1. Definition of transformations.: The sun disappeared behind a cloud. - Сонце заховалося за хмарою
1. Definition of transformations.: The sun disappeared behind a cloud. - Сонце заховалося за хмарою
1. Definition of transformations.: The sun disappeared behind a cloud. - Сонце заховалося за хмарою
In the process of translation a SLT as a whole or its segments may undergo varied
modifications that are known in the theory and practice of translation as translation
transformations.
The term ‘transformation’ is polysemantic and there are at least 6 meanings that are
associated with this word in translation studies.
L.S. Barkhudarov:
Translation transformations are numerous and varied in their quality inter-lingual changes
which are made to achieve adequacy in translation in spite of discrepancies in the formal
and semantic systems of a SL and a TL.
A.D.Shveitser:
The term ‘transformation’ is used in translation theory metaphorically, we mean special inter-
lingual operations of transpresentation («перевираження») of SL sense by means of TL.
He connects the character of transformations with his model of the levels of equivalence
which is based on three aspects of a linguistic sign: syntactic, semantic and pragmatic.
The syntactic level favours substitutions which retain the syntactic invariant despite various
other replacements, e.g.
The sun disappeared behind a cloud. – Сонце заховалося за хмарою.
The pragmatic level regarded as a toplevel in the hierarchy of levels exists irrespective of
the other two levels and allows a wide range of transformations which cannot be described
in terms of a single type e.g.
Many happy returns of the day. – З Днем народження.
V.S.Vinogradov:
An understanding of translation transformations connects it with two stages in a translator’s
work:
- the 1st includes two types of perception of a message: pre-translational and translational
perception;
- the 2nd phase connected with re-creation by means of TL of what has been perceived in a
SL text (two phases: transpresentation and artisticidentification of translation).
L.K. Latyshev:
He defines transformations as conscious deviations from objectively possible language
parallelism in order to achieve communicative and functional equivalence of a SLT and a
TLT.
● Lexical transformations
● Grammatical transformations
● Stylistic transformations
L.K. Latyshev and A.L. Semenov differentiate between two classes of transformations:
In a systematic way translation transformations were considered and classified by prof. Ya.I.
Retsker in close connection with the theory of regular correspondences which distinguished
between adequate substitutions (later named ‘lexical transformations’) and equivalent,
variant and contextual correspondences.
Transformations are classified by Ya.I. Retsker into:
Techniques of translation
In his opinion, all the major classifications of translator’s techniques boil down to those
four.
A much broader classification of techniques of translation was advanced by J.-P. Vinay and
J. Darbelnet, who singled out seven types:
● borrowing
● loan translation
● word-for-word translation
● transposition
● modulation
● equivalence
● adaptation
Thus, we can take for a basis L.S. Barkhudarov’s classification and supplement it with one
more type:
● modification=integral modification
This system of techniques of translation comprising five types underlies various translation
transformations on all the levels discussed above, used alone or in various combinations.
3. Classification of translation transformations according to techniques of
translation
result – cause
action – cause
result – action
cause – result
action – result
cause – action
Additions are complex lexico-grammatical transformations which bring about changes in the
lexical elements of a SLT that are accompanied by grammatical changes. As a result of
additions one or more words are added when translating an original utterance which is a sort
of extension to it.
Omissions represent changes in a SLT which are opposite in nature to additions, though
they are also qualified as complex lexico-grammatical transformations.
Translation practice shows that omissions are more frequently made while translating from
Ukrainian into English in contrast to additions that are usual when translating from English
into Ukrainian.
Integral modifications are such changes which involve the whole semantic and formal
structure resulting in radical modifications of the speech utterance.
Integral modifications may take place on two levels:
● the level of a word-group (to be born with a silver spoon in one’s mouth –
народитися в сорочці)
● the level of a sentence (The others can go right along the road – Решта хай
забираються геть)
Землетруси в Новій Зеландії: Скасували попередження про цунамі після евакуації
В п'ятницю відбулися три потужні землетруси біля узбережжя Нової Зеландії, ініціюючи
попередження про цунамі, які згодом були скасовані.
Після третього і найсильнішого землетрусу було видано накази про евакуацію
жителям, які проживають у прибережних районах Північного острова.
Національне агентство з надзвичайних ситуацій попередило про загрозу цунамі вздовж
східного узбережжя.
Були повідомлення про хаос у деяких містах, оскільки сотні людей намагалися досягти
найвищих місць.
1. офіційні дані
Два друга спілкуються про останні новини почуті:
- А знаєш, що сьогодні відбулася сутичка людини з ведмедем?
- Цікаво, але щось не сильно схоже на правду.
- Та ти що, це ж газета “Волинь”. Це офіційні дані!
2. з неба звалитися
Дочка приходить додому з навчання:
- Привіт, як в тебе справи в університеті?
- Та все добре, відповідала, отримала бали, правда на 3 парі нас
повідомили, що в нас буде завтра модуль.
- Будеш зараз готуватися?
- Та в мене ще і так справи є, і робота, і цей модуль як з неба звалився на
мої плечі.