An Analysis of Rank-Shift of Compound Complex Sentence Translation
An Analysis of Rank-Shift of Compound Complex Sentence Translation
An Analysis of Rank-Shift of Compound Complex Sentence Translation
org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
1. Introduction
There are many translators who translate English books into Indonesian ones although they are aware that it is
not easy to translate them. Machali (2000) says that translation deals with meaning renders from source language
(SL) into target language (TL). Further she also says that ‘meaning’ is the main aspect in translation. It means
that to render the meaning of SL (source language) into TL (target language), a translator must focus that
meaning is a central issue of SL that would be transferred into TL. Whereas Larson (1989) says that translation
means (1) learning the lexical, grammatical structure, communication situation and culture situation of TL
(target language), (2) analyzing the SL (source language) text to find out its meaning, and (3) restructuring the
equivalent meaning into TL (target language) with appropriate its lexical and grammatical structure and also its
cultural context. Further Larson (1989) also states that translation is transferring the meaning of the source
language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a
second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held
constant.
Whereas Nida and Taber (1969) also similarly states that translating consists of reproducing the receptor
language to the closest natural equivalent of the source language message, first in the term of meaning and
secondly in the term of style. Catford (1978) says that translation is the replacement of textual material in one
language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Another translation expert, Newmark
(1988) states that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended the text.
From the above explanation, it can be drawn a conclusion that the main focus in translation work deals with the
rendering of meaning from source language (SL) into target language (TL). In rendering the meaning, of course,
the translator must consider the form of language, whether SL language or TL to get the meaning equivalent in
translating sentences or texts.
Dealing with translation work, translation strategies have important role in translating sentences or texts.
Widyamartaya in Rudi Hartono (2009) says that there are some strategies in having translation work. One of
them is by breaking down SL sentences into some sentences in target language (TL). Suryawinata and Haryanto
(2003) says that this translation strategies is called transposition whereas Machali (2000) calls it ‘rank shift’.
Example 1:
126
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
Source Language (SL) : Some species are very large indeed and the blue whales, which can exceed 30 m in
length, is the largest animal to have lived on earth.
Target Language (TL) : Beberapa spesies sangatlah besar. Ikan paus biru, yang bisa mencapai panjang lebih
dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi.
(Suryawinata & Haryanto (2003)
In the above example, source language (SL) contains one sentence consists of one compound sentence with
conjunction ‘and’ and one compound complex sentence with conjunction which. Then the translator translates
this sentence by breaking down the SL into two sentences, namely: one simple sentence that is ‘Beberapa
spesies sangatlah besar’ and one complex sentence that is ‘Ikan paus biru, yang bisa mencapai panjang lebih
dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi’. It means that the translator uses rank-shift
strategy to translate SL sentences.
Example 2:
Source Language (SL): Superficially, the whale looks rather like a fish, but there are important differences in its
external structure: its tail consists of a pair of broad, flat, horizontal paddles (the tail of a
fish is vertical) and it has a single nostril on the top of its large, broad head.
Target Language (TL): Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa, namun bila dicermati terdapat perbedaan
pokok pada struktur luarnya. Ekornya terdiri sepasang “sirip” lebar, pipih, dan
mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). Ikan paus mempunyai satu lubang hidung
di atas kepalanya yang besar dan lebar.
(Suryawinata & Haryanto, 2003)
It is not so different from the first example that rank-shift also appears in the above translation. We can see that
source language (SL) consists of one compound complex sentence with conjunction ‘but’ and conjunction
‘and’. Meanwhile in the target language (TL), the source language is translated by breaking down SL into three
sentences which consist of one compound complex sentence that is ‘Sepintas ikan paus tampak mirip ikan
biasa, namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya’ and two simple sentences, the
first is ‘Ekornya terdiri sepasang “sirip” lebar, pipih, dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak)’ and
the second is ‘Ikan paus mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar,.
