 
much-needed color  to  the life  that  many  perceive  as  dull and  monotonous. 
Some  drive to nearby cities  to visit  their relatives who  also migrated, rekin-
dling and reaffirming the human bonds that the factory labor  robs them of; 
others travel to regional cities  for their shops, restaurants, and nightclubs to 
enjoy a taste of urban life oſten missing from Japan’s industrial areas that are 
predominantly  suburban  and semirural;  yet others  spend  time in  Brazilian 
supermarkets, more leisurely than  aſter-work visits  on weekday  evenings, to 
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 23

pick out  the  perfect  meat for  their  churrasco barbecue parties.  In  summer, 


Brazilians become frequent visitors  of the beaches, riverbanks, and lakesides 
known as prime locations for churrasco. Although the loss of model minority 
status that they once enjoyed in Brazil can be quite humiliating, they are resil-
iently building their lives in Japan, resolute not to let factory labor completely 
consume their identities.
Moreover, migration  to Japan delivered what they could never achieve in 
Brazil: unequivocal Brazilian identity. As a marginalized minority among the 
Japanese majority, many Nikkeis feel—and are perceived as—unquestionably 
Brazilian for the first time in their lives.3µ Many who never danced samba in 
São Paulo start to do so once in Ōizumi; some who never cooked feijoada— 
the national dish of Brazil—in Mogi das Cruzes learn to do so in Toyohashi so 
that they can bring it to local Brazilian events; others who never really appre-
ciated Bossa Nova in Maringá start to listen more attentively, as if to absorb a 
new identity, in Hamamatsu. °us, contrary to the common scholarly desig-
nation of this migratory movement as an “ethnic return,” few Nikkeis them-
selves actually experience their migration to Japan as a return. 31 Rather, many 
describe it as an unsettling encounter with racial discrimination, both subtle 
and blatant, based on their “un-Japanese” phenotype (for mestiços) and man-
nerism (for all Nikkeis). At the same time, this moment of rude awakening also 
opened up a new space for their ever-evolving identities, including the possi-
bility of becoming simply “Brazilian” without a hyphen.
°e Japanese officials did not see Nikkei Brazilians as uncontested ethnic 
returnees, either. Although the legal definition of Nikkei-jin certainly con-
structs  potential  migrants  as  partially  Japanese,  the  recognition  of  relative 
proximity to national kinship never guaranteed complete national belonging. 
°is is evidenced by a series of policies the Japanese government implemented 
in response to the ¸00¶ global financial crisis. °e sudden recession hit migrant 
workers with little  job security  the hardest. While the unemployment  rate 
among  Japanese  nationals  in ¸009 was  ·.6 percent,  it  rose  to  a  staggering 
¹0 percent among the Brazilian workers in the surveyed areas of the country.32
Fired without notice and unable to find other employment, many had no op-
tion but to leave the country for Brazil. °e exodus of Nikkeis accelerated when 
the Japanese government announced the implementation of the “support pro-
gram to those unemployed of Japanese descent wishing to return to their home 
country  [nikkei-jin  kikoku shien  jigyō].”  From April ¸009  until  March ¸0±0, 
unemployed Nikkeis and their dependents could receive three hundred thou-
24 BE G INN ING S

sand  and  two  hundred thousand  yen  (roughly $º,000  and  $¸,000),  respec-


tively, for the cost of one-way travel to Brazil on the condition that they would 
not enter Japan again on the Nikkei-jin visa “for a while.” By the end of ¸009, 
roughly one-fourth of Brazilian residents in Japan had leſt. Many Japan-born 
Brazilian youth “returned” to their “home” country for the first time during 
this period, adding yet another layer to the  complex history  of Nikkei dias-
pora. Although Japan liſted the ban on reentry in ¸0±º with some restrictions, 
the size of the Brazilian population never recovered to the pre-¸00¶ level.
Today, there are roughly ±96,¶00 Brazilian nationals in Japan, forming the 
fiſth largest group of foreign residents aſter the Chinese, Korean, Filipino, and 
Vietnamese.33 °e legal system permits each long-term resident to migrate with 
his or her spouse and dependents, whether they qualify as Nikkei-jin or not. 
°is has led to the  diverse ethnic and racial profile of Brazilian residents. A 
family of five, for instance, can have a sansei Nikkei mother (the primary visa 
holder), non-Nikkei father, and three mestiço children. °ings become slightly 
more complicated for  the yonsei (fourth-generation Nikkei), many of whom 
were born in  Japan or brought to Japan as a child. °ey may feel quite Japa-
nese, but in legal terms, they are foreigners who would not even qualify for the 
Nikkei-jin visa themselves. Although the Japanese government started accept-
ing  a  small number of yonsei  Nikkeis under  the “special  activities”  (tokutei 
katsudō) visa in  July ¸0±¶, their activities in Japan are much more restricted 
and monitored compared with the freedom accorded by the Nikkei-jin visa.34
As the growing presence of Japan-born youth shows, the life of Nikkei Bra-
zilian migrants in Japan did not turn out to be as temporary as many had ex-
pected it to be when they first arrived. In fact, the majority holds permanent 
resident  visas  instead  of  long-term  resident  visas  today.  Approximately 
60 percent of Brazilians in Japan are permanent residents, as opposed to roughly 
º0 percent who are long-term residents.35 Clearly, their life in Japan is not as 
fleeting as many continue to see it to be.3² Whether they will eventually ascend 
to middle and upper classes in Japanese society, as their Japanese and Nikkei 
ancestors did in Brazil decades earlier, is still open to debate. Unlike Japanese 
migrants in early twentieth-century Brazil, Brazilian migrants in twenty-first- 
century Japan lack solid governmental support from their home country, suf-
ficient socioeconomic capital, and birthright citizenship. Factory work is still 
the dominant means of making a living. A small number of Brazilian youth, 
however, are starting to receive college degrees and climb up the social ladder— 
slowly but steadily.
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 25

Encounter with God in the Ancestral Homeland
Just as Japanese migrants brought Buddhism, Shinto, and Japanese New Reli-
gions to Brazil, Brazilian migrants carried with them a number of religious 
practices from Brazil to Japan.3³ Out of all such transnational religious net-
works extending from Brazil, Pentecostalism has likely seen the most promi-
nent growth among the migrant communities in Japan. In  ¸00¶, sociologist 
Rafael Shoji identified ±¹7 Brazilian Pentecostal churches in Japan, which made 
up ¹7 percent—almost half—of all the sites of worship offering Portuguese ser-
vices  in  the  country.  In  comparison,  roughly ¸6  percent  of such  places  be-
longed to Japanese New Religions and ¸0 percent were Catholic churches; only 
¹ percent were traditional Buddhist temples.38 Although the number of churches 
does not directly reflect the number of followers, my ethnographic findings 
confirm  the  significance of  his study.  In Toyota  City,  for  example,  there 
was one Catholic church at the time of my fieldwork. Since the church’s father 
was  Korean,  it  held  biweekly  mass  for  Brazilian  parishioners  by  inviting  a 
priest who could speak Portuguese (a professor of religious studies from Portu-
gal at a nearby university who was also a certified Catholic priest). From what 
I could  see,  roughly  two  hundred  people would  regularly  attend  Portuguese 
mass. °e two Pentecostal churches that I knew of in Toyota had roughly four 
hundred fiſty and two hundred Brazilian members, respectively. Almost all of 
the members  attended  the weekly  Sunday service  led  by  Brazilian pastors.3´
°ese  sociological  and  ethnographic  findings  indicate  that  Pentecostalism 
has  likely  grown significantly  in the  context of Japan—especially  in light  of 
Brazil’s census data from ¸0±0, in which roughly ±¹ percent of Asian Brazilians 
were Pentecostal, while 60 percent were Catholic.4µ
°e case of Missão Apoio, the second-largest Brazil-derived Protestant de-
nomination  in Japan, can  illuminate  how  this Pentecostal  expansion took 
place.41 Its non-Nikkei Brazilian cofounders arrived in Japan in ±99± on the 
Nikkei-jin visas granted to their Nikkei wives. Although they initially arrived 
as labor migrants without the intention of proselytization, they soon realized 
that  there was a  severe  lack of communal  support  for the  Nikkei  migrants 
and their families, who oſten felt isolated, marginalized, and discriminated in 
Japan. Putting their prior pastoral experience from Brazil into use, they founded 
a new Pentecostal denomination in ±99º with the help of their equally devout 
Christian spouses and named it “Support Mission” in Portuguese—Missão 
Apoio. °is brief overview shows that the key actors in the development of 
26 BE G INN ING S

Tradi°onal Spiri°sm &


Buddhism 4.2% Umbanda
2.6%

Catholic Church
20.8%
Evangelical
Churches 47%

New Japanese
Religions 25.6%

F IG UR E 2 . Sites of worship offering Portuguese service  in Japan. Source: Shoji ¸0±¹, 
p. º7. Reprinted with permission. Note:  In the  original pie chart,  the  total percentage 
adds up to ±00.¸%.

Pentecostal  networks  in  Japan  were  the  minority  of  Nikkeis  who  were  al-
ready converts prior to  their “return.” °rough kinship, their Nikkei status 
could  oſten  enable the  migration  of  non-Nikkei  Pentecostal  leaders  from 
Brazil. °at being said, the majority of congregants today report to have con-
verted to Pentecostalism aſter  their arrival  in Japan—roughly 70 percent of 
the surveyed members at Missão Apoio Toyota, for instance. As the founders 
themselves acknowledge  in their narrative,  the sociopolitical  context teem-
ing with  racial  discrimination  and  labor exploitation  likely has  a  lot to  do 
with the phenomenon of postmigration mass conversion. In many cases, the 
Pentecostal church continues to be the only place where Brazilian migrants 
can congregate with others like themselves without the gaze of the Japanese 
majority.
°e  mass  exodus  of  Brazilian  migrants  during  the  ¸00¶  financial  crisis, 
however, changed these dynamics for good.  Having realized that  they cannot 
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 27

expect to grow indefinitely only within the bounds of Brazilian communities, 
today Pentecostal churches are adopting an increasingly transethnic rhetoric to 
attract more members  from the Japanese majority. °e emerging effort for ac-
tive proselytization in Japan seems to boost a sense of moral superiority among 
many migrant converts.42 Although they may be stereotyped as a “backward” 
Brazilian  minority in  economic  and  class-based  terms, they  can reenvision 
themselves as a “forward” Christian minority in spiritual terms. Moreover, the 
cultivation of a new religious identity enables them to claim Japan as a place to be, 
not on the basis of Japanese ancestry but as conveyors of morality and godliness 
in a non-Christian “pagan” land.
Evangelization of the Japanese majority, however, has turned out to be chal-
lenging to say the least. Not only is Japanese mainstream society overwhelm-
ingly Buddhist and Shintoist, it historically banned Christianity from ±6±¹ until 
±¶7º and continued to suppress the Christian minority into the early twenti-
eth century.43 °ere is little explicit antipathy toward Christianity  in today’s 
Japan, but its continued association with foreignness and Otherness persists. 
Christians—Catholics and  Protestants combined—currently  make up only 
± percent of the Japanese population.44 But the outlook on evangelization among 
many Brazilian migrant converts remains youthful and optimistic.

Fieldwork
Aichi is the fourth most populous prefecture located in central Japan, known 
for its manufacturing sector and the capital of car industry  in Japan: Toyota 
City, my main research site. °e first social domain of my fieldwork was there-
fore the city’s factories. As Toyota is home to the headquarters of Toyota Mo-
tor Corporation, there are hundreds of automotive plants there, the majority 
of which being the subsidiaries of Toyota. °e auto industry gives rise to a sig-
nificant demand for a flexible labor force in and around the city. It is not a co-
incidence, then,  that Aichi Prefecture holds the largest Brazilian  population 
in Japan at roughly ·±,¸00.45 I worked at two different factories in Toyota for 
five  months in  total  between ¸0±º  and  ¸0±¹.  As there  already  exist  detailed 
ethnographic  works  on  the  labor  conditions among  Nikkei  Brazilians  in 
Japan, this book does  not primarily focus on the topic of factory work.4² My 
firsthand  labor  experience,  however,  helped  me  understand  the  power  dy-
namics that saturated the workplace of my informants and enabled me to ask 
informed questions during interviews.
28 BE G INN ING S

°e  second main site of fieldwork was a residential neighborhood with a 
large concentration of migrants. One of the  largest Brazilian  enclaves in  Ja-
pan, a partially subsidized housing project called Homi Danchi, is located in 
Toyota.4³ In  ¸0±¹,  more  than  half  of  the  city’s  ·,±¸0  Brazilians—¸,7¹6  of 
them—lived in the Homi District with º,7±7 Japanese neighbors.48 By living in 
Homi Danchi,  I  could  insert  myself  into  the  reciprocal  web  of  home  visits 
among its Brazilian residents. Since most congregants at Missão Apoio Toyota 
lived in Homi Danchi, home visits provided me with another occasion to in-
teract  with the  same  people  in  a  different,  more private,  context.  Over  the 
course of fieldwork, they invited me to numerous activities including coffees, 
dinners, baby showers,  birthday parties, soccer  viewing gatherings,  and fu-
nerals, all of which took place in my informants’ homes or at the Homi com-
munal center.
°e third—and primary—social field comprised local Pentecostal churches 
that  belong  to  a  denomination  called  Missão  Apoio.  Although  I  regularly 
drove to other Missão Apoio churches in the region, I focused most of my field-
work effort on the congregation in Toyota. With roughly five hundred mem-
bers, Missão Apoio Toyota was one of the largest Pentecostal churches in the 
region, located fiſteen minutes away from Homi  Danchi by car. °e physical 
structure of the church was the shape of a rectangular box, with just one story 
and  a  flat  reddish  brown  roof,  resembling  the  archetypical  form  of  conve-
nience stores ubiquitous in Japan. Congregants would park their cars on the 
adjacent dirt lot and walk around to the front entrance with sliding glass doors 
on the wider side of the building that faced the road. Structurally, there were few 
marks from the outside that signaled that this beige building was a church, save 
one simple cross  attached  to the  roof and  “Igreja Evangélica”  written  in  red 
paint on one side.
I visited Missão Apoio Toyota for the first time during the summer of ¸0±¸. 
Pastor Cid Carneiro, with whom I had previously spoken on the phone, came 
to Toyota Station to pick me up. One of his first questions was whether I was 
Nikkei Brazilian myself, to which I gave a firm no. “Interesting,” he said as he 
drove. “°ere are many youngsters at my church who speak Portuguese with 
an accent  like yours.”  Since some Japan-raised  Brazilian youth speak  Japa-
nese  as their  first  language  today, it  is  not  surprising  that  their  Portuguese 
would also be affected by  Japanese phonetics. His  next guess  was that  I was 
Japanese American—probably because I told him that I was a doctoral student 
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 29

at an American university. I again said no, and explained that I was a Japanese 
living in the United States.
“Então  você  é  japonesa  japonesa  mesmo?”  (So  you  are  really  Japanese 
Japanese?)
“Uh, sure,” I answered aſter a second of hesitation as I had never heard the 
phrase japonesa japonesa before. As it turned out, I ended up clarifying my new 
identity—japonesa japonesa—a dozen more times that day as I interacted with 
Nikkei Brazilians for the first time in my life. With Pastor Cid’s permission, 
I returned again in August ¸0±º for a yearlong fieldwork.
According to the results of the survey I administered at the church, roughly 
¶0 percent of the Brazilian members at Missão Apoio Toyota self-identified as 
Nikkei and ¸0 percent did not.4´ Almost all of the non-Nikkei Brazilians were 
spouses or  ex-spouses of  Nikkeis, who first  entered Japan  on  their  partners’ 
long-term resident visas. Among the Nikkei congregants, roughly  ¸0 percent 
self-identified as nisei (second generation), 6· percent as sansei (third genera-
tion), and ±0 percent as yonsei (fourth generation). °e gender distribution was 
equal, with  the number  of women  only  slightly larger  than that of men. °e 
congregation was overall young, with roughly 90 percent of members in their 
forties  or  younger.  °e  overwhelming  majority  worked in  factories  and  be-
longed to the contingent labor force with little job security.
I participated in everything I was allowed to attend as a nonconvert out-
sider, which included Bible study group, Sunday worship, home group gathering, 
night prayer session, street evangelization, fundraising party at church, and so 
on. In addition to numerous lengthy conversations that took place organically 
during participant observation, I also conducted sixty-three interviews in to-
tal. I initially attempted to conduct semistructured interviews by preparing a set 
of questions, but my informants’ eagerness to inquire my identity oſten changed 
the format into a more open one. Most Pentecostal subjects started by inter-
viewing me about my ethno-national identity and religious affiliation. °ose 
who already knew that I was from a  Buddhist family would instead start by 
checking on my spiritual progress: “So, have you had any experiences with 
God  yet?”  °e Japanese neighbors,  coworkers, and  teachers  whom  I inter-
viewed were equally curious. I oſten had to clarify why I could speak Portuguese 
and  appeared  somewhat  Americanized when  I was—borrowing one  infor-
mant’s words—“really, actually, ±00 percent Japanese with no foreigners in the 
family lineage.”
30 BE G INN ING S

Just like the interview structure, the categories that I had initially imposed
on my subjects also became more fluid over time. In the beginning, I had
planned to recruit an equal number of participants from each racial and gen-
erational group—five interviews with “second-generation non- mestiço Nik-
keis,” for instance. A shortcoming of such a rigid approach quickly became
clear upon interviewing a woman whom I call Mimi. When I asked her if she
identified as a Nikkei, she responded yes and clarified that she was a sansei.
“But I don’t look very Japanese, right?” she said as she laughed. “Only my father
is Japanese, that’s why. Some descendants look like you, Suma, but there are
many who don’t look very Japanese because of mestiçagem. You know Cibeli?
She doesn’t look Japanese but she is actually Nikkei!”
It took me a few seconds to respond. I had actually interviewed Cibeli
the previous week, and she was adamant that she was not a Nikkei: “I’m just
Brazilian—I mean, European ancestors. My husband is the one who got us
the visa.”
When I asked Mimi if Cibeli had told her that she was Nikkei, she answered
no and added, “But her friends told me. People know these things, you see.”
Such exchanges quickly taught me that people—especiallythose in my ethno-
graphic settings—cannot always be what they claim to be themselves. Identity
walks a fine line between volition and perception, which is constantly shiſt-
ing. I became particularly careful with preexisting categories aſter this revela-
tion and learned to take them with a grain of salt. In theory, it was possible for
“non-Nikkei” Cibeli to have “Nikkei” experiences since many assumed her to
be one.
°e opposite is equally true, as Sergio’s story at the beginning of this chap-
ter shows. Although the legal system categorized him as a sansei Nikkei, he
denied having Japanese identity on the basis that no one saw him as such, even
in Brazil. In fact, he joked that he actually felt like a yonsei, who would not
qualify for the Nikkei-jin visa. With his next joke about being of an “I-don’t-
know generation (sou não sei),” Sergio further defied, playfully but poignantly,
the reified generational categories the migration policy imprinted on him. °e
pun sheds light on the ideological work that goes into the conceptual founda-
tion of migrant “generation.”5µ °e myth of Japanese blood legally obliges Nik-
keis to identify their emigrant ancestors as the original kin and count each
descendent cohort thereaſter as the second and third reproduction. It presents
generation as a hereditary and natural fact. But if Sergio’ssubtly rebellious joke
makes anything clear, it is the reality that generation is a social and political
J A P AN E SE B L O O D, B R AZ I L I AN B I R T H , AN D T R A N S N AT I O N AL G O D 31

construct. Just like race, ethnicity, and  nationhood, generation can also be 
imagined.51 I therefore understand generation to be a “historically grounded 
conception” shaped by the predominant social, legal, and political patterns that 
surround transnational migrants.52
Juxtaposing  Sergio with Bruno from Chapter ±, who spoke about  being 
called a japa in Brazil, illuminates the incredible breadth of subjectivities that 
the  term  Nikkei encompasses.  In  a  sense,  this  identifying  label conceals  as 
much as it reveals. Perhaps it is the case that “the very term ‘Japanese Brazil-
ians’ conjures up a group that does not necessarily, in any existentially or ana-
lytically  significant  form,  exist.”53 Although  I  will  use  such  categories  as 
“Japanese,” “Brazilian,” and “Pentecostal” throughout this book, I do so gin-
gerly with an awareness that they do not refer to any preexisting essences but 
instead actively constitute such qualities in relation to one another.
Susan Harding once wrote that a non-Christian fieldworker among born- 
again Christians oſten works at the “psychic intersection between born-again 
and un-born-again languages and worlds.”54 In my case, I had not just one but 
two of such crossroads: between born-again and un-born-again, on the one 
hand, and between Brazilian and Japanese, on the other. In hindsight, it was 
these multiple borderlands that defined the tenor of my fieldwork. Rather than 
a so-called native anthropologist, I was an ethnographer on the edge—of na-
tiveness, of foreignness, and of belonging. In spirit, then, this book is about 
boundaries and crossroads, and not about one society, one people, or one cul-
ture, as there was no “one single” anything about the people I spent a year with.
This page intentionally left blank

Part Two
SUSPE NDED
This page intentionally left blank
3

PUT TING ASIDE LI VING

“We Are in Japan but We Don’t Live Here”
“Before we finish the service, today I have a special favor to ask you,” Pastor 
Cid said to the congregation as the instrumental music by the church band 
faded out and the collective prayer session came to a close. He beckoned me 
toward the pulpit. I stood up from my chair in one of the back rows and walked 
up to the  front of the room. “°is is Suma, an anthropologist—right, Suma, 
antropóloga?—from the United States who is studying the Pentecostal churches 
among dekasseguis in Japan.” I smiled, feeling quite awkward. Somehow the 
church space felt a little larger  with rows of congregants curiously gazing at 
me. Pastor Cid continued, “She has a survey she wants you to fill out. So if you 
have some time, please stay here and fill it out to help her.” I made a slight bow 
to his direction to thank him. He was one of the extremely few Brazilians whom 
I met who did not migrate on the Nikkei-jin visa. Neither he nor his spouse 
was Nikkei. °ey came to Japan on the “religious activities” visa, which im-
poses more restrictions on the recipients’ gainful activities. Despite the resul-
tant financial difficulties, Pastor Cid founded and had been leading Missão 
Apoio Toyota for close to two decades.
Some stood up and leſt, but most remained in their seats and graciously ac-
cepted a pen and a two-page questionnaire. Conversations filled the room as 
people spoke to one another to confirm the answers. “Hey, honey, when did 
we come to Japan? ±99·?”
36 SU S P E N D E D

“Ah . . . Wasn’t it ±99¹?”
One woman beckoned me and asked  if I wanted her to fill  one out when 
her husband was already doing so.
“Yes, but only if you want to.”
She  looked  down  on  her  baby,  peacefully  sleeping  in  her  arms,  and  re-
sponded, “I don’t think I  can write now,  but  my answers are pretty  much 
the same as his, ok?” I nodded. I should take these results with a grain of salt, 
I told myself as I walked away from her. Various factors, such as whether one 
happens to be holding an infant, can determine the likelihood of response. It 
was clear that survey findings in themselves could not present a complete pic-
ture. I had to contextualize them with the help of ethnography.
I went through the responses the following week. Most results, such as the 
roughly equal ratio of men and women in the makeup  of membership,  con-
firmed my prior observations. But the most illuminating discovery came from 
the scribbles in the margins—something that none of the printed questions 
explicitly asked. Among some thirty-five items on the survey I created, there 
was the following question: “When did you first come to Japan in order to work 
and/or to live here? [___ years ago, or in the year ___].” It asked when the re-
spondent came to Japan, excluding brief trips and visits. As I compiled the 
answers, however,  I realized  that many people crossed  out “live” and circled 
“work” instead of or in addition to answering the year of their arrival. Some 
even scribbled next to the question: “I don’t live here. I came here to work” (Não 
estou aqui para morar, vim para trabalhar só). I had included the phrase “and/
or to live here” with younger Brazilians in mind, who were too little to work when 
they were first brought to Japan. But the juxtaposition of “work” and “live” in-
vited an unexpected input from older migrants. °e majority of the people who 
circled “work”—roughly ±± percent of all respondents—were men who arrived in 
Japan in their early adulthood.1
But why does life stop in Japan? Or,  to put it  more specifically, how does 
the line between life and work become so divisive that some migrants felt com-
pelled to cross out “to live” on the survey? To answer these questions, I am going 
to elucidate the evolving relationship between mobility and temporality among 
Nikkei Brazilians.
P U TT I N G A S I D E L I V I N G 37

Twice a Minority
Takeshi, a thirty-six-year-old sansei migrant from Pará, first came to Japan in 
±99¸ at the age of fourteen with his Nikkei father and Afro-Brazilian mother. 
He was a friendly and intelligent man who enjoyed reading books. Perhaps not 
surprisingly, he felt frustrated that manual factory labor was not fulfilling his 
intellectual potential. In fact, he  deeply regretted not having tried  harder to 
finish his education. His parents, who believed their stay in Japan would be just 
for a year or two, did not strongly insist on his going to Japanese school. Since 
he found the Japanese language daunting, his attendance soon became inter-
mittent. Takeshi had no solid schooling beyond the eighth grade. His parents 
never returned to Brazil and his widowed mother still lived in Japan at the time 
of my fieldwork.
When I  asked  for an interview, Takeshi suggested  that  we meet at a coffee 
shop  near  the  church. His  home  was  too  cluttered  at  the  time,  he explained, 
because his wife had just given birth to their second son. Consequently,  one of 
the first icebreaker  questions I asked when we sat down at the coffee shop was 
about the name of his  newborn. “His  name is Davi Hikaru,” Takeshi  beamed. 
“Davi is a king in the Bible, and it’s also a common Brazilian name. Hikaru is his 
Japanese name, and it means light.” Curious, I asked if he had two names as well.
“Yes, my Brazilian name is João.”
“So why do you go by Takeshi rather than João?” I asked.
“Well, I’m just more used to Takeshi. Growing up in Pará, all of my friends 
called me Takeshi. I was one of the few Japanese friends they had.” He shrugged 
and added, “I was Japanese in Brazil, you see. And it’s a Japanese name.”
Judging that this was probably a good segue, I asked him to tell me about 
his family in Brazil. “Let’s see . . . It’s my grandparents on my father’s side that 
came to Brazil. My Japanese grandfather, he was a soldier.”
“Soldier? Of what kind?”
“I’m not sure; I actually don’t know him well because he was already dead 
when I was born. But there was a photo of him up on the wall in the living 
room. In black and white, really old photo. He is  in a Japanese soldier’s uni-
form, really upright, serious. My father told me that he was from Fukushima 
and was a soldier before coming to Brazil.”
“Oh, Fukushima, that’s up in the north, really cold,” I responded.
“I have no idea,” Takeshi said, and he laughed, scratching his head. “I’ve 
never been to Fukushima. But yeah, my grandfather is from there, I heard.”
38 SU S P E N D E D

Soon enough, the interview moved on  to the topic of his own migration. 
When I asked if Japan was different from Brazil, he nodded deeply and started 
describing “the principal difference” between the two nations:

In Brazil, Japanese Brazilians are treated mostly in relation  to the Japanese 
nation—because we look alike, you know. It’s a great pride of the Japanese 
race. . . . Not all are successful, but the majority of descendants there are very 
educated and  hardworking. So they ended up creating a culture and an aura 
around descendants. . . .
°is is not the case here in Japan. °ose people who were none of  these 
things all came here! [Bursts out laughing.] Here it is the opposite. Who is po-
lite,  educated, civilized  and  industrious  here?  It’s  the  opposite!  We  commit 
petty crimes, get into fights all the time, and are lazy. People who are violent, 
and steal. °is is the principal difference that I see. . . . Here, suddenly your cul-
ture is lower. °e ideals, society, life, and future that shaped you and trained 
you, they all fail.

Takeshi’s words echo a predominant sense of class downgrade that perme-
ates the migrant communities—the disappearance of “great pride of the Japa-
nese race” and the loss of ethnic “aura,” as Takeshi put it. Some Nikkei migrants 
talk about it bitterly with a frown, others calmly with a shrug, and those like 
Takeshi with a resilient laughter. He is in no way the only one who sees their 
social status in Japan as suffering and humiliating, compared with the posi-
tive  qualities  they  (used  to)  embody  in  Brazil.  Luana,  a  forty-nine-year-old 
Nikkei who had been living in Japan for twenty-three years, similarly observed, 
“In Brazil, we are such positive people—intelligent, polite, diligent. °ey joke, 
‘Want to get into USP (University of São Paulo)? Kill a Japanese and you have 
a spot!’ [Laughs.] Here, it’s nothing like that at all.” Such remarks suggest that 
although Nikkeis have been a minority in both Brazil and Japan, how they have 
been so differs dramatically between the two countries.

The “Modern” Minority in Brazil
In the discussion of Nikkei identities in Brazil, of paramount importance are 
the popular images of the Japanese nation in the country. Japan, a rare non- 
Western economic power since the late nineteenth century, oſten impressed 
Brazilian elites who were striving to modernize their nation but had yet to suc-
ceed.  Social discourses  in  Brazil  such  as  advertisements have  oſten  empha-
P U TT I N G A S I D E L I V I N G 39

sized Japan’s positive attributes—high technology, modernity, and First World 
status. Within this real and imagined geography of progress, the Japanese di-
aspora within Brazil’s own territory—specifically Nikkeis in São Paulo—took 
on a powerful  symbolic meaning. °ey were  “Brazilians of future.” 2 Nikkeis 
had thus become a “modern” minority, a symbol of the country’s promised pro-
gress. °eir actual upward mobility and economic success fueled this kind of 
public imagination. At the same time, Nikkeis in Brazil were also a margin-
alized  minority  because  of  their  stereotyped  irrationality,  hypertraditional 
character, and presumed inability to assimilate.3 On either side of this good 
Japanese/bad Japanese dichotomy, the Brazilian majority presupposed a  pri-
mordial bond between Nikkeis and Japan.
It is clear that presumed blood ties alone did not make the Japanese nation 
home for the Japanese diasporic population in Brazil. Rather, Japan had to be 
the home for Nikkeis because they did not belong to the present in Brazil. °ey 
instead represented  both the  future (i.e., hypermodernity) and the  past (i.e., 
hypertradition) of Brazil, and Japan was their home away—both spatially and 
temporally. As Takeshi put it, Japan was “a great pride of the  Japanese race” 
and those with Japanese ancestral ties were reputed to embody great “culture” 
and ethnic “aura.” When Nikkei migrants like  Takeshi relate  that they  were
Japanese  in  Brazil, they  oſten do  so  with a  pang  of nostalgia because being 
japonês carried a plethora of positive modern meanings.
However, the level of formal education among migrant converts at Missão 
Apoio Toyota was actually not as high as the stereotypical image of professional 
cosmopolitan Nikkeis in Brazil. My survey data show that roughly 90 percent 
of respondents had  the equivalent of a high school diploma or less. Approxi-
mately ±0 percent reported to have progressed to college or beyond (including 
those who did not complete the degree), which is not higher than the ratio of 
college graduates in the general Brazilian population.4 °e number is definitely 
lower than the ratio of college degree holders among Nikkei Brazilians in ur-
ban São Paulo (the place with a strong discursive tie to the image of Nikkeis as 
a modern minority), which was ·6 percent in ¸00¶.5 °us, my informants in 
Toyota did not themselves embody all the positive stereotypical traits of Nik-
keis, but most of them still felt that migration had spoiled the protective “aura” 
of ethnic prestige. Takeshi’s own  limited formal education  did not stop him 
from depicting Nikkeis in general as well educated and well respected. °is pat-
tern attests to the emotional sway that the ideal ethnic self-image exerts upon 
migrants, especially when they perceive their good social standing to be lost.
40 SU S P E N D E D

°e discursive formation of Nikkei identities in Brazil, especially the im-
age of Japan as a hypermodern nation that imprints similarly modern quali-
ties on Japanese descendants abroad, prepared a stage for the profound shock 
of “homecoming” in the ±990s and ¸000s. Nikkeis who migrated to Japan were 
surprised to find out that they did not arrive at the futuristic nation to which 
they believed they would belong. Marcelo, another Nikkei migrant in his for-
ties, related the following story when I asked him what his experience was like 
when he first arrived in Japan:

So I came in ±990 by myself and arrived in Narita. °is guy from my staffing 
agency was waiting for me at the airport, and he put me in a van and started 
driving to the company’s dorm.² I was looking out from the windows, and said, 
“What is this?” He was like, “What do you mean?”
I said, “Where are all the modern buildings with bright colorful neon signs? 
Where are all the cars and people in good clothes?” [Laughs.] Because, you see, 
all I saw from the van was just vegetable  fields and rice paddies, and worse 
yet, I smelt an odor of . . . some kind of livestock. I was like, “What’s going on? 
Japan is supposed to be a country of the First World [país do Primeiro Mundo].” 
Big cities, high technology . . . You know. °en the guy laughed and said I had 
to  go to Tokyo to  see those things. It was a huge shock. In  Brazil, we believe 
that the whole Japan is like that, like Tokyo.

Speaking about his arrival in Japan, Marcelo reveals the images of Japan wide-
spread in Brazil: metropolitan, advanced, forward, modern, and First World. 
His “huge shock” is more temporal than cultural, for it was not his customs 
that were challenged but the sense of time he had long projected onto Japan. 
In a sense, he had a “time shock.” As the migrants’ image of Japan thus began 
to  shiſt, their  own ethnic  self-image  also started  to  transform in the  new 
context.

The “Backward” Minority in Japan
Upon migration, the majority of Nikkeis took up jobs in Japan’s industrial ar-
eas such as Gunma, Shizuoka, Mie, and Aichi. As Nikkei Brazilians were now 
perceived as unskilled migrant laborers, which in many cases they actually 
were, their social status suffered great humiliation—ironically, in the land of 
their ancestors where their “Japanese ethnic aura” is supposed to originate. In 
this new social context, Nikkei subjectivity experienced a dramatic shiſt from 
P U TT I N G A S I D E L I V I N G 41

“Japanese” educated professionals to “Brazilian” unskilled laborers. And with 
this new identity emerged a host of new stereotypes that began to haunt them— 
negative images ranging  from  low-class crudeness  to criminal  delinquency. 
As Takeshi put it, “We commit petty crimes, get into fights all the time, and 
are lazy. People who are violent, and steal.”
It is crucial to acknowledge the significant influence of the neoliberal labor 
system on such images. For instance, Brazilian workers routinely lament “work-
ing so much” at the same time as characterizing themselves as “lazy people.” 
°is may seem contradictory, but actually makes sense in the context of their 
wage labor. Many do work long hours because they have to (due to their weak 
position at the workplace) or want to (because it is the only way to enhance 
income in  the time-based wage system). Either way,  long working hours are 
the result of their marginalized position in the labor market. °is awareness 
fuels a sense of resentment among many migrant workers, which in turn leads 
to low morale: “I don’t want to work. I feel so lazy.” °e same labor system also 
incentivizes temporary workers to constantly look for other jobs that pay bet-
ter per hour, even just by one yen. As a result, many end up hopping from one 
factory to another, generating a reputation that Brazilians are opportunis-
tic,  reluctant to  commit, and  too idle  to  persist at  one place  for  the greater 
good. From another viewpoint, of course, it is the factories dependent on dis-
pensable contingent employees that are reluctant to commit to hardworking 
foreign workers. Nonetheless, some Nikkei laborers resort to such ethnic ste-
reotypes to explain their own actions. For example, Keita—an eighteen-year- 
old Nikkei youngster—told me that he was “Brazilian aſter all” when he quit 
his job for  the third time in a year. “I can’t work like an ant day aſter day at 
one  place. Maybe  I  lack  perseverance because  of my  Latin  nature” (Ore  ik-
kasho de kotsukotsu toka muri dayo. Raten kishitsu de konjō nai no kana). In 
my observation, the  phenomenon of job fluidity (and, of course, insecurity) 
among  Nikkeis has  more to  do with  the  broader labor  structure than  their 
ethnic nature. But many Japanese—and some Brazilians themselves—conflate 
these  economically  driven  processes  with  supposedly  preexisting  racial 
characteristics.
Like Keita, many migrant youth born and raised in Japan made similar 
comments about Brazilianness, despite the fact that they had never lived in Bra-
zil. One day, I was walking back to my apartment building with a group of Brazil-
ian adolescents who lived in Homi Danchi aſter teaching a Japanese class at a 
local nongovernmental organization. At one point, I noticed that Fernando and 
42 SU S P E N D E D

Yoshiki—two fiſteen-year-old boys—were talking about Brazil. “It’s a country 
of thieves and drug dealers,” Fernando said.
Yoshiki, nodding with juvenile giggles, responded, “°at’s right man, that’s 
true.”
I asked how they knew these things and offered a modest counterperspec-
tive: “You know Brazil is going to host the World Cup this year. It can be a really 
cool place.”
°ey looked at me and laughed in unison. “Ah sensei [teacher], but that’s 
what they say! Brazil is a country of hooligans and burglars.”
“Who are ‘they’?”
“°e people [as pessoas]. People around me. Haven’t you watched the TV, 
sensei?  Gangs  with  guns  shooting  at the  police, guys with  covered  faces  de-
stroying shops on the street? °at’s my country!” As they kept on laughing, 
I thought to myself that they had most likely seen the media images from the 
military police’s “pacification” of favelas and a fragment of participants in the 
¸0±º mass public demonstrations that resorted to violent vandalism. Since I did 
not ask what kind of television programs their families watched at home, it is 
unclear whether they received these images from Japanese media, Brazilian 
networks available in Japan such as Globo, or both. Either way, such negative 
representations affect how Japan-born Brazilian youth come to envision the 
“homeland” they have never seen with their own eyes.
°us, negative media images of Brazil exacerbate the sense of ethnic down-
grade from a modern Asian minority to a backward Latino minority. As Takeshi 
put it, their “culture” suddenly becomes “lower” in Japan. °is perceived demo-
tion of their culture in turn affects their ethnic and racial self-images in nega-
tive ways. Many simply lament or shrug off this demeaning transition, but some 
Brazilian migrants make conscious effort to rebuild their social reputation in 
Japan. Fumio Shimamura is one of such people, who appeared on the December 
¸0±º issue of Alternativa, a free  magazine in Portuguese  read widely among 
Brazilians in Japan. In an article titled “I Want to Help Brazilians Have a De-
cent Life,” Shimamura expressed his sense of duty as the only Brazilian public 
accountant certified to practice in Japan: “I hope that one day the reputation 
of Nikkei Brazilians will be equal to that which the Japanese had in Brazil.” ³
Ironically, Shimamura’s  aspiration still hinges upon the tacit  consensus that 
the social status of Nikkei Brazilians in Japan is in no way comparable to that 
of Nikkeis in Brazil.
In sum, Nikkei migrants slowly realize that, as dispensable foreign labor-
ers  stereotyped  for laziness,  delinquency,  and criminality,  they do  not  quite 
P U TT I N G A S I D E L I V I N G 43

belong in Japan’s future. °is recognition in turn intensifies their desire for 
return to Brazil.

Return as a Place of Hope: Future in Brazil
In Brazil, the migration of Nikkei Brazilians to Japan is oſten called movimento 
dekassegui (movement of temporary workers). True to the term, many migrants 
arrived in Japan with the intention of returning to Brazil in a few years aſter 
saving as much money as possible. °ey were usually prepared to sacrifice com-
fort for the sake of procuring a better middle-class future for their return to 
Brazil. What they initially tolerated as temporary discomfort, however, quickly 
turned into a  perpetual state as  “several  years”  became five, ten,  and  even 
twenty. Some migrants have returned to Brazil to achieve the goals they set out 
for, never returning to Japan again. But those who continue to live in  Japan 
are  oſtentimes  still  under  the  spell  of  perpetual  temporariness.  Some  mi-
grants who became critical of this psychological tendency call it an “illusion 
of return” (ilusão de voltar). André, who successfully landed a job as an inter-
preter with his hard-learned Japanese, told me about his fellow migrants: “°ey’d 
better stop it. It’s an illusion.  °ey say they will return next year, but they 
never do. Some have lived here for ten years and don’t know a single word of 
Japanese.”
°e illusion of return is an ingenious way to characterize how migrants deal 
with the perpetual temporariness of life. It captures the power the idea of re-
turn exerts in their minds not as a realistic and concrete action to be carried 
out but as a fantastic  and faraway plan to be fantasized about. Artur, for ex-
ample, talked about return in the following way:

I am from Rio, you know Rio? Lots of beaches, beautiful. See that? [He turns 
on his iPhone to show photos of beautiful turquoise-blue ocean.] My house is 
just a few kilometers away from this place. [His thirteen-year-old son peeks in, 
smiles, and says he wants to live there.] I know, son. [I ask if his son has lived 
in Rio.] What? No, he was born and raised here in Toyota. I will return,  you 
know, it’s just that it’s a beautiful place with no jobs. So I will save money and 
return.

For many migrants, return becomes not an act they actually plan for but a place 
in mind where they can safely store future desires. In a similar vein, Caroline 
Brettel  observed  the  ideological  importance  of  “emigrar para  voltar” (emi-
grate to return) in the  history of Portuguese migration. Even when physical 
44 SU S P E N D E D

return  does  not  materialize,  this  mind-set  proved  psychologically  protective 


since “this maintenance of an intention to return alongside the postponement 
of actual  return  is  a  way of dealing  with  the insecure  environment abroad, 
where the position of the migrant is very much at the mercy of fluctuations in 
the international economic system.”8
As it turns out, return has captured the hopes and desires of many migrants 
throughout the history of transatlantic migration. Marcelo Borges discussed 
the importance of social images attached to return migrants in Portugal in the 
late nineteenth and early twentieth centuries. Since Brazil was the most popu-
lar destination until the mid-twentieth century, brasileiro (a Brazilian) became 
a discursive archetype of a native-born Portuguese who emigrated to Brazil, 
made it rich, and then returned to Portugal to display his wealth. Even those 
from the southern region of Portugal who tended to migrate to Argentina of-
ten  spoke about the  brasileiro because it  “became synonymous with  return 
migrants regardless of their destination.”´ Many Portuguese dreamt about be-
coming a brasileiro even at the same time that they mocked his supposed greed 
through  caricatures.  Relatedly,  Arnd  Schneider  wrote  about  the  Italian- 
Argentinians’ yearning for return within the historical context that he char-
acterized  as  “inversion of roles.” 1µ When  Italians  migrated to  Buenos Aires 
before  the  ±9·0s,  Italy  meant  poverty  and  backwardness,  whereas  America 
represented progress, wealth, and cosmopolitan status. Yet, over time, Argen-
tina failed to deliver the glory of modern progress to such migrants and their 
descendants, while Italy successfully industrialized and climbed up to its current 
First World status. Italian-Argentinians’ desire for their ancestral homeland, 
then, is a bitter craving for the promised future realized elsewhere—ironically, 
in the land their ancestors leſt behind.
As these stories of migration show, return oſten provides a place of hope. 
In the case of many Brazilian migrants in Japan, the future to return to now 
lies in Brazil.

Transpacific Gypsies
Even aſter a decade, two decades, and in many cases acquiring permanent resi-
dent visas in  Japan, many  Brazilian  migrants  still spoke about returning to 
Brazil “soon.” °ey would then admit that they had been living in  Japan for 
over a decade or that this was their third time to be working in Japan, usually 
P U TT I N G A S I D E L I V I N G 45

smiling with a hint of embarrassment. In fact, according to a survey conducted 
in ¸00¹, almost half of male Brazilian migrants and ¹0 percent of female Bra-
zilian migrants  had previously lived in  Japan.11 For roughly ±0 percent of all 
the respondents, it was their fourth, fiſth, or sixth time in the country. Many 
migrants were critical of circular migration that has become rather common 
among Brazilians in Japan. For instance, Hélio—a twenty-three-year-old Nik-
kei Brazilian—once asked me, “So, have you found anything interesting about 
us yet?” It was aſter a Sunday evening mass in Portuguese at a Catholic church 
in a neighboring city of Toyota, and he knew that I was a researcher.
“Well, let me think . . .”
I started to think but Hélio quickly interrupted me by offering his own ob-
servation: “Have you noticed that too many of us go back and forth between 
Brazil and Japan, never becoming firm in our decision to stay in either coun-
try? It is a problem.” He shook his head. “°is is not good.” At that moment, 
the father arrived and he excused himself to go into the confessional.
Researchers of transnationalism have long theorized the ways in which the 
lives of migrants and those who are related to them are not contained within 
the borders  of  nation-states. Steven  Vertovec, for  instance, used  the term 
bifocality to capture the state of transnational life that is simultaneously “here” 
and “there.”12 Although the bifocal mode of being can be celebrated as some-
thing  liberating,  most Brazilians  in Japan  view  their state  in  a  more  critical 
light. Repeated migration is commonplace yet oſten frowned upon because it 
signifies the inability to establish  a stable middle-class life in either country. 
In other words, the number of crossings between the two nations equals the 
number of failures to arrive at a better future, which was the purpose of mi-
gration in the first place. One elderly Nikkei Brazilian man in his fiſties summed 
up this frustration succinctly in the following way: “Nikkeis, it looks like they 
have a  country but  they  virtually  don’t. When in  Brazil,  they  are Japanese. 
When in  Japan, they  are Brazilian.  So we do  but it’s like  we  don’t have any 
country. We move around too much, too, never settling down, never knowing 
how to establish ourselves. We are like gypsies [ciganos].”
Most migrants experience the circular movement between Japan and Bra-
zil not as liberating but as crippling, partially because they feel at the mercy of 
fluctuating global economic forces and shiſting national migration policies. 
Sometimes, they can even perceive mobility as something forced upon them 
structurally, against their own desire to grow roots.
46 SU S P E N D E D

Living with a Japanese Mask
One phenomenon that attests to the irony of migrants’ insistence on the tem-
porariness of their life in Japan is the prevalence of permanent resident visas. 
In  fact,  the  majority of  Brazilian nationals  who  reside  in  Japan today  hold 
permanent resident visas instead of long-term resident visas. °e trend toward 
permanent residency, however, cannot be taken at its face value to signify that 
migrants are settling down in Japan. Granted, a small minority of Brazilians 
express a strong desire to stay and demonstrate such an intention by sending 
their children to Japanese schools, saving for children’s higher education in 
Japan, and—for the lucky few—buying houses on mortgage. For the majority 
of Brazilians in Homi Danchi, however, the permanent resident visa was not a 
token of permanent life in Japan but another option to enhance their trans-
national mobility. In fact,  migrants can  leave Japan more easily  with the visa 
since the required renewal is not as frequent for permanent residents. I have 
met  a handful  of Brazilians who explained  their decision  (or plan)  to  come 
back to Japan in relation to the maintenance of their permanent resident visa. 
Hiroshi, who leſt Toyota to return to Brazil during my fieldwork, told me, “I’ll 
definitely come back to visit in five years to maintain my permanent resident 
visa; I don’t want to lose it.” For many, the visa was not symbolic but rather in-
strumental, and acquiring one did not discourage them from desiring the re-
turn to Brazil.
If not the permanent resident visa, however, there was one procedure that 
many migrants still resisted as symbolically troubling instead of pursuing 
it as a  pragmatic social  strategy: naturalization. °e August ¸0±¹  issue of 
Vitrine—a popular Portuguese-language free magazine among Brazilian mi-
grants in Japan—featured a special article on this topic, titled “All You Need 
to Know About Naturalization.” It read, “°e possibility of becoming a native 
citizen of the country where one lives, with the same obligations and rights as 
anyone else, is worth the effort, it’s a conquest of freedom from the condition 
of eternal foreigner.”13 Although the article depicted the procedure as a “con-
quest of freedom,” or something necessary to achieve an equal status to the 
Japanese majority in Japan, the issue’s cover image captured precisely why many 
migrants still found it troubling. It showed an image of a man—presumably a 
Nikkei  Brazilian—putting on  a  mask of  a Japanese  face. His  original  face is 
covered and hidden by the clean and yet impassive “Japanese” mask, thus in-
voking  a  sense  of  inauthentic  identity.  An  alternative  interpretation  is  also 
P U TT I N G A S I D E L I V I N G 47

possible: °e man may be about to take off a layer of his face. He is about to 
reveal the “true Japanese self” that lies beneath, the identity that naturalization 
brings to its fruition. In Brazil, Japanese ethnicity is oſten stereotyped as rigid 
and  even  robotic,  which  constitutes the  negative  flip  side of  more  positive 
images such as diligence and discipline. Although Nikkeis are similarly per-
ceived  to  be  more  serious  than  non-Asian  Brazilians,  the  common  under-
standing today is that they have successfully combined Japanese and Brazilian 
qualities, thus becoming at once “industrious” and “creative.” °is latter read-
ing of the cover image, then, can be more unsettling to Nikkeis, since it visu-
ally  suggests  that  the  underlying  robotic  “Japanese”  core  has  always  been 
underneath the  “Nikkei/Brazilian” face. Regardless  of  the variety of  possible 
interpretations, the image is a visual display of common views among Brazil-
ian  migrants  on  what  “becoming  Japanese”  entails:  assimilation  into  the 
“cold,” “robotic,” and “mechanical” Japanese society, which may well require 
acting  phony  ( falso)—a  quality  many  Brazilians  openly  dislike  about  the 
Japanese in Japan.
°e irony is that non-mestiço, or so-called puro (pure-blooded), Nikkeis 
phenotypically resemble the face on the Japanese mask. My informants knew, 
however,  that looking  Japanese oſtentimes had little  to do  with being  Japa-
nese.  Historically, Japan has long defined national  identity strictly within the 
narrow convergence of Japanese blood, language, and culture.14 Its nationality 
law is based on jus sanguinis, or the principle of blood, which means immi-
gration does not provide a straightforward path to national belonging. Even 
aſter a stream of criticism against the nation’s ideology of ethnic homogene-
ity, it is still virtually impossible to effectively evoke the “unity through diver-
sity” rhetoric in Japanese mainstream discourses. 15 °is is in stark contrast to 
Brazil, where the history of immigration and story of racial mixture possess 
even a mythic value in the construction of national identity. 1²
To this day, migrant—or imin—continues to be a sort of “M-word” in the 
social  context of  Japan. Politicians  time and  again soothe the  public that 
they  would do  everything  in  their power  to battle  the  shrinking and aging 
population  before  opening  the  door  to  even  more  foreigners. 1³ To  Nikkei 
Brazilians, such a social climate is a constant reminder that they can never be 
“authentically” Japanese, despite their “Japanese blood” that the government in 
fact acknowledged for their ancestry-based visas. To be sure, the great major-
ity of Brazilians whom I met were emphatic that they were thoroughly Brazilian; 
they did not want to become Japanese just to fit in. Still, one reason why many 
“Naturalization: All You Need to Know.” Source: Vitrine, Issue Number ±00. 
F IG UR E 3 .
Cover, August ¸0±¹.
P U TT I N G A S I D E L I V I N G 49

Brazilians cannot picture a  future in  Japan is because the  country does not 


offer a tangible vision of such a future for them. °e nation’s ethnically purist, 
if not racist, narrative of national identity too oſten ends up suppressing the 
diversity such migrants inevitably bring into the society.

No Time to Live
Over time, many Nikkei migrants come to feel suspended between two futures: 
one in  Japan  and the  other  in  Brazil. Upon  initial migration, they  saw  how 
Japan turned out to be anything but the hypermodern First World nation that 
Nikkei ethnicity had symbolized in Brazil. °us the migrants did not arrive at 
the future in  Japan where many  thought they  would belong. Since  then, the 
future for many in turn has rested in Brazil, and many talk about returning 
there. Unlike the intention of return, however, the materialization of actual 
return—especially the return to the ideal future—is rare. Some go back and 
forth between Japan and Brazil multiple times over the years, believing at each 
crossing that they may finally make it this time to the secure, “better,” future. 
Others—especially the younger generations who have only known Japan—may 
envision a permanent life in Japan. Currently, however, the dominant rhetoric 
of  Japanese  national  identity  does  not  provide a  clear  path for  inclusive and 
uncontested belonging for such ethnically and racially diverse Nikkei Brazil-
ians.  °us,  both  futures  oſten come  to  gain  a  quality  of  phantasm  in mi-
grants’ experiences.
If the future becomes difficult to envision, then the present may be what is 
leſt as a temporal place to cultivate life. But even the present becomes precari-
ous in migrants’ tales. For instance, Takeshi elaborated eloquently on the state 
of suspended life:

People went back to Brazil, . . . things went wrong there and they ended up re-
turning here. For one family, looking at each individual family, this has hap-
pened at least once. Sometimes twice. Even three times. You come, go, come, 
go, and then come . . . At a certain moment, one realizes, “Oh my  God, I am 
losing years of my life—because I am depriving myself of living, planning a 
future that doesn’t happen. Is it worth putting aside living [deixar de viver]?”

When I inquired what exactly he meant by deixar de viver, he responded, “°ere 
exists  a  difference  between  living  [viver]  and  surviving  [sobreviver].”  He 
continued:
50 SU S P E N D E D

So when a person lives poorly  [i.e., survives], it cannot be considered that he 
has lived. He simply hasn’t lived. °at doesn’t exist; that’s like a negative num-
ber because it was bad. A good experience is positive. . . . For me, living is much 
more than you being there just doing what others want from you. . . .
Or, [deixar de viver means] that this person doesn’t buy anything because 
he  needs to save money to live the  future. A person doesn’t go to any place 
because this would be a waste of money, and he cannot do this if he wants to 
save money to live the future one day. A person cannot dress well. Because this 
would waste the money that—he is thinking—should be spent in the future.

“And this future oſten exists in Brazil?” I asked.
“°at’s  what they plan  for themselves,” Takeshi answered. Other than “to 
put aside living,” deixar de viver more literally means “stop living” or “quit liv-
ing.” Takeshi’s narrative fleshes out how life can actually stop in the experiences 
of  migrants  as  they wait  and  prepare  uncertainly  for  the future—the  future 
which, as Takeshi aptly  observed, oſten “does not happen.” In this  context  of 
perpetual temporariness that permeates the migrants’ lives, both the future and 
the  present become  uncertain.  Many  sacrifice  the  pleasure  in  the  present to 
reach the better future, which, as it turns out, oſten does not arrive.
Perhaps, then, the past is the place for life. But Nikkei migrants are already 
there—as descendants of  Japanese  emigrants  in their ancestral  homeland, 
in the nation that  their parents  and  grandparents leſt  behind, in the country 
where they could possibly find  their past ethnic roots. Yet very few make an 
active effort to explore their ancestral ties to the nation even when they could 
identify living relatives in Japan. Like Takeshi, who admitted with frank laugh-
ter that he had “no idea” what kind of place Fukushima is, most migrants are 
not keenly interested in such a backward-looking project of return. At the end 
of the day, what the majority desires is not a nostalgic  rediscovery of  pristine 
ancestral past but rather an aspirational reaching out for a better future.
When neither the present nor the future enacts  little experiential imme-
diacy, migrants feel trapped, because this robs them of temporal locus for ac-
tion. °e feeling of being in limbo, in turn, leads to the ubiquitous symptom 
of temporal suffocation  that I heard about over and over  again during field-
work: “I don’t have time. I work so much. But this is necessary for me to return 
one day. Someday.” °e claim that the present does not possess innate experi-
ential immediacy may strike some readers as odd. As Wendy James and David 
Mills pointed out,  however,  “the present  is  of course a  convention, a  sort of 
P U TT I N G A S I D E L I V I N G 51

symbolic fiction, in itself.” 18 I take fiction to be a synonym for malleable reality, 
not for fake construct, while acknowledging the need to be cautious with ex-
treme experiential relativism.1´
°e question then is if and how migrants in this context start reconfigur-
ing their temporal realities in ways that do not lead to temporal limbo, which 
Takeshi characterized as deixar de viver. °e short answer is yes. For example, 
an increasing number of Brazilians have been making a conscious decision to 
“stay” (permanecer) and “live” (morar) in Japan. °ey move toward their new 
vision of future by paying mortgages, by making sustained efforts to learn Japa-
nese, and by consciously sending their offspring to Japanese schools instead of 
Brazilian ones. I must add, however, that those who can set up long-term future- 
oriented plans still form  a minority among  Brazilian migrants  at large.  °e 
major obstacles are job insecurity, language barriers, and unfamiliarity with 
Japanese cultural conventions. Although many form casual friendships with 
their Japanese colleagues at work, such interactions typically do not enhance 
the sense of embeddedness in Japanese society. °is is partially because those 
Japanese employees who find themselves in the vicinity of migrant workers 
likewise occupy precarious and marginal positions in Japan’s increasingly neo-
liberal labor system. 2µ

Plasticity of Return
Why does life stop in Japan? It is because the forward-looking temporality im-
plicit in the project of migration imposes the postponement of the present life 
to migrants. Migration is oſtentimes an aspirational phenomenon, or “a proj-
ect of hope,” that is “geared toward the future, toward building a new house, 
investing  in  more  land  or  other  property, . . . and  generally  building  the 
prestige and the future of the house.”21 As Nikkei migrants in Japan struggle to 
materialize this better future, many begin to feel that they have not lived the 
present for years and sometimes for decades. In such an aspirational tempo-
rality, one must “work” in the present for the sake of better “life” in the future, 
instead of living the moment. °is is why many migrants claim that they are 
in Japan “not to live but to work.” What this phenomenon of temporal suffo-
cation suggests is that life is not an automatic process but instead an active work 
of temporal enactment.
°e experiences of Nikkei Brazilians in Japan illuminate the plasticity of 
return. A physical trip to the location where one’s ancestors grew up oſten does 
52 SU S P E N D E D

not automatically constitute a return in one’s mind. In other words, return is 
not a natural event but instead an achievement of convincing self-transformation, 
which builds the old bond to “homeland” anew. For the majority of Nikkei Bra-
zilians, return was neither achieved nor even intended. Instead, upon their am-
biguous  arrival  in  the land  of  their ancestors,  Nikkei Brazilians  unwittingly 
walked into a temporal maze. What they encountered there was not the ances-
tral past, or the First World future, or the fulfilling present. In response, they 
learned to put aside living in the hope of reaching another future that should 
be awaiting them in Brazil  once they  escape the temporal limbo  of migrant 
labor. But no one could tell for certain when the clock of life would start tick-
ing again.
4

NEITHER HERE NOR THERE

“Welcome to the Favela”
In the  evening of June ·, ±999, one van  purportedly belonging  to a  Japanese 
right-wing nationalist group and roughly fiſty motorcycles with riders in biker- 
gang outfits appeared on the streets of Homi Danchi in Toyota City. Circling 
around the large housing complex comprising roughly sixty buildings, they re-
peatedly called out, “Brazilians come out!” (burajirujin detekoi). °e provoca-
tion came out of the mounted speaker and vibrated through the neighborhood 
while roughly thirty police officers stood guard. No Brazilian residents came 
out of their homes. According to a local Japanese newspaper, the intruders were 
likely looking for a specific group of Brazilian youth with whom they had had 
a run-in about a week earlier.1 Nonetheless, the same article situates the inci-
dent in the general context of “the emotional animosity” (kanjōteki na shikori) 
between “the foreigners” (gaikokujin) and “the affiliates of right-wing and biker 
gang groups” (uyoku bōsōzoku kankeishara) in the area. °e rhetoric conflates 
a  fraction  of  Brazilian residents  with  the entire  foreign community  while 
keeping the nationalists and the outlaws separate from the general Japanese 
population.
°e tension culminated in the arson of a right-wing van parked near Homi 
Danchi in the late night of the following day, June 6. Both Japanese right-wing 
group members and Brazilians reacting to the news of arson gathered near the 
scene, in response to which roughly eighty police officers arrived to keep guard. 
54 SU S P E N D E D

Although the situation did not devolve into any violent outburst, the dispatch 
of prefectural police riot squad (kenkei kidōtai) attracted the rare attention of 
Japanese mainstream media. On June 9, Yomiuri Shimbun—one of the most 
widely read daily newspapers in Japan—published a piece titled “°e Dispute 
Between Brazilians and Right-Wing Extremists.”2 Again, the article’s rhetoric 
juxtaposes the Brazilian residents as a whole with an “extremist” fragment of 
Japanese society as if to imply that they are both  troublesome outsiders. °e 
widely reported “dispute” in ±999 tarnished the image of the neighborhood for 
years to come.
When I arrived in Toyota City in ¸0±º to start my yearlong fieldwork, I re-
ceived multiple warnings about living in Homi Danchi from both Japanese and 
Brazilian acquaintances. It is messy, dangerous, and unwelcoming, they would 
say. “Are you sure you can have a balanced picture by studying the Brazilians 
in Homi Danchi?” One Japanese scholar who had studied Brazilian commu-
nities in another city inquired me with a concerned look. A “balanced picture,” 
he seemed to suggest, could only be gleaned from neighborhoods reputed to 
be more integrated and harmonious. Based on  several visits he had  made to 
the housing complex, he also added that Homi Danchi seemed to “have thorns 
[toge] against the surrounding community.”
“I’d recommend other danchis [housing complexes],” said Gabriel, with 
whom I had become acquainted during my pilot research a year earlier. He held 
a degree in law from a university in São Paulo and briefly tried to establish a 
career as a lawyer in Brazil before migrating to Japan in ±99¸ due to financial 
difficulties. He himself lived in a dormitory provided by the auto company he 
worked for. He continued  hesitantly, “It’s  really crude in Homi, you know. 
People there don’t have culture” (Lá no Homi tem muito barulho né. O pes-
soal lá não tem cultura). When pressed, he explained that the Brazilians who 
lived  in  such  an isolated  place  without  real contact  with either Japanese  or 
Brazilian culture end up being “neither here nor there” (nem lá nem cá). “Es-
pecially the young kids who grew up there,” he added. “Me, I know I’m Brazil-
ian. I speak Portuguese. I was educated in Brazil. But the youth in Homi don’t 
know who they are—they don’t have either culture. °at’s why they are nem lá
nem cá.”
I was surprised by the fact that many Brazilians—mostly those living out-
side Homi—spoke of their fellow migrants  there in such a generalizing way. 
But of course, the so-called Brazilian community is not a monolith. It was clear 
that many  migrants—including some who actually lived  in Homi Danchi— 
NEITHER HERE NOR THERE 55

perceived the place as occupying the lowest tier of internal social hierarchy. If 
those who managed to purchase a house are on the top, those who depend on 
subsidized housing or live in  presumably bad neighborhoods  are at the bot-
tom. Despite the fact that only some buildings of Homi Danchi were subsidized 
for families in need, the association of the place with lower-class status seemed 
to persist.
Roughly two months into my fieldwork, my paperwork finally went through 
and I signed a lease to live in a small apartment in Building ±¸¶ of Homi Dan-
chi. °ree days before my planned move-in date, on October ¸9, ¸0±º, I received 
a late-night text message from Beatriz, who lived in Building ±¸7. “Have you 
heard about the jumping off [tobiori]?”
“No,” I responded. “I was in factory all day. What happened?”
“A Brazilian man living here threw himself off from the top of Building ¸±, 
trying  to  escape the  police.  He was  stealing  car  parts,  you know,  and  the 
police were trying  to arrest him.” I later learned  that Frederico Sakamoto, a 
forty-year-old  Nikkei, hesitated for  some eight  hours on  the  top of the five- 
storied building, until he eventually jumped off around nine o’clock at night. 
°e officers from the Aichi Prefectural Police, who had initially come to arrest 
Sakamoto for motor vehicle theſt and visa overstay, spent the whole day per-
suading him not to commit suicide while surrounded by Japanese and Bra-
zilian residents who gathered at the scene. In the end, he jumped off and hit 
the area of the ground that was not covered by the mattresses the officers had 
placed to save him.
Over the next few days, some of my Japanese kin called to dissuade me from 
moving into Homi Danchi. I was not changing my plan. Most of my Brazilian 
informants acknowledged Sakamoto’s wrongdoing,  and although some were 
sympathetic, many worried about the event’s potential impact on the reputa-
tion of Nikkei Brazilians. “I believe that things were tough for him and I feel 
bad for his family,” one Nikkei resident of Homi Danchi said. “But things are 
hard for all of us dekasseguis. Yet most of us don’t go around stealing cars. Did 
he think he could escape the justice forever? Our image just got even worse, 
thanks to him!” °e media coverage of such extreme events helps perpetuate 
the dominant image of Brazilians in the nation as delinquent, if not crime rid-
den. In fact, an overview of all the articles on Brazilian migrants published by 
a major Japanese newspaper (Asahi Shimbun) between ±990 and ¸00¶ showed 
that the most frequent topic was crime (º± percent), followed by “cultural ex-
change” (±±.¶ percent).3 As far as the mainstream Japanese media are concerned, 
56 SU S P E N D E D

then, Brazilians are either hot-blooded transgressors of law or possessors of 
unique culture. °ere is little room for nuanced subjectivity or emotional depth 
in such depictions of migrants. Stories about the well-known Brazilian enclaves 
in Japan oſten come to reflect such dichotomous images of the foreign Other.
A few days aſter I moved into Homi Danchi, I walked over to Beatriz’s apart-
ment in the evening to chat with her over  a cup of coffee. I brought a bag  of 
Pilão coffee beans that I had bought at the Brazilian supermarket  in Homi 
called Foxmart. “Oh! You got the expensive stuff for us, thank you!” Beatriz 
said, smiling. Since most products at Foxmart were overpriced, many Brazil-
ian residents with cars  went elsewhere  to do grocery shopping unless they 
needed something that Japanese supermarkets did not carry. Beatriz, a twenty- 
five-year-old  yonsei  who grew  up in  Homi since  she was  four,  asked  me  in 
Japanese how much coffee I wanted as she poured water into the coffee maker.
“Not much,” I said. “It’s getting late and I don’t wanna stay up.”
“You are so Japanese [nihonjin dane],” Beatriz teased. “We Brazilians drink 
coffee anytime—morning, aſternoon, late at night. We’re used to it.”
As we waited for the coffee to brew, she spoke about how Pastor Cid—who 
also lived  in Homi  Danchi  at  the time—tried  to  dissuade  Sakamoto from 
throwing himself off during the tense eight hours. “He did what he did in the 
end, but . . . I wish he had found God.” Beatriz quietly poured hot coffee into 
two mugs. °en, with a mischievous smile on her lips, she added, “Homi is a 
deep place [dīpu na basho], as  you can see. Welcome to the favela [ favela  e 
yōkoso].” We both laughed. With its solid concrete structures, perfectly func-
tional infrastructure, and lack of gun or gang violence, Homi Danchi was not 
exactly a Brazilian shantytown. In fact, Beatriz quickly switched to Portuguese 
to utter the word favela, which perhaps signified the foreignness of such places 
to herself as someone who grew up mostly in Japan and primarily spoke Japa-
nese. Yet the word captured something vital about the popular image of Homi 
Danchi  in  Japanese  society  as  a  place  for  the  deviant  Brazilian  Other— 
something Beatriz had to confront time aſter time whenever the media found 
migrants like Sakamoto. At the same time, some fellow migrants like Gabriel 
would insist that Homi Danchi was not even Brazilian but instead a cultural 
limbo of nem lá nem cá, where migrants could not authentically be Japanese 
or Brazilian. To him, Homi was a strange nonplace for people suspended be-
tween two cultures.
But are Nikkei Brazilians like Beatriz in Homi Danchi really “neither here 
nor there”? To investigate what constitutes the pervasive discourse of cultural 
NEITHER HERE NOR THERE 57

limbo, I will examine a variety of sources ranging from autobiographic narra-
tives  to  media  representations  in  this  chapter.  °e  rhetoric  of  in-between 
identity, although it is commonplace among transnational migrants, must not 
be taken at face value. °is is because such a way of speaking is based on a 
rather essentialist view of culture, in which different groups are supposed to 
exist as separate entities with clear boundaries. In other words, the rhetoric of 
“neither here nor there” assumes that there are  clear “here” and “there” to 
start with, when the line between the two may instead be porous, flexible, and 
subject to constant negotiation. To claim that some people are between Japan 
and Brazil is to evoke “methodological nationalism,” a framework that takes 
national units as an analytical given.4 Yet the narrative of cultural ambiguity 
and the feeling of contested belonging persist among many migrants—and for a 
reason. In what follows, I will disentangle the relationship between race, gen-
eration, and affect that has come to shape the rhetoric of cultural limbo among 
Nikkei Brazilians in Japan. My argument will take a diachronic approach; it 
starts with the stories about migration and family recounted by older migrants 
and then moves on to the perspectives of younger generations born or raised 
in Japan.

