Self Directed Bislama Learning Handbook PDF
Self Directed Bislama Learning Handbook PDF
Self Directed Bislama Learning Handbook PDF
1
ACKNOWLEDGEMENTS
Most of this workbook is an adaptation of material written for Peace Corps Vanuatu by a host
of Language and Crosscultural trainers and used in Bislama lessons taught during Peace
Corps Vanuatu Pre-service Training.
Peace Corps Vanuatu greatly appreciates the efforts all of those dedicated and hardworking
people who have made this workbook possible, with special thanks to Judy Japheth,
Language and Cross Cultural Coordinator/Trainer, Peace Corps Vanuatu and the driving
force behind the 2008 and 2012 revisions.
2
Contents
INTRODUCTION 5
Unit 2: GREETINGS 18
Unit 7: LONG 44
3
Unit 20: KLOSAP 109
4
INTRODUCTION
5
FACTS ABOUT BISLAMA
Bislama is the national language of the Republic of Vanuatu. It is a pidgin derived from English,
French and indigenous languages that is spoken throughout the country as the lingua franca; a
common tongue which enables communication between the many different language communities of
Vanuatu. There are more than one hundred recognized languages spoken in Vanuatu by the
approximately 220, 000 residents of the islands, excluding the European languages of English and
French. There is a distinct language for, on average, every 2,200 inhabitants of Vanuatu which makes
it the country with one of the highest, if not the highest, language densities in the world. It is not
surprising; therefore, that a common language should develop that ensures communication amongst
all citizens.
In addition, English and French are spoken and understood by many ni-Vanuatus (as the citizens of
the republic choose to be called), however, it is rare for a ni-Vanuatu to speak both English and
French - especially outside the capital Port Vila on the island of Efate. One cause of this situation is
that in pre-Independence times (pre-1980) the British and French condominium government
duplicated facilities; they established competing British and French schools. The net result was that
those ni-Vanuatu who attended French schools were educated in French, while students at the British
schools were educated in English. Since independence the two-language education system has been
maintained, and is, in fact, specified in the Vanuatu constitution. This situation effectively ruled out
the possibility of either English or French becoming the national language. The only language that is
spoken throughout the country is Bislama, and this has occurred only relatively recently. Previously
Bislama was not at all well known in some of the more remote areas, especially among women, who
typically do not tend to travel outside their immediate area. Among older women in the more remote
areas, this may still be the case. Since Bislama is the only universal language of Vanuatu, it is not
surprising that it was proclaimed the national language of the republic in the country’s constitution.
6
All of these industries were highly labour intensive. The nearest source of available labour lay in
Melanesia and in 1863 the first boatload of ni-Vanuatu were recruited and brought to Queensland.
Between 1863 and 1911, more than 50,000 ni-Vanuatu worked as indentured labourers on
plantations, mainly in Queensland but also in Fiji and Samoa. Most worked for a term of three years,
returning home at the end of that time. However, a significant number continued for a second and
even a third term.
Labor recruiting first began in the southern islands of the then-named New Hebrides, with the first
recruits coming from the island of Tanna. By the end of the 1860s, the recruiters moved north
through central and northern New Hebrides to the Banks Islands and on to the Solomon Islands. By
the early 1880s, they finally reached what is now Papua New Guinea. During this period the
recruiters signed on laborers at nearly every island. Unfortunately, many of the ships’ captains were
not always scrupulous about how they recruited their labour nor about returning recruits to their home
islands at the end of their contract period.
It was on the foreign plantations, especially in Queensland, that Bislama developed and stabilized.
The first recruits already had some knowledge of the ‘jargon’ or ‘broken English’ used by the whalers
and sandalwood traders. When they reached the plantations, recruits from the same island who spoke
the same language were generally separated so that they could not make trouble or plot against their
employers. Recruits were then forced to speak to one another in the jargon, which quickly spread
among the labourers, reinforced by the English spoken by their overseers.
The early 1890’s saw the end of the recruiting period. During this time Bislama fully established its
vocabulary and grammar. It appears not to have changed very significantly during the next 100 years.
As recruits returned home to the Solomon Islands and Papua New Guinea, the distinctive features of
Bislama’s sister dialects, Tok Pisin in Papua New Guinea and Pidjin in the Solomons, began to
emerge.
In 1981 Bislama was accepted by the churches of Vanuatu, which up to that time were mostly
administered by foreign missionaries. At that time it was deemed to be a language that was worthy of
using to communicate the word of God. Previously Bislama was considered to be a rough and
inadequate “plantation language,” not worthy of use for that purpose. Acceptance of Bislama by the
churches in Vanuatu was a crucial step towards raising the status of the language to the point where it
became universally accepted as the language of administration, occupying a pre-eminent position
because of its use throughout Vanuatu.