From those phenomenon the writer thinks that it is necessary to conduct a research which focus on the analysis
of rank-shift of compound complex sentence translation in Harry Potter and the Orde of the Phoenix novel by
Listiana Srisanti. The main reason why the writer conducts this research due to the fact that this novel is one of
the masterpieces of literary works written by J.K. Rowling which translated into Indonesian by Listiana Srisanti
with the same title. Besides, there is an interesting one from this novel especially in the translation of compound
complex sentences. Rank-shift strategy is the most dominant strategy applied by the translator in translating
compound complex sentences. Rank-shift appears when one sentence is translated into two or more sentences in
target language (TL).
Specifically, this research is conducted to describe the form of rank-shift in the translation of compound complex
sentence in Harry Potter and the Orde of the Phoenix novel by Listiana Srisanti and to describe the accuracy of
those translation.
2. Theoretical Framework
2.1. The Definition of Translation
There are some experts proposed the definition of translation. Ordudari (2007) said that translation is used to
transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. Further Ordudari said that the
purpose of translation is to reproduce various kinds of texts including religious, literary, scientific, and
philosophical texts in another language and thus making them available to wider readers. The language that is to
be translated is called source language (SL), whereas the text to be translated is called the source text (ST). The
language that is to be translated into is called the target language (TL); while the final product is called the target
text (TT).
127
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
According to Brislin (1976) translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one
language to another, whether the language is in written or oral form, whether the languages have established
orthographies or not; or whether one or both languages is based on signs, as with signs of the deaf. Another
expert, Wilss in Rudi Hartono (2009), states that translation is a transfer process which aims at the
transformation of a written source language text (SLT) into an optimally equivalent target language text (TLT),
and which requires the syntactic, the semantic, and the pragmatic understanding and analytical processing of the
source text. Syntactic understanding is related to style and meaning. Understanding of semantics is meaning
related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the message or implication of a sentence. This
definition does not states what is transferred. Rather, it states the requirement of the process. Nida and Taber
(1982) see translating as a process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the
source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In other words, translation is
a transfer of meaning, message, and style from one SLT to the TLT. In the order of priority, style is put the last.
Here the things to reproduce (transfer) is stated, message.
From those definitions above, it can be inferred that translation is the process of transferring meaning from
source language into target language, for example, from English into Indonesian or Indonesian into English. The
translator must be careful in transferring the meaning due to the fact that meaning is very important in translation
activity. If the translator cannot get the right meaning from source language, the result of the translation will be
misled.
According to the purpose, translation is divided into four types, namely: (a) pragmatic, (b) aesthetic-poetic, (c)
ethnographic, and (d) linguistic translation (Brislin, 1976). Pragmatic translation is the translation of a message
with an interest in accuracy of the information meant to be communicated in the target language form. Belonging
to such translation is the translation of technical information, such as repairing instructions. The second type is
aesthetic-poetic translation that does not only focus on the information, but also the emotion, feeling, beauty
involved in the original writing. The third is ethnographic translation that explicates the cultural context of the
source and second language versions. The last type is linguistic translation, the one that is concerned with
equivalent meanings of the constituent morphemes of the second language and with grammatical form. Seen
from this classification, the translation of literary work should be the aesthetic-poetic one.
There are some kinds of translation, among them are: dynamic translation, semantic translation, communicative
translation, and artistic translation. Dynamic translation tries to transfer the messages or ideas into a target
language and to evoke in the target language readers the responses that are substantially equivalent to those
experienced by the source text readers (Nida and Taber, 1982). Hohulin in Rudi Hartono (2009) states that
dynamic translation contains three essential terms: (a) equivalent, which points toward the source language
message, (b) natural, which points toward the receptor language, and (3) closest, which binds the two
orientations together on the basis of the highest degree of approximation. Dynamic equivalence approach can be
used in the level of translating sentences or group of sentences, because the whole message lies here.