Out of Sight, Out of Mind: Tales of Lost Families
°e Almeidas were a family of six: Luana, a sansei Nikkei mother; Guilherme, 
a non-Nikkei father whom Luana described as “white” (branco); Guilherme’s 
Brazilian mother, whom he brought to Japan a few years earlier due to her de-
teriorating health; Beatriz, a twenty-five-year-old eldest daughter who arrived 
in Japan at the age of four;  Diego, a twenty-three-year-old  son who was two 
years old when he was brought to Japan; and Sachi, an eight-year-old youngest 
daughter who was born much later in Japan.
Having migrated in ±99º, they had been living in Japan for over two decades 
at the time of my fieldwork. °ey were among the small but growing number 
of migrants in Homi who did not speak of the plan to return to Brazil. °is was 
partly  because they  owned  two  apartments there.  One  unit  was for  Luana, 
Guilherme,  Sachi,  and  Guilherme’s  bedridden  mother.  °e  other  was  for 
Beatriz  and Diego,  the two  adult  children.  Although the  family  lived  sepa-
rately, they frequently visited each other, since the two apartments were only a 
few blocks away from one another. When I visited Beatriz in the evening for 
coffee,  I would  sometimes  see  her  younger sister  clinging  to her  arm as  she 
58 SU S P E N D E D

opened the door for me. Her parents usually leſt Sachi with Beatriz when they 
had to go out at night, typically to attend church-related gatherings at Missão 
Apoio Toyota. Everyone in the Almeida family had undergone water baptism 
at  the  church  except  for  Guilherme’s  elderly  mother,  who  self-identified  as 
Catholic, and  Sachi, who  was still  too young to  make  her own  decision ac-
cording to the parents.
I visited Luana’s apartment in Homi Danchi for an interview one aſternoon. 
She was born in Assaí in the state of Paraná to nisei parents who were, in her 
words, “children of Japanese with the face of nihon-jin [Japanese].” When she 
was eight, her family moved to the city of São Paulo for the education of her 
older siblings. Both in Assaí and São Paulo, “there were many [Japanese] de-
scendants” in the neighborhood where her family lived and she remembered 
various Japanese foods and customs from her childhood: the commemoration 
of obon (Buddhist custom that commemorates the ancestral spirits); mochi (rice 
cakes) her grandparents used to give her as a  treat; and undōkai (sports day 
gathering) at the local Japanese association, among other things. Due to this 
“very Japanese” cultural environment of her childhood, which many of her fel-
low  Nikkei migrants  in Homi did  not have,  she also  learned to speak some 
Japanese when she was still in Brazil. In fact, her maternal grandparents—issei 
immigrants from Hiroshima—ran a small  home school  to teach  the Japanese 
language to Nikkei youth in their neighborhood. “When the normal school was 
over in the aſternoon, my parents would round up me, my siblings, and cousins 
and drag us to the house of jīchan [grandpa]. We were like, ‘Nooo! We wanna 
go play! Nooo!’” Luana burst out laughing. Although our interview was in Por-
tuguese, the Japanese phrases she occasionally interjected sounded fluent.
When she was a student at the University of São Paulo, she met and mar-
ried Guilherme and  subsequently leſt school  without graduating to  start a 
family. She jokingly described their first encounter as amor à primeira batida
(love at first hit) because Guilherme rear-ended her car in a minor traffic ac-
cident and  later  fell in  love with her. Although her  Nikkei parents  initially 
insisted  that  she should  marry  another  Nikkei instead  of  a  brasileiro (non- 
Nikkei Brazilian), they eventually came to accept her decision. Guilherme was 
a high school graduate who ran a small eatery in the city. With the record high 
inflation  rate at the  time in  Brazil, he was forced to close down  his business 
soon aſter their marriage. In ±99º, they decided to go to Japan to work and save 
money for a few years “because everyone was doing it back then.”
°ey were not the first ones in Luana’s family to migrate. Luana’s nisei father 
had already migrated to Japan by himself one year earlier in ±99¸. When she 
NEITHER HERE NOR THERE 59

started recounting the effect of her father’s migration on  her family, her face 
hardened slightly: “My mother had to stay in Brazil because someone had to 
take care of the renovation of the house with the money he sent from Japan— 
and over time, there was afastamento [estrangement] between them. We began 
to  get  used  to  this  situation, that  he  was  always  gone. . . . As time  went  by, 
more and more afastamento. . . . My father stayed here longer, alone, and my 
mother there [in Brazil].” When Luana arrived in Japan with her family, she 
tried to visit her father in Gunma, roughly ¸·0 miles east of Toyota. But he al-
ways told her that he was busy. She also noticed that a  strange middle-aged 
woman sometimes answered her calls to her father’s home phone. When she 
brought it up, he explained that he shared a house with a married couple to 
save more money to send back to Brazil. Luana continued:

°en one day, he  returned to Brazil, he didn’t tell my mother, didn’t tell my 
sister, and just showed up  at their doorstep. . . . He said, “Because the factory 
closed down there [in Japan] . . . so I was fired.” And he leſt again to get a job, 
actually the same one he had before he went to Japan. He took care of a beach 
house in a nearby coastal  city. So he went to live there. And one day, he had 
something like a seizure and passed away. . . .
When my sister went there to prepare for a funeral, what had happened was, 
he was with another woman. . . . He had another wife! But my mother never 
knew; he didn’t say a word about it. . . . °is woman wanted to receive his pen-
sion,  because there in Brazil  a widow can continue  to receive.5 But my  sister 
said, “Um, I am his daughter. And I have a mother, who is his spouse.” °e 
woman became like this [wide open eyes]. She didn’t know anything, because 
they were by themselves here [in Japan]. °at’s why he didn’t want any contact 
with us—he got himself another wife in Japan.

Luana then went on to describe similar situations she had seen among her Bra-
zilian friends: infidelities, divorces, abandoned children, and so on. “It’s tough 
to be a dekassegui,” she sighed. Her story highlighted the distancing effect of 
migration, both physical and emotional, on family ties.
Luana’s story, although it was narrated from her personal viewpoint, reflects 
some  structural patterns that apply more  broadly to Brazilian migrants in 
Japan. A survey conducted by  the Brazilian Association of Labor Migrants 
in ¸00¹, for instance,  showed that ¹º.7 percent of Brazilian men  migrated 
to Japan unaccompanied by their  families. Women, in contrast, tended to 
migrate  with  family  members—spouses,  children,  and  siblings—and  only 
¸¹.º percent arrived in Japan alone. Even among married men, º¶.¸ percent 
60 SU S P E N D E D

migrated by themselves, but just ±9 percent of married women did so.² °ese 
findings show that gender  definitively shapes migratory patterns. One con-
sequence is the prevalence of  single-person households among Brazilian  mi-
grants  in  Japan,  especially  among  men.  Although  they  make  up  roughly 
¹0 percent of the Brazilian households in Japan surveyed by the association, 
they constitute just ±¸ percent of all the households in Brazil according to the 
¸0±0 Brazil  Census.³ °ese demographic changes likely  exacerbate the  sense 
of afastamento—the feeling of isolation, separation, and alienation from kin-
ship ties.
Seen  in  this  light,  Luana’s  resentment  toward  her  father’s  infidelity  in 
Japan is embedded in the larger sociological shiſts that accompany dekassegui 
migration.  Indeed,  the  majority  of  my  informants  narrated  similar  stories 
about what they perceived as “family in crisis.” °is pervasive impression that 
migration  disintegrates family also echoed in the coverage  of dekasseguis 
in the Brazilian media. For example, a major Brazilian newspaper reported in 
¸0±0  that  Japan  is  “a great  refuge  for  those  who  do  not  want  to  provide 
payment”  to  spouses  and  dependents  among  “Japanese  descendants—the 
dekasseguis.”8 °e article framed its observation primarily in legal terms. °e 
Tribunal of Justice of São  Paulo—the state with the largest number of Japa-
nese descendants  in  the  country—issued  ¸,¹¸· letters  of  request (cartas  ro-
gatórias) to Japan in ¸00· alone. Of these, ±,±¸¸ dealt with alimony, ·09 with 
divorce, ·70  with recognition  of paternity, and  ¸¸¹ with  criminal issues.  In 
roughly ¶0 percent of the cases, the letters did not reach the addressees in Ja-
pan—a situation that the families in  Brazil typically interpreted as a sign of 
irresponsibility and abandonment. Even when migrants received such letters, 
they could in theory ignore them without any legal repercussions due to the 
lack  of diplomatic  agreements  on  civil  and criminal  cases  between the  two 
governments.´
A number of grassroots groups appeared during the ±990s to address such 
social and legal issues,  including the  Association of Families Abandoned by 
Migrant Workers (Associação das Famílias Abandonadas por Dekasseguis). 
Founded in ±99± to unite “widows and widowers of living partners” (viúvos de 
companheiros vivos), the association had º00 registered families in ¸0±0.1µ One 
of the leaders, Djalma Straube, counted himself as one of the “victims” of aban-
donment.  He was living  with his Nikkei wife and  two mestiça daughters in 
Brazil when his wife decided to migrate to Japan by herself in ±99º. A few years 
later, however, she stopped sending back remittances, cut off all communica-
NEITHER HERE NOR THERE 61

tions with the family, and effectively went missing in Japan. Five years later in 
¸000, she suddenly returned to Brazil and filed for a divorce.
°ere exist no large-scale statistical data on the frequency of divorce and 
child abandonment, let alone separation and infidelity, specifically among Bra-
zilians  living  in  Japan.  Consequently,  it  is  difficult  to  confirm  whether  the 
dominant discourse of “family in crisis” is a numerical reality. My ethnographic 
findings, however, unambiguously confirm that it was an emotional reality for 
the migrants, and a rather potent one at that.11

Laboring Apart, Growing Apart
Work was another factor my informants frequently brought up when they dis-
cussed what they perceived as the prevalent problem of family estrangement 
in Japan. Many spoke of long and unpredictable working hours as the chief 
cause of growing emotional distance between spouses as well as between par-
ents and children. Paula was a thirty-one-year-old Nikkei woman who lived 
with her husband in Homi Danchi. Aſter I taught her some Japanese upon her 
request (she decided to quit in a month) and we went out several times to have 
dinner together, we started exchanging text messages on a regular basis. One 
night, I came across her recent status update on my Facebook wall, which sim-
ply read: “Feeling down [sad face].” I typed a quick comment, “I hope you are 
OK. Hugs.” Roughly thirty minutes later, I received an unusually long text mes-
sage from her in Portuguese:

°ank you, Suma. God, I sometimes don’t know what to do—We Brazilians are 
here in Japan to work and save money, but our marriage suffers because of this 
very purpose—work. Last week, Ken [her husband] was asked to work ni kōtai
[alternating between day shiſt and night shiſt every week] and, this week, he is 
working yakin [night shiſt]. He made it very clear when he started working at 
this factory that he just wants to do hirukin [day shiſt]. But when the factory 
really  needs it,  he can’t say no. I asked for teiji [regular hours, typically from 
¶ ».¼. until · ½.¼.] at my factory so that I can be home early to fix him a meal 
before he leaves for work. °ey said no, this month is really busy and I have to 
do at least three hours of zangyō [extra hours] every day. When I get home 
around nine, Ken is already gone, and when I get up in the morning and leave 
for work, he is on  his way home. I haven’t seen MY OWN [sic] husband in a 
week! What life is this?
62 SU S P E N D E D

Night  shiſt,  particularly  ni  kōtai that  alternates  between  day  shiſt  and 
night shiſt, can be quite taxing to one’s health. Since many full-time employ-
ees  shun it, temporary  workers with economic  incentive tend  to fill  the  de-
mand, as the wage is typically higher than day shiſt. Many migrant workers, 
however,  found  the  irregular  working  hours  challenging  to  maintain  close 
relationships  with their  families.  °is  was especially  the  case  with  women, 
who were  also  burdened with the  cultural expectation  to serve  as  domestic 
caretakers.12 Paula consequently  felt trapped between her two roles:  compe-
tent migrant worker and nurturing homemaker. Since the common purpose 
of migration—at  least  initially—was to  save  money to bring  back  to Brazil, 
many women who had not worked full-time previously came to do so in Ja-
pan. As their  “temporary” life as migrant laborers  became prolonged, how-
ever, what many  families  regarded as  a short-term  arrangement to  enhance 
savings became more permanent.
Paula  complained  about  the  challenge  her  work  posed  on  her  effort  to 
maintain conjugal intimacy. Others expressed the same frustration in regard 
to  the  relationship  between  parents  and  offspring.  Many  working  parents 
were  concerned  that  they  could  not  spend  enough  quality  time  with  their 
children due to long working hours. For example, Beatriz recounted the fol-
lowing story from her childhood:

Back then, I didn’t see my father at all. I was what, seven or eight, and used to 
go to bed long before my father would come home from work. I think he came 
home close to midnight. All my friends were Japanese at school, and my mother 
spoke some Japanese because she is Nikkei and studied it a little in Brazil. My 
father, he is white as you know, and didn’t speak any Japanese. . . .
One day,  he tried to speak with me  and I didn’t understand what he was 
trying to  say. I looked up  at him like, “What is this  strange old man saying? 
I have no clue” [Kono ojisan nani itterundaro zenzen wakannai]. °en he started 
crying, right then and there, in front of me. I was completely stunned. . . . He 
was sad, you know, and he told me later that he felt it was his fault. . . . He let 
that happen, you know.

In this narrative, Beatriz referred to her own father as kono ojisan, which means 
“this strange middle-aged man” in this context. °is word choice highlights 
the widening emotional distance that was growing between her and her father 
due to the lack of interaction and, to Guilherme’s distress, the inability to speak 
with one another in a common language.
NEITHER HERE NOR THERE 63

Aſter Luana and Guilherme realized that their daughter was forgetting Por-
tuguese,  Luana leſt  her factory  work to  become  a stay-at-home  mother and 
transferred Beatriz to a private Brazilian school. When her Portuguese im-
proved  to the intermediate level  two years  later, Luana  then transferred  her 
back to her previous Japanese public school. Luana decided not to resume full- 
time  work  and  instead  started  offering  Portuguese  classes  to  Japan-raised 
Brazilian youth in the neighborhood. “Wow, so you are doing something that 
your own grandfather used to do in Brazil,” I commented when Luana showed 
me the teaching materials she used in her elementary Portuguese language 
class.
“I guess you are right,” Luana said, looking up from the exercise book she 
was flipping through. “°en no wonder why my students don’t do homework! 
I hated learning Japanese when I was a kid!” We both laughed at this apparent 
irony. °e relationship between  cultural identity and linguistic  adaptation 
among children of immigrants is a complicated issue.13 But how language and 
generation intersect is slightly more complex in the case  of Nikkeis in Japan 
due to their history of dual diaspora. Luana grew up in a Japanese neighbor-
hood, which gave her the opportunity to learn some Japanese as a child. Guil-
herme, in contrast, was a non-Nikkei who could not speak Japanese. Beatriz’s 
inability to comprehend Portuguese thus shocked him more strongly, since 
it  foreshadowed  the loss  of common  language  between  the father  and  the 
daughter.
In addition to illuminating how migrants come to regard work as a major 
cause of emotional estrangement within family, such stories also highlight how 
gender affects the ways in which they respond to perceived problems. It is Paula, 
and not her husband, who insisted on leaving work early so that she could pre-
pare meals for him at home. It is Luana, and not Guilherme, who quit factory 
work  to care for their  children full-time and  ensure that they  could speak 
Portuguese. °us, the sustenance of “home”  in diaspora falls  heavily onto 
women’s shoulders, making them feel more sensitive to and responsible for the 
perceived disintegration of family.

Afastamento: The Culture of Discipline in Question
Conflict, infidelity, divorce, abandonment, loss of intimacy, widening genera-
tion gap—these are some of the problems that occupied the minds of Brazilian 
families  in Japan.  Although the  specifics of such problems  varied, I realized 
64 SU S P E N D E D

over time that my informants seemed to have an overarching affective term for 
all the issues related to migration—namely, afastamento. As the noun form of 
afastar (to distance), the word encompassed the feelings of isolation, estrange-
ment,  and alienation from family and kin. Although  such an emotive idiom 
may  be common among  many migrant  groups,  Nikkeis seemed  to interpret 
and experience afastamento  within a particular historical frame of racialized 
affects.14 Racialized affect is a  “theoretical lens to highlight racialization and 
affect  as  necessarily  interconnected,  even  mutually  constituted,  political 
projects.”15 “Latino hot-bloodedness” and “black delinquency” are among the 
better-known examples of racialized affects. In the case of Nikkei Brazilians in 
Japan, migrants oſten viewed afastamento as a turning point in their shiſting 
racialized self-images: It signified the end of “Japanese discipline” that their eth-
nicity  symbolized  in  Brazil  and  the  beginning  of  “Brazilian  volatility”  that 
their race begins to embody in Japan. °is is because afastamento  flies in the 
face of the common stereotypes associated with Nikkeis in Brazil: “the firmer 
structure and  more united  family life [convivência],” “discipline [educação] 
received at home,” and “the gratitude to the family, to the parents, and the an-
cestors.”1² °e idealized picture of “Japanese family” in Brazil is the one of soli-
darity, mutual respect, and intergenerational unity. Luana herself invoked such 
a  picture-perfect,  and  somewhat  essentialist,  image  by  contrasting it  to  her 
non-Nikkei husband’s “Brazilian family”:

Guilherme, his Brazilian parents fought a lot. . . . So he grew up believing that, 
in marriage, happiness did not exist. He used to think, “But what kind of life is 
this?  I don’t  want  a marriage  like  this.” . . . I  formed my concept  of family 
differently. . . . My  mother was  at  home  with  us,  and  my  father  would  come 
home  to  have coffee, and  my  mother would  sit down  with  him and listen  to 
him. . . . And he would tell her funny stories, and they would laugh together. So 
the image I have of family is this. “Wow, I want a family like this,” you know.

Later in the same interview, I asked Luana if she ever thought she would con-
vert to Pentecostalism before coming  to Japan, to which she responded with 
the following:

Not at all! [Laughs] It was Guilherme who had all these, um, well . . . We nihon- 
jin [Japanese] are raised to be proper. We have this cultura de educação [culture 
of discipline] already. Parents teach us early on, “Don’t steal. Don’t do wrong 
things. You’ll get hurt if you hurt someone.” So this was the teaching among us. 
NEITHER HERE NOR THERE 65

We didn’t know the Word of God, but we knew that we had to walk the right 
path. We had these teachings but nothing of Jesus, you know, in my family.

Here, Luana nostalgically paints a harmonious picture of her childhood family. 
With  the  caring  stay-at-home  mother and  respectable  father  as  the  bread-
winner, her  home was a  secure  place where  children could be  “raised to be 
proper” and learn “how to walk the right path.” She indicates several times that 
her  non-Nikkei husband’s  natal  family  was not  as  happy  or harmonious  as 
hers. In her narrative, his “Brazilian” home figures as a place of constant ten-
sion, volatility, and disorder. Interestingly, she even implies that her Japanese 
“culture of discipline” was something  comparable to the Christian “Word of 
God,” suggesting that she and other Nikkeis knew “the right path” even be-
fore conversion. Probably because it was her husband who was first drawn to 
Pentecostalism in Japan, Luana speculates that it was the lack of discipline in 
his familial background that made him particularly susceptible.
°e migration to Japan, however, shook the foundation of this “culture of 
discipline” that Luana proudly speaks of. Her own father—whom she fondly 
portrays as a respectable breadwinner in  her reminiscence—found “another 
wife” there. With such firsthand experiences of family disintegration, migrants 
like Luana found it increasingly difficult to sustain the racialized self-image of 
“Japanese discipline” in Japan. Instead, the overwhelming sense of afastamento 
gradually developed a new “culture of disorder” characterized by fights, di-
vorces, abandonments,  and delinquent acts—the kind  of culture that Luana 
used to associate with her non-Nikkei “Brazilian” husband’s upbringing. °e 
emotive idiom of afastamento thus represented a watershed moment in the his-
tory  of  racialized  affects  among  Nikkeis—from  the  civilized  discipline  of 
Asian whites in Brazil to the volatile disorder of foreign Latinos in Japan. It is 
ironic that this dramatic shiſt took place in Japan—the land of ancestors where 
the idyllic “Japanese family” is supposed to originate.

Learning the “Japanese Way”
What makes the perceived decline of discipline among Nikkei families even 
more challenging is the difficulty in adapting to Japanese social conventions. 
°e migrants’ Japanese coworkers, teachers, classmates, and neighbors oſten 
attribute Brazilians’ deviance from established norms to the lack of effort to 
assimilate, if not the lack of “culture” itself.
66 SU S P E N D E D

One well-known area of friction involves the rules about garbage collection. 
In Japan,  there  are detailed  instructions about how  to sort out  trash  into the 
burnable, unburnable, and  recyclable, including when garbage can be put out 
on the curb for collection. Trash must be in specific kinds of clear plastic bags 
that can be purchased for a small price beforehand at supermarkets. Addition-
ally, one  must contact a local  municipality to make a payment  and arrange  a 
collection date to discard a large piece of household furniture such as a couch. 
°ese rules can be quite complex, especially for those foreign migrants who re-
cently arrived in the country and cannot understand the Japanese language or 
customs. °e regulations about garbage collection in Brazil are generally more 
lax. Consequently, some Japanese residents surmise that their Brazilian neigh-
bors  have  no  respect  to  rules  when  they  repeatedly  spot  “wrong”  trash  in 
“wrong” bags at a “wrong” time at a “wrong” collection site. Some migrants may 
indeed pay little heed to such practices, especially when their plan of immediate 
return to Brazil makes  them believe that their life in Japan is temporary any-
way. Regardless, the so-called trash problem (gomi mondai) in neighborhoods 
with a large number of foreigners such as Homi has received significant media 
coverage in Japan, reinforcing the stereotype that Brazilians are disorderly.
°ings are equally challenging in Japanese schools, which the offspring of 
working Brazilian migrants started attending en masse beginning in the early 
±990s. On top of the language barrier, Brazilian parents also had to deal with 
a plethora of unfamiliar customs. For example, the two elementary schools in 
Homi had  a practice called shūdan tōkō, which required pupils  living in the 
same neighborhood  to walk  to school in groups by forming  lines. Although 
implemented for security reasons, shūdan  tōkō also disciplines  the bodies of 
young children by requiring them to stay in lines on their way to school. De-
viation generates suspicion. One Japanese school teacher whom I interviewed, 
for  instance,  voiced  his  doubt  that  a  seven-year-old  Brazilian  pupil  in  his 
class,  Kenta, may have ADHD. He reasoned  that Kenta’s inability  to stay in 
the lines during shūdan tōkō—which manifested in “erratic” behaviors such as 
dashing, jumping, and driſting away—could be  a sign of  his undiagnosed 
mental illness. I was surprised by his statement, especially because he was one 
of the rare teachers who were making the effort to learn Portuguese to better 
serve  their  foreign  pupils.  Since  I  occasionally  visited  Kenta’s  family,  who 
lived ten minutes away from my apartment in Homi Danchi, I decided to in-
quire about the subject with his mother the following week. When I asked her 
if Kenta had any issues in school, she said she was frustrated with some teach-
NEITHER HERE NOR THERE 67

ers  who  thought her son  had  some mental problems.  “He  is  fine!”  She  said 
emphatically. “Yes, he is full of energy, just like any other seven-year-old boy. 
How is that a mental illness?” She then told me about two mothers whom she 
knew,  one Nikkei  Brazilian  and  the  other  Nikkei  Peruvian,  who  agreed  to 
medicate their children for ADHD. “It’s so sad to see their boys sedated with 
pills. . . . °ey  used  to  run  around  laughing.”  Although I  am  unqualified to 
determine whether Kenta actually had  ADHD, he seemed to be an energetic 
and talkative little boy who loved playing with his friends outside. °e story of 
Kenta shows  how some  foreign children and their families have difficulty in 
conforming to the established norms in Japanese school, such as bodily disci-
pline expected in collective activities.1³ And some  school officials read such 
an unconformity as a mental, not cultural, deviance.
Japanese social expectations dictate that mothers must shoulder more work 
than fathers in ensuring their offspring’s well-being in school. One common 
practice that reflects this culturally inscribed gender role is the preparation of 
obentō (boxed  lunch). Many mothers prepare boxed lunch for their  children 
in nursery, in elementary school, and oſtentimes even up to high school to dem-
onstrate their nurturing care. Although some mothers find it fulfilling to ex-
press their love by making elaborate boxed meals, the quasi-mandatory nature 
of this practice also exposes them to the scrutiny of schoolteachers and fellow 
mothers. As Anne Allison observed: “°e making of the obentō is . . . a double- 
edged sword for women. By relishing its creation . . . , a woman is ensconcing 
herself in the ritualization and subjectivity (subjection) of being a mother in 
Japan. She is alienated in the sense that others will dictate, inspect, and man-
age her work. On the reverse  side, however, it is precisely through  this work 
that the woman expresses, identifies, and  constitutes herself.” 18 °e core of 
middle-class childrearing beliefs in Japan is that “nurture, not nature, is criti-
cal in the creation of a successful child.”1´ Obentō is among the most cherished 
mediums to cultivate such “nurture,” both physically and emotionally.
Many Brazilian mothers who send their children to Japanese schools can-
not meet this culturally endorsed path to proper motherhood due to challeng-
ing work schedule, lack of skills, or unfamiliarity with such customs. Beatriz, 
the daughter of Luana, related the following experience from her childhood:

°e level of obentō that Japanese mothers make is just—unbelievable, you know, 
on  another level. Sausages cut into the shape of octopus, omuraisu that looks 
like Pikachū, the perfect balance between meat and vegetable in terms of color 
68 SU S P E N D E D

and nutrients. 2µ . . . So intricate. Can you expect that from a Brazilian mother? 
Well, not quite. [Laughs.] I always hid my obentō from my friends and ate it as 
quickly as possible, because I was so embarrassed. °eir obentō looked shiny 
to me, you know. . . .
Once I asked my mother, “Um, I wish I could also bring  a cute  obentō to 
school.”  It was the day of school excursion at East Homi Elementary School. 
She said OK. °e next day, when I opened it at lunchtime, I only saw a huge 
omuraisu with a smiley face drawn on it with ketchup. °e smile actually looked 
distorted and creepy, since it was in my backpack all morning. I sat away from 
my friends and ate it quickly while hiding it.

Beatriz’s story demonstrates how food plays a pivotal role in the negotiation of 
cultural identity. Her Nikkei “Brazilian” mother could not satisfy her desire to 
fit into the “Japanese” school by bringing a cute elaborate obentō. Oſtentimes, 
it is school-aged children who feel such tensions more acutely, due to the peer 
pressure common in their daily environment.
Although some  Japanese teachers  interpreted Brazilian mothers’ apparent 
unconformity to school customs as unwillingness to provide “appropriate care” 
for their children, others observed that the seeming failure was due to the differ-
ent  norms  in childrearing between  Japan  and  Brazil. °is  is why  some  non- 
profit organizations in Homi Danchi offered classes on how to prepare obentō. 
One  Sunday during  my fieldwork,  for example, Torcida—the  group that  pro-
vided Japanese language classes to foreign children in Toyota—invited the par-
ents of its Brazilian students to a two-hour-long obentō class. A dozen mothers 
(and no fathers, I must add) attended the event. °e Japanese  instructor, who 
was  a certified  dietician, taught  the class with  the help  of  an interpreter.  She 
gave instructions on how to cut sausage into the shapes of various animals, how 
to make  rice balls in  the shape  of  Hello Kitty,  and  how  to incorporate  small 
decorating  pieces into  the lunch  box, among other  things.  At  one  point, one 
Nikkei mother exclaimed, “Meu Deus [My God], Japanese are so detail-oriented! 
Why don’t we just throw in some rice and meat, and that’s it!” Everyone laughed 
at  her playful tone,  including the instructor  aſter the interpreter translated  it. 
Such workshops can be quite helpful for Brazilian mothers, but they also rein-
force the normative vision of nurturing motherhood in Japan by imprinting it 
onto foreign women with  children. Moreover, it is this  kind of moments that 
made Nikkei women  distance themselves further  away from their “Japanese” 
identity as they performed an easygoing and carefree “Brazilian” character.
NEITHER HERE NOR THERE 69

°us, many Brazilian mothers struggled to perform the culturally sanc-
tioned  gender  roles  in  Japan.  °is does  not necessarily  mean  that  gender 
relations were more egalitarian in Brazil, where patriarchal values, racial hier-
archy, regional differences, and class divides have historically shaped gender 
norms in an unequal manner.21 Still, what becomes more pronounced in Japan 
is a conflict between the purpose of labor migration (i.e., economic accumula-
tion) and the cultural expectation of proper femininity and motherhood (i.e., 
domestic nurturance). Many migrant women around the globe experience this 
dilemma, but those in Japan may be particularly susceptible due to the histori-
cal entanglement of state and family in the nation. °e state-family dyad has 
long enshrined the triangulation of nurturance, domesticity, and motherhood 
in modern Japan.22 To many Brazilian women who work full-time, learning a 
new cultural idiom of care in such a social context can be a daunting task.
Whether it be dealing with garbage collection, going to school in groups, or 
preparing obentō, Brazilian migrants struggle to learn the “Japanese way.” As 
many stumble in this process, their “Japanese” identity dissolves even further. 
What takes hold instead is “Brazilian” self-image and its racialized affects— 
slackness, volatility, and delinquency, on the one hand, and informality, spon-
taneity, and easygoingness, on the other.

Lost Generation in Japan?
As the older Nikkei migrants come to feel unambiguously Brazilian, they turn 
to the younger generations raised primarily in Japan with an ambiguous gaze: 
If we are now Brazilian, who are these youngsters, many of whom can no lon-
ger speak fluent Portuguese? Brazilian or Japanese? As the  offspring of nisei 
and sansei Nikkeis who migrated on the long-term resident visa, the youth are 
arguably sansei and yonsei Nikkeis. Yet many older migrants do not appeal to 
this common denominator, “Nikkei,” when they speak of the so-called prob-
lems that haunt the next generations growing up in Japan. °ey instead come 
to see “us” and “them” along the generational lines.
One day, I met with Flávio at a coffee shop near Homi Danchi. °e thirty- 
seven-year-old  sansei  college  graduate  from  São  Paulo  was  one  of  the  few 
Nikkei migrants whom I knew who did not work in a factory. Although he had 
initially done  so  when he  migrated in  ±99¶, he  made  a living  as  a  freelance 
consultant at the time of my fieldwork and organized workshops on finances 
for Brazilian migrants in the Aichi Prefecture and beyond. Since he could not 
70 SU S P E N D E D

understand Japanese very well, he wanted me to go over some materials he was 
developing to help Brazilian youth  “make healthy life plans.” Specifically, he 
wanted to show the variety of career options in Japan outside of the unskilled 
manual labor. “Most of these youngsters cannot see their future outside the fac-
tory because that’s what all the adults in the community do,” Flávio sighed. “I 
want them to know that, if they work hard, they can do much more than that.” 
Aſter listening to me  translate some Japanese  websites that  described which 
jobs were in demand, he asked me to examine the job aptitude test that he was 
draſting in Portuguese. “Would this make sense in Japanese? I may need you 
to translate it into Japanese. Sadly, some of our youth can’t read or write Por-
tuguese anymore,” he said as he shook his head disapprovingly.
As we were wrapping up the meeting, Daisuke walked into the coffee shop, 
since he and I were planning to have lunch together. “Oh, great timing,” Flávio 
said, looking up and waving at Daisuke. °e two knew each other from the 
church. “I’ll show you just how little Portuguese  the young folks can under-
stand.” He then asked Daisuke to read some of the questions in the personal-
ity assessment section of the job aptitude test—for example, “I enjoy analyzing 
things.” Daisuke  stuttered when he pronounced the word analisar (analyze). 
With a smile, Flávio asked if he knew the word’s meaning.
“More or less,” Daisuke answered. Flávio then suggested I write the Japa-
nese equivalent of the word on the paper. I did, feeling somewhat uncomfort-
able, as I saw where he was going with it. Daisuke, an eighteen-year-old high 
school dropout born and raised in Homi, could converse in Japanese fluently, 
but reading and writing were his weaknesses. Not surprisingly, he could not 
read the Chinese characters (kanji) contained in the word (分析 bunseki or 
“analysis”). When I read the term aloud, however, he immediately nodded with 
comprehension.
“You  see?” Flávio said as he gave  me an  I-told-you-so look. “°e young 
people in our community can’t understand Portuguese well, and sometimes 
Japanese, either. It is worrying that our next generation is nem lá nem cá [nei-
ther here nor there], not rooted in any language.”  I glanced at Daisuke, who 
sat calmly with a smile next to Flávio. I could not believe Flávio would say such 
a thing in his presence. Later at our lunch, I asked Daisuke how he felt when 
adults like Flávio not-too-subtly suggested that he was not really Brazilian. He 
responded in a mixture of Japanese and Portuguese: “Bom, shōganai tte kanji. 
Ryōhō desho, ore. É verdade, o que eles falam” (Well, I feel like, what can you 
do. I am both [Japanese and Brazilian], you see. It’s true what they say).
NEITHER HERE NOR THERE 71

Over  the course of my fieldwork, I heard many Brazilian adults raised in 
Brazil make comments similar to Flávio’s. As he eloquently summed up on an-
other occasion, a common concern of older migrants is the “loss of identity” 
among their offspring:

I think they [the migrant youth] have a conflict of . . . let’s say . . . what culture 
they  belong  to, you  see. °ey are  neither Brazilian—because  they came  to 
Japan at an early age—nor Japanese because they live inside a Brazilian com-
munity.  So  oſtentimes,  they  feel  neither  Japanese  nor  Brazilian.  °ey  can 
claim, “I am Brazilian.” But they still don’t know Brazil, you see, like the job 
market  there. . . . So  with all  this, I  think  they  end  up  losing their  identity; 
they don’t have identity.

I was always struck by the composure the youth maintained upon being sub-
jected to such blunt remarks that claimed their lack of identity. Most shrugged 
them off with a nonchalant attitude like Daisuke, indicating just how oſten they 
heard such opinions about themselves.
What is ironic about this intergenerational friction is that although older 
migrants lament “the loss of identity” among the younger generations raised 
in Japan today, they were on the receiving end of such comments from their 
Japanese  parents  and  grandparents  not  so  long  ago  in  Brazil.  Despite  their 
Japanese families’ fear that assimilation would turn them into rootless gaijin 
(foreigners), Nikkeis born and raised in Brazil learned to skillfully navigate 
their  multiple  identities,  albeit  not  without  some  emotional  turmoil.  °e 
same is true with the  Brazilian youth growing  up in Japan today.  Despite 
the rhetoric of “neither here nor there” reinforced by older migrants, many 
youngsters whom I met could deal confidently with the multiplicity of their 
identities. °is does not mean, however, that they never experienced moments 
of  ambivalence.  Some  youngsters—especially  those  who  self-identified  as 
mestiço—had to face the ideology of ethnic homogeneity repeatedly as they 
grew up in Japan.

“I Am Half”: Racial Ambivalence 
of Brazilian Youth in Japan
One night, I was at the Toyota Station with a group of church members who 
were there for weekly evangelization. Beatriz, addressing Japanese passers-by, 
started her message in Japanese with the following: “Well, you may wonder who 
72 SU S P E N D E D

we are—we are Brazilians, Nikkei Brazilians. I myself am hāfu [half, or mixed- 
race].” Hāfu is a word Japanese people use to refer to those whom they consider 
racially mixed. Derived from the English word “half,” it points to the Japanese 
and foreign “halves” of such individuals. Beatriz rarely used the word during 
our conversations, even when she spoke about the ambivalence she used to feel 
about her physical appearance. When I asked her later if she really thought 
of herself as a hāfu, she responded, “Ah, that was just so Japanese people could 
understand more easily. °e only word in Japanese for people like me is hāfu. 
I myself don’t really care about how people may perceive me.”
It took Beatriz many years to reach this nonchalant attitude, according to 
her parents. Luana and Guilherme vividly remembered Beatriz’s struggles in 
school. Guilherme, for instance, recollected an incident when Beatriz was in 
kindergarten: “Whenever I finished work early, or on my days off, I went [to 
the kindergarten] to pick her up. I noticed that she didn’t run up to me  like 
other kids; it sometimes took a  long time to even find her. Even when I—or 
the teachers there—found her, she was still very quiet and wouldn’t come close 
to me. She was embarrassed by me, you know. She later told my wife, ‘Daddy’s 
nose is weird.’ She didn’t want other  kids to see me.” As a  small child sur-
rounded by  Japanese  peers, Beatriz was growing increasingly self-conscious 
about the “non-Japanese” parts of herself and her family. Similarly, Lucas—a 
twenty-five-year-old Nikkei man  who came to Japan at the age  of three—told 
me the following about the year he spent at a local Japanese elementary school. 
His mother was non-Nikkei and his father was Nikkei.

Well, my experience at the Japanese school was—just awful. [Laughs.] From day 
one,  I was  bullied. °ey would  leave  me  behind  intentionally when all  the 
children in the neighborhood were supposed to go to school together in a group. 
°ey would hide my shoes so I couldn’t go home. °ey would call me “Butajiru- 
jin [Brazilian pig]!” To think about it now, it is quite normal for small children 
to pick on those who looked different—with a face like this [points at his face], 
I stood out. My Japanese was still very poor, too. But at the time, it hurt me so 
deeply. I was only a child.

In the end, his parents transferred Lucas to a Brazilian private school because 
the bullying did not seem to stop.
Brazil  has  oſten  celebrated  racial  mixture  as  the  foundation  of  national 
identity, while Japan has traditionally viewed it as a disruption to the vision of 
ethnic homogeneity that should unite the nation. In Japanese, the word closest 
NEITHER HERE NOR THERE 73

to the Portuguese term mestiço is hāfu, which does not focus on the unity of 
multiple elements but rather highlights the distinctiveness of each of the two 
“halves”—Japanese and foreign. “Half” individuals are at times coveted for the 
desirability of  their exotic foreignness, especially  if they appear to possess 
“white” features—small round face, big eyes, long  legs, pale skin, and so on. 
For example, many hāfu Japanese work as models in the fashion industry. °ey 
can, however, also be ostracized as a perceived threat to the racial purity that 
is the centerpiece of national identity in Japan. °is is why mixed-race children 
can be  particularly vulnerable to bullying:  they seem  to  disrupt the social 
boundary between the Japanese and the foreign.23 Many mixed-race Brazilian 
youth become self-conscious of their looks as they grow up in this social con-
text. Although some are greeted with envy for their “ideal” features, others 
grow to loathe their foreign “half” that seems to set them apart from their Japa-
nese peers. °ose few  in the  latter group  who try to  conceal their  Brazilian 
identity in the effort to “pass as Japanese” become a frequent topic of conver-
sation among Nikkei migrants: “°e son of so-and-so never brings his Japa-
nese friends home because then they would know that he is Brazilian,” for 
instance. Such stories usually elicit gasps, rolling of eyes, or dry laughs from 
older migrants. °ey further the widespread perception that family becomes 
disintegrated in Japan.

Life at the Margin
What constitutes the in-between subjectivity, or the sense of nem lá nem cá, 
among Nikkei Brazilians in Japan? I have discussed its making in three broad 
steps.  First,  the  “return”  migration  to  the  ancestral  homeland  transformed 
Nikkei Brazilians from Asian whites to delinquent Latinos. Although Nikkeis 
enjoy the image of First World discipline—which at times borders on robotic 
rigidity—in  Brazil,  they  come  to  internalize  the  stereotype  of  °ird  World 
volatility—which can encompass fun-loving passion—in Japan. °e pervasive 
sense of afastamento, or estrangement from family ties, fuels the widespread 
feeling that the “culture of discipline” that Nikkeis once embodied in Brazil is 
no more. In place of discipline, afastamento gives rise to disorder and delin-
quency. °ese shiſts demonstrate that affect is a racialized, political, and his-
torical  force. 24 Second,  Nikkei  migrant  families  struggle  to  learn Japanese 
customs such as shūdan tōkō and obentō. As they find it challenging to con-
form to such social conventions, what is leſt of their Japanese identity further 
74 SU S P E N D E D

disintegrates and Brazilian subjectivity firmly takes hold vis-à-vis the “rigid 
and proper” Japanese  majority in Japan. °e transition  from being Japanese 
to being Brazilian is never complete, but many older Nikkeis come to feel un-
ambiguously Brazilian. °ird, the younger generations born or raised in Japan 
experience an enhanced sense of contested belonging. Even though the Japa-
nese majority considers them to be Brazilian foreigners, many older Nikkei mi-
grants  oſten  tell  them  that  they  are  no  longer  authentically  Brazilian.  °e 
Japanese  ideology  of  racial purity,  which  deems  mixed-race  persons  “half,” 
further renders many migrant youth susceptible to the discourse of “neither 
here nor there.” °is does not necessarily mean that all Nikkei youngsters per-
ceive their background as a source of unending cultural dilemma. In reality, 
many  youth  are  capable  of treating  their  multiple identities  as  just that—as 
different aspects of the self—with a rather pragmatic attitude. °e rhetoric of 
nem lá nem cá, then, endures not necessarily because it is an emotional reality 
to all migrants. Rather, it persists because it is borne out of the historical in-
teractions Nikkeis have  had  over  the past  century  with multiple  regimes of 
mobility, principles of citizenship, and ideologies of race. And it continues to 
evolve today at the borderlands of ethnicity, nationhood, and belonging.

Part Three
RENEWED
This page intentionally left blank
5

BAC K TO T HE PRES ENT

Encounter with God
Missão Apoio Toyota had a small kitchen and an adjacent eating area that con-
gregants  called  cantina  missionária (missionary  canteen)  behind  the  main 
room used for Sunday service. °e profit the church made by preparing and 
selling various Brazilian snacks supported a number of initiatives over the 
years. During the aſtermath  of the Great Tōhoku Earthquake in ¸0±±, for ex-
ample, a handful of congregants drove up to Fukushima to deliver relief goods 
purchased by the church. °e “missionary canteen” seemed to kill two birds 
with one stone: It financially supported charitable activities while also provid-
ing the taste of home. °e foods and drinks sold at the canteen were all Brazil-
ian: pastel (thin crust pies with assorted fillings), coxinha (teardrop-shaped 
fried dough with shredded chicken meat), guaraná (caffeinated soſt drink fla-
vored with the  seeds of guarana), and so on. My favorite was feijoada bentō
(boxed lunch with white rice and stew of beans and pork), which congregants 
prepared on  special occasions. It  was a  marriage of two  iconic foods from 
Japan and Brazil—hot and steamy short-grain Japanese white rice with a warm 
thick stew reputed to be the Brazilian national dish.1 If food is an expression 
of who we are, feijoada bentō was no doubt a potent symbol of Nikkei Brazilian 
identity.
It was at this canteen that I first met Marcelo, a sansei in his mid-forties, 
who  regularly helped  out in the kitchen. He was  a cheerful, talkative,  and 
78 RENEWED

friendly man. As soon as he found out that I was Japanese, he offered me a pas-
tel and a can of guaraná. “Here, have some Brazilian food!” When I mumbled 
with my mouth full that it was delicious, his eyes lit up. He sat next to me and 
spoke about his life while I finished my drink. He was from a rural part of São 
Paulo where many Japanese descendants lived. He arrived in Japan in ±990 at 
the very beginning of dekassegui migration, when there were still few Brazil-
ians in Japan. He could always find jobs easily until the ¸00¶ financial crisis, 
when he lost his employment and much of his savings. He was unemployed at 
the moment. He was grateful to the church because he received some financial 
help in return for his work at the canteen. As we stood up to move to the main 
room, where the Sunday service was starting, I asked him if I could interview 
him sometime soon. He nodded with a mischievous grin. “You picked the right 
person; I have stories to tell!”
He lived in a subsidized housing project in Toyota that was smaller and 
older than Homi Danchi. I arrived at his apartment in early aſternoon. His wife 
was preparing lunch in the kitchen and his daughter was playing an online 
game on her phone in the living room. “Sit down on the sofa and make your-
self at home,” Marcelo said. “We don’t have much, but welcome!” He later told 
me that the apartment was covered by his unemployment insurance. “I worked 
very hard for the last factory, never saying no when my boss asked me to do 
zangyō [working extra hours],” Marcelo said with a bitter look. “But in the end, 
they just fired me. °ey can drop migrant laborers whenever they want. I really 
want to become seishain (full-time employees), but they don’t want Brazilians 
for that.”
Marcelo’s financial situation at the time of interview would have made him 
an ideal informant to support the narrative of “coping with poverty,” which is 
widespread in the study of Global Christianity. 2 °is explanatory framework, 
dominant in both academic and popular discourses, explains conversion as a 
social strategy to enhance access to economic resources. It hints that converts 
are driven by material deprivation, rather than by their own agency. What he 
proceeded to tell me that aſternoon, however, diverged from such a stereo-
typical story line. For one thing, he converted to Pentecostalism back in ¸00·, 
before the financial crisis robbed him of a steady supply of jobs. Instead of de-
bilitating poverty, Marcelo’s conversion narrative started with a vague, almost 
faint, sense of crisis that haunted him as he went through his daily routine as 
a migrant laborer in Japan:
B AC K T O T HE PRE S E NT 79

Here in Japan, we work so much. In my case, it was normal to have three, even 
four hours of zangyō. Sometimes I’d work from seven in the morning until ten 
at night. So life turns into a routine of just going back and forth between work 
and home—factory, home, factory, home. . . . We want to work a lot because we 
want the money, you know, many want to go back to Brazil. But we have to work 
as well—sometimes you can’t really say no to your boss. So I spent many years 
just going about my life like that. And you never have time. You don’t have time 
to stop and really think, really feel. I had this emptiness in my heart, you know, 
but I never really paid attention.

He then  described  how he  initially  found the repeated  invitation from his 


Brazilian Pentecostal coworkers for church gatherings annoying because he 
used to think “crentes are all fanatics.” °en one day, his wife was diagnosed 
with breast cancer:

°at was . . . hard. Very. I became desperate. I went to a church gathering at my 
friend’s  home, I and  my wife.  Fortunately her  surgery went well and she  got 
better. °en she said she didn’t want to go any more, but I kept on going. Soon 
I started going to church, too. Something filled the emptiness in my heart. °en 
I  went  to  Encounter  with God  [a  three-day  prayer  camp] . . . Oh!  °at  was 
great.  I felt  that I really had the time just  for myself and God, to really think 
about my life, my purpose, His plan for me, you know. So aſter that, I decided 
to convert. I found Jesus, finally.

°e first thing Marcelo said when prompted to recount how he converted 
was, “Here in Japan, we work so much.” He then described how power dynam-
ics  in  the  factory,  heavy workloads,  and  migrants’  focus  on  economic  gain 
contribute to the exhausting repetitiveness of life. °is monotony of life fueled 
the sense of what Marcelo calls “emptiness in heart,” which lasted  for years, 
since he did not have time to “pay attention” to it. His depiction of his precon-
version  life  overlaps greatly  with  Takeshi’s  observation  about  “stop living” 
(deixar de viver) in Chapter º. °at is, migrants oſten “put aside living” so they 
can live the better future purportedly awaiting them in Brazil. Mind-numbing 
routine and suspension of life constituted  the basic tone  of Marcelo’s reality 
before conversion. Marcelo initially resisted his Pentecostal colleagues’ invita-
tions for church gatherings and his own desire to go, as he used to believe that 
evangelicals were fanatic. He then recounted his wife’s cancer as the final push 
that enabled him to overcome initial reluctance. It is important to note here 
80 RENEWED

that the suffering from the illness is not the driving theme of his narrative, nor 
does the subsequent healing of the disease mark the climax of the story. In fact, 
he matter-of-factly admitted that his wife simply stopped going to church gath-
erings soon aſter her recovery. °e experience of the illness, then, is a onetime 
trigger rather than a long-running undercurrent of the story.
What runs through Marcelo’s narrative from the beginning to the end is 
the numbing monotony of life, which causes him a dull sense of crisis: that he 
was not stopping  to reflect on his life, that life is slipping away like sand be-
tween his fingers, and that by merely going through the motions every day, he 
was risking going through his whole life without experiencing anything. °is 
theme of “no time to live” also provides the moment of catharsis, which hap-
pens during the prayer camp called Encounter with God. He stated, “I felt that 
I really had the time just for myself and God, to really think about my life, my 
purpose, His plan for me, you know.” For Marcelo, his conversion was not pro-
pelled by some traumatic suffering such as illness, discrimination, or poverty, 
although he recounted all of them to some degree in the interview. Rather, what 
made him susceptible to an “encounter with God” is the feeling of suffocation 
that time was not allowing him to truly live.
Marcelo’s feeling of “no time to live” is far from an isolated idiosyncratic 
experience but a widespread sentiment among Brazilian workers in Japan. Vir-
tually all working Brazilians—male and female, old and young—told me that 
they never had time. In the beginning of my fieldwork, this used to baffle me. 
Why would they convert to Pentecostalism when this means that  what little 
time they had  leſt would now be spent  on numerous church activities? Why 
do so many come to the church at 9:º0 ½.¼. aſter a long day of work on a Tues-
day night  to study the Bible,  when this likely means a lack  of sleep  for their 
already tired  bodies? Why  do so  many show  up to  Friday night  gathering 
around 9 ½.¼.,  when the long-awaited weekend of free time has just started? 
Why would they actively decide  to participate in something that  takes away 
even more of their already scarce time? °e answer lies in the elasticity of time 
itself.  In  this  ethnographic  context,  time  was not  just  a  linear  quantifiable 
construct that simply passed or accumulated. Rather, time  stretched, trans-
formed, looped back, and expanded in the moment—and it was Christian prac-
tices that oſten helped migrants experience time in new ways.3
B AC K T O T HE PRE S E NT 81

Modern Again in Japan?
“What is your work?” Presbyter Guilherme addressed the congregation. A Sun-
day  service  was  in  progress  and  he  was  preaching  about  “the  meaning  of 
work” (o significado de obra). “Qual é o seu trabalho?” He repeated the rhetori-
cal question. Aſter a pause, he continued, “Yes, I know. We work in factories. 
We  assemble auto  parts. We  make  wings  for  airplanes.  We make  foods for 
convenience stores. °at’s our work, right?” He looked over his audience with 
a  quizzing  look  and  then  continued,  “But  our  true job,  the  most  important 
work of all, it is to be part of God’s  plan in this nation, brothers and sisters.” 
While he was evoking a common Christian narrative of spiritual calling, the 
parallel he drew next between spiritual work and factory labor was quite cre-
ative. He went on, “You know, our work and God’s work are similar in many 
ways. Have you thought about this before? Just like us who assemble auto parts 
on the conveyor belt, God is  working on us  and assembling us so we  can be 
whole,  as  we  move  through  our  life  here  on  earth.”  He  leſt  the  pulpit  and 
walked from one side of the room to the other as if there were a moving con-
veyor belt, with one hand mimicking the motions of assembling auto parts. 
Many attendants laughed out loud at his gestures, which likely stimulated the 
muscle memory in their own hands as well.
Having reached the wall, he again turned to the congregation and empha-
sized, “And this is where God does a kensa [examination] on us, to make sure 
that we are spiritually complete for salvation!” Now everyone laughed. It was 
such a good metaphor. Like hirukin (day shiſt), yakin (night shiſt), and zangyō
(working extra hours), kensa was among the Japanese words related to factory 
labor that most Brazilian migrants understood regardless of their Japanese lan-
guage skills. It refers to the final phase of manufacturing when products re-
ceive a quality check. Many migrants who had worked in the kensa department 
could tell a  handful of horror stories about huryō (“no good,”  which was a 
shorthand for deficient products). If a worker lets a huryō slip through and has 
it shipped out, he or she could be the target of collective shaming akin to a witch 
hunt. One informant, for example, told me that he was ordered to write a pub-
lic “apology letter” for his carelessness to the whole factory aſter he missed one 
huryō. °e fear of generating huryō was exacerbated by the fact that many fac-
tories upheld “zero huryō” as the official goal which, given the human procliv-
ity for mistakes, was virtually impossible to achieve. But God is free of human 
82 RENEWED

error, and  He would  never  let a  huryō  slip  through, Presbyter  Guilherme 


seemed  to imply. God’s  kensa on  the spiritual conveyor belt  is impeccable 
because, as I was told many times, He judges every soul impartially.
“So never forget what your true job is, brothers and sisters,” Presbyter Guil-
herme reiterated in his message. “Your true job is  to contribute to the God’s 
great work on this earth, in this nation. °e purpose of your life is much, much 
more than just working in factory and making money. Let’s see . . . Have you 
ever seen a car on the street, or a sandwich at a convenience store, and felt like 
running up to it thinking, ‘Ah, that’s what I make in my factory’?” Many con-
gregants shouted “Yes!” while laughing. He seemed to have struck a chord with 
his audience again. Nodding deeply, he stressed, “°at’s how you should feel 
in your true work as well. Whatever you see in your daily life, remember that 
there is God’s work in it, and that what you do for God matters. We are all part 
of God’s great plan.”
In this sermon, Presbyter Guilherme contrasts two different kinds of work: 
unskilled wage labor  that is all too familiar to many  of his audience, on  the 
one hand, and spiritual work that makes converts become part of “God’s great 
plan,” on the other. He even uses two different words for each type of “work”: 
trabalho for the former and obra for the latter. According to him, the spiritual 
work that contributes to God’s obra is the “true job” (trabalho verdadeiro) of 
migrant converts. °e ingenuity of his sermon lies in the humorous compari-
sons between factory labor and spiritual work, which appealed to his audience 
precisely because they usually did not regard the two as “similar” in any way. 
On the contrary, I oſten heard congregants who attended  church events im-
mediately aſter work claim half-jokingly, “Now my real work starts.” Precisely 
because they viewed trabalho and obra in oppositional terms, they found it 
funny to picture God perform kensa on the assembly line in heaven. °is un-
expected  comparison also  made  some  Christian  concepts—such  as  God’s 
judgment—more vivid  to  the audience,  most of  whom  worked  as  manual 
laborers.
Presbyter Guilherme’s metaphors flavor mundane manual labor with tran-
scendent spiritual interpretations. °e message is clear. You may toil on the fac-
tory  floor  for  days  on  end,  but  that  is  not who  you really  are.  You  are  more 
important than that, and God knows this. °at is why your true work belongs to 
Him. “Never forget what your true job is, brothers and sisters,” as he put it. Such 
rhetoric  of  spiritual  authenticity  is  commonplace  among  migrant  churches 
around the globe—Ghanaians and Jamaicans in England, Latin Americans in 
B AC K T O T HE PRE S E NT 83

the United States, and Haitians in French West Indies, to name a few.4 °e stud-
ies about these groups have shown that the sense of spiritual advancement eases 
the  pervasive  self-perception  of  economic  and  cultural  underdevelopment 
among foreign migrants. A  similar story  line  seems to guide  Presbyter Guil-
herme’s sermon. °ey may be dispensable foreign laborers with less status than 
the Japanese majority in terms of economic and social class, but they are more 
enlightened  and  advanced  in  spiritual  realms.  Indeed,  many  converts  made 
critical comments about what they saw as “the Japanese tradition” or “culture,” 
thereby implying that their ideas and practices were more modern, if not mor-
ally superior. 5 Such remarks sometimes concerned religious practices in Japan. 
As Pastor  Cid said  in one  Bible study meeting, “Japanese  people  make those 
little houses and believe that their gods can live there. But God cannot stay in 
physical structures that men built for Him because He is omnipresent.” His tone 
was not accusatory but instead filled with teacherly concern. He was referring to 
buildings at  Shinto shrines that  supposedly house objects that  embody divine 
spirits (goshintai), which some converts explicitly referred to as a clear case of 
idolatry. Even those who politely refrained from using the word idolatry in my 
presence made clear that the practice was morally untenable.
Anthropologists of Christianity have commonly analyzed conversion in re-
lation to  the theme  of modernity—or at least  with implications  for forward 
temporal movement. Peter van der Veer, for example, characterized the world-
wide growth of Christianity as “conversion to modernities.” ² Along a similar 
line, Birgit Meyer observed that Pentecostal converts among the Peki Ewe in 
Ghana embrace Christianity as the promising path to modernity, although con-
version comes with an emotional and social price. °ey must cut themselves off 
from generations-old obligations to serve their ancestral and lineage gods. Ewe 
spirits continue to possess converts, and the church translates them as demons 
that must be exorcised in collective services. Meyer summarized, “Pentecos-
talism  provides a  bridge  over which  it  is  possible  to  move back and  forth 
[between Christianity and Ewe religion] and thereby to thematise modernity’s 
ambivalence.” ³ °us,  the  global  growth  of  Pentecostalism  may  have  been 
conducive to the spread of modern identity in various parts of the world.8
Is the interdependence of conversion and modernity also manifest among 
Nikkei converts in Japan, who used to represent hypermodernity in Brazil? My 
findings indeed suggest such implications. Just as Presbyter Guilherme asserted 
that spiritual work can help converts advance a greater divine cause amid their 
stagnant factory labor, Pastor Cid implied that Christian knowledge can help 
84 RENEWED

converts see the truth about things that the Japanese majority still could not 
grasp. In spiritual terms, then, Nikkei Brazilian converts were no longer back-
ward. In this vein, conversion to Pentecostalism can be read as a collective en-
deavor to restore and rebuild in Japan the modern social status they once had 
in Brazil. In other words, the spiritual advancement to “modern” religious sen-
sibility through conversion can counteract the disappointing failure of mate-
rial or social progress that their initial project of migration should have realized 
through upward mobility. °ey can be modern again in Japan in spiritual, if 
not in economic, terms.