Bislama is the vibrant and expressive national language of Vanuatu. It is a Melanesian language in its
own right, justly recognized by the government of Vanuatu for what it is - a truly national language
which allows communication across all the language boundaries which criss-cross the country.
(Reference: D.T. Tryon. ‘Bislama – An introduction to the national language of Vanuatu. Canberra,
Australia: Pacific Linguistics, 1995.)
7
Unit 1: SOUNDS OF BISLAMA
1.1 Vowels
Bislama has five vowels - A, E, I, O, U
A A as in Artist or Cart. The A always must have an “ah” sound. Never will an A sound like
the A in Airfield, Age, April. The long-A sound in these words is pronounced and
written as E as in Enter.
E E as in Enter or Enhance. The E always will sound like “eh” in English or an “é” in
French. Never will an E take an E sound such as in Meal or Deep. The long-E sound is
written as I as in Graffiti.
I I as in Graffiti or the final I in Manicotti. The I must have an “ee” (long-E) sound such as
in Meal or Deep. Never will an I sound like the I in Idol or Iron. Bislama speakers will
intepret the long-I in these two words as the dipthong ae.
O O as in Open or Over. O in Bislama is pronounced “oh” - the long-O sound. Never will it
take on other sounds as in English, e.g., pot or women.
U U as in Salute or Jubilee. The U always will have a “oo” sound. Never will a U take the
uh sound such as in Under or Umpire. Bislama speakers will inteprete the U when it is
pronounced in the above two words as a.
Diphthongs
A dipthong is a sound formed by the combination of two vowels in a single syllable, in which
the sound begins as one vowel and moves toward another. Examples in English are coin,
loud, and side.
There are four (4) diphthongs which occur with great frequency in Bislama. They are EI,
AE, AO,and OE.
English Bislama
Day Dei
Pay Pei
Spray Sprei
8
AE Pronounced like a long-I.
English Bislama
Night Naet
White Waet
Island Aelan
English Bislama
House Haos
Flower Flaoa
Ground Graon
English Bislama
Noise Noes
Boy Boe
Join Joen
Summary
9
Exercise
Practice pronouncing the following letter combinations in Bislama -
BA KA FA SAS LAS
BE KE FE SES LES
BI KI FI SIS LIS
BO KO FO SOS LOS
BU KU FU SUS LUS
1.2 Consonants
The following consonants are not used in “correct” written Bislama - C, Q, X, Z
However, you will come across many ni-Vanuatu who use them. In addition, because
Bislama is spoken by most people in addition to their own local language, there is a tendency
for some sounds to be pronounced in ways that show influence of local languages which
sometimes makes their transcription problematic.
The rules and guidelines that are contained in this handbook provide guidance and facilitate
learning. However, you will discover that many ni-Vanuatu have their own set of rules
concerning written Bislama. Bislama currently is a loosely structured language with few
hard and fast rules, although there are efforts undeway to standardize it.
10
1.3 Letter Combinations
Some letter combinations in English are transliterated and pronounced as a single letter in
Bislama. They are -
Intransitive: Designating a verb or verb construction that does not require or cannot
take a direct object. For example -
(1) The thief escaped. Stil man i ronwei.
(2) Mary fainted. Eye blong Mary I waet.
11
The following are Bislama examples of the verbal sentence types and their English
translations -
The structure of this sentence type is the same as that outlined above for English with the
addition of is what is called a predicate marker – “i” (pronounced ee, as in bee) placed
between the subject and the verb. A predicate is the part of the sentence containing the verb.
The predicate marker marks the beginning of the verb phrase - the predicate of the
sentence.
These types of verbal sentences are very common in Bislama as well as sentences which do
not contain a verb. This feature is common to Bislama and the other pidgin languages of the
Pacific area and is refered to as a verbless sentence.
These occur frequently and, at first, appear strange to English-speakers. Here are some
examples:
12
In the first two examples, the predicate marker “i” is attached to the subject. The third
person singular subject- English she, he and it- translate to hem. The attachment of the
predicate marker creates the word hemi. Due to the non-standard spelling of Bislama, you
may see it written either as hemi or as hem i. The same attachment can occur to the third
person plural – English they – or Bislama ol which becomes oli.
Verbless sentences correspond to the English verb “to be” in contexts that do not address
location. This is the direct equivalent to a sentence of the type, “Pat is a nurse,” or “This is a
big village.”
13
EXERCISES #1
A. List the four letters that are not used in Bislama and beside each, write which letter is
used instead.
Letter(s) Not Used Letter Used Instead
14
C. Think about what you had for breakfast this morning and write down each item in
English in the left hand column then write the Bislama spelling in the corresponding
place in the right hand column.
