40 - Xmas Anthology - Lux - Xmas and The Eucharist - p.411-467
40 - Xmas Anthology - Lux - Xmas and The Eucharist - p.411-467
40 - Xmas Anthology - Lux - Xmas and The Eucharist - p.411-467
Christoph Luxenberg
In the following article, several shorter texts by Christoph Luxenberg have been
merged and revised by the author himself. The last part had previously been
published in three different versions, the first two of which are in German: (1)
the German periodical published in Trier, Imprimatur 1 (2003): 13–17; (2)
Christoph Burgmer, ed., Streit um den Qurʾān: Die Luxenberg Debatte—
Standpunkte und Hintergründe [Controversy about the Qurʾān: The Luxen-
berg Debate—Viewpoints and Background], 2nd ed. (Berlin, 2007), pp. 62–68.
The third version was an enlarged French translation: “Noël dans le Coran,” in
A. M. Delcambre and J. Bosshard, eds., Enquêtes sur l’islam (Paris, 2004), pp.
117–38.
411
412 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
these expressions, the Qurʾān compars the whiteness of these heavenly raisins
to the limpidness of crystal and immaculate pearls.
for those that drink, and rivers of clarified honey.” These rivers correspond to
the rivers of oil, milk, wine and honey, which had already been placed in
Paradise by Jewish and Christian eschatology; the only difference is that
Muḥammad replaced oil by water; in Arabia pure water was not to be taken
for granted and besides it was necessary to mix with the wine of Paradise (see
Horovitz, Das Qurʾānische Paradies, p. 9). When, after the Prophet’s death,
eschatological explanations of the “abundance” of Sūra 108:1 began to be
made, al-Kawṯar was identified as one of the rivers of Paradise and when we
find in one of the versions quoted in al-Ṭabarī’s Tafsīr that “its water is whiter
than snow and sweeter than honey” or “and its water is wine,” etc. we have
obviously an echo of Sūra 47:15. But they did not stop at simply transferring
these Qurʾānic descriptions to the Kawṯar but the imagination of later writers
gave the river of Paradise a bed of pearls and rubies and golden banks and all
sorts of similar embellishments. According to a later view (see Aḥwāl al-
Qiyāma, ed. Wolff, p. 107) all the rivers of Paradise flow into the Ḥawḍ al-
Kawṯar which is also called Nahr Muḥammed, because, as we have seen above,
it is the Prophet’s own.
Before going into the philological analysis of this Surah, which has been made
into a legend in the Islamic tradition, it would be good first of all to give the
Qurʾānic text and its understanding on the basis of the Arabic exegesis with
the traditional reading.
ان شانئك ھو االبتر/ فصل لربك وانحر/ انا اعطينك الكوثر
innā aʿṭaynāka l-kawṯar / fa-ṣalli li-rabbika wa-nḥar /
inna šāniʾaka huwa l-abtar
The explanation of this short Surah has caused Qurʾān scholars in the East
and the West a great deal of trouble. Even a summary of the nearly eleven
pages of attempted interpretations in Ṭabarī (XXX 320–330) would be taking
things too far. In any case, this would only serve as an example of how falsely
the Qurʾān text has been in part interpreted by the Arab exegetes. Never-
theless Paret devotes just under two pages to it in his Kommentar
[Commentary] pp. 525–527). As an introduction (525) he remarks on the
subject:
Harris Birkeland has published an extensive interpretation of this short, but
difficult Surah (Harris Birkeland. The Lord Guideth: Studies on Primitive
Islam, Oslo 1956, pp. 56–99).
The following explanation of the individual words will show that all of the
previous efforts were love’s labor’s lost.
1. The expression selected as the title of the Surah ( الكوثرal-kawṯar) is the
transliteration of the Syro-Aramaic artwk / kuttāra, which is the nomi-
nal form of the second stem rtk / kattar (to persevere). This verbal root
(*kṯar ) is found in both languages, the Arabic root كثر/ kaṯura (to be
much, many) referring to quantity, while the Syro-Aramaic counterpart
rtk / kṯar (to remain, to last) merely refers to quantity of time, i.e., dura-
tion. In the Qurʾān this Syro-Aramaic meaning occurs only occasionally,
e.g., in Surah 20:33, 34: ونذكرك كثيرا/ كي نسبحك كثيرا/ kay nusabbiḥaka
kaṯīrā / wa-naḏkuraka kaṯīrā “that we may constantly glorify Thee and
make constantly remembrance of Thee.”5 The medial و/ waw in كوثر
(kawṯar) is mater lectionis for short u, as is normal according to Syro-Ara-
maic spelling. The word should therefore be interpreted as kuttār as in
Classical Syriac artwk / kuttārā or Western Syriac kūṯārā 6 (constancy,
persistence, steadfastness). The fricative ṯ (pronounced as th in English
“thing”) of the canonical Qurʾānic reading (kawṯar) reflects the Western
Syriac pronunciation after the gemination of consonants was generally
dropped. Since such a mater lectionis is uncommon in the Qurʾān, the
Arabic philologists interpreted this mater lectionis as the non-syllabic part
of the diphthong aw, thus reading the form as kawṯar (= fawʿal ). The
corresponding Arabic form of the Syro-Aramaic kuttārā would beتكثير
(takṯīr).7
This uncommon form kawṯar ought to have aroused the scepticism of
the commentators. It is also no accident that the word has never made its
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 415
ʾānic use of these two roots. In other words, while the Arabic root عطى/ ʿaṭā
occurs a total of 13 times in the Qurʾān, the instances of the root borrowed
from the Syro-Aramaic ata /eṯā > Arabic اتى/atā (to come), with all its deri-
vatives, are countless. The Arabic form أعطى/aʿṭā(to give) corresponds to the
Syro-Aramaic Af‘el Ytya / aytī (to summon, to bring). The equivalent Arabic
form of أتى/ ʾatā would be > *’> أأتىa’tā, a form which would violate the pho-
notactical rule in Arabic, which does not allow two consecutive hamza, espe-
cially when the second one is vowelless.10 To circumvent this rule, the second
hamza was replaced by the acoustically most similar phoneme ‘ayn. As the
place of articulation of the ‘ayn is pharyngeal, the following consonant was
consequently pharyngealized, i.e., it became emphatic “ṭ.” These phonetic
replacements thus resulted in the secondary Arabic verb أعطى/aʿṭā(to give),
the radicals of which, however, have no counterparts in any other Semitic
language. C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, gives the etymological correla-
tives of the Syro-Aramaic verbal af[ / ʿṭā (520a) (1. delevit, evertit / to
efface, to cancel, to exterminate) as follows: Hebrew ( עטהʿaṭā) velavit (to veil),
Arabic ( غطاġaṭā) texit (to cover), Accadean e,ū obscurum esse (to be obscure).
These etymological correlations make clear that the Arabic verb أعطى/aʿṭā, in
the sense of “to give,” is not genuine Arabic, but a secondary derivation from
the Syro-Aramaic verbal root ata (eṯā) > Arabic ( أتىatā) > IVth stem *أأتى
(’a’tā) > ( أعطىʾaʿṭā).
The last sceptics may be convinced by the following evidence quoted in A.
Jeffery, Materials for the History of the Text of the Qur’ān, 146 (codex of Ubai
b. Ka‘b), Surah 20:36, where the canonical reading ’( أوتيتūtīta) (in the
context—literally: “you are given” your request = your request is granted) is
transmitted in this old codex as ( أعطيتʾuʿṭīta). Hence: ’( أوتيتūtīta < *’u’tīta)
= ( أعطيتʾuʿṭīta).11
From the preceding discussion the following reading and understanding
has now resulted for Surah 108 according to the Syro-Aramaic reading:
ان سانيك ھو االبتر/ فصل لربك وانجر/ انا اعطينك الكوثر
(inna aʿṭaynāka l-kawṯar or al-kuttār /fa-ṣalli li-rabbik wa-nǧar /
in sānīka huwa l-abtar)
1. We have given you the (virtue of) constancy ;
2. so pray to your Lord and persevere (in prayer);
3. your adversary (the devil) is (then) the loser.
From this first evidence of Christian epistolary literature in the Qurʾān it now
becomes clear that it has previously been a mistake to connect the text of
Surah 108 with any of the enemies of the Prophet Muḥammad, not to men-
tion with the expressions the Qurʾān has been accused of using in this regard,
expressions which are unworthy of it. This text is without a doubt pre-Qur-
ʾānic. As such it is a part of that matrix out of which the Qurʾān was originally
constituted as a Christian liturgical book (Qəryānā), and which as a whole has
been designated in Western Qurʾān studies as the first Meccan period.12 The
address in the second person in this as in other Surahs is moreover not
necessarily directed at the Prophet himself. Rather, as is customary in litur-
gical books, each believer is addressed in the second person.
As in the Roman Catholic compline, one can easily imagine these three
verses as an introduction to an earlier Syro-Aramaic hour of prayer. Bell’s
suspicion that it is a fragment from Surah 74 cannot be ruled out, since this
Surah as well as Surah 73 with their call to bedtime prayer, i.e., to the vigils,
read in part like a monastic rule.13 Whence there too the hitherto unrecog-
nized Syro-Aramaisms, the explanation of which is being reserved for a
future work.
5. The Eucharist: Surah 96: al-ʿAlaq – “the Clot”
In the same way the Arab exegetes had seen in Surah 96 (al-‘Alaq – “the
Clot”) the start of the revelation announced to the prophet by the angel
Gabriel. However the lexicological and syntactical analysis of this Surah, exa-
mined under its Syriac connection, has revealed—contrary to the confusion
which has reigned in its Arabic reading up to now—a clear and coherent
composition in which the faithful is entreated to pray and participate in the
liturgical service that the Qurʾān designates as The Eucharist (corresponding
to iqtarib taken from the Syriac liturgical term ܐܬ ܒeṯqarraḇ, Arabic term
ta-qarrab which signifies “take part in a liturgical service” as well as “to
receive the Eucharist.”