Return to the Present
But is the desire for the return to modern identity all that there is to the stories 
of Nikkei migrant converts? Can it explain the powerful emotions that Mar-
celo experienced when he finally had “the time just for myself and God”? Maybe 
things are not so simple. In addition to the one geared toward modernity, my 
findings point to yet another temporality at work. °at is, conversion as a re-
turn to the present.
Simon Coleman, in his study of charismatic Christians in Sweden, described 
the coexistence and interrelation of two distinct temporalities. ´ On the one 
hand, church members “invoke” history by acknowledging the repetitive and 
mimetic nature of their actions. But they also “make” history by framing their 
experiences as new events discontinuous from the  past and directed toward 
ultimate salvation. °eir emphasis on “right now,” Coleman observed, simul-
taneously  engages  both  perceptions  of  history and  thereby creates  a  charis-
matic temporality that dovetails the past and the future, the personal and the 
collective, and  continuity and rupture.  It is  such  a charismatic temporality 
that  sustains “chronic conversion”  couched in  the succession  of renewals in 
the present.1µ Coleman also pointed out how charismatic actions in the pres-
ent are effective in enacting future time. °erefore,  the focus on the  present 
does not necessarily entail the negligence of the future, but a change in tem-
poral locus of action.
°e charismatic temporality of “right now, right here” exerts tremendous 
appeal to such migrants as Nikkei Brazilians in Japan, who  have been sus-
pended between two futures. Tired of the perpetual suspension of life that the 
planned return to Brazil has imposed upon them, many welcome the charis-
matic temporality like a fresh breeze of air. “Do you think your life starts again 
B AC K T O T HE PRE S E NT 85

once  you  return  to  Brazil?” One  longtime  church  member  preached to  the 
congregation  one Sunday:  “I’ve  heard enough  people say, ‘I’ll  start  going to 
church again once I’m back in Brazil. I’ll start being a good person again once 
I’m in Brazil. Right now, I’m busy saving money.’ God doesn’t  work that way. 
No, with God, it’s always right now, right here. God doesn’t say, ‘Oh, you can 
start working on yourself next week.’ You have to restart your life right now, 
right here—in  Japan.” She  admonished  her  fellow  migrant converts  to  stop 
postponing life until the imagined return to Brazil in the future and instead 
told them to restart moral renewal “right now” in Japan.
A session from a Bible study course designed by Missão Apoio drives this 
point home. One night, Sara asked me if I wanted to come to a Bible study 
group. I accepted her offer, and in the following week, we met at a coffee shop 
in a neighboring city of Toyota where she lived. As soon as I arrived, I quickly 
realized it was going to be just Sara and I, although I had been under the im-
pression that it was a group study. She clarified that it was actually a one-on- 
one Bible study course that her church was developing for those interested in 
or new to the faith. Aſter we had some back-and-forth about my ambiguous 
position as a researcher, I decided to accept the opportunity, thanked her for 
her time, and sat down. Aſter all, it was true that I was “interested in the Bible 
and curious to learn,” as she put it. I quickly found out that the course was de-
signed in  part to proselytize Japanese individuals, because the handout  Sara 
gave me was in Japanese, but the one she kept in her hand was in Portuguese. 
She neither spoke nor read Japanese.
Faithful to the handout, she started our first session by telling a story from 
the gospel of Mark (Mark ±0:¹6–·¸). Bartimaeus, a blind beggar in the city of 
Jericho, hears Jesus Christ and shouts out to him,  begging for  mercy. When 
Jesus asks him what he desires, he asks to be cured of blindness, which Jesus 
grants instantaneously, saying that his faith has healed him. Bartimaeus there-
aſter follows Jesus along the road. °en Sara moved on to explain the important 
points of this story, mostly following the bullet points on the prepared mate-
rial. When it came to the part that discussed “what obstacles Bartimaeus had 
to  overcome to  get what  he desired,”  however,  she put  down the  sheet and 
started telling how she related to the story:

You  see  how Bartimaeus overcame his complacency [comodismo] and con-


quered his own pride  [orgulho]? °is is  really, really  difficult.  It’s hard to  get 
out  of the habit  of being satisfied with the routine. It’s even harder, for some 
people, to let go of one’s pride, surrender, and just cry out for help.
86 RENEWED

We Brazilians  typically  came  to Japan  to work  and  earn  money.  Very 


quickly, we fall into this spiral of meaningless routine. Home, factory, home, 
factory, home, factory, party with friends, sleep, home, factory . . . You know, 
it’s really hard to have a sense of purpose in this kind of lifestyle. I hated it. I 
only liked the weekend when I could party with friends, but even that was empty 
somehow when I look back now.
But once you accept Jesus, life cannot be a routine any more. Every day is 
new with Jesus. He fortifies us, and we are renewed like an eagle. But you can-
not make this change happen on your own. You need God for real change.

Taken together with other findings discussed in this book so far, I believe it is 
more than a mere coincidence that the story of Bartimaeus marked the begin-
ning of the ten-week Bible course. In many ways, the biblical character embod-
ies the sense of renewal in the present that many migrants come to crave aſter 
years of suspended life in Japan.
°e  stories of Marcelo  and Sara show that migration  and conversion are 
both temporal projects that reshape human life in tandem. As Nancy Munn 
observed, “In a lived world, spatial and temporal dimensions cannot be disen-
tangled, and the two commingle in various ways.”11 °rough temporality, mi-
gration  and  conversion  become  interlocked  in the  experiences of  migrant 
converts.

Flowing in the Holy Spirit
Instead of returning to the future through the forward-looking temporality 
of migration, migrant converts find a way to return to  the present through 
the charismatic temporality of “right now, right here.” But it can actually be 
very difficult to focus on the present, or  to rein in  one’s mind  so it will  not 
wander ahead into the  future or back into the  past. °is  is especially so for 
people like Nikkei  migrants in  Japan, who  can look back  to  their now lost 
modern status in Brazil or look ahead to the craved “better future” at the end 
of the migratory journey. When it is so easy to become caught up with the past 
or the future, how exactly can they return to the present? One obvious path-
way  consists  of  discursive  messages.  As Sara’s  interpretation of  Bartimaeus’s 
healing shows,  migrant converts foster a vision  of temporal renewal in  the 
present  by garnering  powerful  meanings from  sermons,  testimonies, and 
Bible studies.
B AC K T O T HE PRE S E NT 87

Another important pathway is prayer. Takie, for example, was known for 
being quite skilled in the art of prayer among church members. Since I attended 
the weekly Friday night home gatherings hosted by her and her husband, I saw 
her pray for and with others many times, and she always seemed absorbed in 
the practice. Indeed, she related during an interview how she would sometimes 
lose track of time during prayer: “Sometimes, I come out of prayer and think, 
‘Wow, it’s this late already? I have to start cooking dinner!’ ” When I asked her 
to describe the experience in more detail, she responded, “It’s like a ball of warm 
energy getting bigger and bigger inside you. As I keep praying, it swells up and 
fills me completely from within like a big warm balloon. °en, sometimes, it’s 
like I am not thinking the words anymore,  but they are coming  out of my 
mouth like a river. °at’s when I know that I am flowing in the Holy Spirit [ flu-
indo no Espírito Santo].”
With the phrase “flowing in the Holy Spirit,” Takie seems to be describing 
the effects of a mental state called absorption: “the capacity to focus in on the 
mind’s object . . . and  to allow that  focus  to increase  while  diminishing our 
attention to the myriad of everyday distractions that accompany the manage-
ment  of normal  life.”12 My  informants  at  Missão Apoio  frequently  related 
episodes of absorption in prayer, during which one’s  sense of time becomes 
more elastic. °e majority related  stories of absorption during the time they 
specifically dedicated to prayer, but Sara had an interesting habit that only a 
handful of other converts shared. She oſten prayed in her mind as she worked 
at an assembly line in a factory. “It’s the best time to pray, really,” she said 
with a smile.

Right now, I work on the line for interior panels, you know, the panel that cov-
ers your music player in a car. I do only three things on each piece that comes 
my way on the conveyor belt. [Gestures the three steps.] Simple. Any idiot can 
do it. [Laughs.] . . .
Aſter a while, I’m not thinking anymore. My hands remember what to do, 
and if you think, you can’t do it anymore. . . . “Where does this piece go?” You 
can’t think that. You take too much time, you disrupt the line, and the hanchō
[team leader] shouts at you. “Ah! You again! At this rate, we all have to do zangyō
because of you!” . . . I used to have panic attacks. What do they think I am, a 
robot? . . .
But then I started to pray—when my mind goes blank, I pray. “Please, God, 
I want to leave the factory job, my hands hurt.” “I know I have to be loving like 
88 RENEWED

you, God, but I hate my boss.” Or, “I want to talk to you, God, I really need a 
boyfriend here—are you listening to me?” [Laughs.] It’s the most exquisite ex-
perience [experiência mais gostosa], I can just talk and talk to Him, and God 
feels so close there. . . . Sometimes, when I really talk to Him, then next thing 
you notice, it’s already lunch break! It used to feel like a whole day from morn-
ing to lunchtime, but with the power of praying time passes so quickly [pela 
força da oração o tempo passa bem rapidinho].

Sara seems to be describing two distinct temporalities here. One is a temporal 
modality of “clock-time,” or quantified time instrumental to the work-discipline 
of capitalism. 13 °e flexible labor system in late capitalism attempts to squeeze 
the maximum degree of productivity out of unskilled laborers, which makes 
Sara feel robbed of humanity: “What do they think I am, a robot?” In such 
an environment,  time is a  linear construct that is monitored and  accumu-
lated because wage  is based  on the minute-by-minute performance as well 
as the quantity of time put into labor. °is time passes very slowly, as Sara notes, 
since many workers numb their mind in the present so that they can receive the 
monetary compensation in the future.
°e other modality is the charismatic temporality of absorption in the pres-
ent. Instead of simply letting her mind “go blank,” she activates her imagina-
tion to practice prayer, which to many born-again Christians consists in a lively 
conversation with God.14 °e focus achieved through prayer can make the time 
stretch and expand in the  present. Unlike clock-time, this time is  nonlinear 
and nonquantified. By becoming absorbed in prayer, Sara could transform her 
time into something more elastic than a steady progression from one second 
to another. In  this regard, charismatic prayer is  a technique that mediates a 
process called temporalization, or a view of time “as a symbolic process con-
tinually being produced in everyday practices.”15 To put it more simply, Sara is 
making time instead of just passing it.
°us, many migrant converts learn to access—and create—the charismatic 
present of “right now, right here” through absorption in prayer.1² Given that 
those  with such flow-like experiences oſten feel rejuvenated, the temporal-
ization  of the charismatic  present through  Pentecostal  practices may  have 
some therapeutic effect—especially for those who have not inhabited the ex-
perientially immediate “now” for many years.
B AC K T O T HE PRE S E NT 89

Break from Temporal Suffocation
“Here we are!” Lucia exclaimed, turning around toward the backseats where 
I was seated with her two teenage sons. “Junya, wake up! Everyone is here—they 
are waiting for us!” °e boys rubbed their eyes and yawned as they sat up from 
their reclined seats. It was almost midnight.  Stepping out of the car, I saw a 
dozen cars parked on both sides of the narrow mountain road. It indeed seemed 
that we were the last people to arrive at the vigília—the late-night prayer gath-
ering that Missão Apoio Toyota held at a small mountain roughly fiſteen min-
utes away from the church every Friday night. Although I usually drove there 
myself, I decided to ride with Lucia and her sons that night, since she told me 
that there was one open seat in her car. “Paz [Peace],” a voice greeted us from 
the darkness—there were no street lights—and I recognized that it was Pastor 
Cid when he turned on his flashlight. “Ready for a little walk?”
“Paz, Pastor, just a second,” Lucia answered. “We have to put on mosquito 
repellent first—they are quite annoying now that it’s almost summer.”
°e group of roughly twenty church members gathered at the trailhead of 
the short path that led to the mountain top where there was a small clearing. °e 
air was warm and humid, and we could hear frogs croaking in a nearby pond. 
“Okay, everyone, let’s go,”  Pastor Cid said. We started  walking. As usual, he 
was using  a  long  tree  branch that  he  had  picked up from  the  ground  as an 
improvised cane. He also sang worship songs in Portuguese in  his low bari-
tone voice, which reverberated beautifully through the dark forest, as he led 
the group in the roughly twenty-minute walk. Once we were on the top of the 
mountain, we  formed one large circle for the  first collective prayer. When it 
was over, then it was time for individual prayer. Some found their own spots 
to pray in the clearing while others went into the forest to look for a more iso-
lated place. Especially in a moonless night, it was mostly through hearing that 
people could locate each other aſter the circle disbanded. °e darkness soon 
filled up with voices. Some were loud and expressive, and others were low and 
meditative. Most were in Portuguese, but some were in Japanese. Many prayed 
in intelligible words, but some were also speaking in tongues. °e prayer ses-
sion turned into an improvised orchestra of emotive voices, ebbing and flow-
ing in the warm darkness of the summer night. One voice always stood out, and 
it  was Pastor  Cid’s.  He usually  started  out with  an expressive  praise  of the 
Father in Heaven that, aſter a quick crescendo, always turned into full-blown 
glossolalia. It was as if his voice conducted the supposedly individual prayers, 
90 RENEWED

taking  the  lead  in  everyone’s  effort  to—as  one  regular  attendant  put  it— 
“experience God more intimately.” When his  voice slowly  came down  from 
the climactic fast-pitch utterances to slow and soſt  muttering, no longer  in 
tongues, other voices followed him to the anticipated closure. I stood still in 
my spot as the wave of voices gradually simmered down, eventually melting 
into the chirping of crickets, the rustling of leaves, and the murmur of life in 
the dark forest—a pregnant pause that lasted only for a few seconds before 
people started to come out of their respective spots in bushes to gather once 
again in a large circle.
By the time we walked back to the trailhead and said good night to one an-
other before driving off, it was past º ».¼. As usual, I was exhausted. So were 
Lucia’s two young sons, who quickly curled up and started sleeping on our way 
back to Homi Danchi. I sat in  the passenger’s seat and made small talk with 
Lucia, but my eyelids were heavy.  Since I was not used to such late-night ac-
tivities, I always found vigília rather time consuming and physically tiring. 
I  turned  to Lucia, who  spoke excitedly about  her family’s  plan to  drive  to a 
beach during the summer. “Lucia, can I ask you something?”
“Of course, querida, what is it?”
“Um, why do you come to vigília every Friday? I mean, it’s late and some-
times you feel sleepy, don’t you?”
Lucia laughed soſtly. “Well,” she responded, “Here in Japan, we work so 
much. And I have kids too so I am literally running around all the time. When 
I come here or go to church activities like Encounter with God, it’s just really 
nice, because I have the time for myself. It’s like I can finally breathe.” She rolled 
down the window to let some fresh air into the car. Maybe she did feel sleepy, 
too. “Factory, home, factory, home, factory . . . You just have this . . . emptiness 
[vazio] in your heart when you  live your life like that. °at’s why I need the 
time just for me and God. It feels good in that place. I feel truly alive.”
When migrant converts speak of having time “just for me and God,” they 
are clearly not referring to clock-time, which saturates their experience of un-
skilled wage labor. Since the majority tolerate the work-discipline imposed by 
clock-time to save money and return  to Brazil, seeking time outside of work 
means the pursuit of time that is not spent on the preparation for the future. 
In other words, they are looking for the time in which they can live the pres-
ent  without postponing  or  sacrificing  it. °is  other  time is  the  charismatic 
temporality of immediate present, which converts learn to cultivate through 
Pentecostal prayer practices.
B AC K T O T HE PRE S E NT 91

As I have pointed out above, many Nikkei migrants  approach their  con-


version to Pentecostalism as a move toward modernity, or a restoration of their 
modern status in Japan. °e stories of migrants such as Sara and Lucia, how-
ever, demonstrate that there is another experiential aspect to the Pentecostal 
movement. °at is, conversion also mediates a break from the symptom of tem-
poral suffocation. It is a return to the present.

Temporal Tandem
I have thus far elaborated on how migration and conversion hinge upon a set 
of heterogeneous temporalities and yet become interlocked in the subject for-
mations of migrant converts—the kind of relationship that may be termed a 
“temporal tandem” of migratory and religious movements. By temporal tan-
dem, I mean a joint production or reconfiguration of time—or temporalization— 
that simultaneously draws on and drives seemingly disparate and yet closely 
related projects.
Rijk van  Dijk’s work on the  relationship between migration  and religion 
can illuminate the concept of temporal tandem well. He wrote about the dif-
ferent modalities of time and modes of subjectivity manifest in Pentecostal 
practices in two contexts: one in the migrants’ home  country of Ghana and 
the other in the host Dutch society. In Ghana, leaders at prayer camps em-
phasize  the  “breaking” with  kinship ties  and  tradition  as  well  as  the  move 
toward individuality by focusing on participants’ past sins and the long-term 
future. In diaspora, in contrast, scrutinizing the past for potential sins be-
comes taboo  so  as  not to  expose  the vulnerability  of some  migrants  with 
painful memories (e.g., illegal status or prostitution). Of particular relevance 
here  is  van  Dijk’s observation  about  the  relationship  between  conversion 
and migration:

Hence, prayer camps introduce the person to transnational and transcultural 
relations as an emergent stranger; as somebody detached from the bonds with 
the  family, . . . and  therefore unconstrained  in  the  attempts to  “make  it  to  the 
West,” to “get the papers”  and to become prosperous. . . . °e prayer camps’  dis-
course promotes a sense of strangerhood that starts at home and serves as a prep-
aration and incubation to what they might expect when they travel to the West.1³

My research among  Pentecostal Brazilians in Japan builds on  van Dijk’s  in-


sight and expands it beyond the case of “strangerhood” in Ghanaian diaspora. 
92 RENEWED

In transnational mobility, conversion and migration oſten  become mutually 
reinforcing as seemingly disparate temporal modalities commingle to shape 
migrants’ subjectivities in dynamic ways. In this sense, migrant converts ex-
perience a temporal tandem. °rough  temporality, they experience the  fun-
damental interworking of spatial movement and spiritual development.
In the case of Nikkei migrant converts in Japan, the working of temporal 
tandem is apparent in how the prolonged suspension of life anticipates the char-
ismatic temporality of “right now.” Indeed, it is through temporalization that 
migration and conversion become firmly interlocked to generatively shape the 
realities of migrant converts. I must also add that temporal tandem works in 
multidirectional ways. For instance, many migrants, once converted, start to 
frame migration as a mission driven by higher purpose, for they are to evan-
gelize a modern and yet “pagan” nation such as Japan. In this view, Japan once 
again becomes the potential future of the migrants, but this time, the future 
of the worldwide Christian frontier. Other migrants return to Brazil express-
ing less anxiety and fear of failing to actualize in Brazil the rosy middle-class 
future. Charismatic rhetoric typically flattens out geographical, temporal, and 
cultural differences that we oſten associate with national borders.18 To Pente-
costal  migrants,  life  should  be  the  same—equally  difficult  and  equally 
rewarding—whether in Japan or Brazil, as long as they are in the presence of 
God. It is one time—one temporality—that must reign over both countries, 
which is an endless and continuous succession of renewals in the present.
6

T H E C U LT U R E O F L O V E

Graduation Ceremony of Love
Love! Love you! Love Forever! No matter where I turned in the room, the word 
jumped into my eyes. °e main room of the church was decorated with color-
ful flowers and red heart-shaped balloons with “love” in English on them. It 
was the day of formatura, or graduation, for a course called Casados para Sem-
pre  that  Missão Apoio  Toyota’s  marriage ministry  taught  twice a  year.  °e 
leaders encouraged  married members to take the course—even with uncon-
verted spouses, if  they agreed—to learn how to achieve what the title prom-
ised: casados para sempre, or “married for life.” Participants attended the weekly 
class for thirteen weeks before receiving the certificate of completion at the 
graduation ceremony. Roughly fiſteen couples joined the first class of ¸0±¹ and 
they were going to be certified as new graduates on this day.
One by one, graduating couples walked into  the room with big smiles on 
their faces. °ey walked slowly from the back of the room toward the front pul-
pit on  the rolled-out red carpet while the invited guests—mostly friends and 
families—clapped warmly from both sides. °e attires and proceedings of the 
ceremony were reminiscent of a wedding except that, instead of her father, each 
woman was escorted by her husband. All were dressed in formal clothes, with 
men in suit and tie and women in dress and makeup. °e program also in-
cluded a ballroom dance party aſter the certification ceremony, during which 
the attendants danced to Brazilian gospel ballads. All the graduates offered 
94 RENEWED

their testimonies at some point of the day. “First of all I would like to thank 
God,” they would typically start, “for giving these ferramentas [tools] for bet-
ter marriage through the Word.” °en many would elaborate on particular top-
ics that made a strong impression, ranging from the idea that marriage was “a 
covenant not a contract” to the necessity of forgiveness for one another. “I hope 
you are standing here today knowing a bit more about the presence of God in 
our  marriage,” Presbyter Bruno  said  during his sermon. “±  John ¹:¶ tells us 
that  whoever  does  not  love  does  not  know  God,  for  God is  love.  So  every 
Christian must learn how to love, and this is especially true in our marriage. . . . 
Marriage is not just about us; no, on the contrary, it’s about much more than 
us. By loving your husband or wife, you are keeping the eternal covenant be-
tween  men  and  Christ.”  He  congratulated  the  graduating  couples for  their 
contribution  to the  Kingdom  of God  through  the  hard  work they  put  into 
their marriage and family. “Family is the building block of God’s Kingdom,” 
he stressed, “and by loving, you are being a fierce fighter for God.”
°e highlight of the graduation ceremony was confissões de amor (confes-
sions of love), in which each couple expressed their renewed affection for one 
another. Again, the enactment of romantic courtship was palpable. °e hus-
band would get down on one knee with the wife’s hand in his, look up into her 
eyes, and declare his unwavering love for her. “You are just as beautiful as the 
day when I first met you, there on the beach in Santos [a port city in the state 
of São Paulo],” one husband said. “I remember your long dark hair dancing in 
the wind. . . . You looked so pretty and I couldn’t get my eyes off of you. °at 
day was the beginning of our story, written by God. Because deep down in my 
heart, I knew that I wanted to marry you.” °e wife, a nisei woman in her late 
thirties, giggled and glanced at the audience with an embarrassed but happy 
smile. Everyone was cheering, clapping, whistling, and occasionally shouting 
teasing words such as “I’m jealous!” I was giggling, too. It was such a playful 
and joyous moment. It was clear that couples were speaking not just to each 
other but to the other attendants as well, and in that sense, they were perform-
ing love and romance for the rest of us to witness.
Another couple whom I knew walked up to the stage. Takie and Jun, both 
sansei from the state of Paraná, led the home group that I attended in Homi 
Danchi. Jun went down on one knee and looked up into Takie’s eyes without 
saying a word for a few seconds. °en he started, “°e first time we met, we 
were both working, weren’t we, at Morishita [a nearby automotive factory]. 
Everyone was so tired and stressed. Nobody was smiling. Nobody was happy. 
T H E C U LT U R E O F L O V E 95

F IG UR E 4. Confession of love  at the  graduation  ceremony of Casados  para Sempre 


(Married for Life) at Missão Apoio Toyota, ¸0±¹. Photo courtesy: Luiz Harada and Wilson 
Narita.

Me,  too,  I  was  so  irritable  and  depressed  back  then;  it  was  before  I  found 
Jesus.” Jun then reminisced about the organizational change at their workplace 
that brought him to the same assembly line as hers. “And when I saw you, the 
whole factory lit up. We were in those ugly uniforms, working and sweating, but 
meu amor (my love), you were so pretty. . . . I may not have realized this right 
away, but it was very special. God made you for me.” Takie, like other women, 
listened contently with a smile as her husband went on to thank her for being 
such a great mother for their two children despite all the difficulties of being a 
dekassegui.  “Te amo, minha querida,  para sempre” (I love you,  my dear, for-
ever), Jun said firmly. “Eu te amo também . . . muito, muito, muito” (I love you, 
too . . . so, so, so much), Takie responded, choking up in tears.

History of Love
Love constitutes a key emotion in many Christian cultures. From Asia to Af-
rica to the Americas, Christians around the world speak about love, weep tears 
of love, and act in the name of love. In California, the members of Vineyard 
96 RENEWED

churches strive to practice love and compassion through immersive prayer. 1 In 
Russia, those enrolled in a drug rehabilitation program run by the Orthodox 
Church try to reconfigure their moral subjectivities through the experience of 
love. 2 In Brazil, Pentecostal Afro-Brazilians reclaim pride in their black iden-
tity by speaking about God’s universal love.3 In Zambia, Christian gay men 
claim their belonging in the nation by fusing the rhetoric of queer empower-
ment with the notion of God’s unconditional love.4
This apparent ubiquity of love leads many believers to think that love is 
therefore a universal Christian emotion. And the members of Missão Apoio 
Toyota were no exception. °e single most important message from Jesus, many 
converts would tell me, was love—timeless, transcendent, and transformative. 
Love consequently served as the central theme in many church events. At the 
graduation ceremony in the opening scene, for example, love figured as an emo-
tion at once divine and romantic. It was divine because it came from God and 
cemented their marital union as a covenant. It was romantic because it helped 
converts become more expressive and affectionate toward their companions. 
But is this kind of love, which fuses the rhetoric of holiness and the aspiration 
for romance, as universal as converts claim it to be? Is it possible that love, de-
spite its rhetorical ubiquity among Christians, has particular historical con-
notations within the cultural settings inhabited by Nikkei converts? Put more 
simply,  what  is love  and  what  does  it  do to  Brazilian migrant  converts  in 
Japan?
°eir claim for the universality of love has some ground in that such a dis-
course enjoys  global  circulation today. °e  trope  of romantic  courtship and 
companionate  marriage  has  spread  to  various  parts  of  the  world,  making 
many couples to opt for “modern” love marriage instead of “traditional” ar-
ranged  marriage.5 °e  course  Casados  para  Sempre  itself  is  also  a  case  in 
point. Casados para Sempre is the Portuguese translation of Married for Life, a 
seminar developed by American evangelical authors Mike and Marilyn Phil-
lipps back in ±9¶º. Today, the course and textbook of the same title are popular 
among  many  evangelical  churches  around  the  globe.  °e  Missão  Apoio 
churches  in  Japan  regularly  received  the  shipment  of  Portuguese-language 
textbooks  from  Brazil,  where  many  Pentecostal  churches  taught  the  class.²
°us, a quick  look at the distribution chain of the seminar materials  already 
reveals  the  transnational  connectedness  of  evangelical  and  Pentecostal  net-
works, through which the trope of Christian love has been gaining traction in 
many societies around the world.³
T H E C U LT U R E O F L O V E 97

Love, however, is inseparable from the everyday politics surrounding gen-
der, race, class, and kinship. In Mozambique, for example, young women par-
ticipate in the “love therapy [terapia do amor]” administered by the Universal 
Church of the Kingdom of God to strive for companionate marriage that they 
view as more modern than traditional marriage mediated by kin. °ey find the 
therapy attractive because it offers a new  way to approach marital union as a 
relational commitment grounded on interpersonal intimacy  between spouses. 
Love therapy thus provides young upwardly mobile women with space, ideas, 
and practices to give meaning to their newfound economic independence and 
social autonomy. It also helps them disentangle themselves from their extended 
kin and traditional expectations, which many perceive as oppressive.8 As real as 
the transnational connections of Pentecostal networks may be, love is not utterly 
transcendent from the sociopolitical contexts in which Christians live.
At Missão Apoio Toyota, too, love was not detached from the migrants’ 
struggles and aspirations. Jun narrated that love felt all the more powerful in 
his ugly factory uniform. He felt that love literally “lit up” the gray sterile sur-
roundings that he endured as a migrant laborer. His confession of love points 
to the  necessity  to  situate love  within  the political  context  of  Nikkei trans-
national mobility.

Learning to Love
It smelt delicious. I looked up from the conveyor belt, where I was packaging 
puddings. A large pile of baked cheesecakes fresh out of the huge oven rolled 
into the room on a squeaking cart. I quickly looked down just in time to put a 
sticker on the next pudding, then the next, and then the next. Roughly five of 
us were  working at the  line to package the puddings  that were going out for 
local convenience stores in the next delivery truck. °e batch we were work-
ing on was almost done, so I guessed that my next task was at the small moun-
tain of  cheesecakes.  °e  team leader  indeed  called my  name  and  those  of 
several  other workers. I stood  next to Camila,  a thirty-four-year-old married 
sansei woman with two little boys, whom I knew from my home group in Homi 
Danchi. She was a short, plump, and well-humored woman and I enjoyed be-
ing  around  her  a  lot.  Standing  side  by  side,  we  took  out  cheesecakes  from 
round steel pans to soſtly place each one in a large silver tray. “I like this task 
because you can chat while you work,” Camila said. “We don’t need to work at 
the pace of the conveyor belt.” I nodded in agreement.
98 RENEWED

She then started telling me about the last class of Married for Life, which 
she was taking with her husband. °e seminar was unexpectedly good, Camila 
told me. “I decided to take it simply because Bruno [the presbyter] was so per-
sistent. I was like, ‘Fine! I’ll take it!’ But it’s actually good; I feel some real change 
already.”
“For example?” I asked, picking up another pan of cheesecake. Since I could 
not attend the Married for Life seminars as a single woman, I was always in-
terested to hear stories from the participants. She elaborated:

°e other night, I became very emotional [emocionada]. We were supposed to 
confess anything that we hid or had not told our spouses, because between hus-
band  and wife, there can’t be any secrets.  And . . . João, he started telling me 
about this one time he cheated on me. I was stunned. I never knew. . . . He was 
crying so much. I had never seen him cry like that. “I’m sorry, so sorry.” At first, 
I was angry. Apparently this happened when we were dating—if I had known, 
I would not have married him and had kids! . . .
He says he is so much happier and feels more affectionate toward me now. It’s 
like this stone has been liſted from his heart and now he doesn’t have any obstacle 
to truly love me, you know. Secrets are like rocks that block true intimacy. . . . So 
it’s good that we faced it together, I guess. It was painful, but it was good.

Camila highlighted the emotive force of this experience (“I became very emo-
cionada”) by recounting her husband’s tears, her anger, and her eventual for-
giveness. °e confession took place during the lesson on intimacy, when each 
participant was encouraged to recognize one’s past sins, repent, and forgive. 
°e textbook assigned in Married for Life draws on the biblical passages about 
Adam and Eve to explain the rationale behind this practice:

Genesis ¸.¸· reveals God’s plan and the potential of our life of “One Flesh” as 
husband and wife. . . . °ere was no shame or darkness (sin) between them. 
Imagine  oneself  completely  naked  in  all  the  senses—physical,  emotional, 
and  spiritual—together  with  your  spouse,  without  any  shame,  without  any 
obstacle! . . . “Transparent” in  spirit, soul, and body;  free to be just themselves, 
with total openness and sincerity. . . . °is is God’s plan for your marriage as well.´

°e Married for Life  seminar promotes a  marital relationship that is  “open” 


and “transparent” in the “physical, emotional, and spiritual” senses. In such a 
view, any obstacle to the expression of “true love,” including secrets, must be 
overcome.
T H E C U LT U R E O F L O V E 99

°e ideal  conjugal relationship  at Missão Apoio seems to echo the vision 


of companionate marriage—a marriage in which romantic courtship, mutual 
sincerity, and emotional intimacy play a pivotal role. People around the globe 
who have taken to the idea of companionate love have embraced it as a token 
of modern individuality, oſtentimes by contrasting it to “traditional” ways of 
union such as arranged marriage.1µ °is seems to be the case with Brazilian 
Pentecostal converts as well. My informants oſten criticized what they saw as 
the Japanese way of marriage as something morally backward compared with 
their view of Christian union. A pastor at one Missão Apoio church once told 
me: “I heard that couples here treat each other like air aſter years of marriage 
and they think it’s normal. °ey even have a word for it: kamen hūhu [“masked,” 
or inauthentic, marriage]. It’s horrible. Marriage is an alliance of love that unites 
two  individuals forever. . . . Japanese  couples don’t even show  love to  each 
other!” He later added, “But younger generations are changing it now, and that’s 
great. Japan is changing in a good way. When I came to Japan fiſteen years ago, 
I didn’t see any couple being affectionate [carinhoso] toward each other. Last 
week I saw this young couple kissing at the station, really passionately, you 
know, they were in  love!”11 Here,  the pastor contrasts loveless Japanese mar-
riage and loving  Christian relationship. By asserting that “Japan is changing 
in a good way” with younger generations who are not afraid  to express love, 
he  suggests that  the  Japanese  are  becoming  emotionally  more modern,  but 
perhaps not  quite as modern as Christians. To  the pastor and many  converts, 
then, love was a quintessentially modern affect.

Cold Japanese, Warm Brazilian, and Emotional Pentecostal
Many congregants thus spoke of love as a universal Christian emotion that led 
converts into modernity. At the same time, they oſten referred to love as a dis-
tinctly Brazilian emotion. To many of my informants, love was apparently a 
layered construct.
Mayumi, a sansei in her forties from Paraná, offered the following testimony 
at a home group gathering one night. She began by telling the other attendants 
where she and  her husband had  been  the  previous weekend,  on  October ±¸ 
and ±º, ¸0±º. °ey drove to Kyoto—which is three hours away from Toyota—
to attend an event called Empowered ¸± All Japan. It was jointly organized 
by  a  number of  Pentecostal  and charismatic  churches  in Japan  and  beyond. 
Roughly a third of the speakers included in the two-day program were from 
10 0 R E N EW E D

abroad,  including  Hong  Kong,  Singapore,  the  Philippines,  and  the  United 
States. One of the cofounders of Missão Apoio was among the featured speak-
ers. Mayumi and her husband decided to go aſter seeing a poster for the event 
at the church. Mayumi first showed us a short video she had recorded with her 
iPhone. °e phone’s camera panned almost ±¶0 degrees from one side of the 
hall to the other to capture the excited crowd that filled the venue. Many par-
ticipants were praying aloud fervently to a dramatic tune played by the band 
on the stage. “Please listen. °e people around me were praying in Japanese; it 
was so emotional,” she said. We indeed heard a man’s voice, distinct due to his 
proximity to her phone, uttering words such as kamisama (God/god), kansha 
shimasu (I’m grateful), and idai na ai (great love). He sobbed as he prayed. 
When the video was over, she continued:

I could  only make out kamisama,  but I was moved that Japanese people—


Japanese people, I’m telling you [japoneses mesmo, sabe]—were praying with 
so much emotion, shouting, crying, and even jumping. I had never seen that 
many Japanese filled  with the Holy Spirit,  filled with faith [cheio do Espírito 
Santo, cheio de fé]. We Brazilians oſten think that Japanese are cold [japone-
ses são frios], but we are wrong! When the Spirit touches you, they too cannot 
help but express joy and gratitude.

A few other people who had also attended the event nodded in agreement. Ap-
parently, the sight of expressive Japanese charismatic Christians had  made a 
lasting impression on them.  One congregant chimed in, “We sometimes feel 
that all crentes are Brazilian, but that’s not true!”
°e scene unfolds in two diverging and yet interrelated tropes. On the one 
hand, Mayumi and others uphold the transcendence of Christian fellowship 
from ethnic boundaries such as the one between “Japanese” and “Brazilian.” 
°is is a rather common claim in the speech genre of Christian testimony. She 
interprets emotional expressiveness as reflective of the capacity to feel the Holy 
Spirit, a key quality that mediates charismatic kin-making. By declaring that 
some  Japanese indeed  possess  such a  capacity,  she is testifying to  the uni-
versality of Christian love while simultaneously legitimizing and buttressing 
the  Christian identity of those  in  the room through her testimony.  As Peter 
Stromberg  observed  in  his  study  of born-again  conversion narrative,  many 
Christian speech genres are “constitutive.” 12 °at is, they are not mere “factual” 
accounts  of life  events  but rather  transformative  mediums that create  and 
fortify Christian subjectivity.
T H E C U LT U R E O F L O V E 1 01

On  the other hand, the  remarks by Mayumi and her fellow congregants 


point to the widely shared images of Japanese and Brazilian ethnicities: Japa-
nese  are  cold  and  Brazilians  are  warm  (japoneses  são  frios; brasileiros  são 
carinhosos). Statements such as “We  Brazilians think that  Japanese are cold 
but we are wrong!” paradoxically indicate that to many migrant converts, the 
fervent style of Pentecostal worship is something stereotypically un-Japanese. 
°ey instead consider it  as  more compatible with the  supposedly Brazilian 
affects such as carinho, which encompasses emotional openness and affective 
warmth. Despite the frequent attempts to free Pentecostalism from any par-
ticular  ethnic  associations, my  informants still  let  out  remarks  that  subtly 
contradicted their own claims about God’s universality (or universal acces-
sibility, at least).
Affective  openness,  which  shows  through  embodied  practices  such  as 
“shouting, crying, and jumping,” thus connects Brazilian identity to Pentecos-
tal subjectivity. Japanese people, in contrast, are stereotyped as more reserved 
and emotionally flat, which makes it surprising whenever some of them act 
with fervor in public. °is triangulation of cold Japanese, warm Brazilian, and 
emotional Pentecostal led to a widespread perception that, unlike Brazilians 
or Pentecostals, Japanese were not very loving. Being Pentecostal was affectively 
in  alignment  with  being  Brazilian  because  the  two  subjectivities  were 
connected by open  expression of intimate emotions.  °is meant that, in the 
Pentecostal landscape of emotions, Brazilians were more apt than Japanese to 
experience love—the marker of modern personhood.

Ancient-Style Modern Women
°us far I have focused on the  modern connotations  of love. To  the congre-
gants at Missão Apoio Toyota, however, this was only half the story. °e other 
half concerned the ancient quality of love. My informants used the word an-
cient (antigo) to refer to the attributes derived from what they saw as the time-
less, unchanging, and universal truth authorized by the Bible. To them, love 
was not just modern but also ancient.  °ese seemingly opposite characteris-
tics seemed to form two sides of the same coin.
Culto  para  Mulheres,  or  Worship  for  Women,  was  a  monthly  event  at 
Missão Apoio Toyota, organized and attended just by women. °e structure of 
each gathering  was  similar to a regular Sunday service: worship songs,  mes-
sages, testimonies, and sermons. What was different was the fact that it had a 
10 2 R E N EW E D

particular theme every month. One Saturday evening, I walked into the church 
to see large letters cut out of cardboard hanging on the front wall behind the 
pulpit.  °e  words  read:  Mulheres  Modernas à Moda  Antiga (Ancient-Style 
Modern Women). °at was the theme of the service that night. To the roughly 
hundred women  who gathered, Pastora Ester began her sermon with a ques-
tion: “Some people say that we are not modern because they think we embrace 
old  irrational values.  But are  we  really?”  She then  listed three  definitions  of 
modern  women. Modern  women  take  up  challenges;  they take  good  care  of 
themselves; they  are  financially independent. She  then argued  that many fe-
male  figures  in the  Bible  embodied many  of such attributes. Abigail,  for  in-
stance, was an intelligent, articulate, and wise woman who protected her hus-
band  whenever  he  was  in  trouble.  She  did so  while  remaining  respectful  of 
male authority because she was deeply pious. She met at least the first two defi-
nitions of modern women because she faced challenging situations with grace 
and she took good care of her spiritual health as a godly woman. “Abigail was 
brave, bright, and humble. She was ancient and modern [Ela era antiga e mod-
erna]. She is a superwoman from the Bible [Ela é uma supermulher da Bíblia].”
°e last of her three definitions of modern women, that of financial inde-
pendence, seemed slightly thornier than the other two as the pastora spent 
more time on it. She assured her audience, many of whom were full-time fac-
tory workers, that working hard to help one’s family did not go against Chris-
tian ideals. “If  anything, you should be ready to work just as hard as men to 
help your family.” °e pastora made it clear, however, that women’s labor should 
always be for the sake of assisting others and never for personal achievement. 
To her,  it was  the purpose of  work that made  women’s  work Christian or 
un-Christian. She then told a story about one female congregant to drive her 
point home:

A while ago, a sister came up to me, all frustrated. “Pastora, my husband is driv-
ing me crazy! I work so hard! I do four hours of zangyō [extra hours] every day 
but he does teiji [regular hours]. He comes home at five and just sits there doing 
no house chores. When I come home at ten, exhausted, I have to do all the work 
at home! He says we don’t need to do zangyō to survive and it’s my choice.” . . .
I said, “You don’t need to but chose to do zangyō? °en it’s your responsi-
bility. You are trying to be a man, but earning is men’s role. When you try to 
take that role, something goes wrong in the family. . . . Since many of us work 
in the factory side by side with men, I see a lot of women trying to be like men. 
TH E C U LT U R E O F L O V E 1 03

Do not do it because there won’t be any peace at home if you do. . . . If anyone 
tells  you  that  men  and women  are  just the  same and should  do  the  same 
thing,  then  think  about  this:  Aſter  all,  we  women  are  not  paid  the  same 
amount  for the exact same service we provide, right, sisters?  [Many women 
nod deeply.] Right, at so many factories? Men get ±,000 yen per hour and we 
get ¶00 yen. °ink about it.

°e pastora advanced a sharp social critique here. She was aware that many 
nonconverts perceived evangelical churches as antimodern for supposedly pro-
moting outdated and unequal gender roles. In response, she pointed out that 
the equality between men and women was not always a reality but instead a 
mere pretense in Japan. Despite the Employment Gender Equality Law (danjo 
koyō kikai kintōhō) that passed in ±9¶·, some companies continued to pay less 
to women for the same or similar kinds of tasks performed at work. °e women 
at church knew this well from experience. In fact, wage inequality was a fact 
of life that women still faced in both Brazil and Japan.13
°e  pastora thus suggested  that the Pentecostal gender roles that she up-
held made sense in this state of gender affairs. “°ink about it.” When  the 
broader social system was implicitly telling them that men and women were 
not equal, why should they dream otherwise? Was “trying to be like  men” a 
wise choice in such an environment where a level playing field for both  gen-
ders may be an illusion? She thus implied that Pentecostal gender ideals, which 
appoint men to the role of breadwinner, were a rational response to the labor 
condition that continued to be shaped by patriarchal values. °e seemingly “an-
cient” Christian gender roles could be adaptive and sensible in the supposedly 
“modern” capitalist context. We are modern in our own way, the pastora pro-
claimed: Ancient-Style Modern Women.

Ancient Love
Gender role was a central topic in the Married for Life classes, which advocated 
for a “complementary” model of marital relationship. °e chapter on “Papéis
[Roles]” in the textbook listed a number of “natural” roles for each spouse. °e 
husband should ideally be a “leader,” “provider,” “fighter,” and “model of God’s 
sovereignty”; the wife’s roles included “assistant,” “supporter,” “administrator,” 
“companion,” and “reflection of God’s love.”14 °e husband leads and the wife 
accompanies, the textbook affirmed, and that is the way God has intended 
10 4 R E N EW E D

humans to build family since the beginning of time. °e naturalization of male 
authority is evident here.  °e women at  Missão Apoio Toyota, however, were 
not stereotypical victims of patriarchy in that they were not servile, submissive, 
or subjugated. On the contrary, many were energetic, capable, and self-assured. 
Without the unofficial leadership of women, quite a few church activities would 
have  been  difficult  or  impossible  to  continue.  Although  only  pastors  and 
presbyters—all men—could give regular sermons, women spoke from the pul-
pit just as confidently at every service, delivering messages and testimonies. °e 
tacit consensus seemed to be that women could be as active as men as long as 
they did not publicly challenge male authority.
Why  do women,  who  constitute the numerical  majority in Pentecostal 
movements around the globe, voluntarily embrace overtly patriarchal values? 
Many researchers of Global Christianity have answered this long-standing 
question by arguing that Pentecostalism provides  a nuanced form of agency 
to its  female participants. 15 Elizabeth Brusco  famously analyzed that  Pente-
costalism  works in  women’s favor by  obligating men to  marital fidelity and 
provision for family.1² She argued that Pentecostalism is a “strategic” women’s 
movement  by  which  they  can  redirect  to  the household  the  income  their 
male  partners  used  to  spend  on  activities  associated  with  machismo—the 
public performance of aggressive and exaggerated masculinity such as drink-
ing, smoking, and illicit affairs.1³ “Aggression, violence, pride, self-indulgence, 
and an individualistic orientation in the public sphere are replaced by peace 
seeking,  humility,  self-restraint,  and  a  collective  orientation  and  identity 
within the church and the home.”18 Brusco’s study shows that, if not symboli-
cally,  women  pragmatically  benefit  from  the Christian  reconfiguration  of 
gender roles.
To the majority of Brazilian migrants in Japan, the biggest challenge to 
family life was not necessarily machismo but afastamento, or the sense of es-
trangement from family and kin. As I detailed in Chapter ¹, they felt that labor 
migration triggered and exacerbated afastamento, which in turn led to loneli-
ness, conflict, infidelity, divorce, and overall disintegration of family. It is per-
haps not surprising, then, that many converts felt that the Pentecostal gender 
roles helped cure the ailment of afastamento and brought families back to-
gether. °e most common narrative in this regard concerned a “woman who 
acts like a man,” a wayward figure who lost sight of her proper role in her strug-
gle as a migrant worker. Marcela, for instance, had the following to say about 
“so many women who come to Japan to earn money and forget about family”:
TH E C U LT U R E O F L O V E 1 05

°ey work in factories side by side with men. In most cases they earn as much 
as men. °ey have their own money for the first time in their life, in their own 
bank accounts, every month. . . . °ey start buying things just for themselves. 
°ey start complaining that their husbands are not working as hard as they 
do. . . . °ey start acting like decision makers at home. “Do more zangyō!” “I 
worked on Saturday last week; you should do laundry!” . . . I used to be like that. 
[Laughs.]  I wanted to  save enough money to go  home to Brazil  as quickly as 
possible, so it was all about work, work, work. . . . But then I realized there can’t 
be peace in the family if women compete with men. Men and women have dif-
ferent roles, and we should complement each other, you see.

Marcela still worked  full-time at a  nearby factory even aſter taking Married 


for Life, but she believed that God saved her marriage by teaching the proper 
roles for husband and wife. Now she did her best not to work extra hours or on 
weekends so that she could “protect home” by running household chores. By 
staying home longer, she could also perform a number of tasks her twelve-year- 
old  daughter’s  school  expected  from  parents  (more  specifically,  mothers). 
Her  Facebook  feeds  sometimes  featured  elaborate  obentō  that she  had  pre-
pared for her daughter. “I’m getting better! My daughter so happy,” read the 
caption for a photo of boxed lunch with rice balls in the shape of Hello Kitty. 
She also felt that her husband became more willing to work long hours because 
he really understood that it was his role to provide for the family. °ere were 
fewer fights at home aſter they took Married for Life, she said.
Especially during the first years in  Japan, when the majority of migrants 
are  determined  to  quickly  return  to  Brazil  with  enough  savings, married 
couples tend to work equally long hours. In factories, men and women engage 
in the same  kinds of unskilled labor,  oſtentimes side by side at the same  as-
sembly lines, which demonstrates that men and women are not very different 
in essential ways. Furthermore, many women gain more financial indepen-
dence  from  their  male  partners  and  start  demanding  a  reassignment  of 
household  chores,  although  most of  them continue to  serve  as  the primary 
domestic caretakers. °ese changes in the labor, economic, and domestic con-
ditions  oſten  stimulated a  feeling  of anxiety  concerning the  shiſting  gender 
roles, which led many migrants—both male and female—to claim that women 
were  becoming  like  men.  To  those  who thought  that  migration—especially 
the conditions of factory labor—caused afastamento, the perceived disruption 
of gender roles was  part of the problem. In such a  context, the Pentecostal 
10 6 R E N EW E D

gender ideals, reinforced by a community of people who held each other ac-
countable, provided couples  with  an opportunity to  rearrange  their marital 
relationships. Converts thus  felt that the patriarchal roles and values, which 
represented  the  “ancient”  side  of  Pentecostal  love,  helped  reunite  migrant 
families struggling with afastamento.
Love was a prominent theme not just in Married for Life and Worship for 
Women. It also dominated the stories from another seminar called Veredas An-
tigas, which was specifically for parents and children. Again, the invocation of 
“the ancient” was apparent; veredas  antigas means “ancient paths” in Portu-
guese. Missão Apoio Toyota organized the weekend retreat at least once a year 
to  “restore eternal  family  values”  (restaurar  os  valores  eternos  da  família), 
according to the circulated poster. °e church leaders promoted it as an op-
portunity to heal the “emotional traumas and frustrations” that haunted many 
migrant families.
On the Sunday following  the Veredas Antigas in ¸0±º, one middle-aged 
woman walked up to the pulpit to share her experience. She started by recol-
lecting her first years in Japan as a teenage daughter of two Nikkei migrants. 
“I hated my parents. I felt so lonely because they were never at home. °ey did 
so much zangyō and yakin [night shiſt] to earn more money. °ere was afasta-
mento in the family.” During the retreat, however, she realized how unrealistic 
her expectations toward her parents had been. She was a mother herself today 
and she too sometimes had to leave her own child at home while she worked. 
“°is realization humbled me. In this world, only God is perfect. So we must 
love one another just as He loves all of us.” In tears, she begged for forgiveness 
from her family. Her husband and son walked up to embrace her, soſtly repeat-
ing “Te  amo” (I love you). °e  pastor then  invited the whole congregation to 
pray for the family “so that God’s love will fill their hearts.” With their hands 
held together, the family faced the other congregants to receive prayers.
In sum, the ethnographic findings from the various church-led initiatives 
for “family restoration” demonstrate that to many migrant converts, the an-
cient and the modern were not antithetical to one another. Quite the opposite. 
°e  ancient  was firmly  embedded  within the  modern, and  the  yearning of 
migrant converts for the timeless truth seemed to only grow at a time of con-
stant mobility and rapid change. In this sense, the ancient love was as much a 
product  of  modernity  as  the  modern  love.  Migrant  families  thus  navigated 
their tumultuous path to the better future by envisioning a return to the eter-
nal Christian past.
TH E C U LT U R E O F L O V E 1 07

Disorderly Brazilian, Disciplined Japanese, 
and Righteous Christian
With the vision of ancient love, Nikkei converts strived to recover family soli-
darity, which was once the hallmark of their “culture of discipline” in Brazil 
but had been undermined by afastamento in Japan. In this sense, Pentecostal 
love recuperated something vital of the imagined “Japanese family”—that is, 
harmonious unity—not in ethnic but in spiritual terms. Love thus offered Nik-
keis  a  way  to  reclaim  their  “culture”  without  resorting  to  their  Japanese 
ethnicity.  Although  they  used to  be the  possessors  of “Japanese  culture”  in 
Brazil, their culture this time—the culture of love—is Christian, and they cul-
tivate it as they live amid the Japanese majority in Japan.
Interestingly, quite a few converts thought that their “Christian culture” 
made them more compatible with the life in contemporary Japanese society. 
Vinicius was a nisei man in his thirties who had migrated to Japan at the age 
of sixteen with his father. When I asked if he felt “Japanese” since he had natu-
ralized more than a decade earlier, he responded in Portuguese: “No, I don’t 
feel Japanese. It’s hard. I only know the environment at the factory; that’s the 
only social context that I’m used to. I don’t know much else. But at the same 
time, I’m not really Brazilian either. If I go back to Brazil, people there would 
find me strange. I don’t have the accent of my land [sotaque da minha terra] 
anymore, for example. I have been living here for too long.”  Although Vini-
cius felt neither Japanese nor Brazilian, he felt firm and clear about another facet 
of his self, which was Christian:

Also, I am a crente today. I converted here. So I can’t follow certain practices 
that are very common in Brazil. Like, that crazy jeitinho [accomplishing some-
thing  by circumventing rules and  conventions] of Brazilians—people  lie and 
break rules to get what they want, you know. As a crente, I can’t do it anymore; 
it’s not right. Actually, living as a Christian is easier here since the Japanese are 
more  honest—everything by the book. Japanese follow the rules and respect 
authority. Generally they have better discipline [mais educação], you see.

In this response, Vinicius relates to Japan not in ethnic but in moral terms. He 
transforms the perceived politeness and honesty of Japanese people into ir-
refutable markers of  their tacit Christianness:  “Living as a Christian is easier 
here  since  the  Japanese  are  more  honest.”  He then  juxtaposes  his  claim  of 
Japanese  politeness with the  perceived prevalence of law-bending behaviors 
10 8 R E N EW E D

(jeitinho) in Brazil, arguing that Japan is in fact the right place for righteous 
Christians.  What  some  Nikkei  migrants  laugh  at  as  the  rigidity  of  rule- 
obsessed Japanese  thus  turns into  a  desirable  ethical  trait called  honesty to 
migrant converts such as Vinicius.
Another Nikkei convert, Luana, also spoke during an interview about the 
modesty and respect of Japanese people. Aſter she criticized what she viewed 
as the excessive sensuality of Brazilian culture (such as the Carnival), which 
she thought made it harder for men to live without sinning, she added, “If my 
Sachi [her eight-year-old daughter] were in Brazil, she would be walking around 
freely in a tiny top, her belly and legs all  bare. So I prefer it here; it’s more 
modest.”
It seems that the inherent Christianness that some converts see in Japanese 
society lends legitimacy to their evolving born-again identity in Japan. °is is 
because a discourse that emphasizes ethical qualities of Japanese people can 
consequently construct Japan as the right country to live in for Christians con-
cerned with moral righteousness. Coupled with a common sense of a mission 
to evangelize the non-Christian nation, many migrant converts begin to em-
brace Japan  as a  place to be, if not  as  an uncontested home.  °e  rhetorical 
triangulation  of  disorderly  Brazilian,  disciplined  Japanese,  and  righteous 
Christian thus helps some migrants to craſt a new sense of citizenship in Japan 
in spiritual terms.1´

From the Culture of Discipline to the Culture of Love
Although Pentecostal conversion can restore the sense of family solidarity and 
cultural status to Nikkeis, this new Christian “culture of love” is distinct from 
their old Japanese “culture of discipline.” °is is because Christian love, which 
converts place at the center of their ethical aspiration,  adds the element of 
affective warmth to the supposedly  rigid “Japanese culture.” Marianne’s  story 
can illuminate this point. She was a sansei Nikkei and related her childhood in 
Brazil as follows:

When I was young I thought my  mother didn’t love me. All of my  friends at 


school, their mothers kissed them, hugged them, called them “my little love” 
[amorzinho] and “my pretty thing” [fofinha] and everything. I had none of it. . . . 
I was thirsting for love, but I could not get it, because my parents were very Japa-
nese. °ey didn’t say any warm things to me, didn’t hug me, didn’t even kiss 
TH E C U LT U R E O F L O V E 1 09

each other! When I realized that she didn’t know how because of this, you know, 
this  way she grew up,  I was so  moved. I forgave her. She is only human,  you 
know, that’s all she knew, because that’s the only culture she grew up in.

She subsequently framed her conversion to Pentecostalism in Japan as a way 
to overcome the “cold Japanese culture” of her childhood.
Love overcame the potential flaws of “Brazilian culture” as well. Although 
many Nikkei converts saw some parallel between “Brazilian expressiveness” 
and “Christian love,” they were also quick to add that Brazilians are prone to 
confounding love with sexuality.2µ Love in Brazil, these Nikkei Pentecostals 
would observe, is entangled with sensuality,  carnality, and sin (“Just look at 
the Carnival!”). Christian love, in contrast, is holy. In such rhetoric, migrant 
converts evoked Christian love as a morally higher version of Brazilian love.
To Nikkei migrant converts, then, “family” in the new culture of love thus 
embodies the best  of both  worlds—“Brazilian warmth”  (carinho) and “Japa-
nese discipline” (educação). It is at once affectionate and unified, spontaneous 
and stable. What is more, not only does it combine the positive characteristics 
of both Japanese and Brazilian affective worlds but it also augments them by 
drawing upon Christian aspirations. According to migrant converts, “Japanese 
family” may have been stable, but it was cold and rigid. “Brazilian family” may 
be more expressive and warm, but it is prone to disorder and dissolution. By 
merging carinho and educação, “Christian family” can transcend both “Japa-
nese” and “Brazilian” cultures to constitute the basis for the third, transeth-
nic,  culture.  In  this imaginative landscape of racialized  affects that  Nikkeis 
inhabit,  Pentecostal  love  is  certainly  a  “Christian”  emotion  but  also  “Japa-
nese” and “Brazilian” in more implicit ways.
I am not suggesting here that the kind of love Nikkei converts experience 
in the various ethnographic scenes is actually a mere ethnoracial trope. Instead, 
my argument is that this Christian love  is a historical affect, a fruit of more 
than a century-old transpacific diasporic circuits that have shaped and been 
shaped by  Nikkei migrants.  In this sense,  I have illuminated the temporal 
depth  of  emotion  by  focusing  on  the  “history  of everyday  rupture,”  which 
points to the “contexts of continued  instability and change induced by mi-
gration.”21 Creatively drawing on their migratory, racial, and affective histo-
ries, migrant converts continue to move toward the culture of love.
This page intentionally left blank

Part Four
CONTESTED
This page intentionally left blank
7

O F TWO BLOODS

The Japanese Blood and the Blood of Jesus
One Sunday aſternoon, I was interviewing Miyako, a sansei woman in her for-
ties, in the communal area of  Missão Apoio church in a neighboring city 
of Toyota that I was visiting. Miyako served the church as a Japanese-Portuguese 
interpreter and  chose to  answer  most of  my  questions  in her  fluent Japa-
nese. Although she could only speak Portuguese when she arrived in Japan at 
the age of twenty, she made a colossal effort to learn Japanese as she worked 
full-time in a factory. She spoke eloquently about her childhood in São Paulo, 
her migration to Japan, her conversion to Pentecostalism, and her marriage to 
another Nikkei migrant whom she met at the church. When we moved on to 
the topic of her yonsei children, who were born and raised in Japan, her tone 
became a little tense:

In my family’s case, my kids here have Japanese faces and names. But Japanese 
kids still say to them: “You are Brazilian, a foreigner. Get out.” “Don’t come to 
this school.” “Die.” We went through all of that. Utterly, one hundred percent, 
it’s Japanese blood that runs through our veins [mattaku, hyaku pāsento, ni-
honjin no chi shika kekkan ni nagaretenai noni]. I also gave Japanese names to 
my kids. But they would still say, “We don’t need you foreigners.” Once, my 
daughter was bullied. She was pushed, and fell down the stairs. We went through 
a lot—a lot.
11 4 C ONTESTED

Aſter we spoke more about her concerns for the future of her children, I thanked 
her for her time and wrapped up the interview because the time for Sunday 
service was approaching. We moved from the church canteen, where we had 
been conversing, to the main hall.
It was the day of monthly santa ceia, or the Lord’s Supper, in which con-
verts consume a piece of bread and a small cup of grape juice that symbolize 
the body and blood of Christ to reflect on His self-sacrifice. I sat down next to 
Miyako and listened to worship songs, sermons, and testimonies. °en it was 
time for santa ceia. When the person next to me passed a tray of bread and 
juice to me, I passed it on to Miyako without touching because I was not a con-
vert. Santa ceia made me feel a little nervous since it highlighted the line be-
tween converts and nonconverts—or the saved and the unsaved—more starkly 
than other church activities. I observed everyone around me eat a piece of bread 
and then drink a cup  of juice with a look of deep concentration. Many  kept 
their eyes shut and muttered prayers. Aſter a few minutes, the church band 
started playing a song  called “Alvo Mais que a Neve” (“Whiter than Snow”). 
One by one, congregants came out of personal prayers to join the collective 
voice and sang along:

Blessed may be, the Lamb Bendito seja o Cordeiro
Who on the cross for us suffered Que na cruz por nós padeceu
Blessed may be, His Blood Bendito seja o Seu sangue
°at for us there He shed Que por nós ali Ele verteu
Look, washed in that blood Eis nesse sangue lavados
With such pure white clothing Com roupas que tão alvas são
°e redeemed sinners are Os pecadores remidos
Already before their God Que perante seu Deus já estão
Whiter than snow Alvo mais que a neve
Purer than snow Alvo mais que a neve
If washed in that blood Se nesse sangue lavado
I will be whiter than snow Mais alvo que a neve serei

I was relieved to be able to participate by singing along. Since the congrega-
tion at Missão Apoio Toyota also sang “Whiter than Snow” at the monthly 
Lord’s Supper, I knew it almost by heart. I glanced sideways at Miyako, who 
was singing with her eyes shut and palms open toward the ceiling. “If washed 
in that blood . . . I will be whiter than snow . . .” °ere  were trails of tears on 
her cheek.
O F T WO BLO OD S 1 15

Kinship, Citizenship, and Religion Through 
the Lens of “Blood”
Two kinds of blood shape the lives of Nikkei Pentecostals in Japan: the blood 
of Jesus and the “Japanese  blood.”1 On the  one hand, the  sacrificial blood of 
Jesus serves as a potent  medium of Nikkei Pentecostals’ born-again identity 
and sense of belonging in the Kingdom of God. On the other hand, the fact 
remains that their Pentecostal churches are flourishing in Japan, which the ma-
jority of migrants entered on the ancestry-based visa by proving that they are 
carriers  of “the  Japanese  blood.”  Here,  then, is  an  apparent  irony:  °ey see 
themselves as  active participants  in a  transethnic and  transnational Pente-
costal movement when the legality of their life in the nation—and, by exten-
sion, the continuation of their churches—depends on the specific ethnoracial 
substance. In what follows, I will delve into the tensions surrounding the rela-
tionship between the two bloods by exploring the contentious intersection of 
kinship, citizenship, and nation-state.
Miyako’s experience of the “Japanese blood” is ambivalent to say the least. 
She seems to resent how her children’s peers rejected her family’s belonging in 
Japan despite their “fully Japanese” lineage and active effort to integrate: “Ut-
terly, one hundred percent, it’s Japanese blood that runs through our veins. I also 
gave Japanese names to my kids.  But they still said, ‘We  don’t need  you for-
eigners.’ ” Her remark illuminates the ambiguity of the “Japanese blood.” It 
provides the  foundation of national identity in  Japan and, by extension, un-
derpins the  legal recognition of Nikkei foreigners’ proximity to the national 
kinship. At the same time, it is never a total guarantee of national belonging 
for people like Miyako who do not conform to the narrow definition of Japa-
neseness as the convergence of “blood,” language, and culture.
Her experience of Jesus’s blood through rituals and songs, in contrast, seems 
emotionally fulfilling, even therapeutic. As the lyrics of “Whiter than Snow” 
suggest, “the blood of the Lamb” plays a central role in the making of Pente-
costal culture. It symbolizes  selfless sacrifice made by Christ  (“Blessed may 
be,  His  blood  that  for  us  there  He  shed”),  promise  of  ultimate  salvation 
(“Washed  in  that  blood . . . the  redeemed  sinners  are  already  before  their 
God”), and desire for moral and spiritual transformation (“If washed in that 
blood I will be whiter than snow”). °e symbolism surrounding Jesus’s blood, 
then, seems to enhance a sense of belonging in the Pentecostal community. But 
does this mean that—as my informants oſten told me—“Jesus is the solution 
11 6 C ONTESTED

to the afflicted  world,” meaning  Jesus can cure the malaise converts experi-


ence?  In  the  context  of  Japan,  where  the  rhetoric  of  blood  has  powerfully 
fused family, nation, and citizenship in its modern time, the story may not be 
so simple.
Blood is not the essence but a metaphor  of kinship, as generations of an-
thropologists have observed.2 Yet consanguinity  persists as a  powerful im-
agery  to  demarcate  common  social  belonging.  Japan  is  a  country  where 
deep-seated cultural ideas and practices concerning blood abound, and Nik-
kei  migrants’  identities  are  certainly  affected  by  the  essentialist  notion  of 
“Japanese blood.” Pentecostal converts, in contrast, describe the blood of Je-
sus  as  a  “symbolic”  and  “supernatural”  matter.  Not  only  is  it  theologically 
important  as the  symbol and  promise  for salvation,  it is  also  a  mediator of 
spiritual kinship: “We are one big family in Jesus Christ.”3 In fact, many impor-
tant rituals in church life—such as the Lord’s Supper—are aimed at produc-
ing  and sustaining  spiritual kinship united  in  the  blood of Jesus.  °us,  the 
focus on the trope of blood can illuminate how the lives of Nikkei Pentecostal 
migrants in Japan  are deeply intertwined with competing and yet coexisting 
models of belonging: one based on naturalized ethnonational kinship and the 
other grounded in spiritual kinship that unites “brothers” and “sisters.” 4 °eir 
experiences  show that  kinship is an evolving  logic intertwined  with multiple 
sociopolitical forces such as law, nation-state, and religion.5 Japan’s preferential 
treatment of foreigners of Japanese descent implicitly attributes supposedly in-
nate relatedness to the nation’s diasporic populations. °e social construction 
of “return” is therefore the politics of kinship writ large. It is not difficult, then, 
to imagine that Pentecostal conversion in this context would be greeted with 
some contestations.

