Cultural Filter in Translation

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

INTRODUCTION

Cultural differences become a huge obstacle for the translators to create a good
translation. Veremeer () stated that Language is a part of a culture. As we know that language
and culture being influence each other, the transference of the linguistic expression is precisely
an attempt to integrate elements of one culture into another. Translation, thus, becomes a cross
cultural event and the translator has to formulate his translation strategies to translate source
culture into target culture. Dealing with the cultural problem, a translator is supposed to use
cultural filter theory. Here cultural filter helps the translator in obtain various elements of source
culture which cannot go as they are in the target culture because of the cultural differences.

Here our group will try to explain about the cultural filter theory. Our outline as follows:
Definition, Covert & Overt, The function of cultural filter, the dimension of Cultural Filter and
Functional Equivalence.

DEFINITION

CULTURE

Newmark (1988)

The way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses particular
language as its means of expression.

The term culture originally meant the cultivation of the soul or mind. Culture is a complex whole
capabilities and habits acquired by people as a member of society.

Whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to a


society’s members, and do so in any role that they accept for any one of themselves .... Culture is
not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is
rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their
model of perceiving, relating, and otherwise interpreting them. (Goodenough, 1964: 36)

TRANSLATION
 Catford (1965)  “the replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent textual material in another language (TL)”.

 Nida dan Taber (1974)  “translating consists in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalence of the source-language message “.

 House (2016) stated that translation can be seen as the replacement of something
else, something that pre-existed, ideas, and expressions represented second hand, as it
were.

CULTURAL FILTER THEORY IN TRANSLATION

Baker (1992) considered a translation is a discipline which focuses on how meaning is generated
within and between various groups of people in various cultural settings.

House (2006: 349) A cultural filter is a means of capturing cognitive and socio-cultural
differences’ to be applied by translators.

House (2015) stated that the concept of cultural filter is a means of capturing socio-cultural
differences in expectation norms and stylistic conventions between the source and target
linguistic-cultural communities. (bit similar with the concept of domestication which is
introduced by Venuti in 1995)

The use of cultural-filtering is strongly attached to overt and covert translation.

House (2015),

Covert translation  a translation which enjoys the status of the original source text in the target
culture.

Covert translation strategy is helping readers understand the original culture, by using the target
culture own understanding and frame of reference to describe and explain source culture (House,
1977). According to House (1997), when adopting covert translation strategy, translators use
the cultural filter to modify cultural elements in the work. The cultural filter is referring to
modify source cultures to the target cultures in the translation texts (House, 1977).
Overt translation  one in which the addressees of the translation text are quite “overtly” not
directly addresses, it is not a “second original”.

Translators would not use target culture to interpret source culture in the translation texts,
instead translators further explain information which is related to the source culture (House,
2006, 2015). If the source culture is both interesting and well known to other
communities, most translators use an overt translation strategy in their target texts (House,
2006). However, overt translation strategy needs to be performed carefully with regard to
statements about cultural gaps, as translators should preserve the original features for readers
(House, 1997, p. 145). Hence, overt translation strategy focus on the lexical meanings can result
in a serious blunder between the source texts and the target texts because an overt translation
strategy must follow the source culture with certainty (House, 2003b).

THE FUNCTION OF CULTURAL FILTER

- To reduce the cultural gap between source text and target text
- To achieve functional equivalence between source text and target text

THE DIMENSION OF CULTURAL FILTER by Juliane House (1997).

Five dimensions that together make it possible to assess the use of a cultural filter applied by the
translator:

1. Directness versus indirectness,


During the categorization process it immediately becomes clear that not all the texts in the
catalogues can be sorted according to House’s dimensions. Sometimes both the English text
and its Dutch counterpart may be considered “direct” or “indirect”.

Saville n troike  directness or indirectness are cultural themes, they are always language-
related.
as defined in speech-act theory, direct acts are those where surface form matches
interactional function, as 'Be quiet!' used as a command, versus an indirect 'It's getting noisy
in here' or 'I can't hear myself think,' but other units of communication must also be
considered.
Indirectness may be reflected in routines for offering and refusing or accepting gifts or food,
for instance. Visitors from the Middle East and Asia have reported going hungry in England
and the United States because of a misunderstanding of this message; when offered food,
many have politely refused rather than accept directly, and it was not offered again.
2. orientation towards self versus orientation towards other

3. orientation towards content versus orientation towards addressees


4. explicitness versus implicitness, and
5. ad-hoc formulations versus verbal routines.

Dimension of cross-cultural differences


GERMANY ENGLISH
Direct Indirect
Orientation toward self Orientation toward other
Orientation toward content Orientation toward addressee
Explicit Implicit
Ad-hoc formulation Verbal routines

Beside 5 dimensions from House (2016) there was also the cultural filter in terms voice which
included active voice and passive voice that stated by Raras.

You might also like