Islamic tradition sees in this Surah [Surah 96] the beginning of the Reve-
lation, because the initial word iqraʾ (iqrā) (“read”) has been interpreted as
being the first word the angel Gabriel addressed to the Prophet inviting him
to read the Qurʾān. However, the Arabic verb qara’a, derived from the Syriac
qrā, has only retained the meaning “to read,” whereas in Syriac it has at least
twelve meanings and further nuances, the most appropriate in this context is
“to invoke, to call.” Verse 1 : “Iqra’ bi-smi rabbi-ka. . .” corresponds to the
418 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Syriac locution qra b-šem maryā meaning “Invoke the name of the Lord,” a
formula which introduces a prayer or a liturgical office. It concerns just such
an office in this case, it is the last term used in verse 19 which we will now
define. The verb iqtarib (Arabic meaning “draw closer”) is in fact Arabic only
in form and corresponds in reality to the liturgical Syriac term “ܐܬ ܒ
eṯqarraḇ” meaning “to take part in the Offering (Eucharistic)” as well as “to
receive the Eucharist.”
With this term the Qurʾān reveals a detail hitherto unsuspected making an
allusion to a Pre-Islamic Christian liturgy and we discover at the same time
another term also not well-known until now.
Let us now look more closely at Surah 96, “al-‘Alaq.” In the Islamic tradi-
tion this is held to be the beginning of the prophetic revelation. Serving as the
title is a keyword selected from the text, ( العلقal-ʿalaq), which until now has
been falsely translated by “clotted blood” (Bell), “der Embryo” (Paret), and
“l’Adhérence” (Blachère). For purposes of comparison the following very
literal rendering of Paret’s translation14 (513 f.) ought to be sufficient.
Surah 96:1-19: العلق/ “al-ʿAlaq”
1: Recite in the name of your Lord who has created,
2: has created man out of an embryo!
3: Recite! Your Lord is noble like nobody in the world [Note: literally, the
noblest (one) (al-akramu)],
4: (He) who [Note: (Or) Your Lord, noble like nobody in the world, is the
one who] taught the use of the calamus-pen [Or who taught by means of
the calamus-pen],
5: taught man what (beforehand) he did not know.
6: No! Man is truly rebellious (yaṭġā),
7: (for) that he considers himself his own master (an raʾāhu staġnā).
8: (Yet) to your Lord all things return (some day) [literally: To your Lord is
the return].
9: What do you think, indeed, of him who
10: forbids a slave [Or: a servant (of God)] when he is saying his prayers
(ṣallā)?
11: What do you think if he (i.e., the one?) is rightly guided 12: or commands
one to be God-fearing? 13: What do you think if he (i.e., the other?)
declares (the truth of the divine message) to be a lie and turns away (from
it)? (That the latter is in the wrong should be clear.) 14: (For) Does he not
know that God sees (what he does?) 15: No! If he does not stop (doing
what he is doing) we will surely seize (him on Judgment Day) by the
forelock, 16:a lying, sinful forelock. 17: May he then call his clique (nādī)!
18: We shall (for our part) call the henchmen (of Hell) (? az-zabāniya). 19:
No! Prostrate yourself (rather in worship) and approach (your Lord in
humility)!
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 419
The discussion of the underlined expressions will first of all be carried out
verse by verse:
5.1 Verse 1:
Borrowed from the Syro-Aramaic arq (qrā), the Arabic verb ( قرأqaraʾa, al-
though originally probably qarā like banā and ramā), has for the most part
taken over the meaning “to read” from Syro-Aramaic. Elsewhere, the Qurʾān
furnishes evidence of the meaning “to teach” once in Surah 87:6, سنقرئك فال
( تنسىsa-nuqriʾuka fa-lā tansā, which should actually be read sa-nuqrīka),
which is rendered as follows by Paret (507): “We will cause you to recite
(revelatory texts). You will now forget nothing (thereof).” Under Yrqa (aqrī)
Mannā (698b) gives the meaning “to teach” in Arabic with ( علّمʿallama).
Accordingly, what is meant by this verse is: “We will teach you (in a way) that
you will not forget.”15
The correct interpretation of the expression ( اقرا باسم ربكiqraʾ [actually
iqrā] bi-smi rabbika) is of crucial importance for the historical appraisal of
this Surah, which Islamic tradition has declared to be the beginning of the
prophetic revelation. In this regard, Nöldeke refers (op. cit. 81) to Hartwig
Hirschfeld, who, in pointing to the frequent occurrence in the Bible of the
Hebrew expression qrā ḇ-šem YHWH, had translated the Qurʾānic expression
correctly with “proclaim the name of thy Lord!” The explanation given by the
Arab grammarian Abū ʿUbaida—that ( قرأqaraʾa) means as much as ذكر
(ḏakara) “to call (upon)” here—proves to be equally correct, despite the fact
that it is rejected by Nöldeke with the comment: “But قرأnever has this
meaning.” For that, he refers to M. J. de Goeje in the glossary to Ṭabarī where
قرأ بشئis said to mean “he read in something.”
Thus, Nöldeke took as his model for the explanation of this early Qurʾānic
expression its later misunderstood use in Arabic, instead of tracing it back to
its Syro-Aramaic (or Hebrew) origin. The fact is that the equivalent Syro-Ara-
maic expression taken from Biblical usage ayrm Mcb arq (qrā ḇ-šem māryā;
with and without B / b) has in general become a technical term for “to pray,
to hold divine service.”16 But as for how the preposition b / b- is to be ex-
plained, it is simply to be understood here as follows: “Call: In the name of
the Lord!” One does this particularly at the beginning of a prayer or a divine
service, and indeed it was this that was also replaced later on in the recitation
of the Qurʾān by the parallel formula ( بسم ﷲ الرحمن الرحيمbi-smi l-lāhi r-
raḥmāni r-raḥīm) (In the name of God, the compassionate, the merciful).
Nöldeke has also not noticed that this expression, though not with the
borrowed verb <( قراarq / qrā), but with the lexically equivalent Arabic verb
( دعاdaʿā) (to call, to invoke), is documented in connection with the pre-
position بـ/ bi- in this meaning in a verse17 attributed to Waraqa ibn Nawfal
420 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
( ; ورقة بن نوفلcousin of Ḫadīǧa, the first wife of the Prophet),18 which runs as
follows:
أقول إذا صليت في كل بيعة تباركت قد أكثرت باسمك داعيا
I say whenever I pray in a church.19 “Be you praised, full oft I call [with] your
name!”
There can accordingly be no doubt that the introductory formula اقرا باسم ربك
(iqraʾ bi-smi rabbika) has the equivalent Syro-Aramaic sense and is to be un-
derstood as a call to prayer. Indeed, the subsequent context of the entire Su-
rah argues for this as well. To understand from this a call to read in a book is
simply without any objective foundation. The previous interpretation rests
solely on the later Arabic exegesis’s misunderstanding of the use of this
Syriacism.
The logical conclusion is that the view held by the Arabic tradition, accor-
ding to which the angel Gabriel had with this formula called upon the Pro-
phet to read, even though the Prophet could not read, is a later pious legend
growing out of this very same misunderstanding. The Surah is, as a whole, a
thematically presented call to worship, as the other misunderstood expres-
sions will show.
5.2 Verse 2
About the expression ( علقʿalaq) Blachère (657) remarks correctly that it
seems originally to have been a noun derived from the verb ʿalaqa, “to stick,
to cling.” To that extent, he is doubting the interpretation “clots of blood” of
the Arab exegetes, which Paret, in turn, interprets as “embryo.” With the cor-
responding translation, “adhérence” (adhesion), however, he is nonetheless
not able to explain the actual meaning of this metaphorical expression. This is
because here, too, the tertium comparationis can only be determined by way
of the Syro-Aramaic. Add to this that the Thes. (II 2902) cites for us un-
der aqwl[ (ʿālōqā) (for which it gives the loan word in Arabic علقة/ ʿalaqa
“leech”) the following commentary from the Syrian lexicographers, who, be-
sides the leech named after this property, also explain the following with this
nomen agentis “clinger:”
wgycttml ˆyqs[w adyab ˆyqbAdd acylw anyf wAa
aw ṭīnā w-layšā d-dāḇqīn b-īḏā w-ʿasqīn l-mettšīḡū
The expression “clinger” designates either a “leech” “or the clay or dough that
sticks to one’s hand and is difficult to wash off.”20
With that, the expression ( علقʿalaq) would be explained, since the pro-
perty “sticky” is indeed used by the Qurʾān in connection with “clay,” in one
instance, in Surah 37:11: “ انا خلقنھم من طين الزبwe have created you out of
sticky21 clay.” Adapted to the rhyme, the Qurʾān is here using the synonymous
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 421
5.5 Verse 6
There begins at this point in the Surah, with ( كالkallā),22 which has been mis-
read in Arabic and misunderstood abruptly in the context as “No!”, a series of
three adverbs, all of which mean the Syro-Aramaic alk (kullā) and which
are, depending on the context, to be understood positively in the sense of
“everything,” but negatively in the meaning of “not at all.” In this verse the كال
(Syro-Aramaic kullā in the sense of Arabic كليّاkullīyan) belongs with the pre-
ceding ( ما لم يعلمmā lam yaʿlam), because in the Qurʾān the sentence does not
necessarily end with the rhyme. Hence this كالis to be drawn into Verse 5, so
that this verse will then be: “he taught man what he did not know at all.”23
Secondly, Paret translates the verb ( طغىṭaġā) with “aufsässig sein [to be
rebellious];” (Blachère: “L’homme … est rebelle;” Bell: “man acts presumptu-
ously.”) Except for the secondary غ/ ġ there is, in itself, nothing Arabic about
this verbal root.