Newmark (1991) states that semantic translation emphasizes the “loyalty” to the original text. It is more
semantic and syntactic oriented and, therefore, also author-centered. On the other hand, communicative
translation emphasizes the loyalty to the “readers” and more reader-centered. The two concepts are not to be
contrasted with literal word-for-word translation which is criticized in the concept of formal translation and
literal translation. He sees it as a translation procedure. He states that literal word-for-word translation is not only
the best in both communicative and semantic translation, but it is the only valid method of translation if
equivalent effect is secured. He further maintains that, in fact, there is no pure communicative or pure semantic
method of translating a text. There are overlapping bands of methods. A translation can be more or less semantic
as well as more or less communicative. Even a part of a sentence can be treated more communicatively or more
semantically.
Chukovsky (1984) offers the concept of artistic translation. Like the other types of translation, meaning is a very
important point to consider. Yet, style is taken as importantly as the other aspects for style is the portrait of the
author; so when a translator distorts his style he also distorts ‘his face’. Besides the meaning, impression on the
readers should also be kept the same. This translation expert states that it is essential that the readers of the
128
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
translation should be carried into the very same sphere as the readers of the original, and the translation must act
in the very same nerves.
2.2. Translation Shift
Shift deals some changes occurring in a translation process. Translation shifts occur both at the lower level of
language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text. Catford (1978) states that by shift we
mean the departure from formal correspondence in the process of going from the source language to the target
language. Further, he states that basically, in shift of translation, or transposition he says, it is only the form that
is changed. In addition, he urges the translation shift is done to get the natural equivalent of the source text
message into the target text. Translation shifts also occur when there is no formal correspondence to the syntactic
item to be translated (Machali, 2000). According to Bell (1991), to shift from one language to another is, by
definition, to alter the forms.
Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank
shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a
different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.
Category shift refers to departures from formal correspondence in translation. What is meant by formal
correspondence is any grammatical category in the target language which can be said to occupy the same
position in the system of the target language as the given source language category in the source language
system (Machali, 2000). The category shift is divided again into structure shifts, class shifts, unit shift, and intra-
system shifts. Structure shift is the changing of words sequence in a sentence. Class shift occurs when the
translation equivalent of a source language item is a member of a different class from the original item. Unit shift
is the changes of rank; that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a
unit at one rank in the source language is a unit at a different rank in the target language. Intra-system shift refers
to the shifts that occurs internally, within the system; that is for those cases where the source and the target
language possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation
involves selection of a non-corresponding term in the target language system.
Machali (2000) also proposes the kinds of translation shift. She divides the shift in translation into two kinds:
obligatory shift and optional shift. An obligatory shift refers to the kinds of shift that occurs when no formal
correspondence occurs in the translation. It is the shift that its occurrence is dictated by the grammar. The other
kind of shift is the optional shift. It refers to a case of shift that is caused by the translator's discretion It is called
optional shift since the translator could have chosen the more equivalent clauses with the readers’ orientation in
the target language text.
In addition, Machali (2000) states that there are two basic sources of translation shifts: source language text-
centered shift and target language text-centered shift. The source language text-centered shifts are of three kinds,
namely, grammatical shift, which mainly concerns particle markedness, foregrounding, and tenses; shifts related
to cohesion, which mainly concern ellipsis; and textual shifts, which mainly concern genetic ambivalence, and
embodiment of interpersonal meaning. The target language text-centered shift causes the main problem
concerned with achieving effectiveness, pragmatic appropriateness (including the cultural one), and information
(referential) explicitness.
Nida and Taber (1969) say that some of the most common shifts in meaning found in the transfer process are
modifications which involve specific and generic meaning. Such shifts may go in either direction from generic to
specific or specific to generic. A shift may result from a difference of the system in both languages. The
difference can be in the form of vocabulary or structure, the shift caused by the vocabulary results in a shift in
meaning. It can be concluded that there are two kinds of shifts in meaning. The first is the meaning shift from
general to specific meaning. The second is the meaning shift from specific to general meaning. These kinds of
shifts often cause incorrect translation. The shift of structure, however, usually does not change the meaning or
the message of the original text.
2.3. Compound Complex Sentence
129
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
A compound-complex sentence combines the compound and the complex sentence. The 'compound' part means
that it has two or more complete sentences. The 'complex' part means that it has at least one incomplete sentence.
One of the easiest ways to understand compound-complex sentences is to first take a look at the compound
sentence and the complex sentence separately.