Japan: Blood Endures, Blood Corrupts
In modern Japan, common descent has long been the centerpiece of national 
identity. °e country’s political ideologies have deployed blood ties to conflate 
family and nation, constituting them as mutually reinforcing entities. Amid 
the national effort for modernization and centralization in the late-nineteenth- 
century  Meiji  period,  the  rhetoric  of  “family  nation-state”  (or  “national 
family,” kazoku kokka) emerged and took hold: “°e kazoku kokka (family 
state) was projected as an enduring essence, which provided the state with an 
elevated iconography of consanguineous unity, enhanced the legitimacy of new 
O F T WO BLO OD S 1 17

economic, social, and political relations, and provided the Japanese people with 
a new sense of national purpose and identity.” ² °e family-state system dictated 
that the emperor was the benevolent “father,” or the “head of the household” 
(kachō) of one big “national family,” and the citizens were his “children.”³ He 
also fulfilled an indispensable role as a chief priest in State Shinto, in which he 
carried out a set of liturgies as a descendant of mythic lineage that could sup-
posedly be traced back to the first gods of the nation. °e ideology of family- 
state, then, was intimately tied to the nationalization of Shinto—a name given 
to  a  disparate  mixture of  rituals practiced  for  gods, deities,  and  spirits  in 
Japan. In this historical context, nation-state, politics, kinship, family, and re-
ligion were not separate domains but instead ontologically inseparable, together 
constituting “the Japanese people.”
Blood figured as the powerful, almost mythic, essence in the creation and 
maintenance of the family-state.  Terms such as minzoku (people, or ethnic 
group), which gained large circulation during this period, oſten conflated “phe-
notype, geography,  culture, spirit,  history,  and  nationhood.”8 Such  modern 
“semantic and semiotic inventions” were later incorporated into the postwar 
constitution of ±9¹7, which “retained the definition of nationality and citizen-
ship as a right of blood.”´ Although the explicit ideology of family-state ceased 
with Japan’s defeat  in World War II, the central significance of blood in the 
creation of national identity persisted. To this day, “Jus sanguinis aligns nation-
ality with kinship; the nation is, by virtue  of its shared blood, an enormous 
family.”1µ °e demarcation of national belonging as the  narrow convergence 
of language, culture, and “blood” also persists to this day.
Nikkei Brazilians figure ambiguously in  this field of discourses on blood 
and Japaneseness. °e long-term resident (or Nikkei-jin) visa that enabled their 
initial migration to Japan was granted  on the basis of descent. °is require-
ment of Japanese ancestry constitutes potential migrants as Japanese, at least 
partially. Most Nikkei migrants who arrived, however, were born and raised 
in Latin America and did not embrace the qualities the “Japanese blood” was 
expected to embody. 11 Although the dominant political ideology in Japan re-
gards the “Japanese blood” as an essence that transcends generations, it also 
dictates that the blood can become too diluted over  time. °is is at least the 
implicit logic behind the restriction of the Nikkei-jin visa only to the children 
and grandchildren of Japanese emigrants. Many third-generation migrants 
recount the difficulty that arises if children they are  trying to bring to Japan 
are  over eighteen years  old.12 I heard, on more  than one  occasion,  parents 
11 8 C ONTESTED

exchanging information about visas for their yonsei children: “Have you ever 
had a difficulty in getting the visa for your son? Mine is almost eighteen and 
in Brazil. It’s a  nightmare.” °e  legal boundary  of Nikkei-jin  primarily falls 
between the third and the fourth generations. Culturally speaking, however, 
the line is arbitrary to say the least, especially due to the fact that many yonsei 
Brazilian youth are born and raised in Japan.
°us the social construction of “Japanese blood” as an essential and yet per-
ishable  substance  puts  many  Nikkei  Brazilians  in  an  ambiguous  position. 
Some may have what the Japanese majority views as pure bloodline and Japa-
nese  appearance,  but  not  the  linguistic  and  cultural  competence.  Younger 
Brazilians may feel native in the Japanese language and culture, but they may 
still be judged gaijin (foreign) in terms of appearance and legal definition.
To reiterate, the taken-for-granted unity of “Japanese blood” and the Japa-
nese people is a modern “semiotic invention” as well as a cultural “iconography.” 
°ese terms provide me with clues to develop a semiotic analysis of “Japanese 
blood” as a mediator of “material kinship.”

Material Kinship: Forms of Signification 
in Japanese Nationalism
Webb  Keane  characterized  forms  of  signification  that  are  not  arbitrary  as 
“material”; for instance, the ebb and flow of the tides form a material sign of 
cyclical time because the signifier (i.e., the tide) is directly affected by the sig-
nified (i.e., the cycle).13 In this sense, tide is  a noncoincidental index of time. 
Building on such an observation, Keane also highlighted “the social power of 
naturalization” facilitated by the materiality of signs:

Indexes  do not only presuppose some prior causes of which they bear the ef-


fects, they may also have entailments. . . . °e social power of naturalization 
comes from this: not simply the false reading of indexicals as if they were di-
rectly iconic of some prior essential character, but rather the misconstruing of 
the possible entailments of indexicals—their effects and possibilities—as if they 
were merely expressing something (such as character) that already exists.14

Put more simply, some signs can be construed as indexical and material—and, 
by extension, innate, natural, and preexistent—even when they are not neces-
sarily “directly iconic of some prior essential character.”
O F T WO BLO OD S 1 19

I take the “Japanese blood” to be one such sign because its aura of materi-
ality helps naturalize the conflation of nation, family, phenotype, and culture. 
°e “iconography of consanguineous unity” is an ingenious way to character-
ize this conflation, for it captures the materiality, inviolability, and touch of sa-
credness that emanate from the sign.15 It is in this sense that I characterize the 
social belonging bound by the “Japanese blood” as material kinship. In mate-
rial kinship, the recognition of arbitrariness between what binds and what is 
bound is minimized because people learn to perceive the two as one and the 
same. Furthermore, material kinship tends to foreground the state of being kin 
rather than the process of becoming kin, since materiality can make the opera-
tion of signification appear as a natural fact. °e case study of Nikkei migrants, 
however, helps  expose the nonnatural foundation  of the material  sign that is 
the “Japanese blood.”  °eir  stories and experiences  can  serve to disintegrate 
the domains the sign fuses—nation, culture, “blood,” and so on. I now turn to 
some of such narratives.

Migration: Blood Acts
What the Japanese officials who penned the ±990 Revised Entry Regulation Law 
may not have fully realized is the malleability of kinship. In many forms of kin-
ship, including the  actual  ramifications of consanguineous  system,  blood is 
oſten not the defining essence but a flexible actor. °e story of Vinicius can il-
luminate this plasticity of kinship. Vinicius’s father was two years  old when 
his family  emigrated to Brazil  from Okinawa around ±9··. Okinawa is the 
present-day southernmost prefecture of Japan, which comprises hundreds of 
tropical islands called Ryūkyū Islands. Until the annexation by the Meiji gov-
ernment of Japan in the late nineteenth century, Okinawa maintained politi-
cal autonomy as Ryūkyū Kingdom. Its culture, including the language, remains 
distinct to this day.1² Okinawan emigrants and their descendants in Brazil con-
sequently developed ethnic identity different from—and sometimes opposed 
to—the rest of Nikkei Brazilians. For instance, they use the Okinawan terms 
Uchinanchu (Okinawan) and Yamatonchu (mainland Japanese) to refer to Nik-
keis of Okinawan descent and of non-Okinawan descent, respectively, even in 
Brazil.1³ Vinicius’s father grew up in one of such Okinawan Nikkei communi-
ties in São Paulo. Legally speaking, his father is issei (first generation) and Vini-
cius is nisei (second generation). When Vinicius came to Japan with his father 
12 0 C ONTESTED

at the age of sixteen,  he filed for naturalization in Japan, knowing that his 
father’s Japanese nationality and his status as a minor made the process easier 
for him. He had been a Japanese citizen for over fiſteen years at the time of in-
terview. His two Japan-born children also have Japanese nationality, but not 
his wife. Being a fourth-generation Nikkei Brazilian, she  would have  to go 
through a more rigorous process if she were to naturalize.
When Vinicius’s father met his mother in Brazil, she was already pregnant 
with him from her previous relationship, but he married her regardless. When 
Vinicius was born, his father simply registered him as his own son. On paper, 
Vinicius was  impeccably Japanese—in  terms  of descent  and nationality. “It’s 
funny, right?” Vinicius said with a smile, “I am Japanese but I have no Japanese 
blood [sangue japonês] in me whatsoever!” Although he had been living in Ja-
pan for over a decade, his father quickly went back to Brazil aſter several years, 
completely disappointed with his “native” country. Vinicius recounted:
¾¿À¿Á¿ÂÃ. °ings were tougher for him. At least I have a face of gaijin 
[foreigner], European too, and tall, so Japanese colleagues were 
fascinated by me. “Kakkoī [cool, handsome],” they would tell me. My 
father has a Japanese face, but his Japanese was an issue. What he 
thought was Japanese, because he grew up speaking it in his family, 
was actually a language of . . . what was it . . .
ļ». Uchinanchu [“Okinawan” in the language/dialect in 
Okinawa]?18
¾¿À¿Á¿ÂÃ. Right, Uchinanchu. So he looks Japanese and is Japanese, 
but when he opened his mouth, people were like, “What is this 
guy?” He hated it here. So he leſt aſter saving money and never 
came back.

Vinicius’s  family  story  challenges  the  normative assumptions  underlying  jus 


sanguinis of Japan in three ways. First, Japanese descent—or nationality—does 
not  always  equal the  continuation  of  “Japanese blood”  per  se.  Second,  the 
“Japanese blood” does not ensure an affinity for Japan or a grasp on Japanese 
language and culture. °ird, Japanese society is not ethnically homogeneous or 
seamlessly unified, as the ideology of “Japanese blood” suggests. °e voices of 
historically  oppressed  minorities  such  as  Koreans,  Okinawans,  Buraku-min, 
and Ainu people complicate the dominant narrative of national unity.1´
O F T WO BLO OD S 1 21

Between Two Names: In the “Gray Zone” 
on the Gradation of Japaneseness
°e  ideology  of  “Japanese  blood”  constructs  Nikkei  migrants  as  “quasi- 
Japanese”—more  Japanese  than  non-Nikkei  foreigners  but  less  so  than  the 
Japanese majority in Japan. °is ambiguous social position in turn leads to a 
distinct form of discrimination, namely, demanded conformity. As Vinicius’s 
narrative of his father shows, Japanese appearance—or Japanese descent in and 
of  itself—can  increase  the  expectation  for  assimilation from  the  Japanese 
majority.
Many of my Brazilian informants shrugged off the signs of imposed con-
formity with pragmatic nonchalance. One night, Paula—a thirty-one-year-old 
Nikkei woman—came over to my apartment in Homi Danchi to have me trans-
late and fill out the forms her company had required her to submit. °e pro-
cedure was to change her status from temporary worker to full-time employee. 
As we sat down, she exclaimed, “I’m so happy  I’m turning seishain [directly 
employed full-timer]! With this better health care coverage I can finally start 
planning for a child!” I started filling out the forms, checking with her in Por-
tuguese. When I had finished all the forms, she asked me to write her name on 
the nametag for  her new factory  uniform as a  full-time employee. Since her 
registered last  name,  which appeared  on her Japanese driver’s license, was 
Okuda Santos (オクダ・サントス), I was going to write the same name on the 
nametag. But she stopped me, saying, “You have to write just Okuda, and in 
kanji (奥田).”  When  I  responded  in  confusion  that  her  registered  name  in 
Japan seemed  to be in  katakana, one  of the three alphabets  of the  Japanese 
language used for people and objects of foreign origin, Paula responded:

Because I am Nikkei. If you can write your name in kanji, that’s better. If you 
are  just a temporary  employee maybe they  don’t care that  much, but I’m  not 
anymore.  Name  in  kanji is  better;  that  looks  more  Japanese. . . . If  you  have 
Nikkei family names, many factories ask you to write them in kanji, you know. 
°is factory is better than before. At my first factory I had to dye my hair black. 
My  hair  is  naturally  brown,  and  I dye  it  blonde now;  you  know, back  then, 
I had to dye it really black, like Japanese.

Puzzled, I asked her if the practice of dyeing hair black to appear more Japa-
nese was common. She responded calmly that it depended on the factory but 
many of her friends had done so at least once.
12 2 C ONTESTED

A mechanism of inclusion and exclusion is at work in her story, and I call 
it the gradation of Japaneseness. On this spectrum, Nikkeis oſten fall into the 
“gray zone” between the utterly foreign and the purely Japanese. Consequently, 
they measure and fine-tune their outward Japaneseness according to the con-
text. °e social pressure for assimilation increases in the full-time sector of the 
labor market. °is is why Paula felt compelled to foreground her Japanese iden-
tity as she shiſted from the more marginal temporary labor force to the more 
stable full-time employment.
°e ways in which Vinicius and Paula invoked and enacted their “Japanese 
blood” attest to both its materiality and its malleability. On the one hand, they 
intuitively understood the basic tenet of Japanese nationalism: that the “Japa-
nese blood” indexes the unity of phenotype, nation, language, and culture. °is 
is why Vinicius prefixed his story with “It’s funny, right?”—because he knew 
that his biological lineage and appearance did not match the stereotypical im-
age of “the Japanese,” but his nationality and social lineage did. Similarly, Pau-
la’s  strategic  performance  of  her  Japanese  identity  hinged  on  her  firsthand 
understanding of what is expected of the “Japanese blood”—and therefore of 
being Nikkei—in Japan. Although Nikkei migrants have an intuitive grasp on 
the  materiality  of  the  “Japanese  blood,”  they  treat  it  not as  an  inviolable 
“iconography”  but  rather  as  a  flexible  marker.  Paula’s  fine-tuning  of  her 
Japaneseness as an outward expression demonstrates the performativity and 
malleability of racial identity in people’s actual lives.2µ °is is also in line with 
the documented fluidity of racial categories in Brazil, where people tend not 
to equate race with biological essence; instead, racial identity  is a negotiable 
sum of skin tone, social and economic class, volitional self-presentation, and 
conventional perception by others.21 °e performance of Japanese race among 
Nikkeis in Japan may therefore be influenced by their cultural upbringing in 
Brazil as well.
Many Nikkei migrants perform—and occasionally defy—the “Japanese 
blood,” but those converted to Pentecostalism, in a sense, go a step further. °ey 
attempt to transcend material kinship by cultivating another form of related-
ness that is “symbolic” and “spiritual.”

Pentecostalism: Blood Separates, Blood Unifies
Also referred to as the blood of the Lamb and of eternal covenant, the blood of 
Jesus has long signified manifold ethical ideals for Christians: self-sacrifice, pu-
O F T WO BLO OD S 1 23

rification of sins, ultimate salvation, and unbroken relationship with God, to 
name a few. Consequently, its theological meanings and ritual functions are 
numerous. Here I focus on one cultural significance of the blood, which is its 
sanctifying power that separates the converts from the presumably sinful world. 
One major ritual  illuminates  this function  of the  blood well: water  baptism 
(batismo nas águas). Missão Apoio Toyota held it once a year in Yahagi River, 
which runs through the center of the city. °ose wishing to participate—and 
to officially convert—were required to attend a study session prior to the rit-
ual.  To the  two dozen  people who  gathered  that  night,  the  church  leaders 
explained that water baptism at once meant death  and resurrection. “It is like 
getting a death and birth certificate at the same time,” Pastor Cid elaborated:

It means that you are cut off [sepultado] from the world and therefore dead to 
the world, and to your old self. °en you are born again by being baptized in 
the blood of Jesus. Now, don’t take what I say literally. [Laughs.] °e blood of 
Jesus, for us Christians, is a symbol of life. °anks to his sacrifice, because of 
the blood he shed to cleanse our sins and to save us, we can be born again as 
new creatures united in God.

°e blood of  Jesus is  a “symbolic”  (simbólico) substance that mediates  the 


rite of passage into born-again life. It is a potent symbol because of its twofold 
significance, death and  rebirth. By symbolizing death to  the sinful  way of 
life and rebirth in the new sanctified life, the blood of Jesus marks born-again 
identity and separates it from what is deemed worldly. In so doing, the blood 
also separates converts from the way of life centered on “traditional” familial 
ties.22 Churchgoers—especially those  who converted despite their  families’ 
opposition—stressed the primacy of their personal relationship with God over 
familial obligations. Larissa, for instance, drew on Bible verses to express her 
feeling toward her parents who followed a religious group called Seichō-no-Ie: 
“I love and respect my parents, but that does not mean I should blindly obey 
them when my faith is at stake. As Jesus said, sometimes true family means 
brothers and sisters in God.”23
Larissa’s  remark points  to another significance of Jesus’s blood in Pente-
costal culture: the nexus of spiritual kinship. Perhaps the most common trope 
in this  regard is that “the Church is one  family under God.”  It was, in  fact, 
one of the first things I was repeatedly told as an anthropologist studying the 
role of migrant church networks: “You know, the church is like a big family. 
We dekasseguis are oſten here alone, without families, so church is like a real 
12 4 C ONTESTED

family to us.” °ere is  a grain of truth in such a statement.  Many Brazilians 


indeed leſt their  families  in  Brazil, and even  those who  brought families to 
Japan were still without the support of extended kin network. °e church of-
ten came to fulfill the role previously taken on by relatives, occupying a more 
intimate place in the lives of congregants. One long-term member related:

My  friend who converted in Japan has recently returned  to Brazil and called 


me, shocked. She was like, “Aline! Crentes here don’t spend all day together on 
the Christmas Day  and the New Year’s Eve! °ey spend those days just  with 
their own families and friends! How sad!” I was like, “Of course they don’t; they 
have families there! °at’s what we do just in Japan.” But she misses that, you 
know, how intimate church feels here in Japan.

Such remarks demonstrate that church networks provide migrant converts 
with another source of kinship outside of their immediate families. A number 
of linguistic conventions, both Brazilian and Christian, enhance the sense of 
intimacy in such new kin relationships. At Missão Apoio Toyota, for instance, 
congregants referred to God as “Father” (Pai) while situating themselves as 
“children” ( filhos) dependent on  His  grace. During conversations, they ad-
dressed each other as “brother” (irmão) or “sister” (irmã). Furthermore, mem-
bers  with  age  difference  frequently  used  kin  terms  such  as  tio (uncle),  tia
(auntie), filho (son), and filha (daughter) while speaking to each other, which 
is  a practice common  in Brazil.  Together, these linguistic utterances  helped 
create a sense  of community where many could feel at home. Some scholars 
may interpret the human bond sustained by such cultural customs as an ex-
ample of “fictive kin.”24 °e term fictive kin, however, implies that the kinships 
mediated by blood and marriage are innately more real than those facilitated 
by, say, conversion. Yet marriage can be just as culturally construed as conver-
sion, and  so is “blood,” as I have  demonstrated in my above discussion of the 
“Japanese blood.”  I would  therefore view the  relationships fostered  at churches 
like  Missão  Apoio Toyota  as  another—not  “alternative”  or  “fictive”—form  of 
kinship. To my informants, this type of kinship figured as spiritual relatedness.
Common metaphors also suggest that church is not only “one big family” 
but also “one big body.” Missão Apoio adopts the so-called cellular vision (visão 
celular), or the strategy of church growth based on small home groups, as its 
ministerial model. Each cell (célula), or home group, strives to have around a 
dozen members. When a cell grows in size, it splits in half, and each new cell 
group aims to double the number of members so that it can multiply again. It 
O F T WO BLO OD S 1 25

is a decentralized  system that  mobilizes lay practitioners’ social networks as 


the chief resource for the church’s organizational expansion. In this corporeal 
idiom, each home—where the  weekly célula meeting is held—is a “cell” that 
should multiply to contribute to the growth of the larger “body” that is the 
church. °e family metaphor and body metaphor fuse with one another to en-
hance the sense of unity among church members. Missão Apoio seems to owe 
much of its success among the migrant communities in Japan to this cellular 
system.25 In Homi Danchi alone, there were dozens of células that met on a 
weekly basis at congregants’ homes. No one, not even the pastor, kept track of 
exactly how many células there were, which again demonstrates the decentral-
ized character of Pentecostal organization. Within the organic metaphors of 
family and  body, congregants’ social networks turn into the veins through 
which the blood of Jesus can circulate to nurture the church-family-body.
As the mediator of spiritual family and body, the blood of Jesus frequently 
appeared in sermons. One day, Pastor Cid delivered a sermon titled “What Is 
the True Church?” (Qual É a Verdadeira Igreja?). Aſter asking rhetorically what 
kind of church Jesus would build today, he went on  to elucidate, one by one, 
the four “keys” (chaves) of the true church: conquest of death, repentance, evan-
gelization, and Jesus’s blood:

Anyone who is born again is living through His blood. Now, open your Bible—± 
Peter, chapter ±, verse ±¶. . . . Great, now let’s read together, until verse ¸º. Ready?
“For you know that it was not with perishable things such as silver or gold 
that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from 
your ancestors, but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish 
or defect. . . . For you have been born again, not of perishable seed, but of im-
perishable, through the living and enduring word of God.”
Brothers and sisters, turn to the person next to you and say this: “You are 
a new creature in the blood of the Lamb!” [°e congregants repeat.] Say, “Jesus 
Christ the Lord united us!” [°e congregants repeat.] Amen and amen.

Given the central significance of Jesus’s blood in Christian theology, such a 
message in and of itself is perhaps unremarkable, possibly typical of the genre 
of preaching. It is  when we step back  to assess the social context of this ser-
mon that its unique appeal becomes more apparent. °at is,  the majority of 
attendants  were Nikkei Brazilians  who  were permitted to migrate  to Japan 
precisely because of their Japanese ancestral lineage. Some themes of the ser-
mon  then  stand  out as particularly  pertinent, namely,  the  contrast between 
12 6 C ONTESTED

“perishable” matters associated with ancestors and the “imperishable” blood 
of Jesus  and  Word  of  God.  °rough  the  active  cooperation of  attendants, 
who  reaffirmed  their  Christian identity  through mutual vocalization, the 
pastor valorized, encouraged, and glorified the latter—the blood of Jesus.
°e overall message is clear. It is not material heritage from ancestors (sil-
ver, gold, and seed) but the transformation through Jesus’s sacrificial blood that 
makes them who they are. In this instance and others, migrant converts oſten 
highlighted the separation of spirit and matter, which is a common framework 
in Protestant cultures.2² In doing so, they also stressed the higher value of “sec-
ond spiritual birth” over “first material birth.” 2³ Such rhetoric facilitated their 
understanding of spiritual kinship as transcending ethnic, national, and racial 
boundaries. °is boundary-crossing power of spiritual kinship mattered all the 
more when the other kinship that initially brought them to Japan—the natural-
ized “Japanese blood”—only offered precarious belonging in the nation.

Spiritual Kinship: Forms of Signification in 
Pentecostal Community
Arguably, both the “Japanese blood” and Jesus’s blood mediate claims for re-
latedness. Although both serve as signs of kinship in this sense, the primary 
form of signification for each is distinct. °e discourse of “Japanese blood” em-
phasizes the indexical materiality of the sign and naturalizes the boundary of 
the Japanese people as a single race. Pentecostal converts, in contrast, invoke 
Jesus’s blood as an explicitly symbolic and immaterial matter, thereby imply-
ing that spiritual kinship goes beyond naturalized kinship.
When church leaders warn those unfamiliar with or new to born-again 
community not to take their words about Jesus’s blood “literally,” they are im-
plicitly contrasting their understanding of the sign against that of Catholics. 
Similar to the Pentecostal converts in Brazil, the majority of the members at 
Missão Apoio Toyota were at least nominally affiliated with the Catholic Church 
prior to conversion.28 In Pentecostal semiotic ideology, or “basic assumptions 
about what signs are and how they function in the world,” the materiality of 
signs in Catholic rituals appears dubious.2´ My Pentecostal informants fre-
quently made  critical  comments about Catholic practices,  ranging  from  in-
fant baptism to rosary prayer to the Holy Communion, by arguing that they 
“do not make sense” (não faz sentido). For instance, they would observe that 
sacramental bread (hostia) cannot literally and materially be the body of Christ. 
O F T WO BLO OD S 1 27

It symbolically represents the body of Christ, they would stress. °eir effort to 
distance themselves from material understandings of signs’ effectiveness was 
manifest in how they conducted the Pentecostal equivalent of the Holy Com-
munion, the Lord’s Supper (santa ceia). °e act of consumption was always pre-
ceded by a reading of relevant biblical passages and encouragement from the 
pastor to sincerely consider whether one deserved to consume the symbols. 
Without the understanding of articulable meaning invested in the objects and 
the right intention during the act, converts would say, they would be consum-
ing mere breadcrumbs and grape juice. Unlike material signs that oſten come 
to embody meaning in themselves, symbolic signs call forth an intentional and 
sincere subject for meaning to be realized.
°us, converts evoked the blood of Jesus explicitly as a symbolic sign. For 
them, the relationship between the signifier (i.e., Jesus’s blood) and the signi-
fied (i.e.,  Christian fellowship)  was not a given but in need of conscious and 
continuous work for it to sustain itself. Indeed, it was a truism among converts 
to say that no one is born Pentecostal but becomes one. Put otherwise, one must 
be born again to become born-again. °is is in stark contrast to the ideology 
of the “Japanese blood,” which holds that no one can be unequivocally Japa-
nese unless he or she was born Japanese in the first place. Unlike the semiotic 
relationship between “the Japanese blood” and “the Japanese,” the blood of Je-
sus and “the  Christian” are not fused in indexical materiality to constitute a 
naturalized entity. Instead, converts are urged, in moments ranging from water 
baptism to the Lord’s Supper to daily prayer, to consciously reflect on the sym-
bolic meanings of the signs to reaffirm their identity as Christian. What I refer 
to as spiritual kinship, hence, diverges from material kinship in its greater pre-
supposition of and reliance on the sincere intentional subject.
Intentionality, interiority, and sincerity have oſten constituted the sources 
of the “modern” self in the West as well as in many other parts of the world.3µ
It is hardly surprising, then, that Pentecostal converts oſten position themselves 
in alignment with “modernity”  while downplaying “tradition” as something 
that must be overcome. In the case of Nikkei Brazilian Pentecostals in Japan, 
they oſten put the label of “traditionalist” (tradicionalista) on two main groups: 
other Brazilians who are not born-again (e.g., Catholic) and the non-Christian 
Japanese majority in Japan. Such a Pentecostal moral narrative of modernity, 
however, collides with the dominant rhetoric of national identity in modern 
Japan, which emerged from a model of personhood distinct from that of sin-
cere subject.
12 8 C ONTESTED

The Marriage of the Two Js—Japan and Jesus
In the making of the modern imperial subject in Japanese history, Christians 
have occupied an ambiguous place. On the one hand, Christianity represented 
enlightenment,  civilization,  and  Western  reason,  especially  in  the  late- 
nineteenth-century zeal for industrialization and modernization. It is during 
this period that the Christian population in the country saw a small but sig-
nificant growth, mostly among the educated elites who traveled to Europe and 
North America. On the other hand, Christianity also signified moral deviance 
from the Japanese Spirit (yamato damashī) due to its presupposed foreign and 
unpatriotic character. °e negative perception of Japanese Christians as the in-
ternal  Other  intensified  as  the  government  introduced  and  consolidated  a 
number of new rituals as part of State Shinto. °e political leaders naturalized 
the fusion of Shinto practices and budding nationalism by claiming that Shinto 
was a timeless tradition  indigenous to Japan since time immemorial, despite 
the fact that many liturgies were invented during the modern period. Since the 
emperor, whose lineage could supposedly be traced back to the first gods (kami), 
served as  both  the head of  state and  the icon  of State  Shinto, politics  and 
ethics  were necessarily  intertwined in the  making of modern Japanese sub-
jects. In  fact,  Japanese  leaders did not  uphold the  separation of church and 
state in the same way as many Euro-American nations did at the time.  °ey 
argued that the practice of State Shinto did not involve any “religious beliefs” 
but instead constituted “civic duties” of  all Japanese citizens, a  stance that 
caused many Japanese Christians a moral dilemma. 31
In ±¶9±, for instance, a Japanese Protestant intellectual Kanzō Uchimura 
(±¶6±–±9º0) received a storm of public criticism when he refused to perform a 
State Shinto ritual. A graduate of Sapporo Agricultural School and Amherst 
College, Uchimura was baptized by the American Methodist missionary Mar-
riman  Colbert Harris  during his  school  years  in  Japan.  Although  he  was a 
strong nationalist and supporter of the emperor, he was troubled by the deifi-
cation of objects that saturated State Shinto rituals. As someone who renounced 
the worship of gods aſter Christian conversion, he found the ceremonious sanc-
tification  of  ritual  objects  idolatrous.  Uchimura  recounted  what  unfolded 
during his time as a faculty at the First Higher Preparatory School in Tokyo— 
which later came to be referred to as the “lèse-majesté incident” (hukei jiken)—
as follows:
O F T WO BLO OD S 1 29

Aſter  the address  of the [principal] and reading of  the [Imperial Rescript  on 


Education], the professors and students were asked to go up to the platform one 
by one, and bow to the Imperial signature affixed to the [rescript], in the man-
ner  as we  used to bow  before our ancestral  relics prescribed in the Buddhist 
and Shintō ceremonies. I was not at all prepared [for] such a strange ceremony, 
for [it] was the new invention of the [principal] of the school. . . . Hesitating in 
doubt, I took a safer course for my Christian conscience, and in the august pres-
ence of sixty professors (all non-Christians, the two other Christian professors 
beside  myself  having  absented  themselves)  and  over  one  thousand  students, 
I took my stand and did not bow. . . . For a week aſter the ceremony, I received 
several  students and [professors] who came  to me, and with all the meekness 
I could muster . . . I told them also that the good Emperor must have given the 
[rescript]  to  his subjects not  to  be bowed unto,  but to be obeyed  in  our  daily 
walks in life.32

In this narrative, Uchimura resists the ritual performance of “civil ethics” 
by stating that the rescript was “not to be bowed unto, but to be obeyed in our 
daily walks of life.” He thus implies that the “correct” mode of moral cultiva-
tion  consists  not in  bodily  disciplining through  ritual  action  but instead  in 
continuous and  conscious  examination of  the  inner self.  °at  the  principal 
demanded the external behavior (i.e., bowing) and not necessarily the inter-
nal sincerity (i.e., conscience) made Uchimura hesitate because,  to his sensi-
bility, the two must correspond with each other for the act to be effective.
°e  non-Christian  Japanese  officials,  however,  clearly  did  not  share 
Uchimura’s view because they explicitly positioned State Shinto rituals as some-
thing  devoid of  personal belief. In  fact,  they  argued that  anyone could  and 
should participate regardless of his or her inner religious conviction on the 
ground that such ceremonies did not intervene with the individual’s deep in-
teriority. °eir strategic emphasis was on public participation and bodily ges-
ture. °is downplaying of individual interiority, which justified mandatory 
participation,  did  not  necessarily  mean  that  the  moral  transformation  that 
resulted from ritual action was shallow and superficial. Rather, the state capi-
talized on a  vision of ethical personhood different from  the individual with 
sincere  interiority—that  of  disciplined  selves,  which  I  will  elaborate  on  in 
more detail in Chapter 9.
Uchimura was soon removed from his position by the Ministry of Educa-
tion.  Both  Shinto  and  Buddhist  figures  issued  public  criticisms  against 
13 0 C ONTESTED

Uchimura, arguing that Christianity must be un-Japanese in its essence. One 
of the critics, the philosopher Tetsujirō Inoue (±¶··–±9¹¹), summarized the con-
flict between the Imperial Rescript and Christian ethics as the incompatibility 
between  “particularistic  patriotism”  and  “indiscriminate  universal  love.”33
Although  Uchimura  did  not agree  with  such critics,  he  nonetheless  had  to 
acknowledge  the  tension  between  what  he  called  the  “two  J’s”:  Japan  and 
Jesus. He wrote in ±9¸6: “I love two J’s and no third; one is Jesus, and the other 
is Japan. I do not know which I love  more, Jesus or Japan. I am hated by my 
countrymen for Jesus’ sake as Yaso [a  Japanese word for “Christian”  at the 
time, which could be pejorative], and I am disliked by foreign missionaries for 
Japan’s sake as national and narrow. No matter; I may lose all my friends, but 
I cannot lose Jesus and Japan.”34 In fact, much of Uchimura’s lifework focused 
on the reconciliation of the tenuous relationship  between his Japanese  and 
Christian identities.

Transethnic “Imperishable” Spiritual Kinship
°e sentiment that Christianity is somehow foreign to the so-called Japanese 
way of life remains pervasive to this day. Despite the long history behind such 
a perception toward Christianity, some contemporary writers reify it as some-
thing derived from the Japanese psyche. Moreover, the Pentecostal insistence 
on exclusive affiliation further entrenches the line between Pentecostal iden-
tity and Japanese identity. All the leaders and most of the members at Missão 
Apoio Toyota thought that authentic conversion required the renunciation of 
ancestral memorialization. In the context of contemporary Japan, this Pente-
costal expectation for purified religious boundary oſten meant the discontin-
uation of Buddhist practices.35 °is stance elicited ambiguous reactions from 
the few  Japanese people who regularly visited the church at the time of my 
fieldwork.
Yamada-san was a quiet and reserved single man in his late forties with a 
slight limp. He seemed to genuinely enjoy the friendship with Nikkei Brazil-
ian youth from the church. One night, we struck up a conversation as we sat 
together listening to the young church members sing worship songs at a street 
evangelization. “So, how do you find the church?” I asked.
“Oh, it’s really great. People are so warm. I feel so welcome,” he answered. 
He then straightened his back and whispered, “But I’m not sure about baptism 
yet. I mean, I heard during the Bible study that the commemoration of ances-
O F T WO BLO OD S 1 31

tors [senzo kuyō] was not compatible with Christian way of life.  °at makes 
things difficult. I’m the eldest son and senzo kuyō is my duty. I can’t imagine 
how much that would upset my family.” °e other regular Japanese visitor, 
Hagino-san, was also unmarried at the time, being a divorcé with two adult 
children. Like Yamada-san, he also stressed the significance of ancestral com-
memoration in his daily life.  Especially aſter his mother’s death roughly ten 
years earlier, he had seldom missed a day in tending the Buddhist altar at home 
with fresh water, rice, and flowers. “I also chant sutras in front of the altar every 
day. Sutra is the daily food for our ancestors [okyō wa gosenzosama no gohan]. 
So I do this with a lot of care.” Hagino-san was more optimistic than Yamada- 
san about the compatibility of Buddhist and Christian practices because, to 
him, “both were about love.” Although he was aware that the church did not 
encourage the rituals for ancestral spirits, he still did not think that his love 
for  his  deceased  mother  would  be  a  problem  for  his  budding  interest  in 
Christianity.
°us, the brief overview of Christianity in modern Japan illuminates the 
still-contested nature of spiritual kinship in this social context. °e dominant 
traditions such as Shinto and Buddhism have historically played a significant 
role in shaping familial, ethnic,  and national kinships. In fact, the “Japanese 
blood” has served to fuse these different levels of kinship into one singular con-
sanguineous unity, initially within the prewar ideology of “family-state.” °e 
Pentecostal logic of spiritual kinship inevitably faces some resistance in such 
a cultural environment insofar as it positions itself as incompatible with and 
transcendent from material kinship. Yet it is precisely such an immaterial qual-
ity  of  Pentecostal  kin-making  that  appeals  to  Nikkei  migrants,  who  find 
themselves at the margin of Japanese national kinship. In this sense, they are 
striving to achieve through one blood what they could not accomplish with the 
other blood: uncontested belonging. °e irony, of course, is that their legal sta-
tus in Japan hinges on the first blood that they attempt to transcend with the 
second.
°ere is one more aspect of Jesus’s blood particularly pertinent to the next 
generations of Nikkeis growing up in Japan. °e blood of Jesus in Pentecostal 
semiotic ideology, unlike the “Japanese blood,” does not become “diluted” over 
time because it is an explicitly symbolic sign unattached to material substance. 
Furthermore, its point of origin in personal history is typically located at the 
time of conversion, during which one is reborn as a “new creature” in the sac-
rificial blood of Jesus Christ. Since the experience of conversion is commonly 
13 2 C ONTESTED

understood as repeatable—in fact, continual—at  any moment of born-again 
life, spiritual kinship mediated by Jesus’s blood is in theory also renewable at 
any given time. When contrasted with “Japanese blood,” the biblical charac-
terization of Jesus’s blood as “imperishable” holds some truth in the following 
sense: By attempting to overcome the materiality of signs and naturalized blood 
ties, the blood of Jesus gains more power as the mediator of transethnic and 
transgenerational relatedness. °is is an important ramification of spiritual 
kinship especially for the younger yonsei generations who are coming of age 
in  Japan today. What will  happen to them  in the future,  when the nation’s 
legal system will tell them that their “Japanese blood” has thinned so much 
that it does not provide even the slightest veil of national belonging? °ey 
are of two bloods.
8

ANCES TORS O F GOD

Belief in the Eye of the Beholder
“God told us that  our time in Japan is  over. Time to return to our country,” 
Luan affirmed with a smile, sipping his aſter-meal coffee. He had told me over 
the dinner that he used to drink a lot, but God had cured him of his sinful habit. 
Now coffee and guaraná were all he needed to feel satisfied aſter a good meal, 
especially because his fiancée, Kana, cooked each one with “a lot of love.”
“Yes, it is time to return!” Kana chimed in from the kitchen where she was 
doing the dishes. I had offered to help, but she told me to remain at the dining 
table with Luan because I was a guest. I looked around the dining space again, 
which was part of the larger living room. °e apartment was filled with open 
moving boxes, which made sense given that their planned move-out date was 
only a week away. I could see a wide-screen TV, vacuum cleaner, and desktop 
computer lurking out of thick cardboard boxes of various sizes.
“You are bringing a lot of things back,” I commented, pointing at them.
“Oh yes, of course,” Luan said, rolling his eyes. “We have to. You won’t be-
lieve how expensive electronics are in Brazil. In Japan, they are cheaper and 
better in quality. It doesn’t make sense to leave them here. We are bringing the 
washing machine, too.”
“A washing machine? From Japan to Brazil?” I gasped.
Luan  and Kana giggled, amused by my shocked expression. “We already 
bought a plan with lots of space with the moving company—two meters in all 
13 4 C ONTESTED

the directions—so they’ll all fit. We need all of them to start our new life there,” 
Luan explained. °ey smiled at each other. °eir wedding was scheduled sev-
eral months aſterward in Kana’s hometown in Paraná, Brazil. “Japan has been 
great—above all, we now have faith and will bring it back to Brazil to start our 
new life together with God,” Kana said, wiping her wet hands with her apron 
as she sat down at the dinner table. Judging that it was the right time, I put out 
a voice recorder and asked if I could start the interview—the original purpose 
of my visit. °ey nodded. “Ask anything!” Luan said cheerfully.
°e  interview lasted  for about ninety minutes.  When I turned off the re-
corder, Kana offered another cup of coffee, which I hesitated before accepting 
because it was already ±± ½.¼. Taking tiny sips, I waited for a good time to ex-
cuse myself to go home as we made small talk. It was then that Kana and Luan 
started speaking about a “strange” festival in Komaki, a city one hour’s drive 
away from Homi Danchi. °e festival had taken place the previous week (on 
March ±·) and they came across its footage online. °e Hōnen Festival at Tag-
ata Shrine is best known for its ¸¶0 kg (6¸0 pound), ¸.· meter (9¶ inch)–long 
wooden phallus. While the wooden phallus is carried around on the street, 
people try to touch it, as it is the embodiment of harvest, prosperity, and fer-
tility. “Nossa [Oh my]! °ese women flock to the phallus and try really hard to 
touch it! °ey believe they can get pregnant that way!” Luan exclaimed. Taken 
aback by their incredulous expression and critical tone, I asked if they thought 
such Japanese women actually “believed [crer].” “Yes!” they responded in uni-
son. “°e way they tried to touch it was intense!”
Right aſter I leſt Kana and Luan’s place, I sat down on a bench on the street 
side on my way home, which was only a five-minute walk away. First I jotted 
down the conversation about the Hōnen Festival on my notebook. “°is always 
happens,” I thought to myself, half amused and half frustrated. “°ey always say 
the most interesting stuff off-tape!” °en I picked up my cell phone and called 
a friend who lived in  Ichinomiya, a city located right next to Komaki where 
the festival took place. She and her friends had actually invited me to go to the 
festival, which I turned down since I had a Japanese  class to teach at a local 
nongovernmental  organization that day. Junko answered my call aſter a few 
seconds. Aſter apologizing for calling so late and briefly describing the context 
of the question, I asked if she “believed” in the power of the phallic object that 
she touched during the event.
“Believe? Believe what? [shinjiru tte, nan’no koto?],” she responded. I hesi-
tantly explained if she was convinced of its impregnating power. Junko laughed 
ANC E S T ORS OF G OD 1 35

for a good few seconds. “I touched it but I don’t expect to get pregnant! I don’t 
have a boyfriend right now to start with.” She  then added, “I can’t speak for 
others, but I feel it’s not really about believing. Just look at all the foreign tour-
ists who came!1 No one would ask you about what you believe there, that’s for 
sure.”
As Junko herself admitted, she “cannot speak for others” and it is not my 
purpose here to speculate on  the inner psychological states of the visitors at 
the festival. Instead, this ethnographic scene can illuminate how some Pente-
costal converts project their own understanding of belief onto non-Christian 
practices that they witness. In the comments made by Luan and Kana, Japa-
nese Shinto festivals (matsuri) figured as a  mirror on  which their own ideas 
about what belief did were reflected. To them, participation in ritual (i.e., touch-
ing the phallus) and self-aware belief in its meaning (i.e., impregnation) were 
supposed to be welded together. °is is why they deduced that everyone who 
made an active effort to touch the object must “believe” in its meaning and ef-
fect. °eir reaction to the ritual, however, reveals more about Pentecostalism 
than about Japanese religions, as Junko’s response implies. Belief may be in the 
eye of the beholder.

Faith Beyond Belief
In that they were trying to make sense of unfamiliar acts with the familiar cat-
egories they knew, Luan and Kana were being lay anthropologists in a foreign 
land. In  their own cultural idiom, the “intense” action they  witnessed could 
not have been explained without the preexisting psychological attitude of “be-
lieving  in  meaning.”  As  it  turns  out,  this formula  of  belief-to-action-via- 
meaning has  been influential among  professional anthropologists who have 
theorized about culture and religion as well. Clifford Geertz, for instance, char-
acterized  belief  as  a  cognitive  readiness  to  find  meaning  in  the  otherwise 
meaningless  world:  “He who  would  know  must  first  believe.”2 In  his  view, 
belief created  the path to knowledge in religion. By stressing the distinction 
between “common-sensical perspective” and  “religious perspective,” he also 
implicitly painted religion as a separate realm that remains beyond the reach 
of nonbelieving minds unless the entry permit—belief—was obtained.3
If Geertz envisioned belief as a profound well of human creativity that made 
another reality possible, his contemporary Rodney Needham  suggested pre-
cisely the opposite: He noticed that there was something “empty” about belief 
13 6 C ONTESTED

in the common English usage of the term. Based on his fieldwork among the 
Penan in Borneo, he described how his observations eventually came to chal-
lenge the category he had long taken for granted. Needham’s informants oſten 
spoke of Poselong, a preeminent supernatural being that Needham translated 
as “God” in English. Although he initially surmised that the Penan “believed 
in their God,” he soon came to question his own cultural framework that he 
had projected onto the people. Although the term belief implies a certain psy-
chological  interiority,  he  had to  admit that he  did  not  have any  “linguistic 
evidence”  about the  Penan’s “psychic  attitude toward  the  personage [Posel-
ong].” All they did, as far as Needham knew, was to “speak  of its existence.” 
Yet he  first found  it natural to equate external  speech with internal state by 
resorting to the idea of belief.4
So, why did Luan and Kana feel compelled to ascribe the Japanese women’s 
action during the Hōnen Festival to their preexisting belief in the phallic ob-
ject?  Neither  the  Penan  nor  the  Japanese  gave  the  observers  the  necessary 
verbal evidence to support the hypothesis of the believing mind. And yet the 
concept  of belief  as  “a  mental state  of  assent  to  a  proposition  already  con-
tained in the mind” seems to persist as a powerful explanatory model.5 Talal 
Asad famously pointed out that the prioritization of belief in the study of reli-
gion  is  largely due  to the  legacy of  Protestant  Christianity that  continues to 
shape  both  popular  and  academic  discourses  about  how  the  human  mind 
functions. He was particularly troubled by  the bias toward individual, cog-
nitive, and  conscious assent to discrete propositional truths: “Geertz’s treat-
ment of religious belief, which lies at the core of his conception of religion, is a 
modern, privatized Christian one because and to the extent that it emphasizes 
the priority of belief as a state of mind.” ² In his view, to assume an interiority- 
oriented posture toward belief, and to make it inseparable from all things re-
ligious, is to unwittingly  invoke a Protestant  scheme of salvation  consumed 
with the individual acceptance of core doctrines. Not all traditions prioritize 
belief, or such a vision of belief at least, as the core driving force of moral sub-
ject  formation.  He  thus  called  attention  to  the  inadequacy  of  belief  as  a 
cross-cultural category.
What is ironic is that, with the flourishing of Global Christianity today, an 
increasing number of people outside the West are speaking precisely in the lan-
guage  of  internal  belief.  Brazilian  Pentecostals  in  Japan  are  among  such 
people. As Luan and Kana exemplify, not only do they speak to the ethnogra-
pher with the concept of belief, they also interpret their encounters with the 
ANC E S T ORS OF G OD 1 37

perceived cultural others in the same analytical framework. Clearly, then, the 
category of belief gains a renewed significance, both theoretically and politi-
cally, in such a transnational site of boundary making where “us” and “them” 
take shape. How do Nikkei Brazilian converts in Japan build and deploy their 
vision of belief—or crença—in the process of subject formation as migrant con-
verts?  Does  their  collective  endeavor  to  cultivate faith  ( fé)  really  prioritize 
“belief as a state of mind”? Given that conversion is a painstaking process, what 
are some of the ambiguities and contestations that the  ideal of sincere belief 
faces in the context of “return” migration in Japan?

Roadmap to Water Baptism
To inquire why Kana and Luan reacted the way they did, I first turn to the Pen-
tecostal ritual that best illustrates the church’s official view on the relationship 
between ritual, meaning, and faith: water baptism, or the baptism in the waters 
(batismo nas águas). Like many other evangelical Christians, my informants 
generally  regarded  water  baptism  as  the  definitive  moment  of conversion. 
Missão Apoio Toyota held it once a year on the riverbank of the Yahagi River, 
which runs through the center of the city.
°e church invested a considerable amount of time and energy to ensure 
that all the new converts “knew what it meant” to take part in water baptism. 
Initiates had  to be completely  sure, the leaders would say, because there was 
no way to “deconvert” aſter water  baptism. Prospective converts had to  go 
through several steps. Several months prior to the ritual, which was scheduled 
in August, the leaders of my home group started asking whether anyone un-
converted had the intention of participating in the baptism that year. “If you 
want to be baptized, please come talk to us,” they would say, “because you want 
to make sure you know what you are getting yourself into.” °ose who were 
judged ready for water baptism by home group leaders then attended the pre-
paratory  study  session,  which  took  place  roughly  two  weeks  before  the 
ceremony. Pastor  Cid  lectured on  the meaning  of conversion  every  born- 
again Christian must know, such as the acceptance of Jesus Christ as the sav-
ior. In the next step, prospective converts filled out and turned in  a form to 
demonstrate their  sincere intention. Aside from  basic personal information, 
the form included items such as “Describe Previous Experiences with God.” 
Finally, the weekend before the day of water baptism, those who had fulfilled 
all the previous requirements performed the “confession of faith.” One by one, 
13 8 C ONTESTED

prospective  converts  stood  before  the  whole  congregation  to  give  a  short 
speech about their sincere desire to follow Jesus Christ. As the process shows, 
the church laid out a closely monitored roadmap to the moment of conversion 
“to make sure everyone  understands what the ceremony means,” to borrow 
the pastor’s phrase.
In ¸0±¹, the water baptism took place on August ±¸, Tuesday, during a pe-
riod commonly referred to as obon yasumi (obon vacation) in Japan. Obon is a 
Japanese Buddhist custom to commemorate the  spirits of ancestors who are 
said to return to the world of the living for roughly three days around August ±·. 
It is customary to travel back to one’s hometown and visit the ancestral grave, 
which is the official reason why many employers grant multiple holidays around 
obon. °e majority of Brazilians in Japan, however, are not Buddhist and the 
custom of obon does not concern most of them. But the obon vacation is a dif-
ferent matter. It is typically seven days long  in the so-called Toyota calendar 
adopted by the factories that have direct and indirect business relations with 
the  Toyota  Motor  Corporation.³ Since  most  congregants  at  Missão  Apoio 
Toyota worked in factories that granted the obon vacation based on the calen-
dar, it was virtually a collective weeklong summer vacation for everyone. Some 
families leſt for a beach in Southern Aichi, neighboring Mie, or tropical Oki-
nawa as soon as the vacation started. Most of those who remained in Toyota 
gathered on the riverbank of the Yahagi River to welcome the new members of 
the church. I arrived  barely in time, having just returned  from Hyogo  that 
morning aſter visiting my ancestral graves there the previous weekend. To my 
relatives who insisted that I should stay longer to show respect to ancestors, 
I mumbled apologetically that I had research to conduct.
Around  noon, those who were  going to be baptized—roughly two dozen 
of them—put on white robes and formed a circle, which was in turn surrounded 
by all the other attendants. °e ceremony started with a reading of biblical pas-
sages about the baptism of Jesus Christ by John the Baptist. °e microphone 
went back and forth between Pastor Cid and Lucas, the interpreter, aſter each 
verse to provide a bilingual procession. Although the majority of new converts 
understood  only the pastor’s words in Portuguese, the younger  ones—two 
of them born in Japan, as far as I knew—likely listened primarily to  the inter-
preter’s Japanese translation. Aſter the reading, the pastor reviewed the mean-
ing of water baptism once again. It is a reaffirmation of a life in sanctity sepa-
rate from the world; it is grounded on your own decision to have a personal 
relationship with Jesus; it is a moment of death to the old self and rebirth of 
ANC E S T ORS OF G OD 1 39

F IG UR E 5 . Two pastors and two initiates who are about to immerse in the water at the 
Yahagi River, Toyota City. Photo taken by the author during the water baptism in ¸0±¹.

the new self. °en, led by the pastors and presbyters, the initiates started down 
the riverbank toward the water. Due to the typhoon that had just passed, the 
water was brown and the current was faster than usual. °e pastors, the pres-
byters, and the first initiates to be baptized stepped into the water with caution. 
“Sister Aline,” Pastor Cid started:
Å»ÃÆÇÈ. Is it your free and spontaneous will to be baptized?
ÊË¿ÀÌ. Yes.
Å»ÃÆÇÈ. Do you believe that our Lord Jesus died and resurrected for 
your sins?
ÊË¿ÀÌ. Yes.
Å»ÃÆÇÈ. Do you promise to serve and love Him every day of your life?
ÊË¿ÀÌ. Yes.
Å»ÃÆÇÈ. In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, 
I baptize you.

As soon as the pastor finished his last word, he immersed her into  the water 
and then pulled her up with the assistance of a presbyter. °e crowd clapped and 
congratulated her with hallelujahs. Baptism proceeded swiſtly from there. °e 
line of initiates became shorter and shorter, and as each new convert got out 
of  the  water,  family  members  and  friends  dashed  to  embrace  his  or  her 
soaked body in joy.
14 0 C ONTESTED

The Line Between Bath and Baptism: 
Faith as Sincere Belief
°e church leaders stressed two interrelated objectives as prospective converts 
moved through the process of water baptism, from its preparatory steps to the 
culminating moment of immersion into water. One was the understanding of 
symbolic meaning associated with each ritual action, and the other was the sin-
cere acceptance of the core tenets of born-again faith. °ey strongly discour-
aged participation for participation’s sake and warned the youth that pleasing 
one’s parents could not be the underlying motive. By the day of water baptism, 
participation was ideally an expression of preexisting sincere commitment to 
the relationship with God, not a means to achieve or strengthen social ties with 
significant others.
One reason why converts insisted on the self-aware understanding of mean-
ings in signs and acts is that without it, their rituals would resemble those of 
Catholics. °at was something they wanted to avoid. During the study session 
for prospective converts, for instance, one woman stood up and asked if she 
could be baptized again when she had already been baptized in the Catholic 
Church at birth. Pastor Cid responded that to born-again Christians, infant 
baptism was not authentic because it was not based on the participant’s inten-
tional decision with a clear understanding of the act. He then went on to rec-
ollect his mother’s experience  of water  baptism, which took place  in a small 
town in São Paulo when he was a child. When she stepped out of the small in-
door pool where her Pentecostal church was holding  the ceremony, the first 
thing she told him was that it was “a good bath” (bom banho). He chastised his 
mother, saying that it was not a mere bath but a moment of death to the old 
self and rebirth in the life-giving blood of Jesus Christ. “Without this deep re-
flection  on  the  meaning  of the  act,  you’ll  be just  taking a  nice  bath during 
water baptism, just like my mother,” the pastor added. “And she reverted to her 
old ways soon aſter the baptism.” He himself underwent water baptism several 
years aſterward and remained active as a church leader to this day, which pre-
sumably means his baptism was not a “good bath.”
°e leaders at Missão Apoio thus placed the efficacy of ritual action in the 
inner sincerity of the participant rather than the ritual of water baptism it-
self. A set of implicit views on language, meaning, and belief supported this 
official stance. First, they designed the ritual process in ways that encouraged 
interiority, individuality,  and  intentionality. At  every  step, each  participant 
ANC E S T ORS OF G OD 1 41

was urged to reflect on one’s inner intention to ascertain that oneself—and no 
one else—was the author of one’s own decision. °e leaders also placed strong 
emphasis  on  the  learning  of  each  action’s  symbolic  meaning  because  they 
thought that decision unfounded on articulate comprehension was ultimately 
void (e.g., infant baptism). Sincere  intention required conscious understand-
ing of meanings invested in objects and gestures. Many congregants thought 
that without such a mental state, there would be little difference between Pen-
tecostal water baptism and Catholic infant baptism.
°e church leaders also privileged the referential aspect of language, that 
is, a view that words represent preexisting entities and states. In such a way of 
thinking, each word or action has symbolic meaning, standing for something 
else other than the utterance or act itself. Immersion into water represents death 
and rebirth; bread and grape juice symbolize the body and blood of Jesus; say-
ing “yes” right before immersing into water stands for one’s inner sincerity. °is 
referential framework shapes the “gestalt” of Protestant language practices: 
“Viewed as a gestalt, then, the Christian language ‘ideologue’ . . . could be iden-
tified  by  a  rather  small  though  recurrent  constellation  of  features,  chief of 
which are a marked predilection for sincerity, interiority, intimacy, intention-
ality, and immediacy as an ethics of speech, and a privileging of the referen-
tial  aspects  of  language.” 8 With  its  emphasis  on sincerity,  interiority,  and 
intentionality as an “ethics of speech,” water baptism constructs faith as sin-
cere belief,  or intentional  assent  to articulable  meanings.  Seconds  before  the 
immersion  into  water,  initiates  are  asked  one  last  time  to  verbally  confirm 
their  assent  to the  three core  propositions on  which  Pentecostal  faith rests: 
spontaneous free will, belief in Jesus Christ as the savior, and commitment 
to  the  relationship  with  Him.  All  the  previous  preparatory  steps  ascertain 
that each convert truly means what he or she says in this crucial moment.
But does this official account  of water baptism by the leaders actually re-
flect the experiences of the initiates? To probe possible divergences between the 
public narrative and personal sentiments, I now turn to the story of one woman 
whom I will call Leticia.