Arabic ضاع/ḍāʿa (to get lost). According to the classical correspondence table
of the Semitic sounds in C. Brockelmann’s Syrische Grammatik24 (p.15), the
Arabic ض/ḍ can only correspond with a Syriac { /ʿayn. A classical example is
Syriac a[ra /arʿā = Arabic ارض/arḍ (earth). This is the classical rule. But
that in the multiplicity of the Arabic (or common Aramaic) dialects a Syro-
Aramaic emphatic ṭ can become occasionally an Arabic ḍ by sonorization,
this phenomenon has hitherto not been considered in the Semitic philology.
A first example we had with Syro-Aramaic Prf (Eastern Aramaic ṭrap̄ ) >
Arabic ( ضربḍaraba [to strike, to hit]), from which there are three variants
that illustrate the transition from Syro-Aramaic f /ṭ into the Arabic ض/ ḍ:
a) ( طرفṭarafa < Western Syro-Aramaic Prf / ṭrap̄ = ṭraf) (to hit, to touch
the eye with something) (Lisān IX 213b, 11f.); b) ( طربṭariba < Eastern Syro-
Aramaic Prf / ṭrap̄ – with sonorization of the p > b) (to be touched
emotionally = to be moved, to be delighted); c) finally with sonorization of the
emphatic ط/ṭ > ض/ḍ = ( ضربḍaraba – “to strike”).
The Qurʾān offers a further example of a sonorized Syro-Aramaic em-
phatic f /ṭ with the secondary Arabic verbal root ( ض ّرḍarra) (to harm,
damage) < Syro-Aramaic arf (ṭrā) (to strike, to push—7 further variants in
C. Brockelmann), that C. Brockelmann, Lexicon Syriacum 287a, compares
with the actually from Syro-Aramaic truly borrowed Arabic Verb ( طرأṭaraʾa),
the tertiae hamza of which is nothing but a fictitious pronunciation imagined
by the Arab philologists. Not only the apparent restriction of this verb to the
first stem and its semantics field to one general meaning (to break in, over-
take, befall) shows that it is borrowed, but also the fact that the Arab lexico-
graphers did not observe that its VIIIth stem ( إضط ّرiṭṭarra /uṭturra) (to be
forced, compelled), according to its original meaning, does not fall under the
root ( ض ّرḍarra) (to damage), but under ( طرأṭaraʾa = ṭarā), according to the
meaning of Syro-Aramaic arf (ṭrā) (to push away, to repel) and its reflexive
stem Yrfta (eṭṭrī). That the secondary Arabic form ( ض ّرḍarra) is derived
from the Syro-Aramaic arf (ṭrā), shows C. Brockelmann (op. cit.) by the
same specific meaning quoted under 6.: offendit (to harm).
The second element that shows the perplexity of the Arab Qurʾān readers
is the variable reading of the alternative writing of the nominal form of the
verbal root ( ض ّرḍarra), depending on its spelling with or without the Syro-
Aramaic emphatic ending ā of the status emphaticus. Apart from the reading
ḍarr (harm, damage) as antonym of ( نفعnafaʿa) (use, benefit), the Qurʾānic
spelling ( ض ّرwithout the emphatic end-ā) is read ḍurr(u/i/a) (derived from
the IInd Syro-Aramaic intensive stem Yrf / ṭarrī, verbal noun ayrwf /
ṭurrāyā; 19 times in the Qurʾān in the sense of distress, adversity). When, on
the other hand, the same word is written with the Syro-Aramaic emphatic
end-ā ( ضراproperly: ḍurrā—with dropping of the unaccented y of the Syro-
Aramaic word before the end-ā—as in < قرانSyro-Aramaic anyrq /
qəryān(ā) > Arabic qurān / qur’ān) or with the Arabic article ( الضراetymo-
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 423
logically: aḍ-ḍurrā < ayrwf / ṭurrāyā; both spellings 9 times), this spelling is
read with an added hamza after the end-ā as ( الضراءaḍ-ḍarrāʾu), as though
this spelling were etymologically different.
But in fact, what C. Brockelmann says about the Hebrew (op. cit. 594 b.), Syri-
ac and Assyrian (594 c.) as to the “dropping” of the III ’ (tertiae hamza), is
likewise to apply on the so-called (post-Qurʾānic) Old Arabic. For the Qurʾān-
ic orthography has no graphical sign for a final hamza. Spellings as اتوكوا
(atawakkaw [I lean]—same spelling in both codices of Samarqand and British
Library Or. 2165—traditional reading: atawakka’u; Surah 20:18) [makes one]
suspect a hypercorrect late emendation according to the classical Arabic
grammar. As to the supposed III ’ (tertiae hamza), the end-alif in the Qurʾān-
ic spelling has been erroneously regarded as a hamza-bearer. From Syro-
Aramaic borrowed verbs, as e.g., ( قراto read) and ( براto create), are not to be
read qara’a and bara’a, but—according to the Syro-Aramaic pronunciation:
qarā and barā. Except some onomatopoetic verbs in Arabic, as تأتأ/ ta’ta’a (to
stammer), طأطأ/ṭaʾṭaʾa (to bow one’s head) and the glottal stop in spoken Ara-
bic in أل/ la’, la’a = lā (no), perhaps also in the case of a softened ع/ʿayn as in
بدأ/ bada’a < بدع/ badaʿa < methatesis of Syro-Aramaic db[ /ʿḇaḏ (to
create),25 it can be said that with regard to the Qurʾānic orthography the
Qurʾān does not know a III ’ (tertiae hamza).
Much graver is however the addition of the by no means justified hamza
after an end-alif, as far as such an alif in Syro-Aramaic can designate at least
three different categories:
a) The ending of a status emphaticus masculine (be it a noun or an adjec-
tive), as e.g., ( شفاءtraditional reading: šifāʾun—Surahs 10:57; 16:69; 17:82;
41:44) < Syro-Aramaic aypc / šep̄ yā or šp̄ āyā (clearness, purity); the same
Syro-Aramaic form aydh / heḏyā or hḏāyā = Arabic ھدى/ hudan or ھداية/
hidāya (leading, guidance) shows how arbitrary the traditional different
reading of the alternative spelling of these both words in Surah 41:44 ( ھدى
)وشفاءas hudan wa-šifā’an is, since both words, according to the same
424 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
8.1 Verse 6
First of all, the result of the above misunderstood ( ليطغىla-yaṭġā) was that the
particle following it, ان, was misread as ʾan (that) instead of ʾin (when). The
personal suffix for the verb ( رءاهraʾ-hu—properly: rā-hu) has been correctly
understood reflexively from the context. This usage happens by chance, of
course, not to be Arabic, but Syro-Aramaic.26
Secondly, however, in the case of the next verb ( استغنىistaġnā), it is not
“considers himself his own master” that is correct, but rather the alternative
that Bell proposes (II 667) in note 4: “he has become rich.”
The verses 6–7 are accordingly:
In truth, man forgets when he sees that he has become rich.
8.2 Verse 7
In the first place, it should now be clear that this understanding yields a con-
ّ (anna – “that”) introducing a dependent clause. The hitherto mis-
junction أن
understood context, however, has caused the syntactical unity of this sentence
construction to be so torn apart that one made this dependent clause into an
independent main clause introduced by the intensifying particle إن ّ (inna).
Secondly, from this misunderstanding the need arose to interpret the Ara-
bic verbal noun ( الرجعىar-ruǧʿā—rather ar-raǧʿā ) in no other way than the
general sense of “return to your Lord.” If one considers the new understan-
ding, however, then this “return,” referring to the “man who has become
rich,” is to be understood as the “return” or “repatriation” of this circum-
stance unto God, which man “forgets” to the extent that he, in accordance
with a familiar human experience, no longer thinks about praying. Verses 6–8
are thus directly concerned with the subject of this Surah and should be
understood as follows:
6. In truth, man forgets, 7. when he sees that he has become rich, 8. that (this)
is to be returned unto your Lord.
Whereas until now it was a question of a man become wanton who fails to
pray out of personal conviction, in the sequence which now follows the
Qurʾān addresses the external influence of an unbeliever who wants to stop a
devout man (a servant of God) from praying. In the process, the verses 9–14
consist syntactically of two previously completely overlooked conditional
clauses, the first formulated as a question and the second as a counter-ques-
tion. From Paret’s translation, the previous confused understanding is evi-
dent. Nevertheless, first of all, as an introduction to the syntactic structure,
the individual elements will be analyzed.
426 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
8.3 Verse 9
From the perspective of the Arabic understanding, the particle أʾa prefixed to
the verb ( ارءيتa-raʾayta—properly: a-rayta ) in Verses 9 and 11 cannot be
understood otherwise than as an interrogative particle. This understanding
excludes a subsequent conditional clause, but exposes at the same time the
disharmony of the syntactic period.
3:128 —it is not for you (to decide) the matter—or to turn again to them
(mercifully) or (else) to punish them. They are (indeed) wrongdoers.
The Lisān (XIV 55a) explains the particle أو/ aw here in the sense of “until he
takes pity on them” or “unless God takes pity on them” (حتى يتوب عليھم و إلى أن
)يتوب عليھم. However, according to the Syro-Aramaic understanding of the
conjunction wa / aw the verse says:
3:128 It should be a matter of indifference to you whether (God) takes pity on
them or dooms them to death (by fire): they are (in any case) wrongdoers.