A compound sentence contains two or more complete sentences joined by one or more of the following words:
'for, and, nor, but, or, yet, so.' For example, in the sentence, 'He left, and I never saw him again,' the two
complete sentences 'He left' and 'I never saw him again' are joined by the word 'and,' making it a compound
sentence.
A complex sentence contains a complete sentence joined by one or more incomplete sentences. For example, in
the sentence, 'Juan and Maria went to the movies after they finished studying,' the complete sentence, 'Juan and
Maria went to the movies' is joined by the incomplete sentence, 'after they finished studying,' making it a
complex sentence.
A compound-complex sentence combines the compound and the complex sentence. It contains two or more
complete sentences joined by one or more of the following words: 'for, and, nor, but, or, yet, so,' and at least one
incomplete sentence. For example, in the sentence, 'Marie reads novels and Megan reads poetry, but Heather
reads magazines because novels and poetry are too difficult,' we have the complete sentences, 'Marie reads
novels,' and 'Megan reads poetry' and 'Heather reads magazines', which are joined by the words 'and ' and 'but',
and the incomplete sentence, 'because novels and poetry are too difficult.'
2.4. The Criterions of Good Translation
T. David Andersen in Iyer Larsen (2010) suggested “perceived authenticity” as a fourth criterion of a good
translation. The other three criteria are the most well known as: accuracy, naturalness, and clarity. They are
concerned with the use of translation principles, linguistics, theology, and communication theory in the exegesis
of the source text and the production and testing of the translated text. They can be used to measure the quality
of a translation in a reasonably objective way. Whereas the fourth criterion is different in that because it is
concerned with how the intended receptor audience evaluates the text without necessarily having been trained in
translation principles. It is relevant for measuring the subjective quality of a translation in the sense of how the
audience feels about the translation. The most common questions are: Do they accept it as a good, quality
translation? What intuitive criteria do they use to accept or reject it? They probably expect an ”accurate”
translation, but what do they understand by that term?
Many people equate accuracy with literalness. Because of a tradition of literal translations, some people feel that
an accurate translation cannot also be natural and clear. Further Iyer Larsen (2010) says that underscored the
need to consider carefully the expectations the intended audience has concerning the type of translation they
would be ready to accept and use.
3. Research Methodology
This research belongs to descriptive qualitative research. The main reason in choosing this kind of research
because descriptive qualitative research is able to show interactive correlation between the researcher and what’s
being researched. The data of this research are document and informant.
There are two strategies applied in collecting the data, namely: interactive method and non interactive method.
Interactive method includes dept interview, participate observation, and focus group discussion (FGD). Whereas
non interactive method covers questionnaires, document and non-participate observation. To apply interactive
method, the researcher interviews and gives questionnaire to informants with the purpose to get some data
needed. Meanwhile non interactive method is applied with the purpose to be able to write and analyze data
related to meaning shift caused by the use of rank shift strategy in translating compound complex sentence in
Harry Potter and the Orde of the Phoenix novel.
Sampling technique used in the research is selective random sampling which’s based on theoretical concept,
personal researcher desire, empirical characteristics, etc. In other word it can be said that the researcher applied
purposive sampling or purposive with criterion-based selection. There are there steps in doing data analysis
technique, namely: data reduction, data presentation, and drawing conclusion or verification.
130
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
The above sentences belong to compound complex sentences with two clauses. The first clause is “Harry
listened to a jingle about Fruit ‘N Bran breakfast cereal” and the second clause is “he watched Mrs. Frigg, a
batty, cat-loving old lady from nearby Westeria walk, amble slowly past”. Those clauses are connected with
conjunction while means the first clause belongs to independent clause and the second one is dependent clause.