Burn Me with My Ancestors: Leticia’s Story
Fiſty-three-year-old Leticia Kikuchi had been living in Japan for roughly twenty 
years—thirteen years  of which were  in Homi Danchi—when  I became ac-
quainted  with her  during  fieldwork.  Having  lost  her husband  to  cancer  in 
14 2 C ONTESTED

¸009, she was living with two of her four children, twenty-five-year-old Kenji 
and sixteen-year-old Sakura. Sakura was born in Japan and schooled only in 
Japanese schools. Whenever Leticia talked to her in Portuguese, she would re-
spond in Japanese. Kenji, in contrast, was six when he was brought to Japan 
and spent four years of his adolescence with his uncle in Brazil. Although he 
could speak both Japanese and Portuguese, he oſten described his language 
skills as chūto hampa (half-baked). Since the education he received in each 
country was intermittent, he felt that his vocabulary and reading skills of each 
language were incomplete. Due to his fluency in spoken Japanese and Portu-
guese, however, he frequently received requests for translation from his Bra-
zilian friends. He found some of them difficult, especially when they involved 
reading and writing Japanese. It was Kenji whom I first became close to because 
he occasionally asked me to assist him with the translation of Japanese texts.
Since I did not find Leticia and Kenji alike in appearance, I did not realize 
that they were related for several weeks. One Sunday, the presbyter asked if 
there were any volunteers who wanted to testify on their experiences at the 
church event called Veredas Antigas (see Chapter 6). Kenji raised his hand and 
walked up to the front. Slowly, he related how the conversation with God dur-
ing the retreat made him realize that he still held unresolved bitter feelings 
toward his parents for painful childhood memories. “But God told me that, you 
see, everyone is human. We have to forgive just as Jesus forgives us and loves 
us.” His eyes were teary and his voice was trailing off.
°e presbyter then asked  Kenji’s mother to step forward for a moment of 
reconciliation. Leticia—who had  also participated in the  retreat—walked up 
to embrace her son affectionately. “I love you, son.”
“I love you, too, mother.”
Since  Leticia always spoke passionately of God, I assumed she was also a 
convert like Kenji and Shinji, her two sons who attended Missão Apoio Toyota. 
One spring aſternoon in ¸0±¹, I visited her apartment  for an interview. Like 
most of my interviewees from Missão Apoio, one of her first questions was 
about my religious identity: “So, when did you convert?” Some assumed I had 
to be a rare Japanese born-again Christian to decide to study a place like their 
church.
I responded that I was not a Christian but instead a “non-practicing Bud-
dhist” (budista não praticante).
“Oh, so you are not crente [born-again Christian]?”
“No.”
ANC E S T ORS OF G OD 1 43

“Me either.” I was rather taken aback. She added, “My sons are, but I am 
not . . . not yet, at least.”
Leticia was born in ±96± in a neighborhood in the city of São Paulo with a 
sizable Okinawan community. In Brazil, Nikkeis of Okinawan descent—those 
who have ties to the present-day Okinawa Prefecture in Japan—have developed 
an ethnic identity distinct from the rest of Nikkeis. When I asked Leticia about 
her family, for instance, she immediately responded, “My father is from the 
Higa  family  and  my  mother  from Shimabuku.  You  know,  they  were both 
Okinawa-jin [Okinawan]!” Aside from the distinctly Okinawan surnames, her 
parents also  maintained the Okinawan vernacular in  their household, espe-
cially when Leticia’s grandparents were still alive. As a third-generation Nik-
kei, she herself grew up speaking mostly Portuguese. When she was eight, the 
family moved to Sorocaba, where they lived in a “mixed” neighborhood with 
non-Nikkei Brazilians. In the new city, the family was no longer embedded in 
a tight Okinawan network because the few Nikkeis they  became acquainted 
with  were  nihon-jin (Japanese)—which,  to  Leticia,  is  quite  different  from 
Okinawa-jin (Okinawan).
Leticia’s upbringing was shaped by Roman Catholicism as well as Okinawan 
rites  of ancestral  commemoration. She  was raised  in the Catholic  Church 
because her mother was active in  the local parish. When it came  to her kin, 
however, she stressed that “we are Shintoist because Okinawan is Shintoist— 
Okinawan is  not Buddhist.”´ Although she spoke of Catholicism  as a fact of 
public life in Brazil, Shinto was a distinct marker of Okinawan identity to Le-
ticia  since she associated Buddhism  with non-Okinawan  Nikkeis and Japa-
nese people (japoneses). When I asked her what Shinto was for her, she answered 
that it primarily consisted in taking care of the family altar in gratitude toward 
one’s ancestors. “°ere, have a look,” Leticia said as she slid open the door to 
the next  room. On a  wooden dresser, at eye level, was a small black house- 
shaped altar with a triangle roof and double doors. “°at’s the altar.”
“Many Okinawans have one?” I asked.
“Yes, but this one is from Seichō-no-Ie, because that’s where I learned how 
to take care of my ancestors.” To my puzzled look, Leticia continued her story.
When she was twenty-three years old, her mother passed away. °e death 
sensitized her to the question of how to venerate the spirits of the dead accord-
ing to the traditional ways of Okinawan culture, which her mother had firmly 
embraced throughout her life. It was a critical issue that troubled Leticia for 
several years  aſter her mother’s death but, to her frustration, her six siblings 
14 4 C ONTESTED

did not seem to share her concern. In fact, all of them married brasileiros (Bra-
zilians, by  which she meant  non-Nikkeis) one aſter  another during this  pe-
riod. It seemed  to Leticia  that the eldest son, who was supposed to continue 
the veneration of ancestral spirits by looking aſter the altar he inherited, was 
not doing much to keep the tradition going. Not being the eldest male of the 
household, she did not own a family altar. “It was this desire to learn how to 
properly look  aſter  the family altar  that drew me to  Seichō-no-Ie, because 
I wanted to take care of my mother’s spirit.” °ree years aſter her mother’s death, 
Leticia joined the local chapter of the organization. Seichō-no-Ie does not have 
any historical ties to Okinawa, as it was founded by a Japanese man named 
Masaharu  Taniguchi  in  the  Japanese  mainland in  ±9º0.  What  attracted her 
was the primal emphasis Seichō-no-Ie places on the veneration of the ancestral 
spirits. °e founder, for example, wrote a whole book on the spiritual neces-
sity  of commemorating  the dead,  titled  Commemoration  of Ancestors  Deter-
mines Our Life (Jinsei wo Shihaisuru Senzo Kuyō). 1µ In his words, “°e earth is 
God, the root is ancestors, the trunk is parents, and I am the branch; for the 
branch to grow flowers  of prosperity, one must first  look aſter the  ancestors 
who reside at the root.”11 Seichō-no-Ie officially encourages everyone—including 
those who are neither male nor the eldest—to engage in the practices to vener-
ate the dead. To her joy, Leticia also found out that Seichō-no-Ie upholds the 
principle of bankyō ki’itsu (All Teachings Return to One), a view that all reli-
gions are one and the same at the root. °ere were no rigid rules as to which 
style of family altar members must acquire. It could be Shinto-style (kamidana), 
Buddhist (butsudan), or something else. She obtained a small altar for herself. 
Seichō-no-Ie provided her with philosophies, practices, and communities with 
which to strengthen the perceived ties with the ancestors in ways that did not 
conflict with her desire to maintain Okinawan heritage.
Soon aſter she joined Seichō-no-Ie, she met another Nikkei member who 
served as a lecturer at the center she frequented. He was a naichi (inland), which 
means non-Okinawan Nikkei Brazilian in this context. °ey married within 
a year and had three sons in the first five years of their marriage. In ±99·, the 
family migrated to Japan due to financial hardship in Brazil. Like many Nik-
kei migrants at the time, they intended to stay in Japan for “a year or two, save 
money, and go home.” Leticia and her husband were so sure about their plan 
of immediate return to Brazil that for the first year, they did not send their sons 
to school. Aſter a year, the municipal education committee of Seto City showed 
up at their  doorstep because the neighbors had notified the city  that several 
ANC E S T ORS OF G OD 1 45

school-aged children were at home without receiving education. °e children 
started going  to  Japanese  elementary school,  Leticia  became pregnant  with 
another child, and Sakura was born. A year turned into two, then five, and then 
a decade. When her  husband passed away  in Japan in ¸009, she  realized that 
“there was no way” they could go back to Brazil and start a decent life there.
Since there were no branches of Seichō-no-Ie that she knew of in either Seto 
or Toyota, the two cities in which the family had lived since their migration, 
they could not maintain active participation in Japan. It took them roughly two 
hours by bus and train to reach the closest center in Kariya City from Homi 
Danchi. Soon aſter her husband’s death, around ¸0±0, her two younger sons— 
Kenji and Shinji—started frequenting Missão Apoio Toyota. “At first, I found 
it wonderful, you know, that they were searching the path of God [caminho de 
Deus],” Leticia reminisced. “But as soon as they started messing with me, we 
had a conflict.” What troubled her was the Pentecostal emphasis on purified 
religious boundary. Because she was someone who had never found fault with 
multiple identities and moved seamlessly between Catholicism, Okinawan an-
cestral worship, and Seichō-no-Ie, her sons’ “lack of tolerance” toward other 
religions felt like an “attack” to her sense of self. As her sons learned the Pen-
tecostal ideal of immaterial faith, they also  started interpreting her relation-
ship with the family altar as “idolatry.” °at is when her inner turmoil reached 
its peak. “Eles abominam, eles não querem, não aceitam” (°ey just abominate 
it, do not want it, do  not accept it),  Leticia said, using some of the strongest 
words to describe her sons’ distaste toward the altar. “Now what? What’s going 
to happen? Who will take care  of the altar when I die? What will happen to 
our ancestors, and my mother?” Although her eldest son was not converted, 
he had been living in Tokyo for years to make his career in Japan and was sim-
ply indifferent to such matters. °ere was “no peace” in her mind.
I was speechless. Having interacted with her only in the context of church, 
I could never have imagined the extent of her inner distress until then. Remem-
bering  the  scene  of  reconciliation  that  I  had  witnessed  at  church  several 
months earlier, I asked if the conflict still continued. Leticia responded no. 
“What sensitized me,” she explained, “was prayers of my sons. When they told 
me, with tears in their eyes, that they were praying for me with all their might, 
I finally stopped to think. It was the biggest giſt in my life, because that’s what 
I wanted—someone praying for me. I had been praying for others all my life, 
you know.” She gradually opened up to her sons and began to participate in 
church activities. At the same time, she visited the Seichō-no-Ie center in Kariya 
14 6 C ONTESTED

to “ask for permission.” She explained to the leaders there that she did not want 
the “disharmony in the family” to continue because of the conflicts she had 
with her sons. She was reassured to hear the leaders affirm that “God  is one 
and the only, including Jesus Christ. Walk with your friends and  relatives, 
because family cannot walk on two separate paths for there to be harmony.”
In addition to the religious leaders, she also sought permission from God 
in Seichō-no-Ie: “And God, as time went by, made things clearer for me, showing 
for me, you see. ‘Yes, my child, you know the truth. °e truth is one. Take the 
path with  your sons because  I will be with  you.  Independent of others,  what 
you have already learnt will continue within.’ Here in my mind, in my heart. 
‘So, do not worry,’ God told me.” As Leticia prayed, not only God but also her 
ancestors came to understand her decision. Instead of the scriptures of Seichō- 
no-Ie, she started reciting some passages from the Bible to the altar, and she 
thought she sensed their approval. “My ancestors, too, understand, because 
what matters is family—family is important,” Leticia said. By the time of my 
fieldwork, Leticia had been participating in the church activities just like any 
other member, if not more actively. Every Sunday, she attended a service at 
Missão Apoio Toyota with her three children. Her Bible was covered by sticky 
notes, with passages marked with highlighters and the margin full of hand-
written notes.
However, there was one thing Leticia had not conceded to her sons. She in-
sisted  that  the  family  altar  would  stay  until  her  death.  To  her  sons,  who 
thought that “there was a way” to discard it, Leticia explained that an altar 
could not be thrown away “just anywhere, in whatever way” (em qualquer lugar, 
de qualquer jeito). She elaborated, “I already asked for permission, so there is 
no connection. But, . . . ‘I want you [her sons] to place it in my coffin.’ If I die 
here in Japan, I want that, um, to be cremated together with them [ancestors]. 
°ey will be cremated together with me. Because I asked for  the permission 
that way.” She sighed. “As long as they can do this, my soul will rest in peace 
[minha alma vai ficar tranquila].”
Leticia then asked me if my family commemorated the spirits of ancestors. 
I told her that I had actually traveled to my mother’s natal city several months 
earlier to attend a Buddhist ritual for the first anniversary of my uncle’s death. 
“I have to go visit my family’s graves again soon, you know, because obon is in 
August,” I added.
“°at’s  wonderful,” Leticia said  as she  nodded  with  approval. “You  are 
blessed.  Continue  respecting  your  parents,  because  the  ancestors  of  the 
ANC E S T ORS OF G OD 1 47

parents are the ancestors of God [Continua reverenciando e respeitando seus 
pais, porque avós dos pais é avós de Deus]. Do you understand?” I nodded and 
answered yes. I realized that all the rituals of ancestral veneration that I took 
for  granted, and  even found  bothersome as  a child, were  something  Leticia 
had fought hard to maintain as a way to make sense of her diasporic identity 
and cultural belonging. I thought of Kenji, with whom I had had many lengthy 
conversations  as  we  worked  together  on  translation.  I  had  never  heard  the 
word okinawano from his mouth. What was more, he would likely have been 
troubled  by  what  his  mother  had  just  said  about  the  “ancestors  of  God” 
because  he,  like  other  converts,  upheld  that  God  was  utterly  transcendent 
from human kinship.
Leticia did convert that year, together with her daughter Sakura. Leticia was 
one of the last initiates to step into the river water and did so with a big bright 
smile. Her sons were behind her, happily capturing the moment with their 
iPhones. Leticia gave a firm and loud yes to all the three questions, and then 
she was under water.  “Eitcha Glória [Glory to God]!” She exclaimed as she 
walked back to the bank all soaked, with her arms up to the sky. Her sons helped 
her get out of the river and hugged her while the entire congregation surrounded 
them with warm smiles and congratulations. Several weeks later, I visited Le-
ticia’s apartment in Homi  Danchi again  to help  her read  some  documents 
Sakura brought back from her Japanese school. At one point, Leticia opened 
the sliding door to ask Sakura, who was taking a nap in the next room, when 
the forms were due with the parent’s signature. °e altar was still there, qui-
etly sitting on the black dresser.12

Between Ancestral Personhood and Sincere Self
Leticia’s experience diverges from the church’s official view on faith in a num-
ber of ways. For example, how she envisioned God differs from the dominant 
narrative in Pentecostal culture, which emphasizes the transcendental char-
acter of God and the radical break between the human and the divine.13 To Le-
ticia, who creatively combined a number of approaches accumulated through 
her past affiliations, what characterized  the space between humans and dei-
ties was not a radical rupture but gradual continuity. °is is the most obvious 
in how she related to the ancestral spirits, including her own deceased mother. 
In  her  view,  living  humans  eventually  transitioned  into  ancestral  spirits, 
making the continuous character of human-divine relationship tangible. °is 
14 8 C ONTESTED

human-divine continuity across generations was essential to Leticia’s sense of 
cultural identity, which was Okinawan. She cherished the family altar as a ma-
terial medium that crystallized her continuing ties with the ancestors, spir-
its, and homelands. Additionally,  the altar was a tangible nexus of what Jacob 
Hickman  called  “ancestral  personhood,”  or  “a  particular  view  of  the  life 
course as  eternally embedded in  kinship-based relationships and hierarchies 
that are enacted through ritual and discourse.”14
Initially, she was deeply hurt by her children’s insistence on immaterial faith 
and purified religious boundary, which  undergirded the  accusation that she 
was practicing idolatry.15 Although she eventually opened up to her sons and 
started participating in church activities, her narrative still resists the radical 
break from the past that oſten accompanies Pentecostal conversion. Indeed, she 
asked for  permission to convert from the  Seichō-no-Ie leaders as well  as the 
ancestral spirits, which shows her effort for peaceful transition rather than sud-
den  rupture.  She  also  rejected  her  sons’ request  to discard  the  family  altar. 
Although she “severed the tie” with the object, she insisted that the ancestral 
spirits gave her permission to do so only on the condition that they would be 
cremated with her upon her death. Furthermore, her motive for conversion also 
defies  the  model  of  individual  sincere  belief  that  church  leaders  upheld.  To 
Leticia, “what  matters is  family—family  is  important.”  Her participation  in 
Pentecostal activities  was in large  part  driven by her  desire to  restore “har-
mony” in the family, which runs counter to the primary emphasis the church 
leaders placed on the individual relationship with God.

Faith as Relational Commitment
Does all  this mean that her  conversion was inauthentic? Or, to put  it more 
bluntly, did she lie when she answered “yes” to all the three questions seconds 
before immersing into water? Although no one except Leticia can ever know 
what was going through her mind during water baptism, many of her fellow 
congregants  would  likely  perceive  her  action  as  inauthentic  should  they 
discover the altar at her home. As far as the official views of the church are 
concerned, maintaining an ancestral altar contradicts the tenet expressed in 
one of the questions—to “serve and love Him every day of your life”—because 
doing so is to allow the presence of other spirits to linger on. Leticia’s desire 
for familial harmony, along with the principal role it played in her decision to 
convert,  may also  go  against the  church’s  interpretation  of “being baptized 
ANC E S T ORS OF G OD 1 49

out of your free and spontaneous will.” Although the firmness of her will is 
hardly contestable, she seemed to draw her strength from her connectedness— 
with her children, family, and ancestors—rather than from her individuality. 
Conversion driven by the sense of commitment to family was something that 
the church typically frowned on, since it was ideally the personal relationship 
with God that should move one to such a decision.
Of course, that the church had to repeatedly stress the individuality of con-
version experience indicates that there were always some who failed to meet 
this ideal.  A handful  of  congregants at  Missão  Apoio  Toyota indeed  told 
me that they had initially undergone water baptism out of the sense of obliga-
tion to their converted family members. Beatriz, for instance, told me matter- 
of-factly that she underwent baptism “following everyone’s  lead [nori-de]” at 
the  age  of fiſteen.  “Everyone was  getting  baptized, so I  thought it  was only 
natural for me to do the same thing.” Not surprisingly, such an admission of-
ten  came  from  “second-generation  crentes,”  or  the younger  generation  who 
grew up in the church. Typically, it was their parents who migrated from Bra-
zil and converted to Pentecostalism in Japan. °e church leaders were aware 
of this  generational shiſt,  along  with  the  moral threat  it  posed to what  they 
viewed as authentic conversion experience.
Aſter  the reading of biblical  passages during water baptism, Pastor Cid 
called two prospective converts to his side. He wanted them to speak about 
their experiences with God before the immersion into water. °e first man, 
seemingly in his forties, spoke about his difficult life as a migrant laborer in 
Japan, indulgence in sinful ways of life to fill the emptiness he felt within, and 
eventual encounter with Jesus Christ as the savior. Before he passed the  mi-
crophone to the next person, a teenage girl with a shy smile, the pastor inserted 
his view on “the new generation of crentes.” “Since she grew up in a godly home, 
she never experienced the world [aproveitou o mundo]. Sometimes this makes 
it more difficult to understand how precious the encounter with God is, but 
here she is—she wants to have an individual relationship with God for the rest 
of her life!” Her parents—a third-generation Nikkei mother and a non-Nikkei 
father who had converted together in Japan right before her birth—were smil-
ing with pride in front of her. °e pastor’s remark ironically suggested that a 
sizable number of converts—particularly the younger ones raised in Pentecos-
tal  homes—went through water  baptism  in  ways  that did not  live  up to the 
ideal of individual sincere belief. And many church leaders were aware of such 
a phenomenon—conversion as familial obligation and social conformity.
15 0 C ONTESTED

And this is where I would like to highlight relational commitment as an in-
tegral part  of faith in this ethnographic context. Most  of my informants, of 
course, would disagree with me. To  them, those who converted primarily to 
commit to their families and friends were being inauthentic. As an ethnogra-
pher,  however,  my  concern  encompasses  both  the  exemplary  and  the  prag-
matic,  that  is,  both  envisioned  ideals  as  well  as  actual  practices.  When  a 
sizable number of my informants consistently diverge from the ideal scenario, 
I must entertain the possibility that they are not a group of outliers but rather 
a legitimate constituency that shapes shared cultural reality. Moreover,  I am 
not the  first to point out that Christians—even charismatic Christians—are 
not  quite the  believers  that they  claim  or appear to  be.  Granted, Protestant 
branches of Christianity have been interpreted first and foremost as cultures 
of sincere belief.1² However, an increasing number of ethnographers have been 
reevaluating the equation of belief with individualized propositional assent. 
°omas Kirsch, for example, advocated replacing belief, defined as an achieved 
interior state,  with believing defined instead  as a  condition  that is constantly 
sought aſter and always in the process of being internalized.1³ Similarly, in an 
article  entitled “Faith Beyond  Belief” based  on a  study  of American evan-
gelical churches, Omri Elisha asked: “Is it possible that evangelical Protestants 
are  not quite the believers  that they  appear to be?” 18 He then suggested  that 
the  analytical  vocabulary  of  anthropologists  should  attend  to  faith,  which 
shapes “the practice of performative rituals and religious disciplines.”1´ Along a 
similar line, Brian Howell argued that the cross-cultural study of Christianity 
would benefit from recasting belief as commitment. 2µ °e Filipino Baptists of 
his  ethnography  were  less  concerned  with  whether  everyone  affirmed  the 
same doctrines than with whether everyone was equally invested in everyday 
ritual life. James Bielo also observed that the “emerging evangelicals” in the 
contemporary  United States “have  shiſted the organizing logic  of their  reli-
gious selves from  doctrinal belief  to the  cultivation  of community  relation-
ships.”21 In fact, such Christians “seek a faith where human-human  relation-
ships  are  a  precondition  for  human-divine  relations  to  flourish.”22 Taking 
cues from these scholars, I suggest that faith as a cultural reality at Missão 
Apoio  is more  than  just an individual cognitive belief; it  is  also a  relational 
commitment to social and spiritual others. Seen in this light, Leticia—or any-
one else who converted to foster human-human relationships, for that matter— 
was not necessarily  being inauthentic during water  baptism. Characterizing 
her conversion as  insincere is  to  privilege the  referential aspect  of language 
ANC E S T ORS OF G OD 1 51

and action. Words, however, do not merely represent but also act, achieve, and 
perform. 23
If “yes” in water baptism was a speech act rather than a descriptive state-
ment, what did it achieve? °e  most obvious answer in the  case of Leticia is 
that it performed faith as relational commitment. By uttering “yes” to a circle 
of audience members who were there to bear witness, she publicly declared and, 
to  some degree, achieved  her commitment  to social others.  If the  personal 
relationship between oneself and  God were truly the only dimension of faith, 
water baptism would not require the presence of witnesses—social others who 
watch, listen, embrace, and applaud new converts. Yet it very much does. Water 
baptism was a collective and celebratory occasion at Missão Apoio, as it is at 
innumerable other churches around the world.

Communion: The Ontological Unity of the Social 
and the Religious
In fact, the ceremony of water baptism itself was only a small part of the day’s 
gathering. By the time the  new converts—still in soaked clothes—were par-
taking in their first Lord’s Supper on the riverbank, we could already smell 
burning charcoal in the  air. As soon as the “official” part ended in the early 
aſternoon, the roughly  one hundred attendants  quickly gathered  around a 
dozen barbecue grills that they had set up and started a festive churrasco (bar-
becue party). °ey ate thick meat chunks, drank guaraná soſt drinks, grilled 
banana for dessert (something Japanese people seldom do), played soccer when 
they became full, and listened to Brazilian gospel music pouring out of the large 
speakers someone had brought on a truck. °e party went on aſter dark as well 
with the help of portable camp lights. Surrounding one such light, my home 
group members sat in a circle and sang worship songs to the tune of the guitar 
Presbyter Bruno played. Aſter a whole day by the river, everyone looked relaxed 
and content.
“Crentes gostam muito de comunhão, né?” [Born-agains love communion, 
right?], Presbyter Bruno said as he put down his guitar on the ground. “Actu-
ally, that’s the  first impression  people  have about us. We  are always getting 
together. Church, Bible study, prayer group, fundraising party, and churrasco. 
It’s true, it’s like having a second job to be a crente.” Everyone giggled. “But we 
do this for God, to praise the name of Jesus, to offer our fellowship to the glory 
of His Kingdom.” He paused and then added, “°e biggest error we men can 
15 2 C ONTESTED

make, the most serious error, is to think that ‘I can do it alone.’ We can’t. We 
need God for everything. Let’s not forget that we are completely dependent on 
Him. It’s very important to have an intimate and constant communion with 
God [É importantíssimo ter uma comunhão íntima  e constante com  Deus], 
okay?” Note the multiple  connotations of comunhão, which shares  the same 
Latin root with such words as comum (common), comunicar (communicate), 
and comunidade (community). On the one hand, comunhão refers to the close 
companionship  of those  who  self-identify as  Christians,  or  what they  call 
“brothers and sisters in faith.” Presbyter Bruno half-jokingly characterized the 
dense human relationships facilitated by the church as a “second job.” To him, 
this was among the main features of Pentecostal life that outsiders took notice 
of at first glance. On the other hand, comunhão also means the intimate and 
personal relationship that each convert ideally cultivates with God. Presbyter 
Bruno emphasized that the “intimate and constant communion with God” was 
integral to the moral subjectivity that he described as “complete dependence 
on God.” At churches like Missão Apoio, prayer was key to this latter kind of 
comunhão. In fact, some converts compared prayer to water; prayer was to co-
munhão as water was to life. °ey would also add that comunhão was in fact 
life itself, because human life depended on divine grace.
°e layered import of comunhão becomes even more apparent in light of 
yet another meaning of the word: the Eucharist, or the Holy Communion based 
on Jesus Christ’s last meal. Although this usage of the term is commonplace 
in the Portuguese language, the congregants at Missão Apoio Toyota referred 
to their Pentecostal Eucharist as santa ceia (the “holy supper” or the Lord’s Sup-
per) and never identified it as a comunhão. °ey used comunhão to refer to the 
Catholic Eucharist, as Catholic Brazilians themselves did consistently. At first 
glance, this is  a straightforward linguistic tactic to construct a desired theo-
logical boundary: comunhão for Catholics and santa ceia for Pentecostals. But 
the fact that Pentecostal converts reserved the word comunhão for relational-
ity, both human-human and human-divine, points to something more pro-
found. °is rhetorical choice is, first, a refusal to contain the connotation of 
communion within a bounded ritual setting and, second, an attempt to per-
meate human sociality with divine presence. Ideally, even a churrasco party is 
just as much of a  communion as the formal Lord’s Supper to the extent that 
the upheld purpose is to “praise the name of Jesus.” °e multivocal character 
of comunhão as a concept points to the inseparability of social fellowship and 
charismatic faith. How the day of water baptism unfolded also supports this 
ANC E S T ORS OF G OD 1 53

observation. °e water baptism and the first Lord’s Supper were followed by a 
festive barbecue party, which  congregants considered as an equally effective 
occasion for fostering comunhão. From the very outset of one’s life as a crente, 
then, the human-human relationality is an integral part of, and even the very 
condition for, the cultivation of human-divine relationality.
°ere is something ontologically significant about the collapsing of the dis-
tinction between “the social” and “the religious” that the Pentecostal concept 
of comunhão seems to strive for. °is is so because it defies the conventional 
line  that generations of  social scientists  have  reified  by  discussing various 
“social” motives and benefits surrounding religion. Religion is about “social 
support,” “social network,” “social solidarity,” “social strategy,” and “social 
capital,” just to name a few. 24 To the extent that such interpretations resonate 
well with the view of religion as collective effervescence, they attest to the en-
during influence  of Durkheimian legacy  in  the study  of  religion.25 Such  an 
analytical  prioritization  of  the  social,  however,  implicitly  reinforces  the 
conceptual  split between  the secular  and the  religious  as  well  as the  public 
and the private. Not all cultural realities  adopt these dichotomous categories, 
which  are  modern  discursive configurations  first  articulated  in  the  West.2²
Pentecostalism  is a  case  in point.  As David Smilde  observed in  his study of 
evangelical  Christianity  in  Venezuela,  “°ere  is  no  natural  distinction  be-
tween religious  and nonreligious goals; this common distinction  always de-
pends on the religious meanings used to conceptualize it.”2³ Depending on the 
aim, process, and intent, the same act can be “holy and Christian” or “unholy 
and of the world.” Scholars must take seriously the fact that Christian converts, 
like any other cultural group, are creating, reaffirming, and sometimes con-
testing their own concepts and theories about the world. °e Pentecostal no-
tion  of comunhão shows that there  is no given or fixed  distinction between 
“social network” and “religious faith” in this ethnographic context. By weld-
ing together the human-human relationality and human-divine relationality, 
converts defied the ontological separation between the social and the religious 
and  instead  upheld  another  epistemological  category  that  they  called  the 
espiritual.
°is is why I argue that relational commitment is not a by-product but an 
indispensable element of faith. At first glance, converts like Leticia appear to 
directly contest the dominant narrative of charismatic faith. Seen in the ana-
lytical light of comunhão, however, they  are not necessarily inauthentic pre-
tenders but instead genuine practitioners of faith.
This page intentionally left blank

Part Five
RETURNS
This page intentionally left blank
9

ACCOMPANIED SELF

Sincere Nonsense?
Aſter a church service one Sunday, I carpooled with a dozen young congre-
gants to a nearby restaurant for kaiten zushi (rotating sushi).  I shared a table 
with Leonardo, Shunsuke, and Shunsuke’s girlfriend. Being young men in their 
early twenties, Leonardo and Shunsuke picked up plates of sushi that “rotated” 
on  the conveyor belt rather quickly, one aſter another. Although Shunsuke’s 
girlfriend and I could eat only five plates of sushi, they devoured at least a dozen 
each. Rotating sushi was a popular choice of restaurant among my informants, 
partly because they did not need to speak Japanese to order or to pay. One only 
needs to take whatever looks appealing from the conveyor belt and let an em-
ployee count the number of empty plates on the table to calculate the bill. As 
we sipped green tea and chatted aſter the meal, Shunsuke—Leonardo’s younger 
brother—asked me where I had been the previous Sunday. “I didn’t see you at 
church. Were you sick?” With some hesitation, I told him that I had to travel 
to my mother’s natal city to attend a Buddhist commemoration ceremony called 
isshūki for my deceased uncle.
“Oh,” he responded, “You mean, like, a ceremony where a monk does chants 
[ faz rezas] for ancestral spirits?” I confirmed that chants were indeed part of 
the ceremony.
“I’m sorry for your  loss, Suma,” Leonardo, the older brother, interrupted 
with a concerned look. “But look, God doesn’t hear those meaningless chants 
15 8 RETU RN S

very well. He wants His children to speak to Him in simple, honest words, like 
you are talking to your best friend.”
“Yeah, um, I see,” I mumbled, scratching my head.
Although I had heard similar comments about Buddhism (and Catholi-
cism)  many  times,  this  particular  exchange  with  Shunsuke  and  Leonardo 
stood out for one reason. Earlier in the evening, I had heard them speak in 
tongues during the special prayer session led by a visiting pastor from Brazil. 
Aſter a vigorous sermon, he invited the congregation to step forward to receive 
blessings. °ey quickly moved all the chairs to the sides to make more space 
and moved closer to the pulpit, from where the visiting pastor started praying 
fervently. Some congregants remained on foot while others knelt down. Almost 
everyone prayed with eyes firmly shut, arms up in the air, and palms open to 
the ceiling. Many were sobbing. Several minutes into this collective prayer, a 
handful of attendants started speaking in tongues. Shunsuke and Leonardo 
were among them. Leonardo then started shaking and fell down to the floor 
while being assisted by the people around him who noticed his erratic move-
ments. °e Resting in the Spirit, a form of charismatic bodily expression that 
involves falling onto the floor, was a relatively rare occurrence at Missão Apoio 
Toyota.1 °at two people did  by the end shows the fervor of this particular 
prayer session.  I happened to  be standing  next to  Shunsuke and  saw tears 
streaming down his cheek as he uttered nonsensical syllables. °e wave of col-
lective voices gradually toned down aſter five minutes or so, as if there were a 
shared sense of rhythm that they all could feel with their skin.
Speaking in tongues, or glossolalia, is a free-flowing vocalization of speech- 
like  syllables  that  lack  any  readily  comprehensible  meaning.  Although  the 
speaker does not understand the words coming out of his or her mouth, con-
verts say, God certainly does. Charismatic Christians thus  consider tongues 
to be the divine language of heaven, due in part to its radical departure from 
daily language whose meaning is accessible to the speaker. Put otherwise, the 
shared appreciation of tongues as a giſt from the Spirit hinges on the transcen-
dence of its meaning beyond human comprehension. Authentic tongues must, 
at least on the semantic level, be “nonsense.”
Given that both Shunsuke and Leonardo prayed in nonsensical utterances 
just hours earlier, I decided to probe why they were so confident in character-
izing Buddhist chants as “meaningless.” It was true that many Buddhist chants 
lacked transparent referential meaning to the majority of lay Japanese practi-
tioners today. “But,” I thought, “so does tongues in Pentecostalism.”
AC CO MP A NIE D S E LF 1 59

“Look,”  I started hesitantly, “it’s true that most Japanese people probably 
don’t understand what chants mean. But when you speak in tongues, you also 
don’t understand what you are saying, right?”
°ey looked at me with a blank expression and my heartbeat quickened 
slightly. Leonardo spoke aſter a few seconds. “But speaking in tongues edifies 
the  faith and  edifies  oneself [edifica  a  fé, e edifica  a si  mesmo]. 2 It’s not  the 
same thing. It’s the language from the heaven; it’s for reinvestment of power.” 
His tone indicated that he was not being defensive but simply surprised at such 
an  inquiry.  His  response  mostly  reiterated the  common  biblical  phrases  re-
garding speaking in  tongues, and his view on  the relationship  between lan-
guage, faith, and the self seemed unshaken.

Christianity, Religion, and the Self: An Uneasy Alliance
If speaking in tongues indeed “edifies the faith and the self,” then what kinds 
of faith and self would  they be? Put otherwise,  what constitutes Pentecostal 
personhood in this ethnographic context? According to Shunsuke and Leon-
ardo,  how one speaks shapes  how one  believes, which in  turn  changes who 
one  is.  °e  exchange  also  indicates  that  their  understanding  of  language, 
faith, and personhood is layered in distinctive ways. Effective prayer can en-
compass both  ordinary  speech  (“honest  words  like  you  are  talking to  your 
best  friend”)  and  radical  nonsense  (“the  language  from  the  heaven”).  Al-
though the former appears to correspond with the sincere belief discussed in 
Chapter ¶, the latter seems to go beyond the realm of self-reflective thought. It 
is therefore worthwhile to ask what kind of moral self emerges in nonsensical 
utterances,  the  kind  of  language  practice  that  their  official  ideal  of  sincere 
speech does not necessarily encompass. °e triangulation of language, faith, 
and the self thus seems to be a promising point of departure to interrogate the 
elements of Pentecostal personhood. To Leonardo and Shunsuke, this person-
hood  is  quite  different  from  the  kind  of self  implied  in  Japanese  Buddhist 
practices—the moral subjectivity that manifests  in “meaningless chants” in-
stead of “honest words.” As it turns out, Christian personhood and Japanese 
selÍood have occupied quite different, even opposite, places in the anthropo-
logical study of culture and self.
°e notion of the individual—the hallmark of “Western” personhood in 
much of anthropological literature—has loomed large in the study of the Chris-
tian  subject.3 For  example,  Joel  Robbins  has  described  how  charismatic 
16 0 RETU RN S

converts  among  the  Urapmin  in  Papua  New  Guinea  struggle  to  become 
individuals-in-Christ,  the  sole  unit  of salvation  in  Pentecostal  eschatology.4
Such a Pentecostal vision of individuality, however, oſten generates social ten-
sion in contexts  where traditional relational values persist. Urapmin converts 
thus  find it  challenging  to fully  embrace  Pentecostal emphasis  on  the  indi-
vidual mind’s moral autonomy, which leads to the prevalent self-perception as 
“sinners.” °e presumption that Christian individualism  is a static accom-
plished  state can thus  be misleading and perhaps inaccurate. Indeed,  many 
scholars are quite attentive to the ambiguities, nuances, and limits of Christian 
individuality. For example, Girish Daswani suggested  that Christian identity 
among Pentecostals in Ghana can be understood as “a living tension between 
states of individuality and dividuality.”5
°e study of the Christian subject has thus revolved around the theme of 
individuality, while the image of “relational selves” has dominated the liter-
ature on  Japanese  culture. Generations  of scholars  have variably  character-
ized Japanese personhood as “dependent,” “interdependent,” “sociocentric,” 
“interactional,”  “situational,”  “contextual,”  “contingent,”  and  “flexible,” 
among  others.² Although  these  authors  do  not  necessarily  agree  with  each 
other, they echo one another in one general observation: that individualist log-
ics of the self are seldom socially endorsed in Japan. “Individual” and “relational” 
can therefore serve as two analytical themes that are “good to think with,” just 
as the conceptual juxtaposition of “individual” and “dividual” has stimulated a 
lively discussion among ethnographers of Africa and the Pacific.³ °is chapter 
explores  the ramifications  of  Christian  individualism  in  transnational  Japan 
while asking if the individual and  the relational are  really as opposed as they 
appear to be at first glance.

“Beyond Religiosity”: Sincere Self Among 
Pentecostal Converts
Sara was a third-generation Nikkei in her mid-twenties who converted to Pen-
tecostalism in Japan in ¸00¶, several years aſter  her arrival. Like  most of the 
migrant  converts  whom  I  met,  she  was  from  a  Catholic  background.  Her 
japonês (Japanese  Brazilian) father was  baptized as  an infant at the  Catholic 
Church, but he was more  invested in Buddhist rituals by the time Sara was a 
teenager.8 Unlike her “non-practicing Catholic” (católico não praticante) father, 
her brasileira (non-Nikkei Brazilian)  mother was  more  active  and took  Sara 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 61

and her sister to a nearby Catholic church every Sunday when they were little. 
As she recounted her conversion in Japan, she constantly contrasted her cur-
rent Pentecostal identity with her childhood religion. “God is your best friend 
[o melhor amigo], you see,” she said, repeating the phrase Pentecostal church-
goers oſten used to stress the personal relationship converts aspire to cultivate 
with God. “When I prayed with  my own words for the first time, as if I were 
talking to my best friend, it felt so good!” She then continued:
ĻȻ. In Brazil, at the Catholic church, I didn’t understand anything, 
you know. It was all ceremony [cerimônia]. People did what they did 
because of religiosity [religiosidade].
ļ». For example?
ĻȻ. Well, the rosary. “Ave Maria, Cheia de Graça, O Senhor é 
convosco . . .” I didn’t understand what it meant! And no one 
understands—maybe fathers, yes, but no one cares about 
the meaning because no one explains. You are just told to repeat the 
same thing again and again. I didn’t feel anything because I didn’t 
understand, but I still did it as a child because I thought I had to. . . .
ļ». So, what is prayer for you?
ĻȻ. Prayer is conversation with God [Oração é conversar com Deus]. 
You pray with sincere heart and simple words [coração sincera e 
palavras simples]. Just like we are talking here. He is your friend. 
Sincerity always [sempre sinceridade], you see, because we can say 
one thing and feel another but God always knows our heart.

Sara contrasted the “sincere simplicity” of Pentecostal prayer with the “cere-
monious  religiosity” of  Catholic practices such  as  the  rosary. According  to 
her, the former consists of “one’s own words” and is therefore more transpar-
ent, spontaneous,  and  sincere,  but the  latter  is  centered on repeating  fixed 
phrases, whose meaning is not readily available to lay practitioners.
We can see how Sara’s sense of sincere self is firmly connected to the ideal 
of  sincere and  transparent  speech—a  prominent feature  of Protestantism. 
According to Webb Keane, Protestant semiotic ideology upholds the ideal of 
sincerity by requiring speaking subjects to closely monitor the alignment be-
tween their inner intentions and their outward speech. °ey must mean what 
they  say  to  cultivate the  moral  self, since  doing  otherwise  is  to undermine 
human agency  entrusted to  the  individual’s interiority.  Indeed,  Calvinists 
insisted, “words are merely the external expressions of inner thoughts.”´ Al-
though Calvinism and Pentecostalism are two distinct forms of Christianity, 
16 2 RETU RN S

the  Protestant  semiotic ideology  that Keane  articulated oſten  shapes  Pente-


costal subjectivities as well.1µ His insights can therefore help illuminate the 
background  assumptions  behind  Sara’s  remarks.  Her  characterization  of 
Catholicism—that  is,  dependence  on  formulaic  expressions,  “ceremonious” 
ritual practices, and inattentiveness to words’ semantic meanings—points to 
the semiotic ideology  of sincerity  at work.  For  her born-again  sensibility, 
Catholic practices appear less sincere because they do not reflect an “authentic 
inner self.” Pentecostals, Sara thinks, pray in words that are semantically ac-
cessible as well as reflective of the speaker’s sincere inner intention.
Sara appealed to the word religiosidade (religiosity) to point out what she 
identified  as compromised sincerity. It is  well known that Pentecostalism  in 
Latin America typically  expanded as  a movement posed against the  institu-
tional hegemony of the Catholic Church. In this context, Pentecostals have of-
ten  associated the  term  religion with Catholicism  and other  traditions  that 
have historically coexisted with the Church by accepting its dominance.11 In 
other words, they tend to invoke “religion” as an institutionalized “traditional” 
way of faith that they may have culturally inherited (through infant baptism, 
First Holy Communion, and so on) but later deliberately chose to leave behind 
by converting to Pentecostalism. My Pentecostal informants who grew up in 
Catholic families,  for instance,  oſten described their  preconversion past  as 
“trapped in religiosity” (preso na religiosidade) while stressing the authentic-
ity of their current faith with phrases such as “free in Jesus” (livre em Jesus). In 
such rhetoric, “religion” is something that converts must ideally “free” them-
selves from through sincere conversion. For this reason, my informants gen-
erally resisted characterizing their born-again faith as a “religion” and instead 
considered it as a newfound “truth” that helped them transcend the old ways 
of “traditional religiosity.” As such, religion (religião)—along with other terms 
such as religiosity (religiosidade) and tradition (tradição)—broadly signified to 
them uncritical adherence to inherited “external forms” such as conventional 
rules and customs. Consequently, most converts distanced themselves from the 
ways of life meant to be represented in these terms because conversion ideally 
allows  them  to “make  a complete  break with  the past” to  embrace sincere 
selÍood.12
When migrant converts such as Sara contrast the “sincerity” of Pentecos-
tal personhood with the “religiosity” of their past affiliations, they seem to be 
invoking what Webb Keane called the “moral narrative of modernity”: “the cul-
tivation of and high value given to individual agency and inwardness, the goal 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 63

of individual self-creation, and, paralleling these in the domain of the social, 
the devaluation  of tradition  in the name of historical progress.” 13 °e  moral 
weight Sara attaches to “sincere heart” and prayers “in one’s own words” sug-
gests that she locates  prayer’s efficacy in “individual inwardness.” As she re-
lated later in the same interview, she felt such a style of prayer was “better than 
religious prayers” because it originates  “in your  own heart and not in tradi-
tion.” °e semiotic ideology of sincerity and the moral narrative of modernity 
thus jointly shape Pentecostal discourse of “trans-religion.”
To the extent that, as Keane argued, the cultivation of the sincere self is a 
modern project, converts like Sara are embodying modernity through conver-
sion.  In  such  a  project  of  self-transformation,  converts  ideally  experience 
something like a  moment of  awakening from “tradition” and  “religion”  in 
which they come to realize that their old ways did not allow for deep interior-
ity, sincere intention, and independence from social relations. °e Pentecostal 
emphasis on the inner self’s autonomy from “tradition” and “religion” points 
to an aspect of individualism at play in the remaking of the moral self among 
migrant converts.

“Nonreligion” and Disciplined Selves Among 
the Japanese Majority
Emiko-san, a Japanese housewife in her forties, was an active volunteer who 
frequented the nongovernmental organizations for foreign residents in Homi 
Danchi. One day, I visited her home for an interview. When I explained to her 
that I was a researcher studying the role of religion among Brazilian migrants 
in the area, she responded, “Oh, you mean, like that building down the road 
with the green roof?” Since she was referring to one of the Brazilian Pentecos-
tal churches in the neighborhood, I answered that I indeed studied such groups. 
She told me that she guessed it was a church but was never sure. I asked if she 
had  heard of Pentecostal  Christianity  (pentekosute-ha). With  a  quick laugh, 
she responded, “No, I have no clue. I don’t know much about religion.” °en 
she  added  rather  firmly,  “Because  I  am  nonreligious  [watashi  mushūkyō
desukara].”
When I asked her a few follow-up questions later in our conversation, how-
ever,  it became  clear that  she engaged  in  a  number of Shinto  and Buddhist 
practices on a regular basis. Before the construction of their house, for exam-
ple, she and her husband invited a Shinto priest to hold jichinsai, a ceremony 
16 4 RETU RN S

to calm the spirit of the land and ask for permission to build on it. °e ohuda
(rectangle-shaped paper amulet) from this ceremony years earlier was still on 
the wall of her living room. When I challenged her jokingly that some may find 
jichinsai “religious,” she tilted her head with a doubtful look and paused for a 
moment. °en she countered:

But I don’t think these things have absolute  meaning. Well—how can  I say 


this—it’s all up to how you hold your heart [ki no mochi yō]. Just the fact that 
you visited a shrine and did something about what worries you already makes 
you feel a little lighter [ki  ga hareru]. °is paper amulet [points at the ohuda
from the ceremony], I don’t really believe in it. I mean, it doesn’t have any real 
supernatural power—everyone knows that, right? But it’s soothing [ki ga shi-
zumaru] to see it and feel that you are protected. It also feels more fulfilling to 
pray [te wo awaseru] to ohuda than toward somewhere in the sky—supposing 
there is some god up there—without any focus.

To Emiko-san, religion primarily consists in “believing” and “finding ab-
solute meaning in” ritual actions and objects. Since she does not, she thinks it 
is only  appropriate to characterize  herself as “nonreligious.” Such a  belief- 
centered understanding of religion is widespread in contemporary Japan. For 
example, in the survey conducted by the Institute of Statistical Mathematics, 
only ¸¶ percent of the ±,·9± respondents had  religious faith (shinkō) or devo-
tion  (shinjin),  while  7¸  percent  answered that  they  “do  not  have faith  or 
devotion,  do not  believe, or are not interested in such  matters.”14 While the 
majority of Japanese do not “believe in” religion, a different picture emerges 
when we shiſt our attention to religious practice. According to a public opin-
ion poll, the majority of the ±,¶º7 respondents answered that they engaged in 
the following practices: “frequently pray [te wo awaseru] to Buddhist or Shinto 
altar at home” (·6.7 percent), “pay visit to family’s grave on the Buddhist holi-
days for commemoration of ancestral spirits [bon and higan]” (7¶.º percent), 
and “visit local shrine or temple for New Year’s Day” (7º.± percent). 15 Further-
more,  9¹  percent  answered  that  they  “have  a feeling  of  deep  respect for 
ancestors,” which reflects the close historical tie between Buddhism and ven-
eration of ancestors in Japan.
As Ian Reader and George Tanabe succinctly put it, religion in Japan is “less 
a matter of belief than it is  of activity, ritual,  and custom. °e  vast majority 
may not assert religious belief but . . . that same majority participates in reli-
gious activities and rituals.”1² °is focus on practice, coupled with the popular 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 65

understanding of “religion” as a product of self-conscious belief, sustains the 
dominant “nonreligious” self-image among the Japanese majority. °e dis-
course  of “nonreligion” also  fuels a  widespread perception that  “religion” is 
for the foreign Other who “believes.” Like Emiko-san, many Japanese associ-
ate the term with institutionalized monotheism, most commonly Christianity.
°e underlying cultural logic behind the claim of “nonreligion” among the 
Japanese majority, then, clearly diverges from the semiotic ideology of sincer-
ity invoked by Brazilian Pentecostal migrants. For Emiko-san, what Pentecos-
tals typically perceive as insincere and thus immoral—that is, a “gap” between 
inner intention and outward act—is not necessarily immoral or even insincere. 
Take, for example, how she spoke about the act of prayer. Both Emiko-san and 
the Public Opinion Poll used the phrase te wo awaseru, the literal translation 
of which would be “to put one’s palms together.” Although there are other Japa-
nese words such as inoru that refer to a certain state of mind and thus better 
approximate the connotation of “to pray,” te wo awaseru is in  itself a purely 
descriptive phrase that focuses on the outwardly visible form of prayer. Such a 
focus on  form is closely tied to the  theory of ki, which can be loosely trans-
lated  as “energy  field.”  Ki, a  central  concept  in  many East  Asian medicines, 
continues to shape the thoughts and experiences of many contemporary Japa-
nese. It is an “organizing force-field” that unites seemingly disparate domains 
of life such as nature, the self, mind, body, and well-being.1³ To Emiko-san, the 
efficacy of religious practice does not lie in meaning, belief, or intrinsic power 
of objects but rather in “how one  maintains one’s own energy field” (ki no 
mochiyō). In this framework, material objects such as amulets help her “quiet 
the energy field” (ki ga shizumaru), and formal actions such as visits to shrines 
similarly “clear the energy field” (ki ga hareru). In other words, what matters 
to Emiko-san is not whether “genuine” inner intentions preceded and gave rise 
to “spontaneous” actions but instead how form-centered ritual behavior can 
facilitate  the alignment  of  the  self  through  bodily  practices  and  material 
mediations.
Following Dorinne Kondo, here I refer to such a cultural vision as “disci-
plined selves.” Her  insights highlighted the  cultural emphasis  placed on  the 
interdependence  between  form,  social relationship,  and  self-cultivation  in 
Japan: “Yet the moral weight is placed not on some sense of the ‘self’ as invio-
lable essence, separate from ‘society,’ but on the construction of disciplined 
selves through relationship  with others and through forms we might find 
coercive. . . . But it is by first keeping the rules which define the form, even if 
16 6 RETU RN S

one’s understanding is incomplete or one disagrees with them, that a sincere 
attitude is eventually born.”18 Sincerity in the cultural framework of discipline, 
then, is not so much the individual’s transcendence from social and material 
contexts inasmuch as it is a well-trained alignment between social roles, other 
persons, and the self. Kondo added, “Sincerity, magokoro, becomes sensitivity 
to social context and to the demands of social roles—not dogged adherence to 
an ‘authentic,’ inner self to which one must be true, regardless of the situation 
or the consequences for others.”1´
Although both Brazilian Pentecostal converts and the Japanese majority 
frequently engage in the discourse of “nonreligion,” the underlying cultural log-
ics for such a claim vary between the two. Migrant converts invoke “religion” 
(religião) as an unreflective adherence to inherited  ritual forms. °ey detach 
themselves from it because the cultivation of modern sincere selÍood hinges 
on transcendence from material and social entanglements. Many Japanese, in 
contrast,  understand  “religion”  (shūkyō)  as  a  self-conscious  articulation  of 
consistent internal belief. °ey distance themselves from it, since the cultural 
framework of discipline places greater emphasis on  the interdependence be-
tween the self, material forms, and social others. °e diverging ways in which 
the category of religion is invoked reflect how multiple logics govern the culti-
vation of moral self in transnational Japan.

Encounters: Insincere Japanese?
Given the divergences between the logics of sincerity and discipline, what does 
it entail to be born-again Christian in a country where Buddhism, Shinto, and 
the vision of relational selves predominate? It is important to first note that the 
cultural logic of discipline oſten extends beyond explicitly “religious” contexts 
and informs many activities  in people’s day-to-day  lives in Japan.  Cleaning, 
for example, is at once a part of Zen ascetic life as a training of mind-body uni-
fication as well as a regular activity at Japanese schools and companies aimed 
at furthering general ethics.2µ °is means that the contexts in which migrant 
converts encounter the logic of discipline are not limited to “religious” settings 
but also include their  daily interactions with Japanese  society. Some, for  in-
stance, complain about chōrei (morning ceremony), a customary practice at 
many Japanese companies that consists of daily briefing, collective recitation 
of fixed phrases such as company slogans, and sometimes brief warm-up ex-
ercises. At the factory where Takashi worked, employees collectively vocalized 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 67

a set of greeting phrases such as yoroshiku onegai shimasu (please) and arigatō
gozaimasu (thank you) during chōrei. Takashi expressed his distaste in a mix-
ture of Portuguese and Japanese: “It doesn’t make sense [Não faz sentido]. 
I  don’t need to shout  these  phrases  every day  to remember them.  When we 
don’t  say them  loud  enough, hanchō [team  leader]  is  like,  ‘Gen  ki nai’  [You 
don’t have energy]. And in my head [I’m thinking], ‘Gen ki aru. Shitakunai’ 
[I am well, I just don’t want to]. [Laughs.] I just don’t like it; you sound like a 
robot,  repeating the  same thing  mechanically  every day.” He  then shook  his 
head and added, “I really like Japanese people, but I just don’t like the mean-
ingless tradition—so rigid. No human warmth [nenhum calor humano].”
Takashi himself was a longtime Pentecostal who converted in Japan, but a 
similar perception about the rigidity of Japanese society and people is widely 
shared among Brazilian migrants at large. Like the interlocutors of Daniel Lin-
ger, who conducted fieldwork in Homi Danchi almost two decades before me, 
my Brazilian informants also insinuated to me repeatedly that “Brazilians are 
warm; Japanese are cold.” 21 Brazilians are expressive, playful, and open; Japa-
nese are rigid, serious, and closed. As stereotypical as they are, such contras-
tive images persist in part because they reflect a certain experiential truth from 
the migrants’ perspective. In Brazil, “spontaneity in interaction is of the utmost 
importance. . . . Interactional selves should be more than status constellations; 
inner selves should show through.”22 Coming from a society in which inter-
personal improvisation is highly valued, most Brazilian migrants perceive the 
Japanese emphasis on context and social role as lacking in intimacy. Collec-
tive ritualized vocalization thus gives out a strong impression of inauthentic-
ity to Brazilian migrants because it focuses on adherence to fixed form rather 
than spontaneous “showing through” of “inner selves.”
For Pentecostal converts like Takashi, such practices also go against the se-
miotic  ideology of sincerity cultivated through their church activities. In its 
formulaic character, vocalization practice in the Japanese workplace resembles 
styles of prayer that do not reflect the Pentecostal ideal of sincerity, such as the 
Catholic rosary and Buddhist sutra. In fact, my informants used two separate 
verbs to distinguish “sincere” kinds of prayer from “insincere” ones: orar (to 
pray) for what they  considered as  spontaneous prayer with one’s own words 
and rezar (to pray) for form-centered prayer based on fixed phrases. °is latter 
form of prayer, rezar, is what Pentecostals oſten call “vain repetitions” (vãs 
repetições), invoking  the term from  Matthew 6:7. Sara used rezar to refer to 
fixed prayers in other traditions and orar to describe “spontaneous” prayers in 
16 8 RETU RN S

born-again Christianity. °e majority of congregants at Missão Apoio Toyota 
did  the  same.  In  Pentecostal  framework  of  thought,  then,  rezar holds  a 
similar function to other terms such  as religião and tradição. It linguistically 
constructs and marks off the insincere premodern  subject, which the sincere 
modern  person  must  transcend  through  a  set  of techniques  such as  speech 
reflective of “inner self.”
Catholics would not agree with such views, since their rich techniques for 
self-cultivation are grounded on a different set of logics centered on material-
ity, embodiment, and “saintliness.”23 Nor do the Japanese. °e rationale behind 
the disciplinary pedagogy is still widely accepted in Japanese society, namely, 
katachi kara hairu (enter through the form). “°e process of true learning be-
gins  with a  model,  a  form, repeated  until  perfectly  executed. Without  this 
form, there can be no transformation of the kokoro [mind-heart].”24 Kata— 
standardized postures, movements, and compositions—forms the foundation 
of training in many Japanese arts and ascetic traditions, ranging from flower 
arrangement to martial arts. Kata training aims “to fuse the individual to the 
form so that the individual becomes the form and the form becomes the indi-
vidual.”25 Granted, very few would reach such an advanced level in aesthetic 
or ascetic training. Yet the fundamental premise of the philosophy of kata is 
still reflected  in the emphasis placed on  proper form  in many social  con-
texts in contemporary Japan.2² To  Takashi and many other Pentecostal Bra-
zilians, however, the pedagogy of kata that underlies practices such as collec-
tive vocalization gave out an impression of insincere, superficial conformity. 
Indeed,  Japanese  preoccupation  with  form  oſten  invited  the  opinion  that 
Japanese people seemed falso—“fake.”
Contrary to my Brazilian informants’ perception, however, many Japanese 
do find the pedagogy of kata coercive. Although Takashi attributed his frus-
tration to the lack of “meaning” in the “tradition” of “Japanese people,” not all 
Japanese workers supported such activities. When I worked at an auto  parts 
factory in Toyota, I heard virtually all the other Japanese contingent laborers 
openly complain about these practices as mendōkusai (troublesome, tiresome). 
In contrast, full-time employees who enjoyed more job security and therefore 
saw themselves firmly belonging to the  workplace seldom,  if ever, expressed 
similar feelings in public. °ere was, in fact, a sense of resentment among part- 
time workers about the fact that they were being forced to “discipline” them-
selves for social others—including their superiors—who could dismiss them 
on a day’s notice, anytime. As the Japanese labor system becomes increasingly 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 69

neoliberal, flexible, and unequal, more and more marginalized Japanese work-
ers today share the same frustration that Takashi expressed. Some foreign mi-
grant laborers, however, at times conflate the ongoing class issues with essen-
tial  cultural differences,  thereby reifying  the perceived boundary between 
“Japanese” and “Brazilian.”
I must therefore stress that the points I have made thus far are not about a 
“clash” between two inherently different religious and cultural entities. Rather, 
they are about diverging logics that govern the grammar for self-cultivation, 
which people oſten use as a scaffold to make sense of—and sometimes reify— 
their identities. °at being said, I would summarize that the logic of sincerity 
places emphasis on ethical cultivation “from within,” and disciplinary peda-
gogy foregrounds embodiment “from without.”

Accompanied Self: Is Pentecostal Selfhood “Individual”?
Is the ideal self in Pentecostal culture an individual? °e logic of sincerity in-
deed places great emphasis on individualist visions such as agency reserved to 
inner self, transcendence from material mediations, and abstraction of the self 
from social embeddedness. It appears individualistic  especially against the 
backdrop of disciplined selves in Japan, which seek to train the alignment be-
tween the self, context, and social others. Given such apparent divergences, it 
is indeed tempting to conclude with a contrastive picture between Christian 
individuality and Japanese relationality, as some have in the past.2³
°e individual, however, remains a contentious concept among the Brazil-
ian Pentecostals  whom I studied. °at is, the  cultural emphasis on sincerity 
and interiority does not necessarily equal the idealization of the bounded au-
tonomous subject who exerts free will. In fact, efforts to control one’s own self 
by sheer conscious will are devalued among my informants as “depending on 
oneself” (depender de si próprio), the antithesis of the ultimate virtue, which is 
to rely on God (depender de Deus). Congregants certainly used the word indi-
vidual to stress the inviolability of person-in-Christ as the sole eschatological 
unit  (e.g., “Everyone  should  have  an  individual  relationship  with  God; no 
one, not even your parents, can tell you to convert”). At the same time, they 
also  invoked  the  concept of  individual  in  a  negative light, especially  in  re-
marks  critical  of  what  they  perceived  as  liberal  morality  in  a  “relativistic 
world.” On rare occasions when they brought up contentious issues such as 
abortion, the word individualista was used as a virtual synonym for “lacking 
17 0 RETU RN S

fear  of  God.”  Pentecostal  personhood,  then,  is  multifaceted,  and  divergent 
from  the  bounded  subject  with  autonomous  free  will  on  two  interrelated 
points.
First, the Pentecostal person is not a bounded subject. As culturally signifi-
cant as the self’s interiority may be as the locus of sincerity, such inner self is 
not closed but open  to the divine Other—God and God’s  associates such as 
Jesus and the Holy Spirit. Lara, for instance, explained the ideal of utter trans-
parency and openness toward the Other with a metaphor of the self as a house. 
Many people, she observed, “hide dirty things about oneself in the rooms on 
the second floor” while welcoming Jesus to “the clean living room on the first 
floor.” One day, a demon breaks into the house and starts destroying the sec-
ond floor, but Jesus remains on the first floor and does not do anything about 
it. When the host blames Jesus that He could easily expel the demon with His 
power, He answers that He could only enter the rooms the host lets him in. “If 
you open up only half of yourself to Jesus, then Jesus can work in only half of 
your life. If you let Him into all the rooms of your heart, then His power per-
meates all of your self,” Lara concluded.
What  is significant about Pentecostal Christianity is that its sensory and 
immersive practices seek to transform such a story from a mere metaphorical 
allegory to experiential reality. As Pastor Cid once put it, “God is not an ab-
stract idea  but  someone  [alguêm]”  who is  there for  dedicated  congregants. 
Absorption in  immersive  prayer with  rich sensory  components  can, for  ex-
ample, make God feel real: “People train absorption by focusing on sensory 
detail.  °ey practice  seeing, hearing,  smelling, and touching in their  mind’s 
eye. °ey give these  imagined experiences the sensory vividness associated 
with  the  memories  of  real  events.  What  they  are  able  to  imagine  becomes 
more real to them, and God must be imagined, because God is immaterial.”28
Training  to interpret  affective  and mental  movements in  one’s  mind as  the 
experience of an external presence teaches people “to blur the distinction be-
tween inner and outer, self and other” when it comes to God. 2´ Inner self is 
ideally neither bounded nor  private in  such forms of Christianity. °e  con-
ventional boundary between “inner” and “outer” becomes porous. Although 
interiority continues to be identified as the locus of sincerity, it must also be 
trained as an interactive realm open to the perceived presence of alterity.
Since the notion of sincerity does not fully capture the centrality of the 
Other in the construction of Pentecostal personhood, here I will refer to it as 
“accompanied self.” In much of Pentecostal Christianity, the ideal person is not 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 71

self-sufficient but instead susceptible to and reliant on the Other, whose pres-
ence people seek to make real by training to reinterpret the boundary  of the 
self. °e training of accompanied self consists in (±) the emphasis on inner sin-
cere  self,  (¸)  the  blurring  of  the  line  between  “inner”  and  “outer”  when  it 
comes to the culturally consecrated Other, and (º) the eventual enmeshment 
of the sense of self in the perceived presence of alterity. As such, the accompa-
nied self does not replace the sincere self but instead builds and expands on it. 
Common phrases such as “I am filled with the Holy Spirit” and “Jesus Christ 
lives in me” reflect the moral weight placed on the vision of accompanied self.
Second, Pentecostal personhood is  not autonomous, at least not with re-
spect to the relationship with God. °e blurring of the line between inner self 
and outer Other leads to a shiſt in locus of agency from conscious mind to the 
realm  of perceived  Other. Accompanied  selÍood  places moral  emphasis  on 
enhancing the self’s susceptibility to the agency attributed to the divine Other, 
thus delimiting the monopoly of will by individual consciousness. Lucas’s tes-
timony can serve as an example here. Lucas, a twenty-five-year-old Nikkei who 
served as an interpreter at Missão Apoio Toyota, was first brought to Japan at 
the age of three. Although he started his education initially at a local Japanese 
public school, his parents were forced to transfer him to a Brazilian private 
school aſter several months due to severe bullying. Since all classes were taught 
in Portuguese, he could not speak good Japanese despite the fact that he virtu-
ally grew up in Japan. In fact, he detested the language. Some years aſter his 
conversion in late adolescence, a Japanese man walked into the church one Sun-
day. Since Lucas happened to be the only one present who could speak some 
Japanese, he had to translate the whole procession for the man, including a ser-
mon with biblical quotes. °e result, Lucas felt, was disastrous: “Cabou! [It’s 
over!] °is man will never come to our church again!” To Lucas’s great sur-
prise, the man kept on coming back every week, and Lucas continued to inter-
pret for him despite his reluctance to do so.