8.5 (b) On the Usage of the Particle أ/ca in the Sense of إن/in (if)
The list that the Thes. (I 48) supplies, by way of the East Syrian lexicogra-
phers, on the usage of the Syro-Aramaic conjunction wa (aw) is interesting
in this regard. Under the eight occasionally occurring functions Bar Bahlūl
gives the meaning ˆa (ʾēn) (if). This in turn coincides with the explanation
provided by Kisāʾī (953–1002), cited in the Lisān (XIV 55a), that( أوaw) also
occurs conditionally ( وتكون شرطا: “ – قال الكسائي وحدهonly Kisāʾī said: it also
occurs conditionally”).
If (on the other hand) you think that he is denying (God) and turning
away (from Him), then does he not know that God sees everything?
15. What is meant by the second كالis again Syro-Aramaic alk (kullā)
(in the sense of كل شئ/ kulla šayʾ – “everything”); as an object it
belongs to the preceding verb.
The particle ( لئنfalsely la-ʾēn, actually to be read l- n) consists of
the intensifying Arabic particle لـ/ la- and the Syro-Aramaic
conjunction ˆya (ʾēn).29 This form occurs 61 times in the Qurʾān.
Older Qurʾānic manuscripts should provide evidence of the full
spelling =( الينl-ʾn). The little peak considered as a يـ/ y carrier was,
contrary to the Qurʾānic (i.e., Syro-Aramaic) pronunciation,
subsequently occupied by a hamza. In the canonical version of the
Qurʾān, this orthography ( أفإين/ af-ēn < ˆya Pa / āp̄ēn) is docu-
mented twice (Surahs 3:144 and 21: 34).
The Arabic verb ( لنسفعاla-nasfaʿan) certainly does not mean “to
seize.” In the Lisān (VIII 157b f.) the meaning is given correctly as
( لطمlaṭama) and ( ضربḍaraba) (to strike). On the other hand, the
explanation that follows, جذب وأخذ وقبض:“( وسفع بناصيتهto seize” by
the “forelock”), is based on the false understanding of “forelock.”
What is meant by “to strike,” however, is “to punish” in a figurative
sense (in modern Arabic usage, as well). According to Mandaean
Orthography the final ا/-ā can also expeass the final ن/-n.30 The
terminations -ʾn and -yn are expressed by a simple alif without
distinction. We often find the two orthographies in the same ma-
nuscript. The Koran applies the same rule by analogy to express
the Arabic energicus, which is not to be confused with cases of
nunation. A parallel to this is provided by Surah 12:32 ( وليكونا/ wa-
l-yakūnan).31
It is astounding that, of our Qurʾān translators, not one has
objected to the expression “forelock” (Paret “Schopf,” Blachère
“toupet”). Yet, what is meant here by the spelling ( ناصيةexcept for
the secondarily inserted ا/ ā) is Syro-Aramaic ayxn (naṣṣāyā). For
this, the Thes. (II 2435) first gives the meaning: contentiosus,
rixosus (contentious, quarrelsome) (said of a woman, as in Prov.
21:9,19; 25:24). From the Syrian lexicographers it then cites, in
addition to further Syro-Aramaic synonyms, the following Arabic
renderings: مخاصم. ( مقاومopponent, adversary).
But more amazing than this is the discovery that, over and over
again, even the Lisān (XV 327) explains the root ( نصاnaṣā), docu-
mented in earlier Arabic, as a denominative of ( ناصيةnāṣiya), pre-
sumably misunderstood in Arabic as “forelock, shock of hair,”
even though the ḥadīṯ of ʿĀʾiša that it cites actually makes the Syro-
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 429
The information in the last two lines confirms the conclusion that Surah
96:19 (al-ʿalaq) and 5:112–115 (al-māʾida /al-mayda) both refer to the liturgy
of the Eucharist or the Breadbreaking liturgy, which was only abolished in
later Islam.
Now, if the Arabic tradition considers this to be the oldest Surah, one
must concede that it is right to the extent that this Surah is, in any case, part
of that nucleus of the Qurʾān, the Christian Syrian origins of which cannot be
ignored. Whether this is also the first that was revealed to the Prophet is
probably based on a later legend grown out of the misinterpretation of the
opening verse. Arguing in favor of its being very probably pre-Qurʾānic, i.e.,
much more pre-Islamic, is its language, hitherto perceived as mysterious and
puzzling. For it is precisely this language with its unadulterated expressions
that reveals to us its venerable origins.
One such expression is the Arabic ( اقتربiqtaraba) borrowed from the
Syro-Aramaic verb Brqta (eṯqarraḇ). As a technical term of the Christian
Syrian liturgy it gives us a valuable, hitherto unexpected insight into the ori-
gins, not only of the oldest parts of the Qurʾān in terms of the history of reli-
gion. For only this expression opens our eyes to a parallel occurring in what is
held to be the last Surah revealed, Surah 5 (The Table), a parallel whose actual
434 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Q 5:114 My God ! My Lord ! . . . send a table down from the sky which will be
a celebration for the first and last among us.
Paret’s footnote to “bis in alle Zukunft” [not important ]: “W. (= literally): für
den ersten und den letzten von uns—for the first and the last of us.”
R.Blachère, who translates “table” (Q 5:112) by “table laid out ”(with
food), comments on this point:
[Carl Friedrich] Gerock [Versuch einer Darstellung der Christologie des Qurʾān
(1839)] followed by W Rudolph [Die Abhangigkeit des Qurʾāns von Judentum
und Christentum, 1922], thought that it concerned a reminiscence of the Last
Supper, being St.Peter’s vision as recounted in the Acts of the Apostles, X.10-
13.
Blachère excludes, in the same footnote, the idea of the Last Supper, the death
of Jesus not being admitted by the Qurʾān (see Surah 4:156). However the
latter verse in Surah 4 according to which someone else would have been
crucified in place of Jesus, is one of the erroneous historical interpretations of
Islamic exegesis that Western scholars themselves have taken up totally un-
436 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
critically. In fact, the intrinsic paradox that three Qurʾānic verses raise (19:33;
3:55; 5:117), where the Qurʾān clearly speaks of the death of Jesus before his
Resurrection or his Ascension, should have been enough to cast doubt on
such an interpretation. But as for the Houris or Virgins of Paradise, a forth-
coming well-founded philological analysis will put an end to this obvious
exegetical contradiction and give back to the Qurʾān its original harmony on
this point. For the moment, this remark should be enough to allow the idea of
the Last Supper suggested by Gerock and Rudolph.
It is in fact only by putting the words Last Supper in place of the para-
phrase “laid out table” that this term will recover all its theological dimension
in connection with the word which follows. The Arabic word ‘īd, borrowed
from the Syriac, has been, in conformity with its Arabic meaning, correctly
translated by “celebration.” The table being laid out, one could have thought,
in fact, that it was talking about “having a celebration.” However, the same
writing or script transcribed in Syriac as ʿydʾ, pronounced ‘yāḏā, gives the
meaning “ liturgy.” Thus one must understand this verse as follows :
Lord our God, send us down from the sky a Last Supper which would be a
liturgy for the first and last of us.
Here we are concerned with the word translated as “impious.” It is true that
the Arabic verb kafara, borrowed from Syriac, has this meaning. But more
than the latter meaning, the Syriac verb kp̄ r also means “to deny, to re-
nounce.” By this verb, according to Syriac syntax, referring back to the
“liturgy,” is clearly meant the latter sense here, to deny this liturgy. Thus the
previous verse (Q 5:115) should be understood as:
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 437
I will send it down to you. Whoever among you henceforth dismisses it, I will
punish him as I would never punish any other humans.
Islam was not impressed by this divine injunction with its threats of the most
severe punishments, not having grasped its significance. If the Muslim exe-
getes had understood these passages as the Qurʾān intended it, there would
have been a liturgy of the Last Supper in Islam.
This linguistic aspect of the Qurʾān being confirmed historically as of Sy-
riac origin leads the author henceforth to conclude that not only the form but
the substance of the Qurʾān is of Syro-Christian origin, or at least the latter
constitutes the foundation. The latter more so because the word “Qurʾān”
itself is nothing other than a phonetic Arabic distortion of the Syriac term
Qəryān, designating a Syriac liturgical book corresponding to the Lectionary
(Lectionarium) of the Roman liturgy, from which the Readings, constituting
extracts of the Old and New Testament, are read in the Christian liturgical
service. It is thus not surprising that Jesus (ʿĪsā) is cited twenty five times in
the Qurʾān and that he is there referred to as the Messiah (al-Masīḥ) eleven
times. Thus it is only logical to see other Syro-Christian passages being a part
of this foundation which constitutes the origin of the Qurʾān and that the
author intends to elucidate in a forthcoming work.
in the so-called “Pseudo-Matthāus,” chapter 20, where the story of the flight of
the Holy Family to Egypt is told: tunc infantulus Jesus laeto vultu in sinu
matris suae residens ait ad palmam: flectere, arbor, et de fructibus tuis refice
matrem meam. . . aperi autem ex radicibus tuis venam, quae absconsa est in
terra, et fluant ex ea aquae ad satietatem nostram. (Paret cites this text as
commentary to verses 23–26); Translation of the Latin text: “Thereupon spoke
the Infant Jesus, of joyful countenance sitting in his mother’s lap, to the palm
tree: Bend over, tree, and refresh my mother from your fruits. . . further open
out of your roots a vein that lies hidden in the earth, and let waters stream out
upon us to quench our thirst,” p. 137.
Paret’s footnote to “er [he]:” [similar to Bell’s interpretation]: “D. h. der Jesus-
knabe. [i.e., the boy Jesus]”. His to “unter dir”: “D. h. zu deinen Fūßen (?).
[i.e., at your feet].”
However it is not by tinkering with the style that we are going to succeed
in elucidating such an enigma, but only by an Arabo-Syriac reading, which
leads the author to this meaning of Q 19:24:
“Don’t be sad!,” he says to her as soon as he was born, “Your Lord has
rendered your childbirth legitimate!” (op. cit., pp. 102–121).