Then those clauses are translated into two sentences, they are: (1) “Harry mendengarkan jingle iklan Fruit ‘n’
Bran, cereal untuk sarapan, sambil mengawasi Mrs Frig berjalan perlahan, and (2) “Dia wanita tua agak
sinting, pecinta kucing yang tinggal agak jauh di Westeria Walks”. It means that there is a rank-shift in those
translation because one sentence in the source language (SL) is translated into two complex sentences which
consists of one dependent clause and one independent clause for each. The first sentence in TL, namely “Harry
mendengarkan jingle iklan Fruit ‘n’ Bran, cereal untuk sarapan, sambil mengawasi Mrs Frig berjalan
perlahan belongs to independent clause and the second clause, namely “sambil mengawasi Mrs Frig berjalan
perlahan” belongs to independent clause with conjunction sambil/while. Moreover, the second sentence in target
language (TL), namely “Dia wanita tua agak sinting, pecinta kucing yang tinggal agak jauh di Westeria Walks”
also consists of two clauses. They are independent clause and dependent clause. Independent clause appears in
clause “Dia wanita tua agak sinting” and dependent clause appears in clause “pecinta kucing yang tinggal agak
jauh di Westeria Walks”.
Compound Sentence
Source Language (SL): Mrs. Frigg raised the arm from which her string bag dangled and whacked Mundungus
around the face and next with it, judging by the clanking noise it made it was full of cat
food.
Target Language (TL): Mrs. Frigg mengangkat tangannya yang digantungi tas serutnya dan memukuli wajah
dan leher Mundungus dengan tasnya itu. Dari bunyinya yang berkelontanagn, tas itu
rupanya penuh makanan kucing.
131
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
The sentence “Mrs. Frigg raised the arm from which her string bag dangled and whacked Mundungus around the
face and next with it, judging by the clanking noise it made it was full of cat food” is translated into “Mrs Frigg
mengangkat tangannya yang digantungi tas serutnya dan memukuli wajah dan leher Mundungus dengan tasnya
itu. Dari bunyinya yang berkelontanagn, tas itu rupanya penuh makanan kucing”. As we see that the source
language (SL) is compound complex sentence and translated into two compound sentences. The first is Mrs.
Frigg mengangkat tangannya yang digantungi tas serutnya dan memukuli wajah dan leher Mundungus dengan
tasnya itu” whereas the second one is “Dari bunyinya yang berkelontanagn, tas itu rupanya penuh makanan
kucing”. They are called compound sentence because each sentence consists of one independent clause and one
dependent clause. The independent clause appears in the clause “Frigg mengangkat tangannya yang digantungi
tas serutnya dan tas itu rupanya penuh makanan kucing” whereas the dependent clause appears the clause
“Dari bunyinya yang berkelontanagn, tas itu rupanya penuh makanan kucing”. It means that rank-shift is
applied by translator to translate the source language (SL).
Compound Complex Sentence
Source Language (SL): The moment they reached Gryffindor’s, Ginny was hailed by some fellow fourth years
and left to sit with them; Harry, Ron, Hermione, and Neville found seat together about
halfway down the table between Nearly Headless Nick, the Griffindor House ghost,
and Pavarti Patil and lavender Brown, the last two of whom gave Harry airy, overly
friendly greeting that made him quite sure they had stopped talking about him a split
second before.
Target language (TL): Begitu mereka tiba di meja Griffindor, Ginny di panggil oleh teman-teman kelas
empatnya dan duduk bersama mereka. Harry, Ron, Hermione, dan Neville menemukan
tempat duduk bersama-sama di antara Nick si Kepala-Nyaris-Putus, hantu asrama
Griffindor dan Parvati Patil dan Lavendor Brown. Dua anak perempuan ini menyapa
Harry kelewat ramah, yang membuat Harry yakin mereka baru sedetik berhenti
membicarakannya.