So I started praying to  God. “Lord, what should I do? I can’t speak Japanese 
well—you know that!” °en, He answered my prayer: “You are the interpreter 
of my Word. You will be used by me.” But I was still resistant to God, because 
back then, my favorite subject was mathematics! I hated languages—Japanese, 
especially. But then, God talked to my heart: “Lucas, who made your tongue? 
I did. Do you think you’ll be speaking with your tongue? No. I made it, so 
why do you think that you cannot do something with the tongue I made?” I said, 
17 2 RETU RN S

“All right, God.” And I started studying like a crazy person that day. I would 
come home from [Brazilian] school, then I would sit down and just write kanji, 
kanji, kanji (Japanese alphabet) . . . God was working in me; God was using me.

Here, the agency of his own conscious thoughts and emotions is  overridden 
and deemed “incorrect” by that of alterity. °e sense of the Other inhibits the 
monopoly of will on the part of individual consciousness.
Lucas’s  testimony adds an important layer  to how the  self is  understood 
and cultivated in Pentecostal culture. Not only is the self open and susceptible 
to  the  presence  of  the  Other,  but  it  is  ideally  also yielding  to  the  Other’s 
agency. °at is, alterity—that which is perceived to arise from the margins 
of consciousness—can exert just as much, if not more, agency as one’s own 
conscious  mind.  In fact,  any  markers of  the autonomous  self—self-will, self- 
control, and self-reliance—must be surrendered to the agency of the Other to 
cultivate the ideal accompanied self in this cultural context. Many of my infor-
mants referred to this ultimate virtue as “obedience to God.”

The Baptism in the Holy Spirit
Few Pentecostal practices  are  more reflective  of the  vision  of accompanied 
self  than  the  baptism  in  the  Holy  Spirit,  an  occasion  that  hinges  on  the 
agency of  the  Other.  At Missão  Apoio  Toyota,  members distinguished  be-
tween two different kinds of baptism. °e first was water baptism (see Chap-
ter ¶), and the other was the baptism in the Holy Spirit (batismo no Espírito 
Santo).  Unlike  the  former,  Spirit baptism was  not  a planned event  on a set 
date. According to my informants, it is a spontaneous phenomenon that takes 
place whenever and wherever the Holy Spirit manifests to baptize a person. 
As  such, the  church  leaders  could not  organize  Spirit baptism  as  they did 
water  baptism.  °e  total  spontaneity  that  churchgoers  accorded  to  Spirit 
baptism was clear in their unwillingness to view it as a ritual. Although many 
would concede that water baptism was a ritual (rito) or ceremony (cerimônia), 
they would  never use  such terms  to characterize  the other  baptism. °is  is 
because, as one congregant put it, “the baptism in the waters is done by men, 
but  the  baptism in  the  Spirit  is  done  by  Jesus.”  Since  the  latter  cannot  be 
achieved by human will alone but instead is dependent on the divine agency, 
it is  beyond  what converts saw  as the  realm of ritual—that is,  the means to 
facilitate human efforts to reach God.
AC CO MP A NIE D S E LF 1 73

Given that the Holy Spirit is immaterial, how can congregants know that 
they have been baptized by it? Although there are several signs to confirm this, 
many regarded speaking in tongues as the chief evidence of Spirit baptism. 
Church members acknowledged that the two were not exactly the same, but 
they oſten referred to glossolalia and Spirit baptism interchangeably; when you 
speak in tongues, the Holy Spirit is baptizing you. Despite its apparent spiri-
tual importance, however, glossolalia received significantly less attention as a 
subject of explicit teaching. For example, the weekly Bible study usually dedi-
cated one or two full weeks to give clear instructions on sincere prayer—with 
themes such as “How to Pray” and “How to Speak to God.” Such lessons em-
phasized the importance  of simple and transparent speech as the basis of ef-
fective prayer. Compared with the abundance of clear guidelines on sincere 
prayer, the scarcity of the same kind of information about how to speak in 
tongues stood out. Whenever I inquired, experienced members of the church 
were eloquent about their own experiences of tongues but offered noticeably 
less on how to speak in tongues.
Although both were considered as “baptism,” there were significant differ-
ences in how people viewed and experienced water baptism and Spirit baptism. 
Samuel, for instance, had the following to say when I asked him why there were 
two  baptisms:  “I think  that  many  are baptized  in  the  Holy Spirit  aſter  the 
baptism in the waters. Why? Well, the first baptism is much easier. °e water 
baptism, you  just  need  to understand  what you  are about to  do, what  it all 
means, and accept it. You don’t need to do much, in my opinion. But the bap-
tism in the Holy Spirit is way beyond what you can understand with your head 
[cabeça].” Although a handful of long-term members at the church agreed with 
Samuel  that people tended  to experience  Spirit  baptism aſter  water  baptism, 
the attributed reasons were not always the same. Another person, Gaby, specu-
lated that it was probably because the water baptism is an occasion for converts 
to dissociate from worldly sins (such as drinking), thus “readying the body” 
(preparar o corpo) for the reception of the Holy Spirit. In her opinion, keeping 
the body—the vessel of the Spirit—clean and holy is crucial for any chance of 
Spirit baptism. °e perspectives  of Samuel and Gaby converge on  one point: 
the Spirit baptism shiſts the locus of agency away from the intentional human 
subject. Samuel thinks it cannot be understood or willed by one’s “head.” Gaby 
believes one has to “prepare the body” to receive the Spirit. Such remarks sug-
gest that the experience of Spirit baptism  hinges on certain embodied path-
ways that go beyond the control exerted by conscious mind.
17 4 RETU RN S

°is does not mean that church members saw speaking in tongues as an 
automatic process that simply took over the speaker’s consciousness. Instead, 
many who had experienced glossolalia reported a heightened sense of focus in 
the moment. Joana, for instance, told me:

Praying to God as if you were talking to a friend is a natural form of prayer. 
Praying  in  tongues  is  a  spiritual  form. . . . [Speaking  in  tongues  feels  as  if] 
warm water is gushing out of my heart, body, and soul . . . like a river of grati-
tude that never ends. What is leaving your mouth is not under your control, 
but God never takes away your consciousness. People think crentes are crazy 
because we look possessed, but we are actually very aware, super aware. God 
is  a gentleman, and  He never  possesses you against your will.  You can stop 
speaking if you wish. It is demons that take away your consciousness.

°e remark can be read as an effort to distance Pentecostalism from other re-
ligions that some converts view as “demonic,” especially Afro-Brazilian reli-
gions such as Umbanda. °e word possession reminds many Brazilians of such 
traditions known for spirit mediumship.3µ
At the same time, Joana is also hinting at a significant theory about the rela-
tionship between language, body, and the self. Speaking in tongues is a “spiri-
tual” form of prayer that involves “heart, body, and soul.” Although utterances 
are  not  formed  through  purposeful  articulation  (“not  under  your  control”), 
glossolalia also makes the speaker “very aware, super aware.” In fact, she claims 
she  can  stop  speaking  if  she  wishes.  Joana  stresses this  point  by  contrasting 
Spirit baptism with demonic possession, which takes away one’s sense of agency 
against one’s will. Taken  together, her comment suggests a state  of energized 
focus  in the present accompanied by a  temporary suspension of  reflective 
self-consciousness—what some call “flow” or “zone.”31
Just  like  Shunsuke and  Leonardo  in  the  opening  scene,  many  tongues 
speakers regarded such a flow-like absorption in verbal utterances as a way to 
“build” (edificar) one’s faith and self.  Tomomi, who spoke  in tongues regu-
larly, told me: “Speaking in tongues strengthens oneself [se edifica]. You don’t 
understand what you  are saying but God understands. He knows what you 
need, even if you don’t know it yet yourself. . . . °e baptism in the Holy Spirit 
is  not something  of the mind  [da mente]. It  is  something by faith  [pela fé]. 
You feel it in your heart [coração].” Like Samuel, who thought Spirit baptism 
was  beyond  “what  you  can  understand  with  your  head,”  Tomomi  also 
stressed that it is “not something of the mind.” Instead, it is in “your heart” 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 75

and “by faith.” °e  faith that Spirit baptism cultivates, then, is not cotermi-
nous with the model of faith reinforced  during the ceremony  of water bap-
tism. Water baptism encourages articulable belief affirmed by the conscious 
mind.  Spirit  baptism,  however,  shiſts  the  locus  of  faith  to  the  embodied 
mind.32 And it is in this embodied realm that the experience of accompanied 
self becomes the most vivid. It is no longer you who is doing the speaking; it 
is the Holy Spirit. It is no longer you who determines the meaning of words; 
God decides and understands it on your behalf. But your self is not hijacked. 
You can stop  if you  wish.  Glossolalia  is the  accompanied self in  action  par 
excellence.

Faith as Embodied Disposition
In Metaphors We Live By, George Lakoff and Mark Johnson wrote about “the 
myth  of objectivism” that is influential in Western views on language  and 
meaning. °e myth of objectivism dictates  that the world is made up of ob-
jects of innate properties, and words express fixed meanings that fit preexist-
ing things, concepts, and categories. In such a view, “expressions . . . can be said 
to  have  objective  meaning only  if  that  meaning is  independent  of  anything 
human beings do, either  in speaking or in acting.  °at is, meaning  must be 
disembodied.”33 Speaking in tongues reveals the limits of objectivism by col-
lapsing the distinction between words and things, signs and meanings, and the 
signifier and the signified. As it consists in semantic nonmeaning, or “nonsen-
sical” utterances, glossolalic speech cannot stand for preexisting objects sepa-
rate in existence. Instead, its meaning comes from the act of speaking itself and 
therefore is episodic. °e conventional separation between the signifier and the 
signified is no longer tenable here because meaning cannot be separate from 
the speaker, the place, and the time from which utterances are born—in other 
words, the speaker’s embodied existence as part of the world.34 As °omas Cs-
ordas put it: “°e stripping away of the semantic dimension  in glossolalia is 
not an absence, but rather the drawing back of a discursive curtain to reveal 
the grounding of language in natural life, as a bodily act. Glossolalia reveals 
language as incarnate, and this existential fact is homologous with the religious 
significance of the Word made Flesh, the unity of human and divine.”35 Speak-
ing  in tongues is  thus a  pathway through which  the speaker can experience 
embodied meaning, meaning that is founded not on semantic representation 
but on sensory intelligibility.
17 6 RETU RN S

°is does not mean, however, that each speaker of tongues can invent any 
kind of meaning that he or she wishes to experience. °at would be to make a 
subjectivist error. “°e myth of subjectivism” is an influential counterdiscourse 
to the objectivist perspective that upholds the primal importance of feelings, 
intuitions,  and  sensibilities.3² In  the  subjectivist  view,  meaning  is  purely 
personal and private. Put otherwise, meaning is unstructured and free-forming, 
and  therefore  resistant  to  be  shared  between  different  persons.  However, 
subjectivism ignores the existence of socially informed body, or habitus, which 
provides a foundation for embodied  meaning.3³ As I mentioned earlier, very 
few—virtually no—congregants start speaking in tongues on  the first day of 
their born-again life. Although many eventually experience Spirit baptism, the 
church does not offer articulate instructions on how to make this happen. °ese 
facts indicate that glossolalia is a learned skill that is acquired on a tacit bodily 
level.
Larissa, for instance, recounted the following story. In ¸007, she participated 
in the Encounter with God, a three-day prayer camp that the church organizes 
annually. Although she had never spoken in tongues, her desire to do so was very 
strong.  She  had  heard  other  church  members  say  that  glossolalia  enables 
Christians to “have the boldness to pray better, and better understand the Bi-
ble” (tem ousadia para orar melhor, entender melhor a Bíblia). She was curious 
to find out what it meant. At the end of the camp, leaders held a special prayer 
session in which all the participants were encouraged to pray together for the 
manifestation  of  the  Spirit.  Fervent  prayers  filled  the  room.  Soon,  some 
participants—who were considered spiritually mature—started speaking in 
tongues. °ose who wished to experience Spirit baptism were told to just keep 
on praying with earnest passion. Despite her enthusiasm, Larissa did not seem 
to be able to speak in tongues. Sensing her frustration, several people came over 
and prayed with her,  but she still could not. Just as she was about to give up 
and stop praying, someone Larissa looked up to as “a very spiritual person”— 
her home group leader—walked over to her. She told Larissa that words were 
“boiling in her belly,” trying to get out. “But I see a knot in your throat. °at’s 
in the way, preventing the boiling words to come out. Now I will pray to make 
that knot disappear, so you pray aloud with me with all your might while I do 
it, OK?” °e home group leader started praying, and soon her words turned 
into tongues.
Larissa also prayed, feeling the touch of the leader’s palm on her throat. 
°en, at last, she started speaking in tongues. “It was, shall we say, like baby’s 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 77

tongues [akachan no igen],” Larissa told me. “Because I had just started speak-
ing. It sounded different from the leader’s tongues, you know, like a baby. But 
it was still speaking in tongues. I was not thinking to speak. It felt amazing.”
Larissa’s recounting of her first experience of glossolalia demonstrates that 
the learning process is more mimetic and tacit than instructional and explicit. 
°e only verbal direction given during the prayer session is to pray aloud with 
as much ardor as one can muster. Implicit cues, in contrast, are abundant. °e 
participants in  the camp  were encouraged  to  pray  with more  experienced 
practitioners  of prayer, many  of whom  started speaking  in tongues  right in 
front  of  their  eyes.  When  newer  members  seemed  to  be  having  difficulty, 
other congregants—typically those with leading roles in the church—would 
come over  to speak in tongues  in closer proximity.  When even this  did not 
work, Larissa’s home group leader placed her palm on her throat to “bring out 
the boiling words” from her belly. With this tactile encouragement and dem-
onstration of glossolalia from  someone she personally  looked up to,  Larissa 
could finally speak in tongues, but in its rudimentary form. Larissa’s acknowl-
edgment that it was only “baby’s tongues” reveals her view on glossolalia as a 
skill  that  one  learns,  develops,  and  masters  over  time.  °us,  speaking  in 
tongues involves a mimetic training  of the body  through intense social mo-
ments shared with others.
If  speaking  in  tongues  “edifies  the  faith,”  then,  this  faith  must  be 
grounded in embodiment—an inchoate process of the self that is socially in-
formed and experientially tangible. Faith in this sense is no longer a semantic 
articulation but an embodied disposition. It is this dimension of faith that can 
give converts a renewed sense of unity across ethnic, national, and linguistic 
boundaries. During my fieldwork, guest pastors visited Missão Apoio Toyota 
from around the world—Indonesia, Kenya, the United States, and South Korea, 
to name a few. Naturally, the congregants relied on the interpreters to under-
stand  their sermons and  regular prayers.  Whenever a  guest pastor started 
speaking  in  tongues,  however, the  translation  into  Portuguese  immedi-
ately stopped. Glossolalia cannot be translated in the conventional sense, and 
for this very reason, everyone understood it as a gestural and embodied  act, 
without semantic translation. °is does not necessarily mean that all the par-
ticipants  shared  one  single  transnational  and  transhuman  language  when 
they spoke in tongues. Linguists have shown that even the most senseless and 
cacophonic utterances of glossolalia  seem to have a  minimal pattern that  is 
determined  by the range of  sounds available  in the languages familiar to the 
17 8 RETU RN S

speaker.38 In other words, Portuguese glossolalia and Japanese glossolalia will 
always sound a  little different. Both are, however, equally “nonsense,” and 
congregants equated this shared absence of semantic meaning with the uni-
versal presence of divine significance.3´ It is in this sense that speaking in 
tongues  could  perhaps  help  charismatic  Christians  experience  “Pre-Babel 
lucidity,” if only ever so fleetingly.4µ

Ephemeral Returns
What constitutes Pentecostal personhood? A case study of Brazilian Pentecos-
tals  in transnational  Japan yields  a twofold response  to this  question.  First, 
some individualist logics do inform Pentecostal visions of moral selÍood, as 
seen in  the ideals  of  sincere speech,  agency  of human  interiority,  and  ab-
straction of the self from material and social interdependence. Such an ethi-
cal  emphasis stands  out especially  in  the  Japanese context,  where  relational 
selves and disciplinary pedagogy—which do not necessarily value the “inner 
self”—predominate.
°e ethnographic picture, however, is more complex than the relational/
individual,  Japanese/Christian  dichotomy,  which  brings  me  to  my  second 
point. °e ideal self in Pentecostal culture is “accompanied” by the Other, that 
is, neither bounded nor autonomous. In fact, its primary focus is on the  di-
rect relationship with the divine Other, to whom the  self must be open and 
transparent. Ideally, the dependence on the conscious “I” eventually yields 
to the obedience to the transcendent “Him,” whose agency practitioners seek 
to  render tangible  through a  set  of sensory  and bodily  practices  including 
glossolalia.41 °us, although Pentecostal personhood may be characterized as 
individualistic, it is also founded on the relational interdependence with the 
culturally legitimized Other such as God, Jesus, and the Holy Spirit. In fact, 
in that they both place great emphasis on self/Other relationships, accompa-
nied self and disciplined selves are not completely opposed to each other. °e 
accompanied  self  in  Pentecostal  vision  of  moral  personhood,  then,  can  be 
considered as a kind of relational individuality—the “space between persons” 
that makes ethical experience possible.42
But this relational individuality is not a static state because personhood is 
constantly in the becoming.  °e accompanied self is a cultural ideal, vision, 
and process, and it is never a permanent attainment. Many of my informants, 
who strived to make real the enmeshment of one’s sense of being and the agency 
AC CO MP A NIE D S E LF 1 79

of the Other,  knew this fact well: You stumble, fall, and sin in your  journey 


toward the envisioned moral personhood. °ey would admit that it was ex-
tremely  difficult  to  completely  depend  on  God.  °ey would  concede that  it 
was next to impossible for humans to be ego-free. And they were surprisingly 
frank about their own “failures” because to err is human; perfection belongs 
only to God. It is perhaps fitting that the vivid experience of accompanied self, 
such  as  the  one  fostered  through  glossolalia, seemed  rather  sporadic  and 
ephemeral. °e second you feel that you are in that space where the self meshes 
with the Other, the place where the thinking “I” dissolves and the encounter with 
“Him” starts, the moment is quickly over. Many migrant converts then yearn 
to return to this powerful  zone, a kind of mind-space that you cannot locate 
on a map but can only reach through trained absorption in the moment. °ey 
still speak about their planned return to Brazil, but they have also learned an-
other way  to return,  albeit ephemeral and fleeting, which is an embodied re-
turn to the present with no nations.
10

J ESUS LOVE S JA PAN

Moses Walks in Toyota
I did not embark on the research that yielded this book intending to study Pen-
tecostalism or even religion  in general.  Instead, I initially  envisioned it  as a 
project on transnational migration and mental health, and looked for phenom-
ena that spoke to the link between the two during my first visits to Toyota. It 
did not take long before I found the Pentecostal churches that were thriving in 
the migrant communities there. At first I was unsure about whether I wanted to 
focus  on them.  Hesitant, I decided to formally  visit one such church, which 
turned out to be Missão Apoio Toyota. It was the summer of ¸0±¸, and I was 
captivated at my very first visit.
Pastor Cid’s sermon that day happened to address the incident back in ±999 
that continued to define the public image of Homi Danchi—the “clash” be-
tween a group  of Japanese  right-wing nationalists and some Brazilian youth 
in the neighborhood (see Chapter ¹). I had already heard some residents in 
Toyota, both Japanese and Brazilian, speak about the memories of the event. 
Some framed it as a proof of Brazilian volatility and criminality; others brought 
it up as yet another example of Japanese oppression against foreign minorities. 
In such typical narratives, the Brazilian migrants  in Homi were  either trou-
bled delinquents or victims of marginalization. Pastor Cid told a new story 
from the pulpit that day, which did not conform to either rhetorical pattern. It 
did not even start with Homi, Toyota, Japan, or Brazil. It instead started with 
Moses in the Egyptian desert, the Exodus of Jews from slavery:
JE S U S L OVE S JA PAN 1 81

Do you think God said, “Moses, don’t worry, nothing will harm you, everything 
will be okay. Now, be assured and go into the desert”? No! Moses was a man of 
faith,  and he told the terrified Israelites, “Do not be afraid.  Stand firm and you 
will see the deliverance of the Lord,” and went into the desert without any doubt 
in the power of God. And as he led his people, without looking back, the cloud of 
the angel followed and protected them from behind. Do you understand, brothers 
and sisters? You don’t do what you do because God guaranteed something; you 
go forward with faith, praising His name, and you shall be blessed.1 . . .
I still remember. Back in ±999, there was this rising tension between Japa-
nese nationalists and young Brazilian delinquents in Homi Danchi. . . . °e 
Japanese would come in their black vans, circle  around Homi over  and over 
again, shouting that Brazilians and foreigners should leave. Some Brazilian 
youth were becoming agitated, and  they could  have acted in a wrong way at 
any moment. Back then, we were having a prayer walk [caminhada de oração] 
for seven weeks in a row, and our seventh and last prayer walk around Homi 
coincided with the day when Japanese nationalists were circling Homi Danchi 
in their vans. . . .
Many were afraid, and I was concerned  as well. But I prayed to God, and 
started  walking, without looking back. We  walked around Homi Danchi, as 
the loud black van passed by us many times.  We prayed aloud. Brothers and 
sisters, soon there were people behind us. Some were Brazilian youngsters who 
were troubled delinquents; they wanted to know what we were doing there, the 
work we were doing for God. . . . So we walked and walked, many times, around 
Homi, praying with all our heart that God may bless Homi and the people there, 
Brazilian and Japanese. . . . “Jesus ama o Japão!” (Jesus loves Japan!) We’d pray 
aloud as these black vans passed by us—they were not harming us. “Jesus ama 
o Japão!”

“°ere is something going on here,” I thought to myself as I stood there, being 
washed by the waves of amens and hallelujahs from the congregants. °e eth-
nographer in myself was murmuring excitedly in my  head. In the sermon, 
Homi Danchi was the Egyptian desert, the Japanese nationalist vans were the 
pharaoh’s army, the pastor was Moses, and those who followed him were God’s 
chosen people. °ey were, of course, not literally these biblical things, persons, 
and places, but I sensed that the comparisons were not just a bunch of clever 
metaphors either. Pastor Cid and his listeners were making a new time and 
space by blurring the conventional boundary between the ancient and the con-
temporary, between the faraway and the right here. It was what some scholars 
18 2 RETU RN S

call mimesis that I was witnessing, by which people redefine what is real by 
deep imitation, a performance in which pretending can lead to becoming.2 Ob-
viously,  Moses did  not  walk  in  Toyota—but he  did, in  a  sense,  for  those to 
whom the Bible is not a dead text. °e ancient was still alive and animate, and 
the present was not a mere  postscript to the grand dramas of mythic times. 
I also noted that this creative work converts put into their conception of time 
and space in turn affected their relationship with Japan, where they were at once 
distant kin and alien foreigners. “Jesus loves Japan!”
With this realization, I decided to forgo the initial research question that 
I was planning to pursue: Does religion enhance mental health? °is is no doubt 
a legitimate question for many projects, but it was no longer so for mine. °e 
ethnographic cues I was starting to amass in the field pointed to another di-
rection, or rather, another analytic plane. To begin with, I was not necessarily 
witnessing “religion” as an entity. Instead, what I was observing pertained to 
the realms of narrative, ritual, myth, time, space, identity, self, citizenship, and 
belonging, just to name a few. Sure, what migrant converts did in regard to such 
constructs may well be therapeutic and therefore protective of “mental health” 
through some cause-and-effect pathways. But I felt the need to ask a more— 
for lack of a better word—fundamental question: How are they remaking their 
worlds and realities with these vivid enactments of new time,  space, and be-
longing? What is happening to their experience of transnational mobility and 
multiple national origins, when Moses can walk in Toyota?

Morality of Mobility
°is book provided some answers, which I have elaborated in four steps. First, 
I illuminated the predominant sense of “suspended  life” that plagues Nikkei 
Brazilians upon their migration to Japan. Like many other migrants, they ex-
perience their movements in temporal terms and see  their initial decision to 
move for  work as  a  means to build  a “better future.”  °e  twist is  that  their 
right to mobility in this case hinges on their past ancestral ties to the nation. 
As such, Nikkei migrants grapple with the images of the past, the present, and 
the future in complex ways. In Japan, they realize that the new social environ-
ment of unskilled manual labor  robs them of the “modern  Asian  minority” 
status from Brazil  and transforms them into  a  “backward Latino minority” 
amid the Japanese majority. °eir movements between multiple regimes of race, 
citizenship, and national identity render the rhetoric of “neither here nor there” 
JE S U S L OVE S JA PAN 1 83

increasingly potent for the psyches of Nikkei migrants. Furthermore, the as-
pirational temporality of labor migration exacerbates the common sentiment 
that they cannot enjoy the present; the discomfort and humiliation of the cur-
rent state as foreign laborers must be endured for the procurement of material 
goods, economic wealth, and education for the offspring. In other words, the 
present must be sacrificed for the future—the future that no one can guaran-
tee for them. Suffocated by their own aspiration and uncertainty, many Nikkei 
migrants come to feel that they have “stopped living” in Japan.
°is cultural reality of suspended life prepares the stage for Pentecostal con-
version in Japan. One powerful characteristic of born-again subjectivity is an 
emphasis on the “right now, right here”—the immediacy of spiritual renewal. 
No charismatic Christian in her right mind is supposed to say “I will start work-
ing on my relationship with God next week.” As one pastor jokingly told me 
once, faith is no diet. Rather, it is imperative that each convert regards it mor-
ally urgent to renew one’s self by accepting Jesus in that moment. °e charis-
matic temporality of “right now, right here” touches Nikkei migrants who have 
“stopped living” like a fresh breeze of air. Unlike the aspirational temporality 
of “a better future one day,” the new Pentecostal time firmly situates the locus 
of living in the present. Life—and new life with Jesus at that—must start right 
now, right here, in Japan. °us, instead of returning to the future in Brazil as 
labor migrants with savings,  Nikkeis find a way to  return to the present  in 
Japan as “new creatures in God.” Once converted, migrant converts also start 
speaking about their citizenship in “the Kingdom of God.” In such rhetoric of 
transnational transcendence, they are now members of “the  culture of love,” 
which ostensibly overcomes narrow ethnonational affiliations. A number of 
church initiatives, such as Married for Life and Ancient Paths, spring up to 
teach converts how to love. °ese collective endeavors for “family restoration” 
through the affective labor of love alleviate the common anxiety that family is 
crumbling down under the pressure of labor migration. Nikkeis do not neces-
sarily regain their lost “culture of discipline” associated with Japanese ethnic-
ity in Brazil, but they reclaim a new modern identity by fostering “the culture 
of love.”
°e Pentecostal insistence on the transcendence of their Christian fellow-
ship from ethnonational boundaries, however, does not go unchallenged. Part ¹ 
detailed how the converts’ ideal vision of universal culture and spiritual kin-
ship becomes contested both from without and from within. Powerful as the 
blood  of  Jesus  may  be  as  the  medium  of  charismatic  kinship  that  unites 
18 4 RETU RN S

“brothers and sisters in faith,” the fact  remains that Nikkeis are granted the 
right of sojourn in the nation by virtue of their “Japanese blood” and proxim-
ity to the national kinship. Although the symbolic kinship through  Jesus’s 
blood emphasizes the importance of continuous conversion in the charismatic 
present, the material kinship of “the Japanese blood” locates the source of mi-
grants’ moral entitlement to national belonging in their Japanese ancestral past. 
°e ethical friction between the two diverging logics of kin-making does not 
easily disappear, especially in the context of Japan. °e nation craſted a kind 
of religious nationalism founded on State Shinto in its modern history, which 
fostered distinct understandings of religion, secularity, and citizenship. Nik-
kei migrant converts are thus of two bloods. Meanwhile, there are also those 
who contest the dominant narrative of sincere belief and authentic conversion 
from within the Pentecostal communities. Leticia, who converted while main-
taining an ancestral altar at home, is one of them. Her creative understanding 
of conversion, as a means to achieve relational commitment to her family, dem-
onstrates that “Pentecostals” do not constitute a monolith. While the church 
leaders uphold the ideal of sincere individual belief, experiential diversity con-
tinues to proliferate, thus reshaping the cultural reality of “faith” in practice.
As their life in Japan is suspended, renewed, and then contested again, the 
lines between  “Japanese,” “Brazilian,”  and “Christian”  continue  to  shiſt but 
never entirely disappear. Oſtentimes, Pentecostal conversion that is supposed to 
transcend existing ethnonational boundaries ends up forming new fault lines 
in the migrant converts’ ethical landscape. °e tension between the rhetoric of 
“Christian individual” and “Japanese relational selves” is one of them. °e Nik-
kei converts who embrace the ideal of transparent speech and internal sincerity 
oſten perceive  the  logic of discipline common in  Japanese  society as “fake.” 
°e ethical mode of discipline locates sincerity in the well-trained alignment 
between  the  self,  other  persons,  and  social  context,  not  necessarily  in  the 
strict adherence to inner essence within the individual. °is oſten appears, to 
converts, as a superficial and  inauthentic conformity to external forms.  How-
ever, it is not the case that the Pentecostal ethics of the self are devoid of moral 
emphasis on  the relationality between the self and the Other—the culturally 
legitimated  Other such as  God, Jesus,  and the Holy Spirit.  On the  contrary, 
converts  invest  a  tremendous  amount  of  energy  in  making  the  Other  real 
through immersive prayer. °e Pentecostal individual, then, is not an autono-
mous person bounded off from the influences of the Other. Rather, he or she 
JE S U S L OVE S JA PAN 1 85

should ideally be open to the Other, hopefully to the extent that the self is con-
tinuously accompanied by the the Other’s presence. °is ethical vision of “the 
accompanied self” is the most apparent in the charismatic practice of speak-
ing in tongues. Converts argue that, in an episode of glossolalia or “the bap-
tism in the Holy Spirit,” they no longer understand what is flowing out of their 
mouths but God certainly does. In such moments, they may experience a fleet-
ing  and yet powerful  return  to the “pre-Babel lucidity,”  where discursive la-
bels such as “Japanese,” “Brazilian,” and “Christian”  temporarily recede  into 
the cognitive background as speakers actively immerse themselves into non-
sensical  utterances. In this last sense, glossolalia may mediate an ephemeral 
return to the embodied present, an all-too-brief refuge from the structure of 
normal language that reifies their multiple identities.
I have thus  told a story of suspension, renewal, contestation, and ephem-
eral return by tracing the journey of Nikkei Brazilian Pentecostal migrants in 
Japan. What their experiences make clear is that, far from being solely spatial, 
diasporic mobility is at once temporal, affective, and ethical. When migratory 
movement fails  to fulfill the aspirations of migrants, religious movement of-
ten steps in, but in this process, their subjectivities undergo a decisive change. 
°us, when the mentality of “Go forward and get ahead in life” does not easily 
deliver  the initial economic reward of migration, the Pentecostal rhetoric of 
“conversion to modernity” may in turn appeal to their future-oriented drive 
for life. When Nikkei migrants feel that they have “put aside living” in Japan, 
in the temporal limbo of precarious migrant labor, the Pentecostal emphasis 
on  the “right  now, right here” brings them back to  life. When they  feel that 
they are “neither here nor there,” the Christian “culture of love” springs up to 
propose the third transnational culture to migrant converts. When the nego-
tiation  between  their  “Japanese,”  “Brazilian,”  and  “Christian”  identities  is 
constant and endless, speaking in tongues challenges the very linguistic foun-
dation of such identifying categories by immersing speakers into the embod-
ied  nonsensical utterances. All of these ethnographic expositions show  that 
migratory and religious movements do not constitute two separate phenom-
ena to  migrant converts. On the  contrary, they  form one unified  process of 
subject formation and ethical transformation. By morality of mobility, I mean 
the inseparability of diasporic mobility and religious sensibility in the refor-
mation of ethical self.
18 6 RETU RN S

Jesus Loves Japan
Pastor Cid’s sermon reaffirms the ethnographic significance of moral mobil-
ity. His prayerful walk in the story mimics the threatening move of Japanese 
nationalist  vans; both  go around Homi Danchi in a  circular movement, but 
with different purposes. °e black vans circle around the housing complex to 
intimidate and expunge its foreign segments, at least in the narrative of Pastor 
Cid and many other long-term residents there. °e migrant converts, in con-
trast, circle around their living space to “bless” the people in it, both Japanese 
and Brazilian, by walking “without looking back.” To the former, the place rep-
resents a breach in the borders of pure Japanese nationhood. To the latter, it 
provides a spiritual battleground where their faith is tested. Converts walk not 
because anything about their future is guaranteed, or because they are chased 
by the  horror of the past. °ey walk because,  in the  right state of mind, the 
walk in itself  can make  an ethical difference,  just like it did to Moses in the 
ancient desert. “You don’t do what you do because God guaranteed something; 
you go forward with faith, praising His name, and you shall be blessed.” °e 
walk enacts their ethical freedom.3 °e tensions arising from transnational mo-
bility and contested citizenship are thus mapped onto the spiritual struggles 
for freedom in their moral landscape. And their determination to exercise their 
ethics of mobility comes out in this cry: “Jesus loves Japan.”
°rough morality of mobility, then, they are rewriting and reliving their 
origin  stories.  When  Moses  can  walk  in  twenty-first-century  Toyota,  it  is 
clear  that  origin is  not  something  of  the  essence  stored in  the  inaccessible 
past. °eir origins, instead, are in  the present,  the kind of present  that can 
change both the  past and the  future. “Jesus  loves Japan” is an ethical call to 
reclaim their citizenship with their Christian origin, which in turn interacts 
with their Brazilian and Japanese identities in generative ways. °eir diaspora 
with three origins goes on.
EPILOGUE
En Route to Impossible Homes

I leſt Toyota in the summer of ¸0±¹. At the last Sunday service I attended, Pas-
tor Cid announced that I was leaving and invited me to speak briefly in front 
of the congregation. I stood by the pulpit, slightly nervous, and asked every-
one  to open  the  Bible.  “Friends  [Amigos],”  I  started.  It  was my  last day  but 
I still could not bring myself to say “brothers and sisters” (irmãos e irmãs). “First 
I want to share the words that spoke to my heart this week.” And then I read 
the passage from James ¹:±º that I had come across a few days earlier while read-
ing the Bible in my spare time: “Now listen, you who say, ‘Today or tomorrow 
we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make 
money.’ Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your 
life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. Instead, 
you  ought to  say, ‘If  it  is  the  Lord’s will, we  will  live and  do  this  or that.’ ” 
Closing my  Bible, I  then  thanked everyone  for  hospitality, kindness,  and 
friendship. “Now, I really want to say I’ll come back next year,” I continued, 
“But let me just say that, if it is the Lord’s will, we will meet again in the future.” 
I could see many familiar faces smiling at me as I stood there listening to the 
congregation  clap—Luana,  Takeshi,  Marcelo,  Leticia,  Guilherme,  Beatriz, 
Kenji, Shunsuke, Shinji, and many more.
To some of their disappointment, there I was, leaving without being saved. 
“It’s such a waste [mottainai yo],” Shinji had told me weeks earlier when I was 
dropping him off aſter vigil late at night. “If you understand that much about 
18 8 E P IL OG UE

forgiveness, it’s just one more step to salvation.” He was referring to the testi-
mony I offered during the Japanese service of that week. I spoke about how the 
passages from John ¶ resonated with my personal struggle at the time. “You 
are starting to see what God’s  grace means,” Shinji said. “Why don’t you ac-
cept Jesus?”
I unwittingly confused some people on several occasions during the last 
months of  my  fieldwork.  At the “talent  show”  of one  fundraising  party at 
church, I told the story of Jesus with sand art, by drawing with fine sand on a 
glass table lit from below. I had actually planned to be an observer, not a par-
ticipant, but then the organizer of the event asked me to fill an empty slot. My 
ten-minute visual story of Christ from his birth to crucifixion won me the first 
prize. As I later found out, a pastor from Indonesia who happened to be visit-
ing that day found my performance moving and suggested to Pastor Cid that 
maybe he could invite me  to his church.  “And I had to tell him,” Pastor Cid 
later told me  with a  warm smile, “that you  aren’t really here for that reason. 
You are here for  a different reason. So I said,  maybe in the future, when the 
Holy Spirit has spoken to her heart.” Although “the Holy Spirit had not spo-
ken to my heart,” my sand art was Christian enough, whatever it means, to 
compel the Indonesian pastor to invite me all the way to his country. °e per-
formance spoke, visually as it may, in a language he recognized, in an idiom 
he knew as Christian. So maybe this was the source of confusion: I was start-
ing to speak like a Christian. And to some, speaking like a Christian was a sign 
of becoming a Christian, a manifestation of transformation, a dawn of born- 
again life. If, as Susan Harding once wrote, “speaking is believing,” then perhaps 
I was starting to believe. But I went only halfway, stood at the crossroads, and 
leſt the field.
°ere are other crossroads as well. “So, you’ll become an American?” Bea-
triz asked me. We were having another late night conversation over a cup of 
coffee in her apartment in Building ±¸7 in Homi Danchi. My partner, who ar-
rived in Japan as a boyfriend two weeks prior for a short visit, had just leſt as a 
fiancé. I shrugged my shoulders and looked down at the ring on my leſt hand. 
I could not quite look ahead to the future when I was not even used to seeing 
it there.
I decided to answer with another question. “So, do you think your children 
with José  will  be Japanese?”  I  was not  the  only  one  wearing  a  new ring.  A 
young man from the church had  proposed to her several months earlier. She 
E PI LOG U E 1 89

initially said  no (“He is  two years  younger than  me!”). But  the second  time 


was the charm.  Since both  were  the leaders of the youth  ministry, everyone 
knew about their courtship. Her fiancé had made it clear that he was ready to 
start a family once  they were wed the following year. Beatriz tilted her head 
with a thoughtful expression and, eventually, shrugged her shoulders as well. 
We both laughed.
“Mirai no koto wa wakannai ne” (We don’t know about the future), she said. 
Since both Beatriz and José were already yonsei (fourth-generation Nikkei), 
their offspring would not qualify for the Nikkei-jin visa. °ey would most likely 
grow up in Japan as dependents of permanent residents and then as perma-
nent residents themselves,  unless they  decide  to naturalize one  day. “I can’t 
say if my children will be Brazilian or Japanese. I mean, some people say that 
even I’m not Brazilian enough. . . . I just know that they’ll be with God.” She 
played with the rim of her coffee mug. “And really, what more can we hope for?”
I visited Toyota again two years later in the summer of ¸0±6. When I stepped 
into the church, I saw Beatriz and José in the back of the room with a blue 
stroller between them. As they rocked their bodies in prayer with one hand up 
in the air, they placed the other hand—Beatriz her right hand and José his leſt 
hand—on the stroller and gently rocked it as well. °eir  six-month-old baby 
girl was beautiful like a pearl. Following the custom, the new parents had given 
her two names, one Brazilian and the other Japanese: Cristina Midori. As I later 
learned, Midori was the name of Beatriz’s maternal grandmother, who was 
born decades earlier in Maringá, Brazil. °e old Midori lived as a daughter of 
Japanese immigrants in mid-twentieth-century Brazil, during which many 
Nikkeis gave up the dream of returning to Japan and accepted their new home-
land. °e new Midori will grow up as a daughter of Nikkei Brazilian migrants 
in early twenty-first-century Japan, where many Nikkeis still yearn to return 
home to Brazil. Unlike her great-grandmother, little Cristina Midori did not 
receive the citizenship of the country where she was born as a birthright. Nor 
could she obtain the Nikkei-jin, or Japanese descendant, visa, since her fiſth- 
generation “Japanese blood” was legally too thin and too distant from the “ori-
gin.” Yet  there she  was,  breathing  quietly but  steadily, surrounded by her 
fellow migrants who continued to travel the borderlands of nations, identities, 
and belongings. She had just joined this diasporic journey of one century, two 
nations, five generations, and countless identities, en route to impossible, but 
ever so real, home.
19 0 E P IL OG UE

Ursula Le Guin once wrote that true journey is return. °is book, then, is 
about  a  group of  people  who  have  been  undertaking  a  true  journey,  with 
gods, ancestors, spirits,  and most recently,  God. And if God is  the name of 
what  will  always  be  with  you,  what  feels  the  sweetest  in  its  simultaneous 
presence and absence, perhaps their return is through God.
“And really, what more can we hope for?”
N OTE S

C H AP T E R 1
±. All the names of informants are pseudonyms except Pastor Cid Carneiro, the lead 
pastor of Missão Apoio Toyota. How I interacted with each person during fieldwork 
determines the way in which he or she is addressed in the book. As I was on  a first- 
name basis with my Brazilian informants, they will appear under their first names. 
Since  I  addressed  most  of  my  Japanese  subjects  with -san following  the  linguistic 
convention, the book refers to them in such a way as well. I decided to use the actual 
name of the denomination—Missão Apoio—because I cite a number of existing publi-
cations that already made public its real name. See Shoji, “Making of ‘Brazilian Japa-
nese’ Pentecostalism.”  A note on foreign words  is also in order.  °e fieldwork took 
place in multicultural and multilinguistic settings. I collected roughly 70 percent of 
my  ethnographic  data in Portuguese and º0 percent  in Japanese. Some informants, 
especially the bilingual  youth, freely  switched back and  forth between the two lan-
guages even  within a single  utterance. All  non-English words—either Portuguese or 
Japanese—will be uniformly italicized in this book to follow the stylistic convention, 
but I would like to remind the reader of this porous quality of linguistic and cultural 
boundaries.
¸. °e Missão Apoio churches did not encourage the members to use one single ver-
sion  of the Bible.  Although  many owned paper copies of  King James  Atualizada or 
João F. Almeida, others simply used free Bible apps on their smartphones without much 
regard to which translated version they were reading. Presbyter Bruno happened to be 
using the João F. Almeida version of the Portuguese Bible in this scene: “andai em te-
mor durante o tempo da vossa peregrinação.”
º. Clifford, “Diasporas,” º¸¸, original italic. For a discussion of nostalgia and home-
land in diaspora studies, see Quayson and Daswani, “Introduction.”
¹. Although some anthropologists differentiate between morality and ethics, others 
do not necessarily find such a strict distinction analytically productive. Both sides of-
fer some compelling arguments on the issue, but in this book I use morality and ethics 
interchangeably and focus on  ethnographic illustrations. See Laidlaw, Subject of Vir-
tue; Zigon, “Within a Range of Possibilities.”
·. Engelke, Problem of Presence, 9.
19 2 N O T ES T O C H A P T ER 2

6. Andrews, Blacks and Whites; Warren and Sue, “Comparative Racisms.”
7. Harding, Book of Jerry Falwell, ch. 9.
¶. My argument is not that return migration in Asia started in the past several de-
cades but  instead that it is a converging  trend of an increasing number of nations in 
the region, gaining momentum since the ±990s.
9. Ong, Flexible Citizenship.
±0.  Xiang, Yeoh, and Toyota, Return;  Freeman, Making  and Faking Kinship;  Jo, 
Homing.
±±. Adachi, Japanese and Nikkei; Hirabayashi, Hirabayashi, and Kikumura, New 
Worlds; Lesser, Searching for Home Abroad.
±¸. Roth, Brokered Homeland; Tsuda, Strangers in the Ethnic Homeland.
±º. Freston, “Transnationalisation of Brazilian Pentecostalism.”
±¹. For case studies from India, see Roberts, To Be Cared For; Viswanath, “Emergence 
of Authenticity Talk.”
±·. °e study of return migration has matured significantly  compared with a de-
cade ago, when a mere mention of the literature’s scarcity sufficed to justify the schol-
arly  value  of  the topic.  °e  growing  body  of  work  includes  Christou,  Narratives  of 
Place; Conway and Potter, Return Migration; Markowitz and  Stefansson, Homecom-
ings; Olsson  and King, “Introduction”; Potter, Conway, and Phillips, Experience of 
Return; Tsuda, Diasporic Homecomings. Few of them, however, focus on the religious 
dimension of return. For exceptions, see Capone,  Searching for  Africa;  Seeman, One 
People, One Blood; Napolitano, Migrant Hearts.
±6. For the discussion of the ethnic lens, see Glick-Schiller, Îaglar, and Gulbrandsen, 
“Beyond  the  Ethnic  Lens.”  For an  overview  of the  anthropology  of Christianity,  see 
Cannell, Anthropology  of Christianity;  Jenkins, “Anthropology  of  Christianity”; Rob-
bins, “Anthropology of Christianity.”

CH APTER 2
±. Glick-Schiller and Salazar, “Regimes of Mobility,” ±¶6.
¸. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), “Anuário Estatístico.”
º. J. Amândio Sobral, “Os Japoneses em São Paulo,” Correio Paulistano, June ¸·, ±90¶, 
cited in Lesser, Immigration, Ethnicity, and National Identity, ±·¹.
¹. Skidmore, Black into White, ±99.
·. Skidmore, “Racial Ideas,” 9.
6. Adachi, “Japonês.”
7. Sasaki, “Between Emigration and Immigration,” ··.
¶. Maeyama, “Ancestor, Emperor, and Immigrant,” ±6¸.
9. Burajiru Jihō cited in Maeyama, “Ancestor, Emperor, and Immigrant.”
±0. Rocha, “Zen Buddhism,” º±.
±±. For a historical overview, see Josephson, Invention of Religion.
±¸. Maeyama, “Ancestor, Emperor, and Immigrant,” ±70–7±.
±º. Maeyama, “Ethnicity, Secret Societies, and Associations.”
±¹. Lesser, Discontented Diaspora, ¶.
NOT E S T O CH AP T E R 2 1 93

±·. Lesser, “Japanese, Brazilians, Nikkei,” ·.
±6. Shoji, “Failed Prophecy.”
±7. For example, many Okinawan Nikkeis started to travel to Okinawa in the ±9·0s 
to bring their mortuary tablets of ancestors and ritual tablets for Fire God (hinukan) 
back to Brazil. Mori, “Burajiru Okinawakeijin”; Mori, “Identity Transformations.”
±¶. Maeyama, “Ancestor, Emperor, and Immigrant,” ±77.
±9. In the Brazilian census, the category of “yellow” (amarelo) is designated to Asian 
immigrants and their descendants.
¸0. IBGE, “Censo Demográfico ¸0±0 Características Gerais,” ±¹9 (see Table ±.¹.6).
¸±. Pew Research Center, “Brazil’s Changing Religious Landscape.”
¸¸. Freston, “Latin America,” ·¶·. For  additional context, see  Freston, “Pentecos-
talism in Brazil.” For the “explosive” growth of Pentecostalism, see Martin, Tongues of 
Fire.
¸º. Chesnut, Born Again in Brazil.
¸¹.  Pew Research Center, “Christian Movements.” For  more details on Pentecos-
talism in the Global South, see Engelke and Tomlinson, Limits of Meaning; Corten and 
Marshall-Fratani, Between Babel and Pentecost. °ere is as yet no scholarly consensus 
on just  where to draw Pentecostalism’s borders. Since this book’s focus is not on  the 
theoretical determination of  theological boundaries, I choose to  approach Pentecos-
talism in inclusive terms and define it loosely as the following. Pentecostalism’s expe-
riential characteristics are, first, “an emphasis on  the achievement of a  personalized 
and self-transforming relationship with Jesus Christ”; second, “ritual performance that 
highlights the ever-present power of the Holy Spirit”; and, third, “religious enthusiasm 
centered on the experience of charismata,” including prophecy, exorcism, healing, and 
glossolalia. See Hefner, “Unexpected Modern,” ¸.
¸·. Rocha and Vásquez, Diaspora of Brazilian Religions.
¸6. For Mozambique, see van de Kamp, Violent Conversion; Premawardhana, Faith 
in Flux. For Portugal, see Mafra et al., “Igreja Universal.” For the United States, see Mar-
golis, Good Bye, Brazil. For Japan, Quero and Shoji, Transnational Faiths.
¸7. Margolis, Invisible Minority.
¸¶. Higuchi, “Keizai Kiki,” ·±.
¸9. Kawamura, Para Onde Vão Os Brasileiros?
º0. Tsuda, “Acting Brazilian.”
º±. Tsuda, for instance, wrote: “°e nikkeijin, as descendants of those who initially 
fled to Brazil because they could not survive in Japan, have now returned to Japan 
because they could not survive economically in Brazil either.” Tsuda, Strangers in the 
Ethnic Homeland, ±±±. For  a relevant discussion of return migration,  see Sasaki, “To 
Return or Not to Return.”
º¸. Higuchi, “Keizai Kiki,” ·¸–·º.
ºº. Ministry of Justice, “°e  Current Number of Foreigners.” Brazilians are more 
numerous than all the other Latin Americans combined—roughly ¹¶,000 Peruvians, 
·,600 Bolivians, ¸,700 Argentinians, and ¸,¹00 Mexicans, to name a few. See Ministry 
of Justice, “Zairyū Gaikokujin.” °e majority of Peruvians and Bolivians in Japan are 
19 4 N O T ES T O C H A P T ER 2

also Nikkei, but Brazilians are ranked higher than the other Latin American Nikkeis 
in the perceived ethnic hierarchy for a number of reasons. First, Brazil is considered to 
have a higher status because of its higher GDP, larger population, and greater political 
influence. Second, Nikkei Brazilians in general have more Japanese cultural and phe-
notypic features akin to the Japanese majority in Japan compared with Nikkei Peruvi-
ans (the ratio of mestiços is greater among Nikkei  Peruvians). Lastly, migrants from 
Peru included more non-Nikkei Peruvians, generally from poorer background, some 
of whom entered Japan using fraudulent documents. °us, “unlike Japanese Brazilians 
who asserted their Brazilianness, Japanese Peruvians, particularly of those of racially 
unmixed and middle-class backgrounds, tried to distance themselves from ‘pure Pe-
ruvians,’ or non-Japanese Peruvians, emphasizing instead their status as nikkei Japa-
nese descendants.” Takenaka, “Ethnic Hierarchy,” ¸6¸–6º.
º¹. Ministry of Justice, “On the Acceptance of Fourth-Generation.”
º·. Ministry of Justice, “Zairyū Gaikokujin.” °is holds true on a more regional 
scale. In ¸0±¹, º,¸76 (6º percent) of the ·,±¸0 registered Brazilians in Toyota City were 
on permanent resident visas, but only ±,º¸¶ (¸6 percent) lived as long-term residents. 
Toyota City, “Toyotashi Gaikokujin.”
º6. Indeed, foreign migrants constitute one of the main groups that are diversify-
ing and transforming Japanese society today. Kelly and White, “Students, Slackers, 
Singles.”
º7. Japanese New Religions that have thrived in postwar Brazil have returned to Ja-
pan  with the migrants—most  notably,  Seichō-no-Ie, Tenri-kyō, Perfect  Liberty, and 
Sekai-kyūsei-kyō. See  Clarke,  Japanese New  Religions;  Matsuoka, Japanese  Prayer; 
Shimazono, “Expansion of Japan’s New Religions.” Espiritismo is a mediumship reli-
gion that focuses on communication with spirits and reincarnations. Umbanda is an 
Afro-Brazilian religion that blends African traditions, Roman Catholicism, Espirit-
ismo, and indigenous spirituality.
º¶. Shoji, “Making of ‘Brazilian Japanese’ Pentecostalism,” º7–º9.
º9. Despite  the Pentecostal insistence on  exclusive affiliation, I occasionally spot-
ted a handful of active members from the local Pentecostal churches at the Catholic 
church in Toyota. Multiple and flexible religious identities seemed to be more common 
than many Pentecostal converts were willing to admit in public.
¹0. A number  of other researchers have found that Pentecostalism has flourished 
among  Brazilian  migrant communities in  Japan. Yamada,  “Bestowing  the  Light”; 
Hoshino, “Potentiality.”
¹±. In terms of the places of worship (and not the number of members, which is more 
elusive), Missão Apoio is the second-largest Brazil-derived Protestant denomination 
in Japan aſter Assembleias de Deus (Assemblies  of God, ¸º percent) and on  par with 
Igreja Universal do Reino de Deus (°e Universal Church of the Kingdom of God, 
±0 percent). Shoji, “Making of ‘Brazilian Japanese’ Pentecostalism,” ¹0.
¹¸. Yamada, “Bestowing the Light.”
¹º. Jesuit missionaries first brought Roman Catholicism to Japan in ±·¹9. Since Ca-
tholicism arrived concomitantly with the colonial expansion of the Spanish and Por-
NOT E S T O CH AP T E R 2 1 95

tuguese in Asia, Japanese authorities soon came to regard it as a serious threat to the 
country’s internal stability. In ±6±¹, the Tokugawa Shogunate ordered a nationwide or-
der to prohibit Christianity and expelled foreign missionaries. °ose who refused to 
abandon their faith faced torture, exile, or execution. Even when the central govern-
ment finally liſted the ban more than two centuries later in ±¶7º, and Protestant mis-
sionaries started to arrive primarily from the United States, the prejudices against 
Christians did not easily disappear. Today, the great majority—roughly 9¹ percent of 
the population, according to some reports—participate in Buddhist and Shinto activi-
ties, but that same majority consider themselves “non-religious” (mushūkyō) when 
polled. See Agency for Cultural Affairs, “Shūkyō Kanren Tōkei”; Watanabe, “Nihon 
no Shūkyō Jinkō”; Miyazaki, “Roman Catholic Mission”; Mullins, Christianity Made 
in Japan.
¹¹. Tokyo Christian University, JMR Study Report.
¹·. Aichi Prefectural Government, “Current Number of Foreign Residents.”
¹6. Roth, Brokered Homeland; Tsuda, Strangers in the Ethnic Homeland.
¹7. For another ethnography conducted in Homi Danchi, see Linger, No One Home. 
For a more recent  study on Brazilian migrants that  was also  conducted in the Aichi 
Prefecture in Japan, see von Baeyer, “National Worlds.”
¹¶.  Toyota City, “Toyotashi Gaikokujin.” °e contexts in which I conducted  par-
ticipant observation in Homi Danchi were diverse, ranging  from the local Brazilian 
supermarket to the annual summer festival in the neighborhood. For example, I taught 
a  weekly Japanese  course  as  a  volunteer  at  a  nongovernmental organization  called 
Torcida for  three months during  my  fieldwork. Torcida provided  free  Japanese lan-
guage classes to the children from migrant families in and around Homi Danchi. °e 
majority of my students at Torcida were Brazilian.
¹9. Of Missão Apoio Toyota’s five hundred members, roughly fiſty were Nikkei Pe-
ruvians who  attended  their own  Spanish  service scheduled  in  Sunday  morning. In 
early aſternoon, the church subsequently held a Japanese service, which was attended 
mostly by Brazilian youth who were fluent in Japanese. At the time of my fieldwork, 
Missão Apoio Toyota had only one Japanese convert. Aſter the Japanese service,  the 
church would become much more crowded with Brazilian  attendants of Portuguese 
service. Since the church space could not accommodate all the Portuguese-speaking 
congregants at once, there were two Portuguese services on Sunday, one at ¹ ½.¼. and 
the other at 7 ½.¼.
·0. Glick-Schiller and Fouron make an insightful observation in this regard: “Even 
the naming of immigrants’ children as a ‘second generation’ reflected and contributed 
to the notion of the incorporation of immigrants as a steplike irreversible process and 
one in which immigrants’ children were socialized solely by forces within the land of 
their birth.” Glick-Schiller and Fouron, “Generation of Identity,” ±7·.
·±. Anderson, Imagined Communities; Barth, “Introduction.”
·¸. Eckstein,  “On Deconstructing,” ¸±·.  As most of  my informants’ extended  kin 
were in other parts of Japan or in Brazil, I could not carry out a genealogical work to 
determine  their migrant  generations. °e generational  identities in this  book are 
19 6 N O T ES T O C H A P T ER 3

therefore based on their voluntary self-identifications, which they reported primarily 
in relation to their Nikkei-jin visas. A handful, for example, had two Nikkei parents, 
one issei (first-generation) and the other nisei (second-generation). Such migrants typ-
ically acquired the visa through the issei parent since  their offspring, in turn, would 
then count as sansei (third-generation) and still legally qualify to be Nikkei-jin. Only 
a  minority  of  my  informants  grew  up  in  tight-knit  Nikkei  communities  in  Brazil 
(colônias) and were already used to identifying with Japanese immigrant generation 
prior to Nikkei-jin visa application. To many like Sergio, migrant generational iden-
tity was more about one aspect of their genealogy and less about their ethnic subjec-
tivity. Since generation thus  figured as a flexible construct  in my  fieldwork, I cannot 
provide a concise and factual definition of the term here; the best I can do is to empha-
size that it is an evolving sociohistorical concept.
·º. Linger, “Do Japanese Brazilians Exist?,” ¸±¸. For a relevant discussion of Japa-
nese Brazilian identity in diaspora, see Nishida, Diaspora and Identity.
·¹. Harding, Book of Jerry Falwell, xi–xii.

CHAP TER 3
±. It was ±0.7 percent, or ¸0 out of ±¶6 valid responses.
¸. Lesser, Discontented Diaspora, xxvi.
º. See Adachi, “Japonês.”
¹. Seventeen out of ±60 respondents who answered this item on my survey said they 
received some higher education. According to the ¸0±0 Brazil Census, ±±.º percent of 
Brazilians had college degrees. See IBGE, “Censo Demográfico ¸0±0 Educação e Des-
locamento,” 6±–6¸.
·. Datafolha, “Centenário da Imigração Japonesa.” °e same source adds that this 
high number makes Nikkeis the group with “the most educated profile in the city of 
São Paulo, where ±· percent have obtained college-level education.”
6. Many Brazilian migrants paid staffing agencies for arranging their visa and trip 
to Japan, the cost of which they were obligated to pay back.
7. Ezaki, “Quero Ajudar,” ¸0. “°e Japanese” (os japoneses) refers to both Japanese 
nationals in Japan and Japanese descendants in Brazil in colloquial Portuguese; the two 
are oſten considered interchangeable. See Lesser, Discontented Diaspora, ¹·.
¶. Brettel, Anthropology and Migration, 7±.
9. Borges, Chains of Gold, ±±º.
±0. Schneider, Futures Lost, ch. ¸.
±±. Beltrão and Sugahara, Ciclo e a Tangente.
±¸. Vertovec, “Migrant Transnationalism,” ±·º. For another discussion of bifocality, 
see Besnier, On the Edge, ±¸.
±º. Vitrine, “Naturalização,” ±¹.
±¹. Befu, Hegemony of Homogeneity; Befu, “Nationalism and Nihonjinron.”
±·. Ryang, Japan and National Anthropology;  Ryang and Lie, Diaspora Without 
Homeland; Weiner, Japan’s Minorities.
N OTES TO C HA PTER 4 1 97

±6. Dávila,  Hotel Trópico. For an example of the “mythic” value attached to racial 
mixture, see Freyre, Masters and the Slaves.
±7. Burgess, “Japan’s ‘No Immigration.’ ”
±¶. James and Mills, “Introduction,” ¸.
±9. Gell, Anthropology of Time.
¸0. For a study of neoliberal Japan, see Allison, Precarious Japan.
¸±. Pine, “Migration as Hope,” ±00. For a relevant discussion of temporality in mi-
gration studies, see Gabaccia, “Time and Temporality.”

C H AP T E R 4
±. Chūnichi Shimbun, “Conflict Between Foreigners and Nationalist,” ¸7.
¸. Yomiuri Shimbun, “Tension Between Brazilians and Right-Wing,” º±.
º. Matsumiya and Yogo, “Masu Media,” 6·.
¹. Levitt and Glick-Shiller, “Conceptualizing Simultaneity,” ±¶6.
·. Pensão por Morte, or Pension by Death, is a type of benefit in social welfare that 
the  legal  dependents  of  the  deceased  can  receive,  given  that  they  meet  certain 
conditions.
6. Beltrão and Sugahara, Ciclo e a Tangente, ¸9.
7. IBGE, “Censo Demográfico ¸0±0 Família e Domicílio,” 66.
¶. O Estado de S. Paulo, “Dekasseguis Abandonam.”
9. O Estado de S. Paulo, “Dekasseguis Abandonam.”
±0. Marra, “Leia Depoimentos”; Matsuki, “Abandonados por Dekasseguis.”
±±. °e struggle to maintain family ties in the face of physical and psychological dis-
tances is something that Nikkei Brazilians share in common with numerous migrant 
groups around the globe. See Boehm, Intimate Migrations; Coe et al.,  Everyday Rup-
tures; Cole, Affective Circuits; Leinaweaver, “Outsourcing Care”; Yarris, Care Across 
Generations.
±¸. Yamamoto, “Gender Roles.”
±º. Portes and Hao, “Price of Uniformity”; Portes and Rumbaut, Legacies.
±¹. For an exemplary study on the relationship between transnational migration and 
idiom of distress, see Yarris, “Pensando Mucho.”
±·.  Berg  and  Ramos-Zayas,  “Racializing  Affect,”  6·6.  Following  the  authors, 
I understand affect as “endemic to social practices that are decidedly historical, ratio-
nal, and, in some instances, intentional while also being sustained through embodied 
practices that are phenomenological, reflective (and self-reflexive), and visceral” (Berg 
and Ramos-Zayas, “Racializing Affect,” 6··).  For a relevant discussion  on the poli-
tics of emotion, see Abu-Lughod and Lutz, Language and the Politics of Emotion; Lutz, 
“Emotion, °ought,  and  Estrangement.”  Following  these  scholars,  I  do  not draw  a 
strict  theoretical  line between  “affect” and  “emotion”  and regard  them  as  mutually 
inclusive in many contexts. For other works that support this stance, see Lutz, “What 
Matters”; Yang, “Politics of Affect”; Mazzarella, “Affect.” For an alternative approach 
that  theoretically distinguishes  between  the  two,  see  Massumi,  Parables  for  the 
19 8 N O T ES T O C H A P T E R 5

Virtual; Stewart, Ordinary Affects. For an overview of this conceptual debate, see White, 
“Affect: An Introduction.”
±6. Ischida, “Experiência Nikkei,” ±7·. For a relevant discussion on the Nikkei fam-
ilies in Brazil, see Cardoso and Ninomiya, Estrutura Familiar.
±7. To learn more about the “culture” of Japanese schooling, see Benjamin, Japanese 
Lessons; Hendry, Becoming Japanese.
±¶. Allison, “Japanese Mothers,” ¸0º.
±9. White, Perfectly Japanese, ±º¹.
¸0. Omuraisu is a Japanese rendition of omelet, which comes with fried rice inside. 
Pikachū is a popular character in Pokémon, a media franchise that ranges from video 
games to TV shows.
¸±. Besse, Restructuring Patriarchy; Mayblin, Gender, Catholicism, and Morality; Sa-
mara, “Família no Brasil”; Souza and Botelho, “Modelos Nacionais.”
¸¸. Ashikari, “Urban Middle-Class”; Kelsky, Women on the Verge; Lebra, Japanese 
Women.
¸º. For racism and nationalism in Japan, see  Creighton, “Soto Others”; Kaneko, 
“Constructing Japanese Nationalism”; Murphy-Shigematsu, “Multiethnic Japan”; Wil-
lis  and  Murphy-Shigematsu,  Transcultural  Japan.  For  specific  discussions  of  the 
mixed-race people, see Burkhardt, “Institutional Barriers”; Carter, “Mixed Race Oki-
nawans”; Fish, “ ‘Mixed-Blood’ Japanese”; Rivas, “Mistura for the Fans”; Watarai, “Can 
a Mestiça Be a Haafu?”
¸¹. For the politics of affect, see Muehlebach, “On Affective Labor”; Stoler, “Affec-
tive States”; Richard and Rudnyckyj, “Economies of Affect.”