Blachère 331:24 [Mais] l’enfant qui était à ses pieds lui parla: “Ne t’attriste pas!
Ton Seigneur a mis à tes pieds un ruisseau.”
birth to”), raises the question, relevant both theologically and in terms of the
history of religions, as to whether the Qurʾān does not want deliberately, by
this unusual expression, to connect and emphasize in a special way the extra-
ordinary delivery of Mary with the supernatural descent of her son. This ques-
tion imposes itself all the more since the basic stem tjn (nḥeṯ) “to come
down” (said, for example, of Christ, who came down from heaven) and the
causative stems tjn (naḥḥeṯ) / tja (aḥḥeṯ) “to cause to descend, to send
down” (said, for example, of God, who sent down his son) have in fact been
documented in this sense in Syro-Aramaic, though not in the specific mea-
ning of “to give birth, to be born” in the sense of a natural birth.
The search for an equivalent usage in Aramaic finds its confirmation in a
synonymous expression that Gesenius56 gives under the Aramaic root נפלn-
p-l “to fall” in the meaning of “to be born” and explains as “actually an extra
term for a birth standing in opposition to regular natural processes.” This
usage, attested nowhere else in Arabic, of ( نحتnaḥata) or (naḥḥata) < Syro-
Aramaic tjn (nḥeṯ or naḥḥeṯ) in the meaning of “to give birth, to be born”
(actually “to cause to descend [from above]”)57 would imply, at least in the case
of this segment of the Mary Surah, an earlier period in the editing of the
Qurʾān than the second Meccan period estimated by Nöldeke-Schwally.58 In it
one can recognize with certainty a central element of the Christian com-
ponents of the Qurʾān.
According to the Syro-Aramaic reading, the first verse segment of Surah
19:24 should therefore be understood as follows:
Then he called to her immediately after her giving birth: Be not sad!
bably on the basis of the conjectured Persian meaning noble, honorable,59 Ibn
Zayd asks:
But who, after all, could be ( أسرى منهasrā minhu) nobler than Jesus!” Con-
cerning the erroneous opinions of those who see a river in this term, he makes
use of his good common sense and argues: “If this is a river, then it ought to be
beside her and not, of all places, beneath her!60
But Ṭabarī does not follow him. Like an arbitrator, on democratic principles
he agrees with the majority that sees in it a stream, from which—in his opi-
nion—God has, according to Surah 19:26, expressly ordered Mary to drink:
“ فكلي واشربيSo eat and drink.”
Among our selected Western translators of the Qurʾān, only Paret (by pla-
cing sarī in parentheses) suggests that the meaning of this expression is un-
clear. Blachère and Bell seem for the most part to approve of the explanation
Ṭabarī gives. Blachère only observes concerning ( من تحتھاmin taḥtihā) that in
accordance with Qurʾānic usage this expression means “at her feet,” and not,
as so often translated, “from beneath her.”61 Bell, on the other hand, refers to
Ṭabarī (XVI 67 f.) and the controversial issue among the Arab commentators
as to whether it was the Angel Gabriel or the Infant Jesus that called to Mary
“from beneath her,” concerning which he rightly supposes: “probably ‘the
child.’” 62 As to the word sarī, in his commentary (I 504 f., v. 24) he considers
“stream” to be the most likely meaning, but points to the opinion held by
several commentators that it could also mean “chief, head” (referring to
Jesus) in accordance with the (probably Persian) meaning “to be manly,
noble,” which is listed in the Lisān (XIV 377b) under ( سراsrw) and with a
reference to سيبويه/ Sībawayh and اللحياني/ al-Liḥyānī.
In examining the corresponding passage more closely, Paret refers in his
Qurʾān commentary (323, on Surah 19:23-26) to W. Rudolph,63 who says
about the attendant circumstances of the birth of Jesus described therein:
The most likely explanation is that Muhammed is here influenced by a scene
the so-called Pseudo-Matthew reports of the flight to Egypt in chapter 20 and
transfers this to the birth:
“tunc infantulus Jesus laeto vultu in sinu matris suae residens ait ad palmam:
flectere, arbor, et de fructibus tuis refice matrem meam … aperi autem ex
radicibus tuis venam, quae absconsa est in terra, et fluant ex ea aquae ad
satietatem nostram.” [Translation of the Latin text]:
“Thereupon spoke the Infant Jesus, of joyful countenance sitting in his
mother’s lap, to the palm tree: Bend over, tree, and refresh my mother from
your fruits. . . further open out of your roots a vein that lies hidden in the
earth, and let waters stream out upon us to quench our thirst.”
444 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Blachère, too, sees a parallel to our Qurʾānic verse and an explanation for the
stream at Mary’s feet in this description from Pseudo-Matthew.64 Bell argues
along similar lines in his commentary (loc. cit.). By citing the quoted passage
from Pseudo-Matthew the Western Qurʾān scholars had their proof that in
the case of the expression ( سريsarī) it must indeed be a question of a
watercourse, a stream, just as the Arab exegetes had also finally assumed after
all.
The commentators in the East and the West will be shown, however, that
in the interpretation of this Qurʾān passage they have succumbed in the first
case to a linguistic error and in the second to fallacious reasoning.
Careful attention to the Qurʾānic context is the fundamental prerequisite
for a linguistically coherent understanding. That the Qurʾān transferred the
scene depicted by Pseudo-Matthew of the flight to Egypt to the birth of Christ
is in no way proven by the passage cited above. The sole parallel is the palm
that is spoken of in both passages. The other circumstances, however, are
completely different.
Namely, when according to Pseudo-Matthew the infant Jesus directs the
palm to cause water to flow forth, the logical reason may lie in the fact that
for mother and son there was otherwise no water in the surrounding desert.
Hence the command that water bubble forth to slake their thirst.
Not so in the Qurʾān. Namely, when Mary according to Surah 19:23 calls
out in despair, “ يليتني مت قبل ھذا وكنت نسيا منسياIf only I had died beforehand
(i.e., before the birth) and been totally forgotten!” it is clearly not because she
was dying of thirst! What depressed her so much was much more the out-
rageous insinuations of her family that she was illegitimately pregnant, some-
thing which is clearly implied by the scolding she receives in Verse 28: يأخت
“ ھرون ما كان ابوك امرأ سوء وما كانت أمك بغياSister of Aaron, your father was after
all no miscreant and your mother no strumpet!” (Paret: “Sister of Aaron!
Your father was after all not a bad guy [note: man] and your mother not a
prostitute!”). Most likely for the same reason it is also said, after she became
pregnant, in Verse 22, “ فانتبذت به مكانا قصياwhereupon she was cast out with
him to a remote place” (Paret: “And she withdrew with him to a distant
place”).
What is crucial here is the Arabic verb ( فانتبذتfa-ntabaḏat), which our
Qurʾān translators have incorrectly rendered with “she withdrew” (Bell), “sie
zog sich zurūck” (Paret), and “elle se retira” (Blachère). Despite the original
meaning of Arabic ( نبذnabaḏa), namely, “to send back, to reject, to cast out,”
this expression is actually explained in Ṭabarī with ( فاعتزلتfa-ʿtazalat ) and
( وتنحتwa-tanaḥḥat – “she withdrew”).65 The reflexive eighth Arabic verbal
stem may have also led the Qurʾān translators to make this grammatically
equivalent, but nonetheless nonsensical assumption. When one considers,
namely, that the Qurʾān, following Syro-Aramaic usage, also uses reflexive
stems with a passive meaning,66 the result is the better fitting sense for this
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 445
verse, “she was cast out,” which indeed also represents a continuation of the
introductory statement of Verse 16:
واذكر في الكتب مريم اذ انتبذت من اھلھا مكانا شرقيا
Make mention further in the scripture of Mary when she was cast out by her
family to an empty (= a waste)67 place.” (Paret: “Und gedenke in der Schrift der
Maria (Maryam)! (Damals) als sie sich vor ihren Angehörigen an einen
östlichen Ort zurūckzog! [“And make mention in the scripture of Mary
(Maryam)! (that time) when she withdrew from her family to a place in the
East”]).
Only after the infant Jesus has consoled this hitherto despairing mother with
the acknowledgment of his legitimacy does he direct to her the encouraging
words (from Verse 26) that she is therefore (and not because she is dying of
thirst) “to eat and drink and be happy.”71 Just as logically does Mary (accor-
ding to Verse 27) then take heart and return with her newborn child to her
family. Confronted with the family’s initial indignation (Verse 28), she
follows the instructions of her newborn and allows her child to respond
(Verses 30–33) and in so doing to reveal his miraculous birth.
Thus, in contrast to the hitherto distortedly rendered Arabic reading of this
passage, the Qurʾānic presentation of the birth of Christ now for the first time
acquires its original meaning through the bringing in of Syro-Aramaic.
Bell:
Surat al-Qadr – “Chapter of Power” [different to Blachère!]
1. Lo, We have sent it down on the Night of Power.
2. What has let thee know what is the Night of Power?
3. The Night of Power is better than a thousand months;
4. In it the angels and the spirit let themselves down, by the permission of
their Lord, with regard to every affair.
5. It is peace until the rising of the dawn.
But Paret prefers his own interpretation and. 44:4 has a similar wording: kullu
amrin ḥakīmin but probably another meaning. He proceeds:
To v. 5: see H. Ringgren: Islam, aslama and muslim. Uppsala 1949, p. 10
Islamic tradition sees in this brief Surah, entitled the Night of Destiny, an
allusion to the revelation of the Qurʾān on this very night. It is for this reason
that towards the end of Ramadan, the month of fasting, that vigils take place.