The source language (SL) “The moment they reached Gryffindor’s, Ginny was hailed by some fellow fourth
years and left to sit with them; Harry, Ron, Hermione, and Neville found seat together about halfway down the
table between Nearly Headless Nick, the Griffindor House ghost, and Pavarti Patil and lavender Brown, the last
two of whom gave Harry airy, overly friendly greeting that made him quite sure they had stopped talking about
him a split second before” is a compound complex sentence which translated into one compound complex
sentence and two complex sentences. The compound complex sentence appears in sentence “Begitu mereka tiba
di meja Griffindor, Ginny di panggil oleh teman-teman kelas empatnya dan duduk bersama mereka”. This
sentence consists of two dependent clauses namely “Begitu mereka tiba di meja Griffindor” and clause “duduk
bersama mereka”. Meanwhile the independent clause appears in “Ginny di panggil oleh teman-teman kelas
empatnya”. Moreover, the second complex sentence appears in the “Dua anak perempuan ini menyapa Harry
kelewat ramah, yang membuat Harry yakin mereka baru sedetik berhenti membicarakannya” which consists of
one independent clause and one dependent clause. The clause “Dua anak perempuan ini menyapa Harry
kelewat ramah” is called independent clause and clause “yang membuat Harry yakin mereka baru sedetik
berhenti membicarakannya” is called dependent clause.
From the above explanation, it is clear that there is a rank-shift in those translation, each of them is in the form
complex sentence and compound complex sentences.
132
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
Accurate translation a. Source Language (SL) message is accurately transferred into Target
Language (TL) text.
Inaccurate translation a. Source Language (SL) message is not transferred into Target Language
(TL) text accurately.
b. Source Language (SL) text is not translated into Target Language (TL)
text.
Source language (SL): He had short bandy legs, long straggly ginger hair, and bloodshot baggy eyes that give
him the doleful look of a basset hound, he was also clutching a silvery bundle that Harry
recognized at once as an Invisibly Cloack.
133
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
Target language (TL): Kakinya pendek bengkok, rambut panjangnya yang berwarna kuning-kemerahan acak-
acakan, matanya merah, dengan kantong mata menggelayut, membuat penampilannya
mirip anjing basset yang sedih. Dia juga mencengkeram gumpalan keperakan yang
langsung harry kenali sebagai Jubah Gaib
The above translation belongs to ‘very accurate translation’ although there is a rank-shift in target language (TL).
The sentence “He had short bandy legs, long straggly ginger hair, and bloodshot baggy eyes that give him the
doleful look of a basset hound, he was also clutching a silvery bundle that Harry recognized at once as an
Invisibly Cloack” is translated into “Kakinya pendek bengkok, rambut panjangnya yang berwarna kuning-
kemerahan acak-acakan, matanya merah, dengan kantong mata menggelayut, membuat penampilannya mirip
anjing basset yang sedih. Dia juga mencengkeram gumpalan keperakan yang langsung harry kenali sebagai
Jubah Gai” is totally acceptable in target language (TL) and re-construction in not needed in those translation.
From 50 data, there is 31 data or 62% belongs ‘very accurate translation’.
Accurate Translation
Accurate translation is based indicators source language (SL) message is accurately transferred into target
language (TL) text, There isn’t addition or subtraction message in target language (TL), The translation is not
so clear and re-construction is needed. The following is the example of ‘accurate translation’.
Source Language (SL): Dudley seemed to be on the point of fainting, his small eyes were rolling in their sockets
and sweat was beading his face, the moment harry let go of him he swayed dangerously.
Target Language (TL): Dudley tampaknya mau pingsan. Matanya yang kecil membelalak dalam rongganya
dan keringat bertotol-totol diwajahnya. Begitu Harry melepasnya, dia terhuyung
hendak jatuh.
When we take a consideration to the above translation there would be some phrases that must be reconstructed.
The first is the phrase “Dudley seemed to be on the point of fainting” is translated into “Dudley tampaknya mau
pingsan”. Based on the context, the translation of the word “seemed” which’s translated into “nampaknya” is
unacceptable in target language (TL).In Indonesian, the word “seemed’ means “nampaknya, rasanya, rupa-
rupanya, kelihatannya”. In this case, the translator uses the word “nampaknya” to translate the word “seemed’
and it makes the message of TL is different from SL, so it would be better if the word “seemed” is translated into
“rasanya” so the translation of clause “Dudley seemed to be on the point of fainting” would be “Dudley
rasanya mau pingsan”. The second is the translation of the word “was beading” which’s translated into
“bertotol-totol”. The word “beading” in Indonesian means “manik-manik” or “butir-butir”. In the translation,
the translator uses the word “bertotol-totol” to describe the running down sweat and in Indonesian the word
“bertotol-totol” is not acceptable to describe the running down sweat. It would be better if the word “beading” is
translated into “bercucuran”, so the translation of those clause would be ” matanya yang kecil membelalak
dalam rongganya dan keringat bercucuran di wajahnya”.