CHAP TER 5
±. Fajans, Brazilian Food; Ohnuki-Tierney, Rice as Self.
¸. Mariz, Coping with Poverty.
º. For time and Christianity, see Bielo, “Creationist History-Making”; Daswani, 
Looking Back; Robbins, “Continuity °inking.”
¹. For Ghanaians and Jamaicans in England, see Fumanti, “Virtuous Citizenship”; 
Toulis,  Believing  Identity.  For  Latin  Americans in  the United  States,  see  Williams, 
Steigenga, and Vásquez, Place to Be. For Haitians in French West Indies, see Brodwin, 
“Pentecostalism in Translation.”
·. For a discussion of tension between conversion and “culture,” see Seeman, “Cof-
fee and the Moral Order.”
6. van der Veer, Conversion to Modernities. For an overview, see Robbins, “Anthro-
pology of Christianity.”
7. Meyer, Translating the Devil, ¸±·.
¶. Modern sensibility can be characterized as “a sense that the passage of time should 
expectably be marked by progress and improvement vis-à-vis the past,” which appears 
“so ubiquitous today.” Knauſt, Critically Modern, 7. For modernity and temporality in 
Global Christianity, see Klaver and van de Kamp, “Embodied Temporalities”; McGov-
N O T ES T O C H A P T E R 6 1 99

ern,  “Turning the  Clock”;  Meyer,  “Make  a Complete  Break”;  Scherz, “Let  Us  Make 
God.”
9. Coleman, “Right Now!”
±0. Coleman, “Right Now!,” ¹¹º.
±±. Munn, “Cultural Anthropology of Time,” 9¹.
±¸. Luhrmann, When God Talks Back, ¸00.
±º. °ompson, “Time, Work-Discipline.”
±¹. Luhrmann, “Hyperreal God.”
±·. Munn, “Cultural Anthropology of Time,” ±±6.
±6. For the psychological views on absorption, see Csikszentmihalyi, Flow.
±7. van Dijk, “Time and Transcultural Technologies,” ¸¸¶.
±¶. Coleman, Globalisation of Charismatic Christianity, ¸¸¹.

CHAP TER 6
±. Luhrmann, When God Talks Back, ch. ¹. For another ethnographic study of °e 
Vineyard, see Bialecki, Diagram for Fire.
¸. Zigon, “On Love”; for more detailed discussion, see Zigon, “HIV Is God’s Blessing.”
º. Burdick, Color of Sound; Burdick, Blessed Anastacia.
¹. van Klinken, “Queer Love.”
·. For diverse case studies from around the world, see Hirsch and Wardlow, Mod-
ern Loves;  Padilla et al., Love and Globalization. For an extended study from Nepal, 
see Ahearn, Invitations to Love.
6. Associação MMI Brasil in Atibaia, São Paulo, distributed the Portuguese mate-
rials of Married for Life.
7. Adogame and Shankar, Religion on the Move; Levitt, “Religion on the Move”; van 
de Kamp and van Dijk, “Pentecostals Moving South-South.”
¶. van de Kamp, “Love °erapy.”
9. Phillipps and Phillipps, Casados Para Sempre, º·. I translated the Portuguese text 
into English myself.
±0. Hirsch and Wardlow, Modern Loves; Padilla et al., Love and Globalization.
±±. On “love” in Japan, see Ryang, Love in Modern Japan. For how foreign migrants 
enact the idiom of love, see Faier, “Filipina Migrants in Rural Japan.”
±¸. Stromberg, Language and Self-Transformation.
±º.  In Brazil, working women’s average income was 7¸.º percent  of men’s in ¸0±±. 
IBGE, “Mulher No  Mercado,” ±6. In Japan, it was 7¸.¸ percent in ¸0±¹. Ministry of 
Health, Labour and Welfare, “Heisei ¸6 nen,” ¹.
±¹. Phillipps and Phillipps, Casados Para Sempre, ·±–·7.
±·. Austin-Broos, Jamaica Genesis; Eriksen, “Pastor and the Prophetess”; Eriksen, 
“Sarah’s Sinfulness”; van Klinken, “Male Headship.”
±6. Brusco, “Colombian Evangelicalism.”
±7. Brusco, “Colombian Evangelicalism.” For a discussion of machismo, see Gut-
mann and Vigoya, “Masculinities.”
20 0 N O T ES T O C H A P T ER 7

±¶. Brusco, Reformation of Machismo, ±º7.
±9. For detailed discussions of Christian citizenship, see O’Neill, “But Our Citizen-
ship Is in Heaven”; O’Neill, City of God.
¸0. For sexual culture in Brazil, see Parker, Bodies, Pleasures, and Passions.
¸±. Coe, “How Children Feel,” 97.

CHAPTE R 7
±. Blood is also an important element in Brazilian nationalist discourses, particu-
larly for ideological concepts such as racial democracy, whitening, and mestiçagem (ra-
cial mixture). Since this  chapter focuses  on Japan, these issues will not be discussed 
here, but please see Chapter ¸ for relevant discussions.
¸. Carsten, Cultures of Relatedness; McKinnon, Relative Values; Peletz, “Kinship 
Studies”; Schneider, American Kinship.
º. For the significance of blood in Christianity, see Anidjar, Blood; Bynum, “Blood 
of Christ”; Bynum, Wonderful Blood. For a comparative discussion of spiritual kinship, 
see °omas, Malik, and Wellman, New Directions.
¹. For both Japanese and Christians, the idiom of blood provides a collective tem-
plate for storytelling, which in turn constitutes a crucial “cultural model.” Shore, Cul-
ture in Mind, ·¶.
·. Cannell, “Blood of Abraham”; Carsten, Aſter Kinship; McKinnon and Cannell, 
Vital Relations; Stone, New Directions.
6. Weiner, “ ‘Self’ and ‘Other,’ ” ±.
7.  Wilson,  “Family  or  State?”  For  broader  context,  see  Wilson,  Nation  and 
Nationalism.
¶. Robertson, “Hemato-Nationalism,” 99.
9. Robertson, “Hemato-Nationalism,” 99. For a relevant discussion of the ideologi-
cal significance of blood in Japan, see Robertson, “Blood Talks.”
±0. Linger, No One Home, ¸77.
±±. Roth, Brokered Homeland;  Tsuda, “From Ethnic  Affinity”; Tsuda, Strangers  in 
the Ethnic Homeland; Tsuda, “When Identities Become Modern.”
±¸. With the introduction of the “specific activities” visa in July ¸0±¶, which grants 
some fourth-generation Nikkei foreigners a right for sojourn up to five years, things 
may change in the next few years.
±º. Keane, “Evidence of the Senses.” Keane builds on Peirce’s theory on signs, par-
ticularly the distinction between symbol, icon, and index. Although symbol is a type 
of sign in which the form of signification is arbitrary (e.g., the English word dog and a 
class of animals), the relationships between the signifier and  the object are not arbi-
trary in icon and index; icon possesses formal resemblance to the thing signified (e.g., 
“phallic” ritual object), and index is part of or affected by the signified entity (e.g., dark 
clouds index rain, and hourglass indexes passage of time). See Hardwick, Semiotics and 
Significs.
±¹. Keane, “Semiotics,” ¹±7. Original italic.
±·. Weiner, “ ‘Self’ and ‘Other,’ ” ±.
N O T E S TO CH A P T E R 8 2 01

±6. Nelson, Dancing with the Dead.
±7. Mori, “Identity Transformations,” 60–6±. Some Okinawan communities in Bra-
zil make an active collective effort  to preserve the language. Petrucci  and Miyahira, 
“Language Preservation.”
±¶. °e idiom spoken in Okinawa is locally called Uchināguchi. Whether the group 
of vernacular idioms spoken in Okinawa constitutes a “language” or “dialect” is a ques-
tion that is as political as it is academic due to the history of the islands. Matsumori, 
“Ryûkyuan.”
±9. For Koreans, see Ryang, North Koreans; for Okinawans, see Inoue, Okinawa and 
the US; for Buraku-min, see Hankins, Working Skin; for the Ainu, see Siddle, Race, Re-
sistance, and the Ainu.
¸0. Ramos-Zayas, National Performances; Ramos-Zayas, Street °erapists.
¸±.  Baran, “Girl, You Are Not  Morena”; Telles, Race  in Another  America; French, 
Legalizing Identity.
¸¸.  For the  tension between Pentecostal  churches and kin networks, see van de 
Kamp, “Converting the Spirit Spouse”; van de Kamp, Violent Conversion.
¸º. See Matthew ±¸:¹6–·0 and Mark º:º±–º· for relevant messages.
¸¹. Ebaugh and Curry, “Fictive Kin.” °e concept of “fictive” kinship, however, has 
been criticized as reifying the assumption about what counts as “real” kinship. Carsten, 
Cultures of Relatedness.
¸·. Shoji, “Making of ‘Brazilian Japanese’ Pentecostalism,” ¹¸–¹º. °e cellular sys-
tem is not unique to Missão Apoio. A number of Pentecostal denominations in Latin 
America and beyond have employed it with great success. O’Neill, City of God, ¸6.
¸6. Keane, “Sincerity, ‘Modernity,’ and the Protestants.”
¸7. Harding, Book of Jerry Falwell, ch. 7.
¸¶. For the relationship between Catholicism, Protestantism, and other religions in 
Brazil, see Selka, “Morality in the Religious Marketplace”; Stoll, Is Latin America Turn-
ing Protestant.
¸9. Keane, “Semiotics,” ¹±9.
º0. Bielo, Emerging Evangelicals; Keane, Christian Moderns; Taylor, Sources of the 
Self.
º±. Josephson, Invention of Religion.
º¸. Hardacre, Shintō and the State, ±¸º.
ºº. Hardacre, Shintō and the State, ±¸º.
º¹. Miura, Life and °ought, ·¸.
º·. Rowe, Bonds of the Dead.

CH APTER 8
±. °e media—both Japanese and  foreign—oſten characterize the Hōnen Festival 
as a “rare” and “strange” tradition (kisai or chinsai) and cover it extensively. °e event 
consequently attracts a large number of tourists from both inside and outside Japan.
¸. Geertz, “Religion as a Cultural System,” 7¹.
º. Geertz, “Religion as a Cultural System,” 7·.
20 2 N O T ES T O C H A P T ER 8

¹. Needham, Belief, Language, and Experience, ±–¸.
·. Lopez Jr., “Belief,” ¸¸.
6. Asad, Genealogies of Religion, ±9¶.
7. °e Toyota calendar (“Toyota karendā” in Japanese) determines the workdays and 
holidays of all the employees working in factories affiliated with or under contract with 
the Toyota Motor Corporation. Obon is one of the only three occasions in a year when 
workers can take multiple days off outside the weekend.
¶. Bialecki and del Pinal, “Introduction,” ·¶0.
9.  In  Portuguese,  “Nós  somos  xintoísta  porque  okinawa-jin  é  xintoísta  né . . . 
okinawa-jin não é budista.” By “Shintoist,” Leticia meant to refer to the set of Okinawan 
rites for local gods and  ancestral spirits, not necessarily State  Shinto or other main-
land branches of Shinto. She also grouped all of the mainland Japanese as “Buddhist,” 
which helped her draw a clear line between the Okinawan and the Japanese.
±0. Taniguchi, Jinsei wo Shihaisuru.
±±. Taniguchi, Jinsei wo Shihaisuru, ±9·.
±¸. Four years later, in ¸0±¶, I heard from a friend in Toyota that Leticia had chosen 
to burn the ancestral altar in a ritual she coconstructed in consultation with the church 
leaders. From what I was told, the concerns she expressed were still the same: although 
she knew that she was not supposed to keep the altar, she could not just throw it away 
like  regular  trash.  The  church  personnel  acknowledged  Leticia’s  moral  anxiety 
surrounding the object by devising a small ceremony for her to formally bid farewell. 
°is  new  piece  of  information  reached  me  too  late  to  enter  the  body  of  the  book 
manuscript. If anything, it testifies to the fact that the ethnographic picture is always 
incomplete,  in  the  sense  that  it  is  necessarily  a  snapshot  of  never-ending  human 
drama.
±º. Robbins, “Is the Trans- in Transnationalism.”
±¹. Hickman, “Ancestral Personhood,” º¸º.
±·. For the flexibility of the boundary between the material and the immaterial in 
Christianity, see Engelke, Problem of Presence.
±6. Keane, “Sincerity, ‘Modernity,’ and the Protestants.”
±7. Kirsch, “Restaging the Will.”
±¶. Elisha, “Faith Beyond Belief,” ·7.
±9. Elisha, “Faith Beyond Belief,” ·7. For a more detailed ethnographic  account of 
the topic, see Elisha, Moral Ambition.
¸0. Howell, “Repugnant Cultural Other.”
¸±. Bielo, “Belief, Deconversion, and Authenticity,” ¸7¹.
¸¸. Bielo, “Belief, Deconversion, and Authenticity,” ¸·¶.
¸º. Austin, How to Do °ings with Words.
¸¹.  Ferraro and Koch, “Religion and Health”; Lim and Putnam, “Religion, Social 
Networks”; Smidt, Religion as Social Capital.
¸·. Durkheim, Elementary Forms.
¸6. Asad, Formations of the Secular.
¸7. Smilde, Reason to Believe, ±¹.
N O T ES T O C H A P T ER 9 2 03

CHAP TER 9
±. For a detailed discussion of resting in the Spirit, see Csordas, Sacred Self.
¸. Most of these phrases draw on the Bible, particularly ± Corinthians ±¹.
º. See Geertz, “From the Native’s Point of View.”
¹. Robbins, Becoming Sinners.
·. Daswani, “(In-)Dividual Pentecostals,” ¸·7. For other studies about the nuances 
of Christian individuality, see Coleman, “Materializing the Self”; Vilaça, “Culture and 
Self”; Vilaça, “Dividualism and Individualism”; Werbner, “Charismatic Dividual.”
6. Doi, Anatomy of Dependence; Kelly, “Directions in the Anthropology,” º9¶–¹0º; 
Kitayama et al., “Individual and Collective”; Markus and Kitayama, “Culture and the 
Self”; Ozawa-de Silva, “Demystifying Japanese °erapy”; Plath, Long Engagements; 
Rosenberger, “Dialectic Balance”; Rosenberger, Japanese Sense of Self.
7. Bialecki and Daswani, “Introduction.”
¶.  Although there was a butsudan (Buddhist altar) in Sara’s natal home  in Brazil, 
her Nikkei father did not really encourage her to learn such rituals. He instead approved 
his children’s attendance at the Catholic Church, probably to maintain a good relation-
ship with his non-Nikkei wife and her kin.
9. Keane, Christian Moderns, ±·.
±0. Robbins, “God Is Nothing but Talk.”
±±. Mariano, “Laicidade à Brasileira.”
±¸. Meyer, “Make a Complete Break.”
±º. Keane, Christian Moderns, ¸0±.
±¹. Institute of Statistical Mathematics, “Kokuminsei Chōsa.”
±·. Yomiuri Shimbun, “Nihonjin,” ¸·.
±6. Reader and Tanabe, Practically Religious, 7.
±7. Ozawa–de Silva, “Beyond the Body/Mind?,” ¸¶.
±¶. Kondo, Craſting Selves, ±07.
±9. Kondo, Craſting Selves, ±07–¶.
¸0. Reader, “Cleaning Floors.”
¸±. Linger, No One Home, ¸90.
¸¸. Linger, No One Home, ¸99.
¸º. For example, see Corwin, “Changing God”; Lester, Jesus in Our Wombs; Mafra, 
“Saintliness and Sincerity.”
¸¹. Kondo, Craſting Selves, ±06.
¸·. Yano, Tears of Longing, ¸6.
¸6. Bardsley and Miller, “Manners and Mischief.”
¸7. Lebra, Japanese Self, ¸¸¹–·¹.
¸¶. Luhrmann, When God Talks Back, ¸¸±–¸¸.
¸9. Luhrmann, When God Talks Back, ¸¸¸.
º0. Seligman, “Unmaking and Making of Self”; Selka, Religion and the Politics.
º±. Flow is characterized by the following qualities: intense and focused concentra-
tion on what one  is doing  in the present moment, merging of action and  awareness, 
20 4 N O T ES T O C H A P T ER 1 0

loss of reflective self-consciousness, a sense that one can control one’s actions, distor-
tion of temporal experience (typically, a sense that time has passed faster than normal), 
experience  of  the  activity  as  intrinsically  rewarding.  Csikszentmihalyi,  Flow; 
Nakamura and Csikszentmihalyi, “Concept of Flow.”
º¸. Csordas, “Asymptote of the Ineffable.”
ºº. Lakoff and Johnson, Metaphors We Live By, ±99.
º¹. See Desjarlais, Body and Emotion.
º·. Csordas, “Embodiment as a Paradigm, ¸·.
º6. Lakoff and Johnson, Metaphors We Live By.
º7. Bourdieu, Logic of Practice; Bourdieu, Outline of a °eory of Practice.
º¶. Harkness, “Glossolalia and Cacophony,” ¹77. For a relevant study of glossolalia, 
see Samarin, Tongues of Men.
º9. Tomlinson, “God Speaking to God.”
¹0. Csordas, Embodiment as a Paradigm, ¸·.
¹±. Luhrmann and Morgain, “Prayer as Inner Sense Cultivation.”
¹¸. Parish, “Between Persons.”

CHAP TER 10
±. °is sermon was in reference to Exodus ±¹:±0–¸0.
¸. Potolsky, Mimesis.
º. For the current debates on ethics and morality in anthropology, see Faubion, An-
thropology of Ethics; Heintz, Anthropology of Moralities; Keane, Ethical Life; Laidlaw, 
Subject of Virtue; Zigon, Morality. Such debates have called into question the equation 
of the moral with the social  as the Durkheimian legacy. Morality in a Durkheimian 
sense tends to consist in conforming to social conventions, effectively eliminating the 
room for choice and freedom as elements in how people strive for good life. An impor-
tant task for the current anthropology of morality and ethics is to forge a theoretical 
framework that can duly accommodate freedom—without replicating the autonomous 
agent with free will  that generations of anthropologists have worked hard to decon-
struct. °is theoretical attention to ethical freedom has generated a growing focus on 
“moments of deliberate free choice rather than moments of social reproduction for 
actual moral action.” Cassaniti and Hickman, “New Directions,” ¸·¶. For relevant dis-
cussions on the tension between social reproduction and reflective freedom, see Rob-
bins, “Between Reproduction and Freedom”; Zigon, “Moral Breakdown.”
B IBLIOGR APHY

Abu-Lughod, Lila, and Catherine Lutz. Language and the Politics of Emotion. Cam-
bridge: Cambridge University Press, ±990.
Adachi, Nobuko, ed. Japanese and Nikkei at Home and Abroad: Negotiating Identities 
in a Global World. Amherst, NY: Cambria, ¸0±0.
———. “Japonês: A Marker of Social Class or a Key Term in the Discourse of Race?” 
Latin American Perspectives º±, no. º (¸00¹): ¹¶–76.
Adogame, Afe, and Shobana Shankar, eds. Religion on the Move! New Dynamics of Re-
ligious Expansion in a Globalizing World. Leiden: Brill, ¸0±¸.
Agency for Cultural Affairs. “Shūkyō Kanren Tōkei ni Kansuru Shiryōshū” [Data for 
statistics  on religious affairs].  Tokyo:  ¸0±·.  Accessed May ¸±,  ¸0±¶.  http://www 
.bunka.go.jp/tokei_hakusho_shuppan/tokeichosa/shumu_kanrentokei/pdf/h¸6 
_chosa.pdf.
Ahearn, Laura M. Invitations to Love: Literacy, Love Letters and Social Change in Ne-
pal. Ann Arbor: University of Michigan Press, ¸00±.
Aichi Prefectural Government. “°e Current Number of Foreign Residents in the Mu-
nicipalities in the Aichi Prefecture.” [In Japanese.] Nagoya, ¸0±¶. Accessed May ¸±, 
¸0±¶. http://www.pref.aichi.jp/soshiki/tabunka/gaikokuzinjuminsu-h¸¶-±¸.html. (http://www.pref
Allison,  Anne. “Japanese Mothers  and Obentōs:  °e Lunch-Box  as Ideological  State 
Apparatus.” Anthropological Quarterly 6¹, no. ¹ (±99±): ±9·–¸0¶.
———. Precarious Japan. Durham, NC: Duke University Press, ¸0±º.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and  Spread of 
Nationalism. New York: Verso Books, ¸006.
Andrews, George R. Blacks and Whites in São Paulo, Brazil, 1888–1988. Madison: Uni-
versity of Wisconsin Press, ±99±.
Anidjar, Gil. Blood: A Critique of Christianity. New York: Columbia University Press, 
¸0±6.
Asad, Talal. Formations of the Secular:  Christianity, Islam,  Modernity. Stanford, CA: 
Stanford University Press, ¸00º.
20 6 B IBL IOG RA PHY

———. Genealogies  of Religion: Discipline  and  Reasons of  Power in  Christianity and 


Islam. Baltimore: Johns Hopkins University Press, ±99º.
Ashikari, Mikiko. “Urban Middle-Class Japanese Women and °eir White Faces: Gen-
der, Ideology, and Representation.” Ethos º±, no. ± (¸00º): º–º7.
Austin, John L. How to Do °ings with Words. Oxford: Clarendon Press. ±97·.
Austin-Broos, Diane J. Jamaica Genesis: Religion and the Politics of Moral Orders. Chi-
cago: Chicago University Press, ±997.
Baran, Michael D. “‘Girl, You Are Not Morena. We Are Negras!’: Questioning the Con-
cept of ‘Race’ in Southern Bahia, Brazil.” Ethos º·, no. º (¸007): º¶º–¹09.
Bardsley, Jan, and Laura Miller. “Manners and  Mischief: Introduction.” In Manners 
and Mischief: Gender, Power, and Etiquette in Japan, edited by Jan Bardsley and 
Laura Miller, ±–¸¶. Berkeley: University of California Press, ¸0±±.
Barth,  Fredrik. “Introduction.”  In Ethnic Groups and Boundaries: °e Social Organ-
ization of Culture Difference, edited by Fredrik Barth, 9–º¶. Long Grove, IL: Wave-
land, (±969) ±99¶.
Befu, Harumi. Hegemony of Homogeneity: An Anthropological Analysis of “Nihonjin-
ron.” Melbourne: Trans Pacific Press, ¸00±.
———. “Nationalism and Nihonjinron.”  In Cultural Nationalism in  East Asia, edited 
by Harumi Befu, ±07–º·. Berkeley: University of California Press, ±99º.
Beltrão, Kaizô Iwakami, and Sonoe Sugahara. “O Ciclo e a  Tangente: Dekasseguis 
Brasileiros no Japão” [Circle and tangent: Brazilian dekasegis in Japan]. Rio de Ja-
neiro: IBGE, ¸009. Accessed May ±6, ¸0±¶. https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao  (https://bibliote
/livros/liv¹¹7¸º.pdf.
Benjamin, Gail R. Japanese Lessons: A Year in a Japanese School °rough the Eyes of an 
American Anthropologist and Her Children. New York: NYU Press, ±99¶.
Berg, Ulla D.,  and Ana Y. Ramos-Zayas. “Racializing Affect:  A °eoretical  Proposi-
tion.” Current Anthropology ·6, no. · (¸0±·): 6·¹–77.
Besnier, Niko. On the Edge of the Global: Modern Anxieties in a Pacific Island Nation. 
Stanford, CA: Stanford University Press, ¸0±±.
Besse, Susan E. Restructuring Patriarchy: °e Modernization of Gender Inequality in 
Brazil, 1914–1940. Chapel Hill: University of North Carolina Press, ±996.
Bialecki, Jon. A Diagram for Fire: Miracles and Variation in an American Charismatic 
Movement. Berkeley: University of California Press, ¸0±7.
Bialecki, Jon, and Girish Daswani. “Introduction: What Is an Individual? °e View 
from Christianity.” HAU: Journal of Ethnographic °eory ·, no. ± (¸0±·): ¸7±–9¹.
Bialecki, Jon, and Eric Hoenes del Pinal. “Introduction: Beyond Logos: Extensions of 
the Language Ideology Paradigm in the Study of Global Christianity(-ies).” Anthro-
pological Quarterly ¶¹, no. º (¸0±±): ·7·–9º.
Bielo, James S. “Belief, Deconversion, and Authenticity Among U.S. Emerging Evan-
gelicals.” Ethos ¹0, no. º (¸0±¸): ¸·¶–76.
B IBL IO GR AP H Y 2 07

———.  “Creationist  History-Making:  Producing  a  Heterodox  Past.”  In  Lost  City, 


Found Pyramid: Understanding Alternative Archaeologies and Pseudoscientific Prac-
tices, edited by Jeb J. Card and David S. Anderson, ¶±–±0±. Tuscaloosa: University 
of Alabama Press, ¸0±6.
———. Emerging Evangelicals: Faith, Modernity, and the Desire for Authenticity. New 
York: NYU Press, ¸0±±.
Boehm, Deborah. Intimate Migrations: Gender, Family, and Illegality Among Transna-
tional Mexicans. New York: NYU Press, ¸0±º.
Borges, Marcelo J. Chains of Gold: Portuguese Migration to Argentina in Transatlantic 
Perspective. Leiden: Brill, ¸009.
Bourdieu, Pierre.  °e  Logic  of  Practice.  Stanford,  CA: Stanford  University  Press, 
±990.
———. Outline of a °eory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press, ±97¸.
Brettel, Caroline. Anthropology and Migration: Essays on Transnationalism, Ethnicity, 
and Identity. Walnut Creek, CA: Altamira, ¸00º.
Brodwin,  Paul.  “Pentecostalism  in  Translation:  Religion  and  the  Production  of 
Community in the Haitian Diaspora.” American Ethnologist º0 (¸00º): ¶·–±0±.
Brusco,  Elizabeth.  “Colombian  Evangelicalism  as  a  Strategic  Form  of  Women’s 
Collective Action.” Gender Issues 6, no. ¸ (±9¶6): º–±º.
———. °e Reformation of Machismo: Evangelical Conversion and Gender in Colombia. 
Austin: University of Texas Press, ±99·.
Burdick, John. Blessed Anastacia: Women, Race and Popular Christianity in Brazil. Lon-
don: Routledge, ±99¶.
———. °e Color of Sound: Race, Religion, and Music in Brazil. New York: NYU Press, 
¸0±º.
Burgess, Chris. “Japan’s ‘No Immigration Principle’ Looking as Solid as Ever.” Japan 
Times, June ±¶, ¸0±¹.
Burkhardt, William R. “Institutional Barriers, Marginality, and Adaptation among the 
American-Japanese Mixed Bloods in Japan.” Journal of Asian Studies ¹¸, no. º (±9¶º): 
·±9–¹¹.
Bynum, Caroline W. “°e Blood of Christ in the Later Middle Ages.” Church History
7±, no. ¹ (¸00¸): 6¶·–7±¹.
———. Wonderful Blood: °eology and Practice in Late Medieval Northern Germany 
and Beyond. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, ¸007.
Cannell, Fanella, ed. °e Anthropology of Christianity. Durham, NC: Duke University 
Press, ¸006.
———. “°e Blood of Abraham: Mormon Redemptive Physicality and American Idi-
oms of Kinship.” Journal of the Royal Anthropological Institute ±9 (¸0±º): S77–S9¹.
Capone, Stefania. Searching for Africa in Brazil:  Power and Tradition in  Candomblé. 
Durham, NC: Duke University Press, ¸0±0.
20 8 B IBL IOG RA PHY

Cardoso, Ruth, and Masato Ninomiya. Estrutura Familiar e Mobilidade Social: Estudo 
dos Japoneses no Estado de São Paulo [Family structure and social mobility: Study 
of Japanese in the state of São Paulo]. São Paulo: Primus Comunicação, ±99·.
Carsten, Janet. Aſter Kinship. Cambridge: Cambridge University Press, ¸00¹.
———. Cultures of Relatedness: New Approaches  to the Study  of Kinship.  Cambridge: 
Cambridge University Press, ¸000.
Carter, Mitzi U. “Mixed Race Okinawans and °eir Obscure In-Betweeness.” Journal 
of Intercultural Studies º·, no. 6 (¸0±¹): 6¹6–6±.
Cassaniti, Julia L., and Jacob R. Hickman. “New Directions in the Anthropology of Mo-
rality.” Anthropological °eory ±¹, no. º (¸0±¹): ¸·±–6¸.
Chesnut, Andrew, R. Born Again in Brazil: °e Pentecostal Boom and the Pathogens of 
Poverty. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, ±997.
Christou,  Anastasia.  Narratives of Place,  Culture  and  Identity: Second-Generation 
Greek-Americans  Return  “Home.” Amsterdam:  Amsterdam  University  Press, 
¸0±0.
Chūnichi Shimbun. “Conflict Between Foreigners and Nationalist Right-Wing Group, 
Tension in the Air, the Aichi Prefectural Police on Watch, Toyota, Arson of Cars 
in the Neighborhood.” [In Japanese.] June ¶, ±999.
Clarke, Peter, ed. Japanese New Religions in Global Perspective. Richmond, UK: Cur-
zon, ¸000.
Clifford, James. “Diasporas.” Cultural Anthropology 9, no. º (±99¹): º0¸–º¶.
Coe, Cati. “How Children Feel About °eir Parents’ Migration: A History of the Reci-
procity of Care in Ghana.” In Everyday Ruptures: Children, Youth, and Migration 
in Global Perspective, edited by Cati Coe, Rachel R. Reynolds, Deborah A. Boehm, 
Julia Meredith  Hess, and Heather  Rae-Espinoza, 97–±±¹. Nashville,  TN: Vander-
bilt University Press, ¸0±±.
Coe, Cati, Rachel R. Reynolds, Deborah A. Boehm, Julia Meredith Hess, and Heather 
Rae-Espinoza.  Everyday Ruptures: Children, Youth,  and Migration in Global Per-
spective. Nashville, TN: Vanderbilt University Press, ¸0±±.
Cole, Jennifer, ed. Affective Circuits: African Migration to Europe and the Pursuit of So-
cial Regeneration. Chicago: University of Chicago Press, ¸0±6.
Coleman, Simon. °e Globalisation of Charismatic Christianity: Spreading the Gospel 
of Prosperity. Cambridge: Cambridge University Press, ¸000.
———. “Materializing the Self: Words and Giſts in the Construction  of Charismatic 
Protestant Identity.” In  °e Anthropology of  Christianity, edited by  Fanella Can-
nell, ±6º–¶¹. Durham, NC: Duke University Press, ¸006.
———. “ ‘Right Now!’: Historiopraxy and the Embodiment of Charismatic Temporali-
ties.” Ethnos 76, no. ¹ (¸0±±): ¹¸6–¹7.
Conway, Dennis, and Robert B. Potter, eds. Return Migration of the Next Generations: 
21st Century Transnational Mobility. Farnham, UK: Ashgate Publishing, ¸009.
B IBL IO GR AP H Y 2 09

Corten, André, and Ruth R. Marshall-Fratani, eds. Between Babel and Pentecost: Trans-
national Pentecostalism in Africa and Latin America. Bloomington: Indiana Uni-
versity Press, ¸00±.
Corwin, Anna I. “Changing God, Changing Bodies: °e Impact of New Prayer Prac-
tices  on Elderly Catholic Nuns’  Embodied  Experience.” Ethos ¹0, no. ¹  (¸0±¸): 
º90–¹±0.
Creighton, Millie. “Soto Others and Uchi Others: Imagining Racial Diversity, Imag-
ining Homogeneous Japan.” In Japan’s Minorities: °e Illusion of Homogeneity, ed-
ited by Michael Weiner, ¸±±–º¶. London: Routledge, (±997) ¸009.
Csikszentmihalyi, Mihaly. Flow: °e Psychology  of Optimal Experience. New York: 
Harper Perennial, ±99±.
Csordas, °omas J. “Asymptote of the Ineffable: Embodiment, Alterity, and the °e-
ory of Religion.” Current Anthropology ¹·, no. ¸ (¸00¹): ±6º–¶·.
———. “Embodiment as a Paradigm for Anthropology.” Ethos ±¶, no. ± (±990): ·–¹7.
———. °e Sacred Self:  A Cultural Phenomenology  of Charismatic Healing. Berkeley: 
University of California Press, ±99¹.
Daswani, Girish. “(In-)Dividual Pentecostals in Ghana.” Journal of Religion in Africa
¹±, no. º (¸0±±): ¸·6–79.
———.  Looking  Back, Moving  Forward:  Transformation  and  Ethical  Practice  in  the 
Ghanaian Church of Pentecost. Toronto: University of Toronto Press, ¸0±·.
Datafolha. “Centenário da Imigração Japonesa” [Centenary of Japanese Immigration]. 
October ±¸, ¸00¶. http://datafolha.folha.uol.com.br/opiniaopublica/¸00¶/±¸/±¸¸º¶º±-  (http://datafolha
centenario-da-imigracao-japonesa.shtml.
Dávila, Jerry. Hotel Trópico: Brazil and the Challenge of African Decolonization, 1950–
1980. Durham, NC: Duke University Press, ¸0±0.
Desjarlais, Robert. ±99¸. Body and Emotion: °e Aesthetics of Illness and Healing in the 
Nepal Himalayas. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Doi, Takeo. °e Anatomy of Dependence. New York: Kodansha America, ±9¶±.
Durkheim, Émile. °e Elementary Forms of Religious Life, translated by Carol Cosman. 
Oxford: Oxford University Press, (±9±¸) ¸00±.
Ebaugh, Helen Rose, and Mary Curry. “Fictive Kin as Social Capital in New Immigrant 
Communities.” Sociological Perspectives ¹º, no. ¸ (¸000): ±¶9–¸09.
Eckstein, Susan. “On Deconstructing and Reconstructing the Meaning of Immigrant 
Generations.” In °e Changing Face of Home: °e Transnational Lives of the Sec-
ond Generation, edited by Peggy Levitt and Mary C. Waters, ¸±±–±·. New York: Rus-
sell Sage Foundation, ¸00¸.
Elisha, Omri. “Faith Beyond Belief: Evangelical Protestant Conceptions of Faith and 
the Resonance of Anti-Humanism.” Social Analysis ·¸, no. ± (¸00¶): ·6–7¶.
———.  Moral  Ambition:  Mobilization  and  Social  Outreach  in  Evangelical  Mega-
churches. Berkeley: University of California Press, ¸0±±.
21 0 B IBL IOG RA PHY

Engelke, Matthew.  A Problem  of Presence: Beyond Scripture in  an African  Church. 


Berkeley: University of California Press, ¸007.
Engelke, Matthew, and Matt Tomlinson, eds. °e Limits of Meaning:  Case Studies in 
the Anthropology of Christianity. Oxford: Berghahn, ¸006.
Eriksen, Annelin. “°e Pastor and the Prophetess: An Analysis of Gender and Christian-
ity in Vanuatu.” Journal of the Royal Anthropological Institute ±¶, no. ± (¸0±¸): ±0º–¸¸.
———. “Sarah’s Sinfulness: Egalitarianism, Denied Difference, and Gender in Pente-
costal Christianity.” Current Anthropology ··, no. S±0 (¸0±¹): ¸6¸–70.
Ezaki, Alexandre. “Quero Ajudar o Brasileiro a Ter uma Vida Decente” [I want to help 
Brazilians have decent life]. Alternativa Nishi, March 6, ¸0±¹.
Faier, Lieba. “Filipina Migrants in Rural Japan and °eir Professions of Love.” Ameri-
can Ethnologist º¹, no. ± (¸007): ±¹¶–6¸.
Fajans, Jane. Brazilian Food: Race, Class and Identity in Regional Cuisines. London: 
Bloomsbury Academic, ¸0±º.
Faubion, James D. An Anthropology of Ethics. Cambridge: Cambridge University Press, 
¸0±±.
Ferraro, Kenneth F., and Jerome R. Koch. “Religion and Health Among Black and 
White Adults: Examining Social Support and Consolation.” Journal for the Scien-
tific Study of Religion ºº, no. ¹ (±99¹): º6¸–7·.
Fish, Robert A. “ ‘Mixed-Blood’ Japanese: A Reconsideration of Race and Purity in Ja-
pan.” In Japan’s Minorities: °e Illusion of Homogeneity, edited by Michael Weiner, 
¹0–·¶. London: Routledge, (±997) ¸009.
Freeman, Caren. Making and Faking Kinship: Marriage and Labor Migration Between 
China and South Korea. Ithaca, NY: Cornell University Press, ¸0±±.
French, Jan H. Legalizing Identity: Becoming Black or Indian in Brazil’s Northeast. Cha-
pel Hill: University of North Carolina Press, ¸009.
Freston, Paul. “Latin America: °e ‘Other Christendom,’ Pluralism and Globalization.” 
In  Religion, Globalization, and  Culture, edited by Peter Beyer and Lori Beaman, 
·7±–9¹. Leiden: Brill, ¸007.
———. “Pentecostalism in Brazil: °e Limits to Growth.” In Global Pentecostalism in 
the 21st Century, edited by Robert W. Hefner, 6º–90. Bloomington: Indiana Uni-
versity Press, ¸0±º.
———. “°e Transnationalisation of Brazilian Pentecostalism: °e Universal Church 
of the Kingdom of God.” In Between Babel and Pentecost: Transnational Pentecos-
talism in Africa and Latin America, edited by André Corten and Ruth Marshall- 
Fratani, ±96–¸±º. Bloomington: Indiana University Press, ¸00±.
Freyre, Gilberto. °e Masters and the Slaves: A Study in the Development of Brazilian 
Civilization. New York: Random House, (±9ºº) ±96¹.
Fumanti, Mattia. “ ‘Virtuous Citizenship’: Ethnicity and Encapsulation among Akan- 
Speaking Ghanaian Methodists in London.” African Diaspora º, no. ± (¸0±0): ±¸–¹±.
B IB LIO GR AP H Y 2 11

Gabaccia, Donna R. “Time and Temporality in Migration Studies.” In Migration °e-
ory: Talking  Across Disciplines, edited  by  Caroline Brettel and  James Hollifield, 
º7–66. London: Routledge, ¸0±·.
Geertz, Clifford. “ ‘From the Native’s Point of View’: On the Nature of Anthropologi-
cal Understanding.”  In Culture °eory,  edited by Richard Shweder  and Robert 
Levine, ±¸º–º6. Cambridge: Cambridge University Press, (±97¹) ±9¶¹.
———. “Religion as a Cultural System.” In A Reader in the Anthropology of Religion, 
edited by Michael Lambek, 6±–¶¸. Malden, MA: Blackwell Publishing, (±966) ¸00¸.
Gell, Alfred. °e Anthropology of Time: Cultural Constructions of Temporal Maps and 
Images. Oxford: Berg, ±99¸.
Glick-Schiller, Nina, Ayse Îaglar, and °addeus C. Guldbrandsen. “Beyond the Eth-
nic Lens: Locality, Globality, and Born-Again Incorporation.” American Ethnolo-
gist ºº, no. ¹ (¸006): 6±¸–ºº.
Glick-Schiller, Nina, and George E. Fouron. “°e  Generation of Identity: Redefining 
the Second Generation within a Transnational Social Field.” In °e Changing Face 
of Home: °e Transnational Lives of the Second Generation, edited by Peggy Levitt 
and Mary C. Waters, ±6¶–¸±0. New York: Russell Sage Foundation, ¸00¸.
Glick-Schiller, Nina, and Noel B. Salazar. “Regimes of Mobility Across the Globe.” Jour-
nal of Ethnic and Migration Studies º9, no. ¸ (¸0±º): ±¶º–¸00.
Gutmann, Matthew C., and Mara V. Vigoya. “Masculinities in Latin America.” In 
Handbook of Studies on Men and Masculinities, edited by Michael S. Kimmel, Jeff 
Hearn, and Robert W. Connell, ±±¹–¸¶. °ousand Oaks, CA: Sage, ¸00·.
Hankins,  Joseph D. Working  Skin: Making  Leather, Making  a Multicultural  Japan. 
Berkeley: University of California Press, ¸0±¹.
Hardacre, Helen. Shintō and the State, 1868–1988. Princeton, NJ: Princeton University 
Press, ±9¶9.
Harding,  Susan.  °e Book  of  Jerry Falwell: Fundamentalist  Language and  Politics. 
Princeton, NJ: Princeton University Press, ¸000.
Hardwick, Charles, ed. Semiotics and Significs. Bloomington: Indiana University Press, 
±977.
Harkness, Nicholas. “Glossolalia and Cacophony in South Korea: Cultural Semiotics 
at the Limits of Language.” American Ethnologist ¹¹, no. º (¸0±7): ¹76–¶9.
Hefner, Robert W. “°e Unexpected Modern: Gender, Piety, and Politics in the Global 
Pentecostal Surge.” In Global Pentecostalism in the 21st Century, edited by Robert W. 
Hefner, ±–º6. Bloomington: Indiana University Press, ¸0±º.
Heintz, Monica. °e Anthropology of Moralities. New York: Berghahn Books, ¸009.
Hendry, Joy. Becoming Japanese: °e World of the Pre-School Child. Honolulu: Univer-
sity of Hawaii Press, ±9¶9.
Hickman, Jacob R. “Ancestral Personhood and Moral Justification.” Anthropological 
°eory ±¹, no. º (¸0±¹): º±7–º·.
21 2 B IBL IOG RA PHY

Higuchi,  Naoto. “Keizai Kiki to  Zainichi Burajirujin” [°e  economic  crisis  and  the 


Brazilians in Japan]. Journal of Ohara Research Center for Social Issues 6¸¸ (¸0±0): 
·0–66.
Hirabayashi, L. Ryo, James A. Hirabayashi, and Akemi Kikumura, eds. New Worlds, 
New Lives: Globalization and People of Japanese Descent in the Americas and from 
Latin America to Japan. Stanford, CA: Stanford University Press, ¸00¸.
Hirsch, Jennifer S., and Holly Wardlow, eds. Modern  Loves: °e Anthropology of Ro-
mantic Courtship and Companionate Marriage. Ann Arbor: University of Michi-
gan Press, ¸006.
Hoshino, So. “°e Potentiality of Brazilian Immigrants’ Religious Communities as So-
cial  Capital:  °e Case  of Christian  Churches in  Toyohashi under an  Economic 
Depression.” In Transnational Faiths: Latin-American Immigrants and °eir Reli-
gions in Japan, edited by Hugo Córdova Quero and Rafael Shoji, 7·–¶¶. Farnham, 
UK: Ashgate, ¸0±¹.
Howell, Brian M. “°e Repugnant Cultural Other Speaks Back: Christian Identity as 
Ethnographic ‘Standpoint.’ ” Anthropological °eory 7, no. ¹ (¸007): º7±–9±.
Ikeuchi, Suma. “Accompanied Self: Debating Pentecostal Individual and Japanese Re-
lational Selves in Transnational Japan.” Ethos ¹·, no. ±, (¸0±7): º–¸º.
———.  “Back to  the Present:  °e ‘Temporal Tandem’  of  Migration and  Conversion 
Among Pentecostal Nikkei Brazilians in Japan.” Ethnos ¶¸, no. ¹ (¸0±7): 7·¶–¶º.
———.  “From  Ethnic  Religion  to  Generative  Selves:  Pentecostalism  Among  Nikkei 
Brazilian Migrants in Japan.” Contemporary Japan ¸9, no. ¸ (¸0±7): ¸±¹–¸9.
Inoue, Masamichi S. Okinawa and the US Military: Identity Making in the Age of Glo-
balization. New York: Columbia University Press, ¸007.
Institute of Statistical Mathematics. “Kokuminsei Chōsa” [Survey on national charac-
ter].  Tokyo: ¸0±º.  Accessed May ¸±, ¸0±¶. http://www.ism.ac.jp/kokuminsei/table/ (http://www.ism
data/html/ssº/º_±/º_±_¸0±º¸.htm.
Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). “Anuário Estatístico do Brasil” 
[Annual statistics of Brazil]. Rio de Janeiro: Conselho Nacional de Estatística, ±9·¹.
———.  “Censo  Demográfico  ¸0±0  Características  Gerais  da  População,  Religião,  e 
Pessoas com Deficiência” [Demographic census ¸0±0 general characteristics of the 
population, religion, and people with disability]. Rio de Janeiro: ¸0±¸. Accessed 
May  ¸±,  ¸0±¶.  https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/periodicos/9¹/cd_¸0±0  (https://bibliote
_religiao_deficiencia.pdf.
———. “Censo Demográfico  ¸0±0  Educação e  Deslocamento” [Demographic census 
¸0±0 education and displacement]. Rio de  Janeiro: ¸0±¸. Accessed May ±6, ¸0±¶. 
https://biblioteca .ibge .gov.br/visualizacao/periodicos/·¹·/cd _¸0±0_educacao _e 
_deslocamento.pdf.
———.  “Censo Demográfico  ¸0±0  Família  e  Domicílio”  [Demographic  census  ¸0±0 
family  and  household].  Rio  de  Janeiro:  ¸0±¸.  Accessed  May  ±6,  ¸0±¶.  https:// 
B IBL IO GR AP H Y 2 13

biblioteca .ibge .gov.br/visualizacao/periodicos/97/cd _¸0±0_familias _domicilios 
_amostra.pdf.
———.  “Mulher  No  Mercado de  Trabalho:  Perguntas  e Respostas”  [Women  in  the 
labor market: Questions and answers]. Rio de Janeiro: ¸0±¸. Accessed May ±¶, ¸0±¶. 
http://www.ibge.gov.br/home/estatistica/indicadores/trabalhoerendimento/pme  (http://www.ibg
_nova/Mulher_Mercado_Trabalho_Perg_Resp_¸0±¸.pdf.
Ischida, Camila Aya. “A Experiência Nikkei no Brasil: Uma Etnografia Sobre Imag-
inários e Identidades” [Nikkei experience in Brazil: An ethnography about imagi-
naries and identities]. Master’s thesis, University of São Paulo, ¸0±0.
James, Wendy, and David Mills. “Introduction: From Representation to Action in the 
Flow of Time.” In °e Qualities of Time:  Anthropological Approaches, edited by 
Wendy James and David Mills, ±–¸6. London: Bloomsbury Academic, ¸006.
Jenkins, Timothy. “°e Anthropology of Christianity: Situation and Critique.” Ethnos
77, no. ¹ (¸0±¸): ¹·9–76.
Jo, Ji-Yeon O. Homing: An Affective Topography of Ethnic Korean Return Migration. Ho-
nolulu: University of Hawaii Press, ¸0±7.
Josephson, Jason A. °e Invention of Religion in Japan. Chicago: University of Chicago 
Press, ¸0±¸.
Kaneko, Kenji. “Constructing Japanese Nationalism on Television: °e Japanese Im-
age of Multicultural Society.” New Cultural Frontiers ±, no. ± (¸0±0): ±0±–±6.
Kawamura, Lili. Para Onde Vão Os Brasileiros? Imigrantes Brasileiros no Japão [Where 
do the Brazilians go? Brazilian immigrants in Japan]. Campinas: Editora da Uni-
camp, ±999.
Keane, Webb. Christian Moderns: Freedom and Fetish in the Mission Encounter. Berke-
ley: University of California Press, ¸007.
———. Ethical Life: Its Natural and Social Histories. Princeton, NJ: Princeton Univer-
sity Press, ¸0±·.
———. “°e  Evidence  of the  Senses and  the Materiality of  Religion.”  Journal  of  the 
Royal Anthropological Institute ±¹, no. S± (¸00¶): S±±0–¸7.
———. “Semiotics and the Social Analysis of Material °ings.” Language & Commu-
nication ¸º, no. º (¸00º): ¹09–¸·.
———. “Sincerity,  ‘Modernity,’  and the  Protestants.” Cultural Anthropology ±7, no. ± 
(¸00¸): 6·–9¸.
Kelly, William. “Directions in the Anthropology of Contemporary Japan.” Annual Re-
view of Anthropology ¸0, no. ± (±99±): º9·–¹º±.
Kelly, William, and Merry White. “Students, Slackers, Singles, Seniors, and  Strang-
ers:  Transforming  a  Family-Nation.”  In  Beyond  Japan:  °e  Dynamics  of  East 
Asian  Regionalism, edited by  Peter J. Katzenstein and  Takashi Shiraishi, 6º–¶¹. 
Ithaca, NY: Cornell University Press, ¸006.
21 4 B IBL IOG RA PHY

Kelsky, Karen L. Women on the Verge: Japanese Women,  Western Dreams. Durham, 
NC: Duke University Press, ¸00±.
Kirsch,  °omas  G.  “Restaging  the  Will  to  Believe:  Religious  Pluralism,  Anti- 
Syncretism, and the Problem of Belief.” American Anthropologist ±06, no. ¹ (¸00¹): 
699–709.
Kitayama,  Shinobu,  Hazel  Rose  Markus, Hisaya  Matsumoto,  and Vinai  Norasak-
kunkit.  “Individual  and  Collective  Processes  in  the  Construction  of  the  Self: 
Self-Enhancement  in the  United States and Self-Criticism in Japan.” Journal of 
Personality and Social Psychology 7¸, no. 6 (±997): ±¸¹·–67.
Klaver, Miranda, and Linda van de Kamp. “Embodied Temporalities in Global Pente-
costal Conversion.” Ethnos 76, no. ¹ (¸0±±): ¹¸±–¸·.
Knauſt, Bruce M. Critically Modern: Alternatives, Alterities, and Anthropologies. Bloom-
ington: Indiana University Press, ¸00¸.
Kondo, Dorinne K. Craſting Selves: Power, Gender, and Discourses of Identity in a Japa-
nese Workplace. Chicago: University of Chicago Press, ±990.
Laidlaw, James. °e Subject of Virtue: An Anthropology of Ethics and Freedom. Cam-
bridge: Cambridge University Press, ¸0±¹.
Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chi-
cago Press, (±9¶0) ¸00º.
Lebra, Takie S. °e Japanese Self in Cultural Logic. Honolulu: University of Hawaii 
Press, ¸00¹.
———. Japanese Women: Constraint and Fulfillment. Honolulu: University of Hawaii 
Press, ±9¶·.
Leinaweaver, Jessaca B. “Outsourcing Care: How Peruvian Migrants Meet Transna-
tional Family Obligations.” Latin American Perspectives º7, no. · (¸0±0): 67–¶7.
Lesser, Jeffrey. A Discontented Diaspora: Japanese Brazilians and the Meanings of Eth-
nic Militancy, 1960–1980. Durham, NC: Duke University Press, ¸007.
———.  Immigration,  Ethnicity,  and  National  Identity  in  Brazil,  1808  to  the  Present. 
Cambridge: Cambridge University Press, ¸0±º.
———. “Japanese, Brazilians, Nikkei: A Short History of Identity Building and Home-
making.”  In Searching for Home Abroad: Japanese Brazilians and  Transnational-
ism, edited by Jeffrey Lesser, ·–¸0. Durham, NC: Duke University Press, ¸00º.
———,  ed.  Searching  for  Home  Abroad:  Japanese  Brazilians  and  Transnationalism. 
Durham, NC: Duke University Press, ¸00º.
Lester, Rebecca J. Jesus  in Our  Wombs: Embodying Modernity in a Mexican Convent. 
Berkeley: University of California Press, ¸00·.
Levitt, Peggy. “Religion on the Move: Mapping Global Cultural Production and Con-
sumption.” In Religion on the Edge: De-Centering the Sociology of Religion, edited 
by Courtney Bender, Wendy Cadge, Peggy Levitt, and David Smilde, ±·9–7¶. Cam-
bridge: Oxford University Press, ¸0±º.
B IBL IO GR AP H Y 2 15

Levitt, Peggy, and Nina Glick-Schiller. “Conceptualizing Simultaneity: A Transnational 
Social Field Perspective on Society.” In Rethinking Migration: New °eoretical and 
Empirical Perspectives, edited by Alejandro Portes and Josh DeWind, ±¶±–¸±¶. New 
York: Berghahn Books, ¸007.
Lim, Chaeyoon, and Robert D. Putnam. “Religion, Social Networks, and Life Satisfac-
tion.” American Sociological Review 7·, no. 6 (¸0±0): 9±¹–ºº.
Linger, Daniel T. “Do Japanese Brazilians Exist?” In Searching for Home Abroad: Japa-
nese Brazilians and Transnationalism, edited by Jeffrey Lesser, ¸0±–±¹. Durham, NC: 
Duke University Press, ¸00º.
———. No One Home: Brazilian Selves Remade in Japan. Stanford, CA: Stanford Uni-
versity Press, ¸00±.
Lopez, Donald S., Jr. “Belief.” In Critical Terms for Religious Studies, edited by Mark C. 
Taylor, ¸±–º·. Chicago: University of Chicago Press, ±99¶.
Luhrmann, Tanya M. “A Hyperreal God and Modern Belief: Toward an Anthropologi-
cal °eory of Mind.” Current Anthropology ·º, no. ¹ (¸0±¸): º7±–9·.
———. When God Talks Back: Understanding the American Evangelical Relationship 
with God. New York: Knopf, ¸0±¸.
Luhrmann, Tanya M, and Rachel  Morgain. “Prayer as Inner Sense Cultivation: An 
Attentional  Learning  °eory of  Spiritual  Experience.”  Ethos ¹0,  no.  ¹  (¸0±¸): 
º·9–¶9.
Lutz, Catherine. “Emotion, °ought, and Estrangement: Emotion as a Cultural Cate-
gory.” Cultural Anthropology ±, no. º (±9¶6): ¸¶7–º09.
———. “What Matters.” Cultural Anthropology º¸, no. ¸ (¸0±7): ±¶±–9±.
Maeyama, Takashi. “Ancestor, Emperor, and Immigrant: Religion and Group Identi-
fication of the Japanese in Rural Brazil (±90¶–±9·0).” Journal of Interamerican Stud-
ies and World Affairs ±¹, no. ¸ (±97¸): ±·±–¶¸.
———. “Ethnicity,  Secret Societies,  and Associations:  °e Japanese in Brazil.” Com-
parative Studies in Society and History ¸±, no. ¹ (±979): ·¶9–6±0.
Mafra, Clara C. J. “Saintliness and Sincerity in the Formation of the Christian Person.” 
Ethnos 76, no. ¹ (¸0±±): ¹¹¶–6¶.
Mafra, Clara C. J., Ari Pedro Oro, André Corten, and Jean-Pierre Dozon. “A Igreja Uni-
versal  em Portugal”  [°e  Universal Church  in  Portugal]. In  Igreja  Universal do 
Reino de Deus: Os Novos Conquistadores da Fé [°e Universal Church of the King-
dom of God: °e new conquerors of Faith], ±6·–76. São Paulo: Paulinas, ¸00º.
Margolis, Maxine L. Good Bye, Brazil: Émigrés from the Land of Soccer and Samba. 
Madison: University of Wisconsin Press, ¸0±º.
———.  An  Invisible  Minority:  Brazilians  in  New  York  City.  Gainesville:  University 
Press of Florida, ¸009.
Mariano, Ricardo. “Laicidade à Brasileira: Católicos, Pentecostais e Laicos em Disputa 
na Esfera Pública” [Brazilian secularism: Catholics, Pentecostals and Seculars in 
21 6 B IBL IOG RA PHY

dispute in the public sphere]. Civitas-Revista de Ciências Sociais ±±, no. ¸ (¸0±±): 
¸º¶–·¶.
Mariz, Cecília. Coping with Poverty: Pentecostals and Christian Base Communities in 
Brazil. Philadelphia: Temple University Press, ±99¹.
Markowitz, Fran II., and Anders H. Stefansson, eds. Homecomings: Unsettling Paths 
of Return. Lanham, MD: Lexington Books, ¸00¹.
Markus,  Hazel  R.,  and  Shinobu  Kitayama.  “Culture  and  the  Self:  Implications  for 
Cognition,  Emotion,  and  Motivation.”  Psychological  Review 9¶,  no.  ¸  (±99±): 
¸¸¹–·º.
Marra, Lívia. “Leia Depoimentos de Quem Se Diz Abandonado por Dekasseguis” [Read 
reports of those who claim to be abandoned by dekasegis]. Folha de São Paulo, Oc-
tober ¸0, ¸00¸.
Martin, David. Tongues of Fire: °e Explosion of Protestantism in Latin America. Cam-
bridge, MA: Basil Blackwell, ±99±.
Massumi, Brian. Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham, NC: 
Duke University Press, ¸00¸.
Matsuki, Edgard. “Abandonados por Dekasseguis e pela Falta de Legislação entre Bra-
sil e Japão” [Abandoned by dekasegis and the lack of legislation between Brazil and 
Japan].  Nippo Brasil.  June ¶,  ¸0±0. Accessed  on  May ¸0, ¸0±¶. http://www.nippo 
brasil.com.br/dekassegui/··¹a.shtml.
Matsumiya,  Ashita,  and  Kento  Yogo.  ¸009.  “Masu  Media  ni  okeru  ‘Burajirujin 
Gensetsu’  no Henyō  (Jō)” [°e shiſt  in the  discourse on Brazilians  in the mass 
media, one]. Aichi Kenritsu Daigaku Kyōiku Hukushi Gakubu Ronshū ·¶ (¸009): 
6±–66.
Matsumori, Akiko. “Ryûkyuan: Past, Present, and Future.” Journal of Multilingual and 
Multicultural Development ±6, no. ±–¸ (±99·): ±9–¹¹.
Matsuoka, Hideaki. Japanese Prayer Below the Equator: How Brazilians Believe in the 
Church of World Messianity. Lanham, MD: Lexington Books, ¸007.
Mayblin, Maya.  Gender,  Catholicism,  and Morality  in  Brazil:  Virtuous  Husbands, 
Powerful Wives. New York: Palgrave Macmillan, ¸0±0.
Mazzarella, William. “Affect: What Is It Good For?”  In Enchantments of  Modernity: 
Empire,  Nation, Globalization, edited by Saurabh  Dube, ¸9±–º09. London: Rout-
ledge, ¸009.
McGovern, Mike. “Turning the Clock Back or Breaking with the Past? Charismatic 
Temporality and Elite Politics in Côte d’Ivoire and the United States.” Cultural An-
thropology ¸7, no. ¸ (¸0±¸): ¸º9–60.
McKinnon, Susan. Relative Values: Reconfiguring Kinship Studies. Durham, NC: Duke 
University Press, ¸00±.
McKinnon, Susan, and Fenella Cannell. Vital Relations: Modernity and the Persistent 
Life of Kinship. Santa Fe, NM: School for Advanced Research Press, ¸0±º.
B IBL IO GR AP H Y 2 17

Meyer, Birgit. “‘Make a Complete Break with the Past’: Memory and Post-Colonial Mo-
dernity  in Ghanaian  Pentecostalist  Discourse.”  Journal  of  Religion  in Africa ¸¶, 
no. º (±99¶): º±6–¹9.
———. Translating the Devil: Religion and Modernity Among the Ewe in Ghana. Tren-
ton, NJ: Africa World Press, ±999.
Ministry of Health, Labour and Welfare. “Heisei  ¸6 nen Chingin Kōzō  Kihon Tōkei 
Chōsa no Gaikyō” [Overview of statistical survey on the basic wage structure year 
¸0±¹]. Tokyo: ¸0±·. Accessed May ±¶, ¸0±¶. http://www.mhlw.go.jp/toukei/itiran  (http://www.m
/roudou/chingin/kouzou/z¸0±¹/dl/±¹.pdf.
Ministry of Justice. “°e Current Number of Foreigners in Japan: June ¸0±¶ (Prelimi-
nary Figures).” [In Japanese.] Tokyo: ¸0±¶. Accessed October ±¶, ¸0±¶. http://www 
.moj.go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuukokukanri0¹_00076.html.
———.  “On  the  Acceptance  of  Fourth-Generation  Nikkeis.”  [In  Japanese.]  Tokyo: 
¸0±¶. Accessed May ¸7, ¸0±¶. http://www.moj.go.jp/content/00±¸··0¶¶.pdf. (http://www.moj.go.jp/c
———. “Zairyū Gaikokujin Tōkei” [Statistics on foreigners in Japan]. Tokyo: ¸0±7. Ac-
cessed  May  ¸±,  ¸0±¶.  https://www.e-stat.go.jp/stat-search/files?page =±&layout
(https://www.e-stat.go.jp/
= datalist&toukei =00¸·00±¸&tstat =00000±0±¶0º¹&cycle=±&year =¸0±70&month
=±¸0¹0606&tclass± = 00000±060º99.
Miura, Hiroshi. °e Life and °ought of Kanzo Uchimura 1861–1930. Cambridge: Wil-
liam B. Eerdmans, ±996.
Miyazaki, Kentaro. “Roman Catholic Mission in Pre-Modern Japan.” In Handbook of 
Christianity in Japan, edited by Mark R. Mullins, ±–±¶. Leiden: Brill, ¸00º.
Mori, Koichi. “Burajiru Okinawakeijin no Sosensūhai no Jissen: Karera to Burajiru, 
Okinawa, Nihon tono Kankei no Henka ni Chūmoku shite” [Ancestral worship 
among Okinawan Brazilians: With a focus on the shiſting relationship between the 
people, Okinawa, and Japan]. Ajia Yūgaku, 76 (¸00·): ¶6–±00. Tokyo: Benseisha.
———. “Identity Transformations among Okinawans and °eir Descendants in Bra-
zil.” In Searching for Home Abroad: Japanese Brazilians and Transnationalism, ed-
ited by Jeffrey Lesser, ¹7–66. Durham, NC: Duke University Press, ¸00º.
Muehlebach, Andrea. “On Affective Labor in Post-Fordist Italy.” Cultural Anthropol-
ogy ¸6, no. ± (¸0±±): ·9–¶¸.
Mullins, Mark R. Christianity Made in Japan: A Study of Indigenous Movements. Ho-
nolulu: University of Hawaii Press, ±99¶.
Munn, Nancy D. “°e Cultural Anthropology of Time: A Critical Essay.” Annual Re-
view of Anthropology ¸± (±99¸): 9º–±¸º.
Murphy-Shigematsu, S. “Multiethnic Japan and the Monoethnic Myth.” Melus ±¶, no. ¹ 
(±99º): 6º–¶0.
Nakamura, Jeanne, and Mihaly Csikszentmihalyi. “°e Concept of Flow.” In Flow and 
the Foundations of Positive Psychology, edited by Mihaly Csikszentmihalyi, ¶9–±0·. 
Berlin: Springer, ¸00¸.
21 8 B IBL IOG RA PHY