However with regard to the history of religions this fact is all the more
remarkable since Islam does not have a nocturnal liturgy (apart from the
tarāwīḥ, prayers offered during the nights of Ramadan). There is thus every
reason to think that these vigils corresponded originally to a Christian litur-
gical practice connected to the birth of Jesus Christ, and which was later
adopted by Islam, but re-interpreted by Islamic theology to mean the descent
of the Qurʾān. Islamic tradition meanwhile finds it difficult to explain to itself
this new interpretation. It is enough to consult the great commentary on the
Qurʾān of al-Ṭabarī (828–923) to confirm the confusion that Arab commen-
tators manifest in their attempts to justify such an interpretation. The contra-
dictory contents of the Islamic tradition, recorded by Ṭabarī, could be
summed in the following way:
a) The Qurʾān descended in one go during the Night of Qadr, in the
month of Ramadan, into the lower sky, at the site of the stars;
b) According to his decision, God made parts of it come down succes-
sively on earth until the Qurʾān was complete;
c) Between the beginning and the end of the revelation there was an
interval of twenty years ;
d) Only the beginning of the Qurʾān came down during this night.
This perplexity of the Arab commentators could nevertheless find a simple
solution in the deciphering of this Surah with the aid of Syriac. Three terms
well-understood upto the present undoubtedly incited Richard Bell, in his
introduction to this Surah, to suspect there an allusion to the liturgy of
Christmas Eve, namely : i) night ii) angels iii) peace. But the key Arabic word
al-qadar, which serves as an introduction to this Surah has remained unex-
plained upto now. The only laconic explanation that Ṭabarī reports of the
Arab commentators is that God decided this night the events that were [des-
tined] to take place during the year. However, the third comparison to which
in reality this destiny relates can only be discovered by translating this word
into Syriac, which gives us the Syriac word ḥelqa that the Thesaurus (I,1294)
explains first of all by “fatum, sors” —destiny, and fate, qadar which uses here
the qdr and qda in citing the corresponding Arabic words in the Qurʾān. But
it then combines the word with its synonym “ḥelqa w-bēṯ yalda – ‘fate and
horoscope.’” The latter is, in Syriac, a composite word (bēṯ yalda) and has
three meanings, designating i) the birth (meaning the moment of birth), ii)
the star under which one is born and which determines the fate of the newly
born, iii) The Nativity or Christmas. Thus defined, the term al-qadar, “desti-
ny” is related to the star of birth, that the Qurʾānic al qadr implies, and in the
context of this Surah, to the Star of Christmas. As a result, a connection is
found to be established with Matthew 2:2:
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 451
Saying, Where is he that is born King of the Jews? For we have seen his star in
the East and are come to worship him.
These words are attributed to the Wise Men of whom it is said that they were
astrologers come from the East, that is to say Babylon, considered the cradle
of astrology, and whose cultural impact remains alive and well in our daily
horoscope. It is with this very tradition that the Qurʾān joins hands with this
term al-qadar, destiny, which, in this case, it substitutes in place of star of
birth, that of the Nativity. This enigmatic word thus elucidated henceforth
leads us to philologically analyze Surah 97, in its Arabo-Syriac reading, in this
way:
11.2 Towards a New Interpretation of the Surah
The Destiny (of the Star of the Nativity)
Verse 1:
“We made it come down in the night of destiny”; that is to say the star of
birth or horoscope which determines the destiny of the new-born—here to be
taken in the sense of the Star of Nativity or Christmas. The Arabic verb
anzala, “to send dow” corresponds perfectly with the Syriac noun nuḥḥāṯ,
cited twice in verse 24 of Surah 19 (Mary), and means literally “send down,”
speaking of the childbirth of Mary, a term exclusively used in this passage and
by which the Qurʾān wishes to point to the supernatural character of the birth
of Jesus, whom, besides, they make speak right from the moment of his birth
(op. cit. p.102–112).
Verse 2
In posing the question which follows verse 2,
What do you know of what the night of destiny is?,
the Qurʾān wants to underline the special significance of this night considered
as the night or the eve of Christmas. In fact, the Syriac word ayll lelyā, night,
is at the same time a liturgical term, a shortened form of ayll ܕatwlx ṣlōṯā
ḏ-lelyā (“office of the night”), corresponding to the nocturns of the Catholic
office. By night the Qurʾān thus does not mean here simply the natural phe-
nomenon but more precisely this Syriac liturgical term.
The Qurʾānic word شھرšahr—normally understood as “month” —is in
fact a transliteration of the Syriac arhc šahrā which signifies first, “evening”
but which is, like lēlyā, also a liturgical term in Syriac corresponding to
“vigils” of the office, and which should be read in Arabic as sahar (s in Arabic
452 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Verse 4
In place of the actual Qurʾānic reading (“tanazzalu l-malāʾikatu wa-r-rūḥu
fīhā”) of the verb tanazallu (intransitive) one must read tunazzilu (transitive)
which gives us the following reading:
The Angels, accompanied by the Spirit, send down
literally,
The Angels, the Spirit (being) in them, among them
The Arabic particle does not here have the function of the conjunction “and”
expressing the binding together, but introduces a so-called ḥāl-sentence, i.e.,
a sentence describing an accompanying circumstance. When translating such
a sentence into English, the conjunctions “while,” “whereas,” “although”
should be used, but rarely ever “and,” the wa indicating simultaneity (cf.
Surah 16:2, where the particle wa was replaced by bi, which has the same
meaning as “accompanied with”). To understand, “the Angels and [particle]
the Spirit” would be theologically untenable, “with the permission of their
Lord ” excluding the fact that the Lord is also that of the Spirit. To come back
then to the verse:
the Angels (accompanied by) the Spirit, send down with the permission (amr)
of their Lord, all sorts of hymns.
The Arabic noun borrowed from the Syriac, could not have the meaning of
the Arabic of order such as rendered by Régis Blachère agreeing with the
Arab commentators. Moreover it is for this reason the latter have understood
that God decided (ordered), this night, what was going to happen during the
year. Amr is rather to be taken here in the sense of the Syriac noun
armam memrā which means, among other things, speech in verse, “hymn.”
Ephrem the Syrian (306-373 C.E.) is known moreover for his Memre verses,
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 453
some of which are still used in the Syriac liturgical office. Besides the
following verse is going to show us that it really does concern the hymn
chanted by the Angels.
Verse 5
With the word “salām – – سالمpeace,” this verse gives us the leitmotiv of these
hymns and sends us back to the hymn of the Angels cited by Luke 2:14:
Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward men.
This chant of the Angels has always constituted the principal theme of the
Syriac vigils of the Nativity which lasts into Christmas night, with all sorts of
hymns, more than all the other vigils. According to the Qurʾān, the vigils
went on ḥattā maṭlaʿ al-faǧr–“until daybreak,” confirming thus, once more,
the tradition of the Syrian Church, according to which the Mass of the
Nativity is celebrated not at midnight but at dawn. Whence the theme of
these vigils of Christmas that the Qurʾān specifies for us:
Peace (on earth) until daybreak.
that the night that they celebrate and honour with so much fervour is in
reality the night of Christmas.
Furthermore, that that, in all probability, was really the case before the
coming of Islam, is signaled to us more precisely by another ḥadīt of Aisha,
the youngest wife of the Prophet, recorded in the Lisān al-ʿArab under the
same word at Tamām in these terms :
The Messenger of God—may the blessings of God and peace be upon him—
had the habit of spending the night of at-Timām in vigil. He recited at that
time the Surahs The Cow, the Family ‘Imran and the Women. While doing
this, he did not fail to implore God at each verse.
now on the subject of the language of the Qurʾān, since the previous scholars
were not aware of the mixed Arabo-Aramaic character of its language.
In consequence, it is not at all for lack of intellectual probity that he, in his
first study, passed over in silence that of Günter Lüling. He remains indebted
nonetheless to criticism for having incited him to clearly discern the
difference and to articulate it with precision.
Notes:
1 Bell’s introductory remarks: “SURAH CVIII: This looks like a fragment, but it is
difficult to find a suitable context for it. The rhyme might indicate a position in
LXXIV—after v. 39 (?). That, however, necessitates a fairly early date, and the
reference to sacrifice is difficult to explain, unless we are prepared to assume that
Muhammad continued to take part in heathen rites in Mecca. Otherwise it seems
necessary to assume that the Surah is Medinan. It is, in any case, an encourage-
ment to the prophet under insult.”
2 Bell’s note 1: “Al-kauthar, from the root meaning ‘many,’ is interpreted as
meaning much wealth, or by others as referring to the number of his followers;
others again take the word as the proper name of a river or pool in Paradise.”
3 Bell’s note 2: “‘Mutilated,’ ‘having the tail cut off,’ probably in the sense of having
no son. The word has presumably been applied to Muhammad by an enemy.”
4 Blachère’s note 1: “al-Kawṯar ‘l’Abondance.’ Ce thème, d’un emploi rare, est une
épithète substantivée. Ce sens est ressenti par tous les commt., mais la tradition
(cf. Buhl) prétend que ce terme désigne un des fleuves du Paradis.” [This stem, of
rare usage, is an attributive adjective that has been nominalised. This sense is felt
by all the commentators, but the [Islamic] tradition claims that this term desig-
nates one of the rivers of Paradise.]
5 Although Bell here translates the adverb ( كثيراkaṯīrā) according to modern Arabic
usage as “often,” the Syro-Aramaic semantics and the context suggest the meaning
“constantly.” Another example of the Syro-Aramaic meaning can be found in
Surah 56:32,33, wherein the believers are promised وفكھة كثيرة ال مقطوعة وال ممنوعة
(wa-fākiha kaṯīra, lā maqṭūʿa wa-lā mamnū‘a) “And fruit profuse, Not cut off and
not forbidden” (Bell). The Arabic verb منع/ manaʿa (to forbid) is, however, only
one possible equivalent of the Syro-Aramaic verb alk / klā (see Mannā 337b), the
more common meaning being “to cease, to come to an end ” (Mannā: 5. توقف/
tawaqqafa, 6. انتھى/ intahā). Moreover, قطع/ qataʿa here does not mean (as in
modern Arabic) “to cut off," but according to the wider Syro-Aramaic semantics
“to cease, to come to an end, to be used up.” A preferable translation of the whole
verse would therefore be: “and constant(ly available) fruit, never ending nor
running out.” The latter meaning is furthermore attested in Sura 38:54: ان ھذا
( لرزقنا ما له من نفادinna hāḏā la-rizqunā mā lahu min nafād) “this is our provision,
of it is no failing ” (Bell).