Inaccurate Translation
Inaccurate translation is based on the indicators: source language (SL) message is not transferred into target
language (TL) text accurately and source language (SL) text is not translated into target language (TL) text. The
example is as follows.
Source Language (SL): Many chairs had been crammed into the room for the meeting and a long wooden table
stood in the middle of the room, littered with rolls of parchment, goblets, empty wine
bottles, and a heap of what appeared to be rags
Target Language (TL): Di atas meja bertebaran gulungan perkamen, piala, botol-botol anggur yang sudah
kosong. Dan juga gundukan sesuatu sesuatu yang tampaknya seperti kain pel.
There are some phenomenon in the above translation. The first is the clause “Many chairs had been crammed
into the room for the meeting and a long wooden table stood in the middle of the room” is not translated into
Indonesian. Actually the translation of this clause is that “Banyak kursi berjejalan di dalam ruang pertemuan itu
134
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.6, No.30, 2015
dan di tengah-tengah ruangan terdapat meja panjang yang terbuat dari kayu”. The second is the translation of
the word “littered”. The translator translates “littered’ with “bertebaran” which unacceptable in Indonesian. The
word ‘littered’ means “alas/hias”. The third, translator translates the word “goblets’ into “piala” whereas the
word “goblets” in Indonesian means “gelas minum yang berbentuk piala” and they are both is totally different in
meaning.
Based on the explanation above, it would be better if the translation of the sentence “Many chairs had been
crammed into the room for the meeting and a long wooden table stood in the middle of the room, littered with
rolls of parchment, goblets, empty wine bottles, and a heap of what appeared to be rags” is translated into
“Banyak kursi berjejalan di dalam ruang pertemuan itu dan di tengah-tengah ruangan terdapat meja panjang
yang terbuat dari kayu yang dihiasi dengan gulungan perkamen,gelas minum berbentuk piala, botol anggur
yang sudah kosong dan gundukan kain pel”
5. Conclusion
From the above discussion it can be drawn some conclusion. The first, the form of rank-shift in the translation of
compound complex sentence in Harry Potter and the Orde of the Phoenix novel are: simple sentence, compound
sentence, complex sentence and compound complex sentence. From 50 sentences, all the sentences are translated
into two or three sentences that mean rank-shift strategy is applied to translate those sentences. Among them,
there 43 sentences are translated into two sentences and 7 sentences is translated into three sentences. Second,
the accuracy of the translation of compound complex sentence in Harry Potter and the Orde of the Phoenix novel
is categorized into: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. The percentage of
each is as follows: 31 sentences (60%) belong to very accurate translation, 16 sentences (30%) belong to
accurate translation, and 3 sentences (6%) belong to inaccurate translation.
References
Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Course Book of Translation. Great Britain: Clays.
Bell, Roger, T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Brislin, R.W. (ed). (1976). Translation, Application and Research. New York: Gardner Press Ltd.
Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chukysky. (1984). Translationinto Second Language. Harlow: Wesley Longman Ltd.
Hartono, Rudi. (2009). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translator). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Larson, Mildred L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. America:
University Press of America.
Legget & Mead & Charvort. (1982). Handbook for Writers. New York: Prentice Hall.
Machali, Rochayah.(2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Nababan, Rudolf. (1997). Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
Newmark, P. (1988). A Texbook of Translation. UK: Prentice Hall International. Ltd.
Nida, E & Taber, Ch. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden. E.J. Brill.
Suryawinata, Z Haryanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan.
Yogyakarta: Kanisius.
Sutopo, H.B. (2002). Metodologi PenelitiaN Kualitatif. Surakarta: University Press.
Whison, E.G. & Burks, J.M. (1980). Let’s Write English. Newyork: Litton Education, Inc.
135