Napolitano, Valentina. Migrant Hearts and the Atlantic Return: Transnationalism and 
the Roman Catholic Church. New York: Fordham University Press, ¸0±6.
Needham, Rodney. Belief, Language, and Experience. Oxford: Basil Blackwell, ±97¸.
Nelson, Christopher T. Dancing with the Dead: Memory, Performance, and  Everyday 
Life in Postwar Okinawa. Durham, NC: Duke University Press, ¸00¶.
Nishida, Mieko. Diaspora and Identity: Japanese Brazilians in  Brazil and Japan. Ho-
nolulu: University of Hawaii Press, ¸0±7.
O  Estado de S.  Paulo. “Dekasseguis  Abandonam  ao  Menos  º00 Famílias  no País” 
[Dekasegis abandon at least º00 families in the country]. April ±·, ¸0±0.
Ohnuki-Tierney, Emiko. Rice as Self: Japanese Identities °rough Time. Princeton, NJ: 
Princeton University Press, ±99¹.
Olsson, Erik, and Russell King. “Introduction: Diasporic Return.” Diaspora:  A Jour-
nal of Transnational Studies ±7, no. º (¸00¶): ¸··–6±.
O’Neill, Kevin L. ¸009. “But Our Citizenship Is in Heaven: A Proposal for the Future 
Study of Christian Citizenship in the Global South.”  Citizenship Studies ±º, no. ¹ 
(¸009): ººº–¹¶.
———. City of God: Christian Citizenship in Postwar Guatemala. Berkeley: University 
of California Press, ¸0±0.
Ong, Aihwa. Flexible Citizenship: °e Cultural Logics of Transnationality. Durham, NC: 
Duke University Press, ±999.
Ozawa–de Silva, Chikako. “Beyond the Body/Mind? Japanese Contemporary °ink-
ers on Alternative Sociologies of the Body.” Body & Society ¶, no. ¸ (¸00¸): ¸±–º¶.
———. “Demystifying Japanese °erapy: An Analysis of Naikan and the Ajase Com-
plex °rough Buddhist °ought.” Ethos º·, no. ¹ (¸007): ¹±±–¹6.
Padilla,  Mark  B.,  Jennifer  S.  Hirsch,  Miguel  Muñoz-Laboy,  Richard  G.  Parker,  and 
Robert  Sember, eds. Love  and Globalization:  Transformations of  Intimacy  in  the 
Contemporary World. Nashville, TN: Vanderbilt University Press, ¸00¶.
Parish, Steven. “Between Persons: How Concepts of the Person Make Moral Experi-
ence Possible.” Ethos ¹¸, no. ± (¸0±¹): º±–·0.
Parker, Richard G. Bodies, Pleasures, and Passions: Sexual Culture in Contemporary 
Brazil. Nashville, TN: Vanderbilt University Press, ¸009.
Peletz, Michael G. “Kinship Studies in Late Twentieth-Century Anthropology.” Annual 
Review of Anthropology ¸¹ (±99·): º¹º–7¸.
Petrucci, Peter R., and Katsuyuki Miyahira. “Language Preservation in a Transnational 
Context: One Okinawan Community’s Efforts to Maintain Uchinaguchi in São 
Paulo, Brazil.” Romanitas: Lenguas y Literaturas Romances ¹, no. ¸ (¸0±0). http:// 
romanitas.uprrp.edu/vol_¹_num_¸/petrucci_miyahira.html.
Pew Research Center. “Brazil’s Changing Religious Landscape.” Washington, DC: ¸0±º. 
Accessed  May  ¸±,  ¸0±¶.  http://www.pewforum.org/¸0±º/07/±¶/brazils-changing  (http://www.pe
-religious-landscape/.
B IBL IO GR AP H Y 2 19

———. “Christian Movements and Denominations.” Washington, DC: ¸0±±. Accessed 
May ¸±, ¸0±¶. http://www.pewforum.org/¸0±±/±¸/±9/global-christianity-movements  (http://www.pew
-and-denominations/.
Phillipps, Mike, and Marilyn Phillipps. Casados Para Sempre: Princípios Bíblicos Para 
o  Casamento Manual  do Casal [Married for life: Biblical principles  for marriage 
couple’s manual]. Atibaia, São Paulo: Associação MMI Brasil, ±9¶6.
Pine, Frances. “Migration as Hope.” Current Anthropology ··, no. S9 (¸0±¹): 9·–±0¹.
Plath, David W. Long Engagements: Maturity in Modern Japan. Stanford, CA: Stanford 
University Press, ±9¶0.
Portes, Alejandro, and Lingxin Hao. “°e Price of Uniformity: Language, Family and 
Personality Adjustment in the Immigrant Second Generation.” Ethnic and Racial 
Studies ¸·, no. 6 (¸00¸): ¶¶9–9±¸.
Portes, Alejandro, and Rubén G. Rumbaut. Legacies: °e Story of the Immigrant  Sec-
ond Generation. Berkeley: University of California Press, ¸00±.
Potolsky, Matthew. Mimesis. London: Routledge, ¸006.
Potter, Robert B., Dennis Conway, and Joan Phillips, eds. °e Experience of Return Mi-
gration: Caribbean Perspectives. Aldershot, UK: Ashgate, ¸00·.
Premawardhana, Devaka. Faith in Flux: Pentecostalism and Mobility in Rural Mozam-
bique. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, ¸0±¶.
Quayson, Ato, and Girish Daswani. “Introduction—Diaspora and Transnationalism: 
Scapes, Scales, and Scopes.” In  A Companion to Diaspora and Transnationalism, 
edited by Ato Quayson and Girish Daswani, ±–¸6. Chichester, UK: John Wiley & 
Sons, ¸0±º.
Quero, Hugo C., and Rafael Shoji, eds. Transnational Faiths: Latin-American Immi-
grants and °eir Religions in Japan. Farnham, UK: Ashgate, ¸0±¹.
Ramos-Zayas, Ana Y. National Performances: °e Politics of Class, Race, and Space in 
Puerto Rican Chicago. Chicago: University of Chicago Press, ¸00º.
———. Street °erapists:  Race, Affect, and  Neoliberal  Personhood in Latino  Newark. 
Chicago: University of Chicago Press, ¸0±¸.
Reader, Ian. “Cleaning Floors and Sweeping the Mind: Cleaning as a Ritual Process.” 
In Ceremony and Ritual in Japan: Religious Practices in an Industrialized Society, 
edited by Jan van Bremen and D. P. Martinez, ¸¸7–¹·. London: Routledge, ±99·.
Reader, Ian, and George J. Tanabe. Practically Religious: Worldly Benefits and the Com-
mon Religion of Japan. Honolulu: University of Hawaii Press, ±99¶.
Richard, Analiese, and Daromir Rudnyckyj. “Economies of Affect.” Journal of the Royal 
Anthropological Institute ±·, no. ± (¸009): ·7–77.
Rivas, Zelideth María. “Mistura  for the Fans: Performing Mixed-Race Japanese Bra-
zilianness in Japan.” Journal of Intercultural Studies º6, no. 6 (¸0±·): 7±0–¸¶.
Robbins, Joel. “°e Anthropology of Christianity: Unity, Diversity, New Directions.” 
Current Anthropology ··, no. S±0 (¸0±¹): ±·7–7±.
22 0 B IBL IOG RA PHY

———.  Becoming Sinners:  Christianity  and  Moral Torment  in  a Papua  New Guinea 


Society. Berkeley: University of California Press, ¸00¹.
———. “Between Reproduction and Freedom: Morality, Value, and Radical  Cultural 
Change.” Ethnos 7¸, no. º (¸007): ¸9º–º±¹.
———. “Continuity °inking and the Problem of Christian Culture: Belief, Time, and 
the Anthropology of Christianity.” Current Anthropology ¹¶, no. ± (¸007): ·–º¶.
———. “God Is Nothing but Talk: Modernity, Language, and Prayer in a Papua New 
Guinea Society.” American Anthropologist ±0º, no. ¹ (¸00±): 90±–±¸.
———.  “Is  the  Trans-  in  Transnationalism  the  Trans-  in  Transcendent?  On  the 
Alterity and the Sacred in the Age of Globalization.” In Transnational Transcen-
dence: Essays on Religion and Globalization, edited by °omas J. Csordas, ··–7¸. 
Berkeley: University of California Press, ¸009.
Roberts, Nathaniel. To Be Cared For: °e Power of Conversion and Foreignness of Be-
longing in an Indian Slum. Berkeley: University of California Press, ¸0±6.
Robertson, Jennifer. “Blood Talks: Eugenic Modernity and the Creation of New Japa-
nese.” History and Anthropology ±º, no. º (¸00¸): ±9±–¸±6.
———.  “Hemato-Nationalism:  °e  Past,  Present,  and  Future  of  ‘Japanese  Blood.’ ” 
Medical Anthropology º±, no. ¸ (¸0±±): 9º–±±¸.
Rocha, Cristina, and Manuel A. Vásquez, eds.  °e Diaspora of Brazilian Religions. 
Leiden: Brill, ¸0±º.
———. “Zen Buddhism in Brazil: Japanese or Brazilian?” Journal of Global Buddhism
± (¸000): º±–··.
Rosenberger, Nancy.  “Dialectic Balance in the Polar Model of Self: °e Japan Case.” 
Ethos ±7, no. ± (±9¶9): ¶¶–±±º.
———, ed. Japanese Sense of Self. Cambridge: Cambridge University Press, ±99¸.
Roth, Joshua H. Brokered Homeland: Japanese Brazilian Migrants in Japan. Ithaca, NY: 
Cornell University Press, ¸00¸.
Rowe, Mark M. Bonds of the Dead: Temples,  Burial, and  the Transformation of Con-
temporary Japanese Buddhism. Chicago: University of Chicago Press, ¸0±±.
Ryang, Sonia. Japan and National Anthropology: A Critique. London: Routledge, ¸00¹.
———. Love  in Modern  Japan:  Its Estrangement  from Self, Sex  and Society. London: 
Routledge, ¸006.
———. North Koreans in Japan: Language, Ideology, and Identity. Boulder, CO: West-
view, ±997.
Ryang, Sonia, and John Lie, eds. Diaspora Without Homeland: Being Korean in Japan. 
Berkeley: University of California Press, ¸009.
Samara, de Mesquita E. “A Família no Brasil: História e Historiografia” [°e family in 
Brazil: History and historiography]. História Revista ¸, no. ¸ (±997): 7–¸±.
Samarin, William J. Tongues of Men and Angels: °e Religious Language of Pentecos-
talism. New York: Macmillan, ±97¸.
B IBL IO GR AP H Y 2 21

Sasaki, Koji. “Between Emigration and Immigration: Japanese Emigrants to Brazil and 
°eir Descendants in Japan.” Senri Ethnological Reports 77 (¸00¶): ·º–66.
———.  “To  Return  or  Not  to  Return:  °e  Changing  Meaning of  Mobility  Among 
Japanese  Brazilians.” In Return:  Nationalizing Mobility  in Asia,  edited by Biao 
Xiang,  Breanda Yeoh, and Mika Toyota, ¸±–º9. Durham,  NC: Duke  University 
Press, ¸0±º.
Scherz, China. “Let Us Make God Our Banker: Ethics, Temporality, and Agency in a 
Ugandan Charity Home.” American Ethnologist ¹0, no. ¹ (¸0±º): 6¸¹–º6.
Schneider, Arnd. Futures Lost: Nostalgia and Identity Among Italian Immigrants in Ar-
gentina. Oxford: Peter Lang, ¸000.
Schneider, David M. American Kinship: A Cultural Account. Chicago: University of Chi-
cago Press, ±9¶0.
Seeman, Don. “Coffee and the Moral Order: Ethiopian Jews and Pentecostals Against 
Culture.” American Ethnologist ¹¸, no. ¹ (¸0±·): 7º¹–¹¶.
———.  One  People,  One  Blood:  Ethiopian-Israelis  and  the  Return  to  Judaism.  New 
Brunswick, NJ: Rutgers University Press, ¸0±0.
Seligman,  Rebecca.  “°e  Unmaking  and  Making  of  Self:  Embodied  Suffering  and 
Mind-Body Healing in Brazilian Candomblé.” Ethos º¶, no. º (¸0±0): ¸97–º¸0.
Selka, Stephen. “Morality in the Religious Marketplace: Evangelical Christianity, Can-
domblé, and the Struggle for Moral Distinction  in Brazil.” American Ethnologist
º7, no. ¸ (¸0±0): ¸9±–º07.
———. Religion and  the Politics of Ethnic Identity in  Bahia, Brazil.  Gainesville: Uni-
versity Press of Florida, ¸007.
Shimazono, Susumu. “°e Expansion of Japan’s New Religions into Foreign Cultures.” 
Japanese Journal of Religious Studies ±¶, no. ¸/º (±99±): ±0·–º¸.
Shoji, Rafael. “°e Failed Prophecy of Shinto Nationalism and the Rise of Japanese 
Brazilian  Catholicism.”  Japanese  Journal  of  Religious  Studies º·,  no.  ±  (¸00¶): 
±º–º¶.
———. “°e  Making of  ‘Brazilian Japanese’  Pentecostalism: Immigration as  a Main 
Factor for Religious Conversion.” In Transnational Faiths: Latin-American Immi-
grants and °eir Religions in Japan, edited by Hugo C. Quero and Rafael Shoji, 
ºº–·¸. Farnham, UK: Ashgate Publishing, ¸0±¹.
Shore,  Bradd.  Culture in Mind:  Cognition,  Culture,  and  the  Problem of  Meaning. 
Oxford: Oxford University Press, ±996.
Siddle, Richard. Race, Resistance and the Ainu of Japan. London: Routledge, ±996.
Skidmore, °omas E. Black into White: Race and Nationality in Brazilian °ought. Dur-
ham, NC: Duke University Press, ±997.
———. “Racial  Ideas  and  Social Policy in Brazil, ±¶70–±9¹0.”  In  °e Idea  of  Race in 
Latin America, 1870–1940, edited by Richard Graham, 7–º6. Austin: University of 
Texas Press, ±990.
22 2 B IBL IOG RA PHY

Smidt, Corwin E. Religion as Social Capital: Producing the Common Good. Waco, TX: 
Baylor University Press, ¸00º.
Smilde, David. Reason to Believe: Cultural Agency in Latin American Evangelicalism. 
Berkeley: University of California Press, ¸007.
Souza,  Candice  Vidal  E.,  and  Tarcísio  Rodrigues  Botelho.  “Modelos  Nacionais  e 
Regionais  de  Família  no  Pensamento  Social  Brasileiro”  [National  and  regional 
models  of family in Brazilian  social thought]. Estudos Feministas 9, no. ¸ (¸00±): 
¹±¹–º¸.
Stewart, Kathleen. Ordinary Affects. Durham, NC: Duke University Press, ¸007.
Stoler, Ann. “Affective States.” In A Companion to the Anthropology of Politics, edited 
by David Nugent and Joan Vincent, ¹–¸0. Oxford: Blackwell, ¸00·.
Stoll, David. Is Latin America Turning Protestant? °e Politics of Evangelical Growth. 
Berkeley: University of California Press, ±990.
Stone, Linda. New Directions in Anthropological Kinship. Lanham, MD: Rowman & 
Littlefield, ¸00¸.
Stromberg, Peter G. Language and Self-Transformation: A Study of the Christian Con-
version Narrative. Cambridge: Cambridge University Press, ±99º.
Takenaka, Ayumi. “Ethnic Hierarchy and Its Impact on Ethnic Identities: A Compar-
ative Analysis of Peruvian and Brazilian Return Migrants in Japan.” In Diasporic 
Homecomings:  Ethnic  Return  Migration  in  Comparative  Perspective,  edited by 
Takeyuki Tsuda, ¸60–¶0. Stanford, CA: Stanford University Press, ¸009.
Taniguchi, Masaharu. Jinsei wo Shihaisuru Senzo Kuyō [Commemoration of ancestors 
determines our life]. Tokyo: Nihon Kyōbunsha, (±97¹) ¸00¹.
Taylor, Charles. Sources of the Self: °e Making of the Modern Identity. Cambridge, MA: 
Harvard University Press, ±9¶9.
Telles, Edward E. Race in Another America: °e Significance of Skin Color in Brazil. 
Princeton, NJ: Princeton University Press, ¸0±¹.
°omas,  Todne,  Asiya  Malik,  and  Rose  Wellman,  eds.  New  Directions  in  Spiritual 
Kinship: Sacred Ties Across the Abrahamic Religions. New York: Palgrave Macmil-
lan, ¸0±7.
°ompson, Edward P. “Time, Work-Discipline, and Industrial Capitalism.” Past & Pres-
ent º¶ (±967): ·6–97.
Tokyo Christian University. JMR Study Report 2016. [In Japanese.] Tokyo:  ¸0±7. Accessed 
May ¸±, ¸0±¶. http://www.tci.ac.jp/wp-content/uploads/¸0±7/0·/JMR_report_¸0±6.pdf. (http://www.tci.ac
Tomlison, Matt. “God Speaking to God: Translation and Unintelligibility at a Fijian 
Pentecostal  Crusade.”  Australian  Journal  of  Anthropology ¸º,  no.  º  (¸0±¸): 
¸7¹–¶9.
Toulis, Nicole Rodriguez. Believing Identity: Pentecostalism and the Mediation  of Ja-
maican Ethnicity and Gender in England. Oxford: Berg, ±997.
B IBL IO GR AP H Y 2 23

Toyota City. “Toyotashi Gaikokujin Dēta shū” [Data sets for foreign residents of Toyota 
City]. Toyota: ¸0±¹. Accessed May ¸±, ¸0±¶. http://www.city.toyota.aichi.jp/_res  (http://www.cit
/projects/default_project/_page_/00±/00¹/767/±0.pdf.
Tsuda, Takeyuki. “Acting Brazilian in Japan: Ethnic Resistance Among Return Mi-
grants.” Ethnology º9, no. ± (¸000): ··–7±.
———, ed. Diasporic Homecomings: Ethnic Return Migration in Comparative Perspec-
tive. Stanford, CA: Stanford University Press, ¸009.
———. “From  Ethnic  Affinity to  Alienation in the Global Ecumene: °e Encounter 
Between the Japanese and Japanese-Brazilian Return Migrants.” Diaspora ±0, no. ± 
(¸00±): ·º–9±.
———.  Strangers  in  the  Ethnic  Homeland:  Japanese  Brazilian  Return  Migration  in 
Transnational Perspective. New York: Columbia University Press, ¸00º.
———.  “When  Identities  Become  Modern:  Japanese  Emigration  to  Brazil  and  the 
Global Contextualization of Identity.” Ethnic and  Racial Studies ¸¹, no. º (¸00±): 
¹±¸–º¸.
van de Kamp,  Linda. “Converting the Spirit Spouse: °e Violent Transformation  of 
the  Pentecostal Female  Body  in Maputo,  Mozambique.”  Ethnos 76, no. ¹  (¸0±±): 
·±0–ºº.
———. “Love  °erapy: A  Brazilian Pentecostal (Dis)Connection in Maputo.” In  °e 
Social Life of Connectivity in Africa, edited by Rijk van Dijk and Mirjam de Brujin, 
¸0º–¸6. New York: Palgrave Macmillan, ¸0±¸.
———. Violent  Conversion: Brazilian  Pentecostalism and  Urban Women  in  Mozam-
bique. Oxford: James Curry, ¸0±6.
van de Kamp, Linda, and Rijk van Dijk. “Pentecostals Moving South-South: Ghana-
ian  and  Brazilian  Transnationalism in  Southern  Africa.”  In Religion  Crossing 
Boundaries: Transnational Dynamics in Africa and the New African Diasporic Re-
ligions, edited by Afe Adogame and James Spickard, ±¸º–¹¸. Leiden: Brill, ¸0±0.
van der  Veer, Peter, ed. Conversion to Modernities: °e Globalization of Christianity. 
London: Routledge, ±99·.
van Dijk, Rijk. “Time and Transcultural Technologies of the Self in the Ghanaian Pen-
tecostal Diaspora.” In Between Babel and Pentecost: Transnational Pentecostalism 
in Africa and Latin America, edited by Ruth R. Marshall-Fratani and André Cor-
ten, ¸±6–º¹. Bloomington: Indiana University Press, ¸00±.
van Klinken, Adriaan. “Male Headship as Male Agency: An Alternative Understand-
ing of a ‘Patriarchal’ African Pentecostal Discourse on Masculinity.” Religion and 
Gender ±, no. ± (¸0±±): ±0¹–¸¹.
———. “Queer  Love  in a  ‘Christian Nation’: Zambian  Gay  Men Negotiating Sexual 
and Religious Identities.” Journal of the American Academy of Religion ¶º, no. ¹ 
(¸0±·): 9¹7–6¹.
22 4 B IBL IOG RA PHY

Vertovec, Steven. “Migrant Transnationalism and Modes of Transformation.” In Re-
thinking Migration: New °eoretical and Empirical Perspectives, edited by Alejan-
dro Portes and Josh DeWind, ±¹9–¶0. New York: Berghahn Books, ¸007.
Vilaça, Aparecida. “Culture and Self: °e Different ‘Giſts’ Amerindians Receive from 
Catholics and Evangelicals.” Current Anthropology ··, no. S±0 (¸0±¹): Sº¸¸–º¸.
———. “Dividualism  and  Individualism in Indigenous  Christianity: A  Debate Seen 
from Amazonia.” HAU: Journal of Ethnographic °eory ·, no. ± (¸0±·): ±97–¸¸·.
Viswanath, Rupa. “°e Emergence of Authenticity Talk and the Giving of Accounts: 
Conversion as Movement of the Soul in South India, ca. ±900.” Comparative Stud-
ies in Society and History ··, no. ± (¸0±º): ±¸0–¹±.
Vitrine. “Naturalização: Tudo o Que Você Sempre Quis Saber” [Naturalization: Every-
thing you always wanted to know], n±00 (August ¸0±¹), ±¹–±¶.
von Baeyer, Sarah LeBaron. “National Worlds, Transnational Lives: Nikkei-Brazilian 
Migrants in and of Japan and Brazil.” PhD diss., Yale University, ¸0±·.
Warren, Jonathan, and  Christina A. Sue. “Comparative Racisms: What Anti-Racists 
Can Learn from Latin America.” Ethnicities ±±, no. ± (¸0±±): º¸–·¶.
Watanabe,  Hiroki.  “Nihon no  Shūkyō  Jinkō”  [Population  of  religious  adherents  in 
Japan]. Journal of Institute of Buddhist Culture at Musashino University ¸7 (¸0±±): 
¸·–º7.
Watarai, Tamaki. “Can a Mestiça be a Haafu? Japanese-Brazilian Female Migrants and 
the Celebration of Racial Mixing in Contemporary Japan.” Journal of Intercultural 
Studies º·, no. 6 (¸0±¹): 66¸–76.
Weiner, Michael, ed. Japan’s Minorities: °e Illusion of  Homogeneity.  London: Rout-
ledge, (±997) ¸009.
———.  “ ‘Self’  and  ‘Other’  in Imperial  Japan.” In  Japan’s  Minorities: °e  Illusion  of 
Homogeneity, edited by Michael Weiner, ±–¸0. London: Routledge, (±997) ¸009.
Werbner, Richard. “°e Charismatic Dividual and the Sacred Self.” Journal of Religion 
in Africa ¹±, no. ¸ (¸0±±): ±¶0–¸0·.
White,  Daniel.  “Affect:  An  Introduction.”  Cultural  Anthropology º¸,  no.  ¸  (¸0±7): 
±7·–¶0.
White, Merry I. Perfectly Japanese: Making Families in an Era of Upheaval. Berkeley: 
University of California Press, ¸00¸.
Williams, Philip, Timothy Steigenga, and Manuel A. Vásquez, eds. A Place to Be: Bra-
zilian, Guatemalan, and Mexican Immigrants in Florida’s New Destinations. New 
Brunswick, NJ: Rutgers University Press, ¸009.
Willis, David Blake, and Stephen Murphy-Shigematsu. Transcultural Japan: At the Bor-
derlands of Race, Gender and Identity. London: Routledge, ¸007.
Wilson, Sandra. “Family or State? Nation, War, and Gender in Japan, ±9º7–¹·.” Criti-
cal Asian Studies º¶, no. ¸ (¸006): ¸09–º¶.
B IBL IO GR AP H Y 2 25

———, ed. ¸00¸. Nation and Nationalism in Japan. London: Routledge.
Xiang, Biao, Brenda Yeoh, and Mika Toyota. Return: Nationalizing Transnational Mo-
bility in Asia. Durham, NC: Duke University Press, ¸0±º.
Yamada, Masanobu. “ ‘Bestowing the Light of the Gospel in Japan’: °e Formation of 
an Ethnic Church in the Dekassegui Community.” In Transnational Faiths: Latin- 
American Immigrants and °eir Religions in Japan, edited by Hugo C. Quero and 
Rafael Shoji, ·º–7¹. Farnham, UK: Ashgate, ¸0±¹.
Yamamoto, Lucia E. “Gender Roles and Ethnic Identities in a Globalizing World: °e 
Case of Japanese Brazilian Migrant Women.” In Japanese and Nikkei at Home and 
Abroad: Negotiating Identities in a Global World, edited by Nobuko Adachi, ±¶7–¸06. 
Amherst, NY: Cambria, ¸0±0.
Yang, Jie. “°e Politics of Affect and Emotion: Imagination, Potentiality, and Antici-
pation in East Asia.” In °e Political Economy of Affect and Emotion in East Asia, 
edited by Jie Yang, ¸–¸¶. London: Routledge, ¸0±¹.
Yano, Christine R. Tears of Longing: Nostalgia and the Nation in Japanese Popular Song. 
Cambridge, MA: Harvard University Press, ¸00º.
Yarris, Kristin E. Care Across Generations: Solidarity and Sacrifice in Transnational 
Families. Stanford, CA: Stanford University Press, ¸0±7.
———.  “ ‘Pensando  Mucho’  (‘°inking  Too  Much’):  Embodied  Distress  Among 
Grandmothers in Nicaraguan Transnational Families.” Culture, Medicine, and Psy-
chiatry º¶, no. º (¸0±¹): ¹7º–9¶.
Yomiuri Shimbun. “Nihonjin: Shūkyōkan” [°e Japanese: Views on religion]. May º0, 
¸00¶.
———. “Tension Between Brazilians and Right-Wing Extremists at a Housing Project 
in Toyota, Aichi. [In Japanese.] June 9, ±999.
Zigon, Jarrett. “HIV Is God’s Blessing”: Rehabilitating Morality in Neoliberal Russia. 
Berkeley: University of California Press, ¸0±±.
———. “Moral Breakdown and the Ethical Demand: A °eoretical Framework for an 
Anthropology of Moralities.” Anthropological °eory 7, no. ¸ (¸007): ±º±–·0.
———. Morality: An Anthropological Perspective. Oxford: Berg, ¸00¶.
———. “On Love: Remaking Moral Subjectivity in Postrehabilitation Russia.” Ameri-
can Ethnologist ¹0, no. ± (¸0±º): ¸0±–±·.
———. “Within a Range of Possibilities: Morality and Ethics in Social Life.” Ethnos 7¹, 
no. ¸ (¸009): ¸·±–76.
This page intentionally left blank
IND EX

absorption, prayer as, 87–88, 170, 174 and racial identity affecting, 141–48; in 
afastamento, 63–65, 104–6. See also families:  eye of the beholder, 133–35; faith beyond 
separation and estrangement of belief, 135–37; family ties and 
affective openness, 101 commitment in, 138, 141–51; interiority 
alterity, 170–72 of, 136, 140–41, 150; language reflecting, 
ambiguous cultural identity. See cultural  138, 141, 150–51, 158–59, 175–78; 
ambiguity nonreligious views of, 164–65; overview 
ancestral personhood, 148 of, 184; as relational commitment, 
ancestral veneration: belief and faith in,  150–51, 153; self intersection with, 157–60, 
138, 143–48, 157–58, 202n7, 202n12; blood  175–78; sincerity of, 140–41, 148, 150, 
ties and, 129–31; historical context for,  157–59; as state of mind, 136–37
18, 20; nonreligious, 164; obon Bible study, 29, 83, 85–86, 191n2
commemoration, 58, 138, 146, 202n7 Bielo, James, 150
appearance, ethnic or racial, 4, 13–14, 15,  bifocality, 45
21, 23, 30, 47, 72–73, 113, 120, 121 blood, 113–32; body metaphors, 124–25; 
Argentina, migration to, 44 ethnic and racial identity and, 7, 8, 9, 30, 
Asad, Talal, 136 47, 113–22, 130–32; forms of signification, 
assimilability, 16, 39, 47, 121–22 118–19, 126–27, 200n13; generation and, 
Association of Families Abandoned by  7, 30, 115, 117–18; gradation of 
Migrant Workers, 60 Japaneseness, 121–22; kinship 
metaphors, 116–17, 118–19, 122, 123–25, 
“backward” minority status, 40–43 126–27, 130–32; names and, 121–22; 
baptism, 123, 137–41, 147, 148–49, 150–51,  national identity and, 7, 8, 9, 47, 115–20, 
172–75, 176 128–30, 131–32, 184, 200n1; overview of, 
Beatriz, 55–56, 57–58, 62–63, 67–68, 71–72,  183–84; religious conceptions of, 114–16, 
149, 186, 188–89 122–32, 183–84; return migration and, 7, 
belief and faith, 133–53; ancestral  8, 9, 115–16, 117–18, 119–20; visa 
veneration, 138, 143–48, 157–58, 202n7,  boundaries based on, 7, 115, 117–18; 
202n12; baptism and, 137–41, 147, 148–49,  water baptism and, 123
150–51; communion based on, 151–53;  body metaphors, 124–25
conflicting, 145–47, 148; conversion and,  Bolivia, migrants from, 4, 193–94n33
137–41, 147, 148–51, 184; cultural context  Borges, Marcelo, 44
for, 136–37; defined, 135–36, 150;  Borneo, religion in, 136
embodied, 134–35, 136, 175–78; ethnic  branqueamento (whitening), 16–17
22 8 IN DE X

Brazil: blood and national identity in,  spiritual, 108, 183–84, 186. See also
200n1; branqueamento (whitening) in,  national origin and identity
16–17; conceptions of love in, 99–101;  civil ethics, 18, 128–29
FIFA World Cup in, 12–14; Japanese  Clifford, James, 6
migration to, 7–8, 15–21, 37, 38–40, 119;  Coleman, Simon, 84
mestiçagem (racial mixture) in, 8, 16, 30,  communion, 114, 116, 126–27, 151–53
47, 72; “modern” minority status in,  conversion narratives, 78–92; baptism 
38–40; Pentecostalism in, 10, 20–21, 96;  and water baptism in, 123, 137–41, 147, 
religion in, 10, 17–21, 96; return  148–49, 150–51, 172–75, 176; belief and 
migration to, 4, 8, 15–21, 24, 37, 38–40,  faith in, 137–41, 147, 148–51, 184; Bible 
43–44, 49–50, 84–85, 119–20, 133–34,  study in, 83, 85–86; flowing in the Holy 
144–45; work in, 15, 16–17, 58 Spirit in, 87–88; living in suspension 
Brazilian Association of Labor Migrants  in, 78–80, 84–86, 92, 183; modernity 
survey, 59 theme, 83–84, 91; origin myths, 8–9; 
Brazilian migrants. See Japanese-Brazilian  prayer in, 79, 80, 87–91; return 
migrants migration and, 84–86, 91–92; return to 
Brettel, Caroline, 43 the present, 84–86, 183; self-expression 
Bruno, 3–5, 94, 98, 151–52, 191n2 via, 162–63; spiritual and factory work 
Brusco, Elizabeth, 104 comparison, 81–83; spiritual 
Buddhism: ancestral veneration, 129, 130–31,  authenticity rhetoric, 82–83; spiritual 
138, 144, 146, 157–58, 164; Christian  calling narratives, 81; temporal or time 
conflict with, 129–31, 157–59; Japanese  conceptions in, 78–92; work in relation 
majority as, 27; migration to Brazil, 17, 18,  to, 78–83, 86, 87–88, 90
19, 20, 25; nonreligious practices, 163–64;  crentes (believers), 12, 79, 100, 107, 142–43, 
Portuguese services, 25, 26 149
Csordas, °omas, 175
Carneiro, Cid: on absorption, 170; on  Culto para Mulheres (Worship for 
baptism, 123, 137–40, 149; on blood of  Women), 101–2
Jesus, 123, 125; conversion narratives,  cultural ambiguity, 53–74; adapting to 
83–84, 89; ethnographic research and,  Japanese social conventions, 65–69; 
28–29, 35, 180–81, 186, 188, 191n1; in  extremist disputes, 53–54; family 
Homi Danchi, 56 separation and estrangement, 57–65; 
Casados para Sempre course (Married for  gender and, 59–60, 63, 67–69; 
Life), 93–95, 96, 97, 98–99, 103–4, 105 generalizations and, 54–55; housing 
Catholicism: belief and faith, 140–41, 143,  options and, 53–57, 58, 66; language 
152; blood conceptions, 126; Brazilian  and, 58, 62–63, 69–70; loss of identity 
practice, 17–18, 19, 20; Japanese, 25, 26,  and, 71; media images and, 53–54, 
27, 194–95n43; Pentecostal divergence,  55–56, 60, 66; national origin and 
158, 160–62, 168; Portuguese services,  identity and, 53–54, 57; older migrants’ 
25, 26 experiences of, 57–69; overview of, 
China, return to, 9 73–74, 182–83; racial ambivalence and, 
Christian Pentecostalism. See 71–73; racialized affects and, 64–65, 
Pentecostalism 197n15; religious affiliations and, 58, 
circular migration, 44–45, 49 64–65; school attendance and, 63, 
citizenship: birthright, 8, 24, 189; flexible,  66–68, 72; work and, 61–63, 69–70; 
9; jus sanguinis (blood), 7, 115–17, 189;  younger migrants’ experiences of, 
naturalized, 46–47, 48, 118, 120;  69–74
IN DE X 2 29

cultural influences: ambiguous cultural  Engelke, Matthew, 6
identity (see cultural ambiguity);  Espiritismo, 194n37
assimilability, 16, 39, 47, 121–22; belief  espiritual category, 153
in context of, 136–37; blood vs. (see ethics: civil, 18, 128–29; ethical mobility, 
blood); customs, rituals, and  5–9; ethical personhood, 129. See also
traditions, 58, 65–69, 134–35, 137–41,  morality
163–69, 172; discipline, 63–65, 107–9,  ethnic and racial identity: ambiguous (see
129, 165–66, 168–69; ethnic and racial  cultural ambiguity); appearance and, 
(see ethnic and racial identity);  4, 13–14, 15, 21, 23, 30, 47, 72–73, 113, 120, 
ethnographic study of, 11, 14–15, 27–31,  121; as “backward” minority, 40–43; 
35–36, 133–35, 178–79, 180–86, 187–90;  belief affected by, 141–48; blood and, 7, 
forced conformity, 10, 121; historical  8, 9, 30, 47, 113–22, 130–32; 
context, 14–27; language and (see branqueamento (whitening) goals for, 
language); love as, 93–109, 183; national  16–17; discipline in, 63–65, 107–9, 
(see national origin and identity);  165–66, 168–69; as dual minority, 
origin myths as, 7–9; religious (see 37–38; ethnographic study of, 14–15, 
religion); socioeconomic (see 29–31, 188–89; fluidity of, 122; 
socioeconomic status) generalizations about, 54–55 (see also
stereotypes); hāfu (half), 71–73; 
Daswani, Girish, 160 intermarriage among, 16, 17; Japanese-
deixar de viver (putting aside or stopping  Brazilian, 4, 5–10, 13–17, 21–24, 25–27, 
living), 49–51, 79. See also living in  29–31, 37–43, 46–49, 53–74, 97, 100–101, 
suspension 107–9, 113–22, 130–32, 141–48, 163–69, 
dekasseguis, 4, 43, 59–60, 78. See also 188–89, 194n33, 197n15; language and, 
Japanese-Brazilian migrants 9, 13, 22, 37, 58, 62–63, 69–70, 107, 113, 
diaspora, 6, 186. See also return  120, 121–22, 142–43, 166–68; living in 
migration suspension and, 37–43, 46–49; loss of, 
discipline, culture of, 63–65, 107–9, 129,  71; love and, 97, 100–101, 107–8; masks 
165–66, 168–69 of inauthentic identity, 46–49; 
mestiçagem myth and, 8, 16, 30, 47, 72; 
education. See schools and education model minority stereotype, 17, 22, 23; 
elasticity of time, 80 as “modern” minority, 38–40; names 
Elisha, Omri, 150 and, 37, 121–22, 189; não sei (I-don’t-
embodiment: belief in ritualistic, 134–35,  know generation), 14, 15, 30; national 
136; charismatic bodily expression of  origin and identity with, 5–9, 47, 49, 
fervor, 158; faith as embodied  53–54, 57, 115–20, 131–32; racial 
disposition, 175–78; religious body  ambivalence, 71–73; racialized affects, 
metaphors, 124–25; speaking in tongues,  64–65, 197n15; racism and 
89–90, 158–59, 173–78 discrimination, 4, 7, 8, 9–10, 23, 25–26, 
emperor: as head of family nation-state,  38, 113, 115, 121; religious transethnicity, 
117; religious leadership role, 128–29;  27, 130–32; self-expression and, 163–69; 
veneration of, 18–19 self-identification as, 29–31, 71; 
Employment Gender Equality Law (Japan,  self-image of, 69; socioeconomic status 
1985), 103 and, 10, 15–17, 21–22, 23–24, 27, 38–43, 
Empowered 21 All Japan, 99–100 55, 194n33
Encounter with God (prayer camp), 79, 80,  ethnography, 11, 14–15, 27–31, 35–36, 133–35, 
176–77 178–79, 180–86, 187–90
23 0 IN DE X

faith. See belief and faith; religion Guilherme, 57–58, 62–63, 64–65, 72, 81–83, 


families: ancestral veneration, 18, 20, 58,  186
129–31, 138, 143–48, 157–58, 164, 202n7,  gypsies, transpacific, 44–45
202n12; belief and faith in ties to, 138, 
141–51; family nation-state rhetoric,  hāfu (half), 71–73
116–18, 131; kinship metaphors, 116–17,  Harding, Susan, 31, 188
118–19, 122, 123–25, 126–27, 130–32; love  Harris, Marriman Colbert, 128
and, 97, 104–6, 108–9 (see also under Holy Spirit: baptism in, 172–75, 176; 
marriage); separation and estrangement  flowing in, 87–88; self openness to, 
of, 57–65, 104–6; spiritual kinship  171–72, 178
through religion, 116, 123–25, 126–27,  Homi Danchi (housing project), 28, 46, 
130–32; Veredas Antigas retreat for, 106,  53–57, 58, 61, 66, 180–81, 195n48
142. See also blood; generation; kinship;  homogeneity, ethnic, 72–73
marriage Hōnen Festival, 134–35, 136, 201n1
favelas, 42, 53–57 Howell, Brian, 150
fieldwork, ethnographic, 27–31
FIFA World Cup, 12–14 “iconography of consanguineous unity,” 
flexible citizenship, 9 119
flow: absorption and, 88, 174; defined,  idolatry, 83, 145, 148
203–4n31; flowing in the Holy Spirit,  illusion of return, 43–44
87–88; speaking in tongues and, 158, 174 Immigration Control and Refugee 
food: communion through, 151–53;  Recognition Act (Japan), 21
customs and traditions, 58, 67–68;  India, return to, 9
missionary canteen, 77–78; obentō individualism: Christian, 89, 91, 136, 
(boxed lunch), 67–68, 105 148–50, 159–79, 184–85; family 
connectedness vs., 149; interiority and, 
garbage collection, 66 129, 136, 140–41, 150, 169–71; love 
Geertz, Clifford, 135, 136 reflecting modern, 99; overview of, 
gender: cultural ambiguity and, 59–60, 63,  184–85; relationality vs., 165–66, 169–73, 
67–69; demographics by, 29, 59–60;  178–79, 184. See also self
family separation and estrangement  Inoue, Tetsujirō, 130
response by, 63, 104–5; gender roles,  Institute of Statistical Mathematics survey, 
67–69, 102–6; love and, 97, 101–6;  164
migratory patterns by, 59–60; religious  interethnic marriage, 16, 17
traditions and, 18, 102–6; workplace  Italy, return migration to, 44
inequities, 102–3, 104–5
generalizations, 54–55. See also stereotypes James, Wendy, 50
generation: blood and, 7, 30, 115, 117–18;  Japan: “backward” minority status in, 
ethnographic study of, 195–96n52;  40–43; emigration to Brazil from, 7–8, 
lost, cultural ambiguity and, 69–71;  15–21, 37, 38–40, 119; “Jesus loves Japan!,” 
não sei (I-don’t-know generation), 14, 15,  181, 182, 186; love conceptions in, 99–101; 
30; as social and political construct,  post-World War II, 18–20; religion in 
30–31; visa restrictions based on, 7, 21,  (see Buddhism; New Religions, 
200n12 Japanese; Pentecostalism; religion; 
Ghana, religion in, 82, 83, 91, 160 Shinto); return migration to, 7–8, 9, 
global financial crisis (2008), 23, 26, 78 21–27, 38, 40–43, 51–52, 115–16, 144–45 
glossolalia. See speaking in tongues (see also Japanese-Brazilian migrants); 
I N D EX 2 31

visas (see visas); work in, 4, 10, 13, 21–22,  Kirsch, °omas, 150


23–24, 27, 36, 40–43, 51, 58, 69–70, 78–83 Kondo, Dorinne, 165–66
Japanese-Brazilian migrants: blood of  Kosato-maru (ship), 15–16
(see blood); children of, 13, 24, 37, 46, 
69–74, 106, 113–14, 117–18, 142, 144–45,  labor. See work or labor
188–89 (see also families; generation);  Lakoff, George, 175
cultural influences on (see cultural  language: conversion narratives and use 
influences); demographics of, 29, 59–60;  of, 85, 87; cultural ambiguity and, 58, 
diaspora of, 6, 186 (see also return  62–63, 69–70; ethnic identity and, 9, 13, 
migration); ethnic and racial identity  22, 37, 58, 62–63, 69–70, 107, 113, 120, 
(see ethnic and racial identity);  121–22, 142–43, 166–68; ethnographic 
ethnographic study of, 11, 14–15, 27–31,  study and, 28–29; living in suspension 
35–36, 133–35, 178–79, 180–86, 187–90;  and, 37, 51, 85; objectivist view of, 
global trends affecting, 9–11; historical  175–76; religious use of, 85, 87, 138, 141, 
context for, 14–27; language of (see 150–51, 158–59, 167–68, 171–72, 173–78, 
language); living in suspension, 35–52,  195n49; in schools, 19, 37, 63, 142, 171–72; 
78–80, 84–86, 92, 144–45, 182–83; love  self and meaning of, 157–59, 161–62, 
among, 93–109, 183; names of, 37, 121–22,  166–68, 171–72, 173–78; speaking in 
189; national origin and identity of (see tongues, 89–90, 158–59, 173–78; 
citizenship; national origin and identity);  subjectivist view of, 176; work 
naturalization of, 46–47, 48, 118, 120;  opportunities and, 22, 113, 121–22
number of, 9, 17, 22, 24, 193–94n33;  Le Guin, Ursula, 190
religion among (see Pentecostalism;  Leticia, 141–49, 150–51, 153, 184, 186, 202n9, 
religion); return to Brazil or Japan  202n12
(see return migration); schools and  limbo, state of. See cultural ambiguity; 
education for (see schools and  living in suspension
education); socioeconomic status of  Linger, Daniel, 167
(see socioeconomic status); transiency  living in suspension, 35–52; as “backward” 
of, 5; transnational mobility of (see minority, 40–43; circular migration 
transnational mobility); visas for (see and, 44–45, 49; conversion narratives in 
visas); work or labor of (see work or  relation to, 78–80, 84–86, 92, 183; deixar 
labor) de viver (putting aside or stopping 
Jesus: blood of, 114–16, 122–32, 183–84;  living), 49–51, 79; as dual minority, 
conversion to belief in (see conversion  37–38; ethnic and racial identity in, 
narratives); “Jesus loves Japan!,” 181, 182,  37–43, 46–49; ethnographic study of, 
186; self openness to, 170, 171, 178 35–36; future in Brazil, 43–44, 49–50; 
Johnson, Mark, 175 future in Japan, 51; masks of inauthentic 
identity in, 46–49; as “modern” 
kata (standardized postures, movements,  minority, 38–40; overview of, 182–83; 
and compositions), 168 plasticity of return, 51–52; return as 
Keane, Webb, 118, 161–63 place of hope for, 43–44, 51; schools and 
ki (energy field), 165 education while, 35, 46, 51, 144–45; 
kinship: blood and metaphors of, 116–17,  socioeconomic status and, 38–43; 
118–19, 122, 123–25, 126–27, 130–32;  transpacific gypsies, 44–45; work and, 
material, 118–19, 122, 127; plasticity of,  36, 40–43, 51, 78–80, 86; work-life 
119; spiritual, 116, 123–25, 126–27, 130–32.  division, 36, 51, 78–80
See also families loss, moments of, 6, 69–71
23 2 IN DE X

love, 93–109; ancient and ancient-style,  cultural ambiguity and affiliation with, 
101–6; Brazilian conceptions of, 99–101;  58; demographics of, 39, 195n49; 
companionate, 99; confessions of,  ethnographic study at, 28–29, 35–36, 39, 
94–95, 97; discipline vs., 107–9; ethnic  180–86, 191n1; growth of, 25–26, 194n41; 
and racial identity and, 97, 100–101,  love conceptions at, 93–95, 96, 97, 
107–8; gender and, 97, 101–6; global  98–99, 101–6; missionary canteen, 
views of, 96, 99; graduation ceremony  77–78; prayer experiences, 87, 89–90, 
of, 93–95, 96, 97; history of, 95–97;  145, 158, 168; services at, 3, 58, 89–90, 
Japanese conceptions of, 99–101;  114, 180–81, 186; Veredas Antigas retreat, 
learning to, 97–99; marriage and, 93–95,  106, 142; water baptism, 123, 137–41, 147, 
96–97, 98–99, 102–6; modern, 96–97,  148–49, 150–51
99, 101–3, 106; Pentecostal and religious  mobility. See transnational mobility
conceptions of, 93–109, 183; political  model minority stereotype, 17, 22, 23
constructs of, 97; therapy, 97;  modernity: Christian theme of, 83–84, 91, 
transnational mobility context for, 97;  106, 127, 162–63; love and, 96–97, 99, 
work setting for, 94–95, 97–98 101–3, 106; “modern” minority status, 
Luana, 38, 57–60, 63, 64–65, 72, 108, 186 38–40; moral narrative of, 162–63; 
temporality and, 198n8
Maeyama, Takashi, 20 morality: Durkheimian sense of, 204n3; 
Marcelo, 40, 77–80, 84, 86, 186 moral autonomy, 160, 169–70, 204n3; 
marriage: Casados para Sempre course on,  morality of mobility, 5–9, 10–11, 182–86; 
93–95, 96, 97, 98–99, 103–4, 105; family  moral narrative of modernity, 162–63; 
estrangement effects on, 57–65, 104–6;  moral personhood, 178–79. See also
interethnic, 16, 17; love and, 93–95,  ethics
96–97, 98–99, 102–6 Mozambique, religion in, 21, 97
masks, Japanese, 46–49
materialism, 4, 5, 78 names, ethnic identity and, 37, 121–22, 189
material kinship, 118–19, 122, 127 não sei (I-don’t-know generation), 14, 15, 30
media coverage: Brazilian stereotypes, 42,  national origin and identity: blood and, 7, 
55–56, 60, 66; extremist disputes, 53–54;  8, 9, 47, 115–20, 128–30, 131–32, 184, 
FIFA, 12–13; Hōnen Festival, 201n1;  200n1; cultural ambiguity and, 53–54, 
Japanese stereotypes, 38–39;  57; ethnic and racial identity with, 5–9, 
naturalization, 46, 48; religious issues,  47, 49, 53–54, 57, 115–20, 131–32; 
18; trash problem, 66 extremist, 53–54, 180–81; family 
mestiçagem (racial mixture), 8, 16, 30, 47,  nation-state rhetoric, 116–18, 131; 
72 kinship metaphors, 116–17, 118–19, 
Meyer, Birgit, 83 131–32; origin myths, 7–8; religious ties 
Mills, David, 50 to, 17, 18, 19, 128; return migration and, 
mimesis, 182 7–8, 9, 17–19, 49, 115–20; transnational 
miscegenation, 16, 17 mobility and, 5–9, 49. See also
Missão Apoio Pentecostal Church: belief  citizenship
experiences, 137–41, 145–47, 148–53;  naturalization, 46–47, 48, 118, 120
Bible study course, 85, 191n2; blood  Needham, Rodney, 135–36
conceptions at, 113–14, 123–25, 130;  “neither here nor there.” See cultural 
Casados para Sempre course, 93–95, 96,  ambiguity
97, 98–99, 103–4, 105; communion at,  New Religions, Japanese, 19, 20, 25, 26, 
151–53; Culto para Mulheres at, 101–2;  194n37
IN DE X 2 33

Nikkei. See Japanese-Brazilian migrants personhood: ancestral, 148; ethical, 129; 


Nikkei-jin visas, 7–8, 9, 21–22, 23–24, 115,  modern, 101, 127; moral, 178–79; 
117–18 Pentecostal, 159–63, 169–72, 178–79. 
nonreligious self-image, 163–66 See also self
Peru, migrants from, 4, 67, 193–94n33, 
obentō (boxed lunch), 67–68, 105 195n49
obon commemoration, 58, 138, 146, 202n7 Philippines, religion in, 100, 150
Ong, Aihwa, 9 Phillipps, Mike and Marilyn, 96
origin myths, 7–9. See also national origin  physical appearance, 4, 13–14, 15, 21, 23, 30, 
and identity 47, 72–73, 113, 120, 121
pilgrimage, 3–5, 6
Papua New Guinea, religion in, 160 plasticity: of kinship, 119; of return, 51–52
Pentecostalism: baptism in, 123, 137–41, 147,  political influences: generation as political 
148–49, 150–51, 172–75, 176; belief and  construct, 30–31; love inseparability 
faith in (see belief and faith); Bible study,  from, 97; religion and, 10, 17–18, 19, 117, 
29, 83, 85–86, 191n2; blood in, 114–16,  128–30; return migration and, 10, 116. 
122–32, 183–84; communion in, 114, 116,  See also national origin and identity
126–27, 151–53; conversion narratives (see Portugal: religion in, 21; return migration 
conversion narratives); crentes (believers),  to, 44
12, 79, 100, 107, 142–43, 149; cultural  prayer: absorption, 87–88, 170, 174; in 
ambiguity and, 58, 64–65; defined, 8,  conversion narratives, 79, 80, 87–91; 
193n24; discipline and righteousness,  Encounter with God (prayer camp), 79, 
107–9; ethnographic study of, 11, 15,  80, 176–77; ethnographic study of, 29, 
28–29, 35–36, 178–79, 180–86, 187–90;  35; familial, 145 (see also ancestral 
gender roles in, 102–6; growth of: global,  veneration); love and, 96, 100; self-
10–11, 21; growth of: in Brazil and the  expression through, 158–59, 161, 167–68, 
South, 10, 20–21; growth of: in Japan,  170, 174–78; vigílias (vigils), 12, 89–90
25–27; Holy Spirit in, 87–88, 171–75, 176, 
178; individualism in, 89, 91, 136, 148–50,  racial identity. See ethnic and racial 
159–79, 184–85; love conceptions in,  identity
93–109, 183; modernity theme, 83–84, 91,  Reader, Ian, 165
106, 127, 162–63; morality of mobility, 5–9,  religion: ancestral veneration, 18, 20, 58, 
10–11, 182–86; origin myths, 8–9;  129–31, 138, 143–48, 157–58, 164, 202n7, 
pilgrimage, 3–5, 6; prayer, 12, 29, 35, 79,  202n12; baptism in, 123, 137–41, 147, 
80, 87–91, 96, 100, 145, 158–59, 161, 167–68,  148–49, 150–51, 172–75, 176; belief and 
170, 174–78; return migration and, 10–11,  faith in (see belief and faith); blood in, 
20–21, 25–27, 84–86, 91–92, 133–34,  114–16, 122–32, 183–84; civil ethics and, 
144–45; spiritual and factory work  128–29; communion in, 114, 116, 
comparison, 81–83; spiritual authenticity  126–27, 151–53; conversion narratives 
rhetoric, 82–83; spiritual calling  (see conversion narratives); cultural 
narratives, 81; spiritual kinship through,  ambiguity and, 58, 64–65; 
116, 123–25, 126–27, 130–32; temporal or  demographics of, 20, 25–27; discipline 
time conceptions in, 8, 78–92, 181–83, 187;  and righteousness, 107–9; emperor 
transethnic approach, 27, 130–32; vigílias veneration, 18–19; gender roles in, 18, 
(vigils), 12, 89–90 102–6; historical context for, 17–21, 
peregrinos, 3–5, 6. See also Japanese- 25–27; individualism in, 89, 91, 136, 
Brazilian migrants 148–50, 159–79, 184–85; language use in,
23 4 IN DE X

religion (continued)  Schneider, Arnd, 44
85, 87, 138, 141, 150–51, 158–59, 167–68,  schools and education: adapting to 
171–72, 173–78, 195n49; love conceptions  Japanese social conventions in, 66–68; 
in, 93–109, 183; modernity theme, 83–84,  demographics of, 39; ethnic and racial 
91, 106, 127, 162–63; morality of mobility,  identity in, 72; language in, 19, 37, 63, 
5–9, 10–11, 182–86; national origin and  142, 171–72; living in suspension and, 35, 
identity ties to, 17, 18, 19, 128; persecution  46, 51, 144–45; obentō (boxed lunch) for, 
and suppression of, 10, 27, 195n43;  67–68, 105; religious ties to, 18–19
pilgrimage, 3–5, 6; political influences  Seichō-no-Ie, 123, 143–47, 148
and, 10, 17–18, 19, 117, 128–30; prayer, 12,  self: accompanied, 170–75, 178–79, 184–85; 
29, 35, 79, 80, 87–91, 96, 100, 145, 158–59,  baptism in Holy Spirit, 172–75, 176; 
161, 167–68, 170, 174–78; return migration  belief and faith reflecting, 157–60, 
and, 10–11, 17–21, 25–27, 84–86, 91–92,  175–78; conversion as expression of, 
133–34, 144–45; social ontology of, 153;  162–63; disciplined, 129, 165–66, 168–69; 
spiritual and factory work comparison,  ethnic and racial identity: influence on, 
81–83; spiritual authenticity rhetoric,  163–69; ethnic and racial identity: 
82–83; spiritual calling narratives, 81;  self-identification of, 29–31, 71; ethnic 
spiritual kinship through, 116, 123–25,  and racial identity: self-image of, 69; 
126–27, 130–32; temporal or time  ethnographic study of, 178–79; house 
conceptions in, 8, 78–92, 181–83, 187;  metaphor for, 170; individualism of (see
transethnic approach, 27, 130–32. See  individualism); language meaning for, 
also specific religions 157–59, 161–62, 166–68, 171–72, 173–75; 
religiosity, 162 moral autonomy of, 160, 169–70, 204n3; 
°e Resting in the Spirit, 158 nonreligious image of, 163–66; overview 
return migration: blood and, 7, 8, 9, 115–16,  of, 184–85; Pentecostal personhood, 
117–18, 119–20; to Brazil, 4, 8, 15–21, 24, 37,  159–63, 169–72, 178–79; relational, 
38–40, 43–44, 49–50, 84–85, 119–20,  165–66, 169–73, 178–79, 184; ritual and 
133–34, 144–45; circular, 44–45, 49; global  tradition importance to, 163–69, 172; 
trends, 9–11; historical context for, 14–27;  sensory and immersive practices for, 
illusion of return, 43–44; to Japan, 7–8, 9,  170–71, 174; sincere, 157–59, 160–63, 166, 
21–27, 38, 40–43, 51–52, 115–16, 144–45;  167–69, 170–71. See also personhood
materialism avoidance, 4; morality of  Shimamura, Fumio, 42
mobility and, 8, 10–11 (see also Shindō Renmei (“League of the Subjects’ 
transnational mobility); as place of hope,  Path”), 19
43–44, 51; plasticity of, 51–52; religion  Shinto: belief and faith in, 135, 143–44; 
and, 10–11, 17–21, 25–27, 84–86, 91–92,  blood, kinship, and, 117, 128–29, 131; 
133–34, 144–45; visas for (see visas). See  idolatry, 83; Japanese majority, 27; 
also Japanese-Brazilian migrants migration to Brazil and, 17, 18, 19; 
Revised Entry Regulation Law (Japan,  nonreligious practices, 163–64; State or 
1990), 119 nationalized, 17, 18, 117, 128–29, 184
Robbins, Joel, 159–60 Shoji, Rafael, 25
rootlessness, 5 signification, forms of, 118–19, 126–27, 175, 
Roth, Joshua, 10 200n13
Russia, religion in, 96 sincerity: of belief and faith, 140–41, 148, 
150, 157–59; of self, 157–59, 160–63, 166, 
Sakamoto, Frederico, 55, 56 167–69, 170–71
Sara, 85–86, 87–88, 91, 160–63 Smilde, David, 153
IN DE X 2 35

Sobral, J. Amândio, 15–16 rootlessness and, 5; of transpacific 
socioeconomic status: as “backward”  gypsies, 44–45; visas allowing (see visas)
minority, 40–43; in Brazil, 15–17, 19, 21,  transpacific gypsies, 44–45
38–40; housing options and, 55; in  trash problem, 66
Japan, 10, 21–22, 23–24, 27, 38, 40–43,  Tsuda, Takeyuki, 10
194n33; as “modern” minority, 38–40
South Korea, return to, 9 Uchimura, Kanzō, 128–30
speaking in tongues, 89–90, 158–59,  Umbanda, 26, 174, 194n37
173–78 United States, religion in, 21, 83, 95–96, 
Spiritism, 26 100, 150
spirituality. See Pentecostalism; religion Universal Church of the Kingdom of God, 
stereotypes: “backward” minority, 40–43;  21, 97
Brazilian, 40–43, 55–56, 60, 66, 180; 
Japanese, 38–40, 167, 180; model  van der Veer, Peter, 83
minority, 17, 22, 23; “modern” minority,  van Dijk, Rijk, 91
38–40 Venezuela, religion in, 153
Straube, Djalma, 60 Veredas Antigas retreat, 106, 142
Stromberg, Peter, 100 Vertovec, Steven, 45
suspended living. See living in suspension vigílias (vigils), 12, 89–90
Sweden, religion in, 84 visas: long-term resident, 7–8, 9, 21–22, 
23–24, 115, 117–18; permanent resident, 
Takeshi, 37–38, 39, 41, 42, 49–51, 79, 186 24, 46, 189; religious activities, 35; 
Tanabe, George, 165 specific activities, 200n12
temporality: absorption and, 87–88, 170, 
174; break from temporal suffocation,  water baptism, 123, 137–41, 147, 148–49, 
89–91; charismatic, 88, 90, 92, 183;  150–51, 172, 173, 175
conversion and, 78–92; cultural  whitening (branqueamento), 16–17
ambiguity, 53–74, 182–83, 197n15; living  work or labor: in Brazil, 15, 16–17, 58; 
in suspension as, 35–52, 78–80, 84–86,  conversion narratives in relation to, 
92, 144–45, 182–83; modernity and,  78–83, 86, 87–88, 90; cultural ambiguity 
198n8; return to the present, 84–86, 183;  and, 61–63, 69–70; ethnic stereotypes 
temporal tandem, 91–92; transiency  and, 40–42; family separation and 
and, 5. See also time estrangement due to, 61–63, 104–5; 
time: “clock time,” 88, 90; elasticity of, 80;  gender inequities in, 102–3, 104–5; in 
“no time to live,” 49–51, 80 (see also Japan, 4, 10, 13, 21–22, 23–24, 27, 36, 
living in suspension); Pentecostal  40–43, 51, 58, 69–70, 78–83; job fluidity, 
conceptions of, 8, 78–92, 181–83, 187;  41; language and, 22, 113, 121–22; living 
“time shock,” 40. See also temporality in suspension and, 36, 40–43, 51, 78–80, 
Toyota Motor Corporation, 27, 138, 202n7 86; love in setting of, 94–95, 97–98; 
transiency, migrant, 5 rituals or traditions in, 166–67, 168–69; 
transnational mobility: circular migration  socioeconomic status and, 10, 15, 16–17, 
and, 44–45, 49; “going back,” 5; “going  21–22, 23–24, 27, 40–43; spiritual and 
forward,” 5; love in context of, 97;  factory work comparison, 81–83; 
materialism avoidance, 4, 5; morality of,  unemployment, 23–24, 78; work-life 
5–9, 10–11, 182–86; national origin and  division, 36, 51, 78–80
identity with, 5–9, 49; pilgrimage and, 5, 
6; return as (see return migration);  Zambia, religion in, 96

You might also like