6 Cf. Thes. I 1859 f., artwk (kuttārā) (1) mora, expectatio, στηριγμός, duratio,
fixitas. Further, in Mannā 360b, artwk (kuttārā), rtk (kattar) (2): . ثبت. استمر. دام
بقي/ dāma, istamarra, ṯabata, baqiya (to last, to continue, to persist, to remain).
7 The و/ waw in the irregular form kawṯar could also be justified as an element
serving to dissolve the following gemination. However, for such a reading there is
no evidence. A parallel case of Syro-Aramaic nominal forms of the second stem
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 459
expression amlc arq (qrā šlāmā), as given in the Thes. (II 3713) and explained
with salutavit. The same is in Mannā 698: L[ amlc arq (qrā šlāmā ʿal): قرأ. سلّم
سالما على. The Lisān (XV 174a ff.) lists under the root ( قراqarā) (with the variants
قرو/ q-r-w and قرى/ q-r-y) a whole series of no longer common expressions in
modern Arabic that can only be explained on the basis of their Syro-Aramaic
origin. One of them is, for example, ( قرى الضيفqarā ḍ-ḍayf ), which the Lisān
(179b) conjecturally explains with “to honor a guest,” but which in Syro-Aramaic
means “to call = to invite” a guest. Also interesting are the further forms such as إنه
ّ إنه لقر, whose form already betrays
لمقرى للضيف ومقراءas well as ى وإنھا لقريّة لألضياف
their Syro-Aramaic origin.
16 Cf. Thes. II 3713: …Mcb arq (qrā ḇ-šem) proclamavit nomen ejus; vocavit,
invocavit Deum. Furthermore in Mannā 698: ayrm Mcb arq (qrā b-šem māryā)
عبد الرب. سجد. صلّى. ( نوّه باسم الربto invoke God’s name, to pray, to worship, to
worship God). G. Lüling, Über den Ur-Qur’ān [About the Original Qur’ān], p. 30;
A Challenge to Islam for Reformation, p. 32, was right in confirming this under-
standing by Gustav Weil and Hartwig Hirschfeld.
17 Avānī III 16, cited from: Jawād ʿAlī, al-Mufaṣṣal fī tārīḫ al-ʿArab qabl al- Islām
(Exhaustive History of the Arabs Before Islam), vol. 6, Beirut, 31980, p. 651.
18 In the article WARAQA b. Nawfal b. Asad al-Qurašī in the Shorter Encyclopaedia
of Islam (Leiden, 1934, 631) it is reported that Waraqa “encouraged and possibly
influenced the Prophet in the first years of his mission” (in Mecca). As a Christian
“he was abstemious, knew Hebrew, studied the Bible, and had written down” (i.e.,
translated) “the Gospels” (probably one Gospel) allegedly in the Hebrew alphabet.
It was he “who found Muḥammad as a child when he strayed from his nurse.” He
is also the one who “warmly approved” of the first marriage of the Prophet to
Waraqa’s cousin Ḫadīja. The (Islamic) tradition admits that Waraqa was nonethe-
less never converted (to Islam).
19 Arabic ( بيعةbīʿa) has already been recognized by S. Fraenkel, Aram. Fremdwörter
[Aramaic Foreign Words] 274, as a borrowing from Syro-Aramaic at[yb (bīʿtā)
(egg, dome = church); the plural ( بيعbiyaʿ) occurs in the Qurʾān in Sura 22:40. The
expression is still common today among Arabic-speaking Christians in the
Mesopotamian region.
20 As a Syro-Aramaic substratum al-Munǧid fī l-luġa wa-l-aʿlām, Beirut 1987, 526b,
has recorded the expression ( العلقal-ʿalaq) in the meaning( الطين الذي يعلق باليدaṭ-
ṭīn al-laḏī yaʿlaq bi-l-yad) (the clay that sticks to one’s hand). This meaning is
missing in the Lisān.
21 Even though the meaning of the Arabic ( الزبlāzib) “sticky, clinging” is actually
clear, Paret (368) translates “of pliant [literally, consistent] clay,” [“aus geschmei-
digem (W: konsistentem) Lehm”], Blachère (475) “of solidified clay,” [“d’argile
solidifiée”]; and Bell (II, 443), approximately, “of clay cohering.”
22 Paret begins the sentence with “Nein!”; Blachère sees in it a warning: “Prenez
garde!” Like Paret, Bell understands “Nay.”
23 The same sense has the Syro-Aramaic adverbial expression rmgl / la-ḡmār
(Mannā 112b: بتّة.ّ قط. ابدا/ abadan, qaṭṭ, batta; C. Brockelmann, Lexicon Syriacum
121b: absolute, omnino [absolutely, completely, ever / never]).
462 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
Arabic norm, and so it often happens that the Qurʾān also leaves out an article
required by Arabic, as in Sura 95:5, ثم رددنه اسفل سفلين, where what is seen in
Arabic as an indeterminate (and therefore as a false) genitive of the status con-
structus is considered as determinate (and as correct) in Syro-Aramaic. Variations
in both directions are to be observed in the Qurʾān, so that criteria of Arabic as
well as of Syro-Aramaic grammar must be taken into account depending on the
context. Cf. for example the variants in the old codices edited by Arthur Jeffery,
Materials for the History of the Text of the Qur’ān, Leiden 1937, p. 178 (Codex of
Ubai b. Ka‘b), Surah 95:5, where ( سفلينsāfilīn) is transmitted with the article ال/ al
: ( السافلينas-sāfilīn), “as Ibn Mas‘ūd.” The same occurs in the following Surah
96:16 : “He read ( الناصية الكاذبة الخاطئةan-nāṣiya al-kāḏiba al-ḫāṭiʾa). So Abū
Ḥaṣīn.”
35 Salwa Bā l-Ḥaǧǧ Ṣāliḥ al-ʿĀyub, Al-masīḥīya al-ʿarabīya wa taṭawwurātuhā min
našʾatihā ilā l-qarn ar-rābiʿ al-hiǧrī/ al-ʿāsir al-milādī [Arab Christianity and its
Development from its Origins to the Fourth Century of the Hegira/Tenth Century
of the Christian Era] (Beirut, 2007), part I, chapter 4, p. 89.
36 Namely, in Arabic the conjunction و/wa also has an explicative function, inclu-
ding that of a more detailed explanation.
37 Syro-Aramaic alk (klā) is the supposed lexical equivalent for Arabic ( نھىnahā).
For this, Mannā (337b) cites in Arabic, besides نفى.( نھىnahā, nafā) (to forbid),
also عاق.( ص ّدṣadda, ʿāqa) (to hinder, to hold back).
38 Among the eight different aspects (apwxRp /parṣōpā) of the Syro-Aramaic
conjunction wa (aw) that Bar Bahlūl names, the Thes. (I 48) cites the “intensi-
fying” meaning designated with ryty (yattīr). This conjunction is also used with
such a meaning in the Qurʾān, in Sura 37:147, where it is said of Jonas وارسلنه الى
“ مائة الف او يزيدونand we dispatched him to one hundred thousand or (even)
more.” The Arab philologists have noticed this nuance (see Lisān XIV 54b).
39 The single meaning of the Arabic borrowed verb ( أمرamara) “to command” does
not do justice to the present context. It is not a question of “commanding,” but
rather of the “beliefs” or “convictions” upon which the action is based. To that
extent the meaning given by Mannā (26a) in Arabic under (4) for the Syro-
Aramaic rma (emar) ( ارتأىirtaʾā) (to think, to consider, to ponder) is
appropriate.
40 Literally: Bow (instead) (to honor God). As a terminus technicus, ( سجدsaǧada)
here means “to hold divine service.”
41 Ethel Stefana Drower and Rudolf Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford:
Clarendon Press, 1963), p. 383b.
42 The true meaning of the term ( عيدʿīd), which occurs as a hapax legomenon in the
Qurʾān, has until now been overlooked. Brockelmann, Lexicon Syriacum (515b),
explains the derivation of Arabic ( عيدʿīd) in the meaning “feast” as the phonetic
rendering of the common Aramaic pronunciation of ada[ (ʿēḏā >ʿīḏā). As a
faithful rendering of the Syro-Aramaic ady[ (ʿyāḏā), however, the Qurʾānic term
has accordingly, in addition to the original meaning of “practice, custom,” the
meaning of “liturgy,” which is clear here from the Qurʾānic context. Cf. also the
Thes. II 2827: Valet etiam ady[ (ʿyāḏā) ritus, caeremonia (rite, ceremony).
464 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
“what has fallen off.” Also, ( نحت الجبلnaḥata l-ǧabal) does not actually mean قطعه
(qaṭaʿahu) “to cut,” but according to the original Syro-Aramaic meaning “to chop
off, to strike down” (the mountain); the same is true for ( النحائتan-naḥāʾit) (98a):
( آبار معروفةābār maʿrūfa – “well-known wells”), whose original meaning the Lisān
again derives from “to cut.” The figurative sense “to degrade,” on the other hand,
derives from the following expressions (98b): المه وشتمه: ( نحته بلسانهnaḥatahū bi-
lisānihi: lāmahu wa-šatamahū) (to “degrade” somebody with the tongue: to
rebuke, revile him); ( النحيتan-naḥīt) (< Syro-Aramaic tyjn / naḥīṯ) means
primarily that which is inferior, bad, reprehensible; ضربه بھا: نحته بالعصا
(naḥatahū bi-l-ʿaṣā : ḍarabahu bi-hā— “to hit somebody with a stick,” actually in
this way “to degrade” him, “to knock” him “down” with it); the same is true when
one is said نكحھا: ( نحت المرأةnaḥata l-marʾa: nakaḥahā – to “degrade = to
dishonor” a woman: to lie with her).
On the other hand, in his Lexicon Syriacum 424b, C. Brockelmann categorizes
the Syro-Aramaic tjn (nḥeṯ) etymologically with the Arabic حت ّ (ḥatta), and that
its first radical ن/ n (nūn) has fallen off suggests, in turn, according to the ex-
pressions cited in the Lisān (II 22a ff.), a borrowing from this very Syro-Aramaic
root with the original meaning “to fall off.” That this root was unknown to the
Arabs is shown not least by its reduction in colloquial modern Arabic to a verbal
form with the meaning “to rub off, to scratch off” (see, for example, Hans Wehr)
as well as “to become worn through use” (said of pieces of clothing and carpets,
actually “to be worn out, run down”).
54 Cf. Lisān II 98a where ( النحاتةan-nuḥāta) is explained with the help of ( البرايةal-
burāya – “shavings”). For this unidentified Syro-Aramaic root in the Lisān the
derivation of the Arabic ( نحاتةnuḥāta) from Syro-Aramaic atjn (nḥāṯā) or
atjwn (nuḥḥāṯā) would nevertheless be obvious, whereby the Arabic feminine
ending is to be viewed occasionally as a purely phonetic rendering of the Syro-
Aramaic emphatic ending of the masculine nominal form. This, however, does not
rule out the possibility that an Arabic feminine ending may be derived from such
an ending in Syro-Aramaic. Concerning this nominal form Nöldeke writes in his
Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft [Essays on Semitic Linguistics]
(Strasbourg, 1904) 30, under Nomina of the Form Fuʿāl : “In Arabic, then, the
femininum ( فعالةfuʿāla) is still quite alive as the form of refuse, of shavings. This is
shown, among other things, by the fact that it can even be formed from recently
borrowed words.”
That Nöldeke, in the case of the examples named here ( نشارةnušāra) (wood
shavings) and ( كناسةkunāsa) (sweepings), does not already recognize a borrowing
from the Syro-Aramaic equivalents that he has also cited, atrsn (nsārtā) and
atcnk (knāštā), may be because he views his presentation from the sole per-
spective of a neutral study in comparative Semitistics. The same applies for the
Arabic form ( فعالfuʿāl), which Nöldeke would like to see as separate from the
preceding form, but which seems merely to be the Arabic pausal form or the
reproduction of the status absolutus of the Syro-Aramaic nominal form al[p
(pʿālā), as several of the examples he cites also attest. Thus ( سعالsuʿāl) (coughing)
can most likely be derived from al[c (šʿālā), ( عطاسʿuṭās) (sneezing) from
466 PART 5: CHRISTOPH LUXENBERG
acf[ (ʿṭāšā), ( خناقḫunāq) (angina) from aqnj (ḥnāqā). Other forms derived
from Arabic roots would be merely analogous formations. From a purely philolo-
gical perspective, comparative Semitics may be useful, but it leads one all too easily
to blur the reciprocal influences, relevant to cultural history, of its individual
languages.
55 Although not specifically in the meaning “to be delivered of, to give birth to,” but
in the general meaning “to send down, to drop, to lower,” the Eastern Syrian
lexicographers include among the various derivations the following Arabic equi-
valents: ( أنزلanzala), ( أخفضaḫfaḍa), ( حطḥaṭṭa), ( واضعwāḍaʿa). (Cf. Thes. II
2344 f.; Mannā 442b f.). Since the Thes. does not provide any examples for tjn
(naḥḥeṯ) in the meaning “to be delivered of, to give birth to,” it would be interes-
ting to document this usage in other Aramaic dialects.
56 Wilhelm Gesenius, Hebrāisches und aramāisches Handwörterbuch [Concise
Dictionary of Hebrew and Aramaic], 1915, unrev. reprint (Berlin, Göttingen,
Stuttgart, 171959) 512b, under (b).
57 What is striking here is that, regarding the “sent-down Scriptures” in the sense of
revelations, the Qurʾān usually employs the Arabic ( انزلanzala – “to have come
down, to send down”) in addition to ( آتىātā < Syro-Aramaic Ytya / aytī – “to
have come, to bring, to deliver”).
58 Cf. GdQ I 117–143; but on page 130 (line 3) it is conceded: “The Surah is the
oldest, or at least one of the oldest, in which holy persons from the New
Testament such as Mary, Zachary, John the Baptist and Jesus are mentioned.”
59 Cf. Lisān XIV 377b: المروءة والشرف: ( السروas-sarwa: al-murūʾa wa-š-šaraf –
“manfulness, noblemindedness”); 378a: additional remarks on ي ّ ( سرsarī) in the
meaning of ( شريفšarīf) (noble, nobleminded).
60 The compiler of the Lisān nevertheless saw no reason not to include the unrecog-
nized Syro-Aramaic expression ( سريsarī) in the supposed meaning of ( نھرnahr)
(river) and ( جدولǧadwal) (brook) and to cite in connection with it the
corresponding misinterpretation by the Qurʾān commentators: النھر الصغير
“( كالجدول يجري إلى النخلa small or a stream-like river that flows to the palms”)
(Lisān XIV 380a). As we shall see, this is not an isolated case of misread and mis-
understood Qurʾānic expressions that have been accepted into the Arabic lexico-
graphy without being contested up to the present day. But also other expressions
cited by the Lisān under the root ( شريšariya) and ( سريsariya) and explained by
means of folk etymology provide ample proof of their Aramaic origins. To point
these out here, however, would be to exceed the scope of this study. It would
therefore be of eminent importance not only from the standpoint of cultural
history, but also from that of philology, to scrutinize the Arabic lexicon for the
countless Aramaisms that have until now been overlooked or falsely taken to be
“Old Arabic.”
61 Blachère, loc. cit. 331, notes 23–32.
62 Bell, loc. cit. I 286, note 2.
63 Wilhelm Rudolph, Die Abhāngigkeit des Qorans von Judentum und Christentum
[The Dependence of the Qurʾān on Judaism and Christianity] (Stuttgart, 1922) 79.
64 Blachère 331, notes 23–32.
65 Ṭabarī XVI 63.
66 Cf. C. Brockelmann, Syrische Grammatik [Syriac Grammar] § 167.
67 The Qurʾānic spelling سرقياis to be read sarqīyā according to Syro-Aramaic
Luxenberg: Christmas and the Eucharist 467
/sarqāyā (empty = waste) and not as Arabic شرقيا/ šarqīyā (to a place,) “eastward”
(Bell). The Syro-Aramaic reading is logically confirmed by the parallel verse 22,
where it is said that Mary, after having become pregnant, was expelled with her
child to a place “far away ” (makānan qaṣīyā): فحملته فانتبذت به مكانا قصيا
68 Cf., e.g., Lk. 2:18: atw[R ˆm ˆwhl Yllmtad ˆylya L[ wrmdta Hw[mcd ˆwhlkw (w-
ḵullhōn da-šmaʿū eddammarū ʿal aylēn d-eṯmallalī l-hōn men rāʿawwāṯā) “And all
they that heard (it) wondered at those (things) which were told them by the
shepherds” (from the Syriac Bible 63DC, United Bible Societies [London, 1979]
77a). The Qurʾān, moreover, has the same passive construction in Sura 21:43,
where it is said of the idols: “ يستطيعون نصر انفسھم وال ھم منا يصحبون الthey are
not (even) capable of helping themselves nor are they (as idols) accompanied by
us (as helpers)” (i.e., nor are we put with them as god).
This construction, which is indefensible from the point of view of Arabic
syntax, also confuses our Qurʾān translators. Paret, for instance, translates (265):
“(– Götter) die weder sich selber Hilfe zu leisten vermögen noch (irgendwo) gegen
uns Beistand finden [(– gods) who neither are capable of rendering themselves
assistance nor find assistance against us (anywhere)] (?wa-lā hum minnā
yuṣḥabūna).” Similarly Blachère (351): “et il ne leur est pas donné de compagnon
contre nous [and they are not given a companion against us]” Only Bell translates
correctly in terms of the meaning (I 308b 44): “and from Us they will have no
company.”
69 Cf. C. Brockelmann, Arabische Grammatik [Arabic Grammar] § 96.
70 See Thes. II 4308: arc (šārā) absolvens; solvit, liberavit. Further, Mannā 816b
(among the 27 different meanings of arc šrā) (21): ضد حرّم. حلّل. ( اذنto allow,
to declare legitimate; opposite of to forbid, to declare illegitimate), and under ayrc
šaryā (7): خالف ممنوع ومحرّم. مباح.( حاللlegitimate, allowed, opposite of forbidden
and illegitimate). C. Brockelmann, Lexicon Syriacum [Syriac Lexicon] 804a: 6.
ayrc (šaryā): licet (it is allowed, legitimate).
71 For the Qurʾānic expression ( وقري عيناwa-qarrī =aynan), Mannā gives (698a) as
the Syro-Aramaic equivalent any[ trwq qurraṯ ʿaynā), ajwr abl trwq qurraṯ
lebbā, rūḥā): تعزية. فرح. ( قرّة العينqurratu l-ʿayn, faraḥ, taʿziya) (cheerfulness,
joy, consolation); see also Thes. II 3711: ajwr trwq (qurraṯ rūḥā): consolatio
(consolation).