English Bislama
D. What are the names of the two sister languages to Bislama in Melanesia that were
developed around the time of the early traders and missionaries? (Refer to the
introductory chapter “What is Bislama.”).
(1)
(2)
Bislama English
Bas
Kantri
Rif
Drae
Rat
15
DIALOGUE 1
LONG VANUATU IN VANUATU
Pita i storian wetem wan fren, nem blong hem Peter is chatting with a friend named Shem.
Shem. Shem i askem kwesten long Pita olsem - Shem asks Peter a question -
Shem: Pita, mi wantem askem wan kwesten Shem: Peter, I want to ask you a question.
long yu.
Peter: What about, friend?
Pita: Olsem wanem fren?
Shem: Our country gained its Independence in
Shem: Kantri blong yumi emi winim 1980. It is not the same as before. What’s your
Independens long 1980. Emi no olsem bifo. opinon about that?
Wanem tingting blong yu long hemia?
Peter: That’s right. Our country is progressing
Pita: Tru ia, kantri blong yumi emi gohed nao. now. It has only one government. Before we
Emi gat wan gavman nomo. Taem we yumi no had independence, we had two governments.
kasem independens yet i gat tufala govman.
Shem: That’s right! Now the path is cleared
Shem: Hemia nao. Rod i klia blong yumi save for us to make our country progress.
gohed blong mekem kantri blong yumi i kam
antap. Peter: I’m sorry, Shem. The bus is coming, I
have to go.
Pita: Mi sori, Shem. Bas i kam nao. Bae mi
mas go. Shem: Where are you going?
Pita: Mi go long nambatri, long haos blong mi. Shem: All right, I’m going also;
to buy some food at the store.
Shem: Oraet, mi tu mi go nao blong pem kakae
long stoa. Peter: OK, see you later.
16
VOCABULARY
17
Unit 2: GREETINGS
Greetings in Vanuatu vary with location. Common greetings include saying “Moning” to
anyone you happen to meet between 5:30am and 9:00am or just “Halo”. “Halo” is used at
anytime of the day. In the evenings and at night, people say “Gud naet,” at both greeting and
parting. If you are lucky, you may get a smile accompanied with a little nod of the head or
raised eyebrows. In most parts of the country locals would prefer to shake your hand if they
meet you for the first time or if they haven’t seen you for a while. The shaking of hands is a
general ni-Vanuatu trademark for greeting other people and is basically a friendly gesture.
Bislama English
Halo Hello
Olsem wanem? I gud? How are you? OK?
I oraet? Are you OK?
I stret! Everything’s fine/I’m fine.
I gud! I’m fine.
Gudmoning Good morning.
Gudnaet Good night/Good evening.
Tata Good bye
Lukim yu See you later
Nem blong mi… My name is…
Take Note!!
You will also come to realize that, in addition to greeting you, ni-Vanuatu people who know
you will also tend to ask where you are going and tell you where they are going even if you
didn’t ask.
Sometimes this happens without them even saying “halo,” especially during the day. You
will frequently be greeted with “Yu go wea?” (Where are you going?). This is the equivalent
of “What’s up?” though you are expected to answer with where you are going. When asked
about your plans, such as can be seen in the two dialogues on the next page, it is not because
the ni-Vanuatu person is curious about it; it’s just the way people greet each other. It is a
normal courtesy, not something that is intended to be off-putting.
18
2.2 Useful Vocabulary Upon Leaving/Departing
Bislama English
Ale mi go nao. Okay, I’m leaving/I’m going.
Bae mi go nao. I will leave now/I will go now.
Mi go fastaem. I’m going/leaving.
K: I stret be yu go wea?
Alright and where are you going?
M: Wokabaot nomo.
Just strolling.
K: Ale mi go nao.
Okay, I’ll be going now.
M: Ale.
Okay.
Dialog B
19
EXERCISES #2
A. What are the parts of a Ni-Vanuatu greeting should you expect to hear from a ni-Vanuatu
friend?
B. From the vocabulary used in the Greeting Dialogs, predict what the two words
“Ale” and “Bae” might mean?
Ale: ______________________________________________________________
Bae: ______________________________________________________________
C. Dialogs
(1) A Peace Corps Volunteer (PCV) went to the city on Monday and was greeted by Mr. X.
Their conversation is given in Dialogue A.
Dialog A - Monday
Mr. X: Gud morning fren. Olsem wanem? I oraet?
Good morning friend. How are you? Good?
PCV: I oraet, be yu?
Alright - yourself?
Mr X: I stret be yu stap mekem wanem?
Fine. So, what are you up to?
PCV: Mi wantem go long taon.
I want to go to town.
Mr X: Afta bae yu mekem wanem?
What will you do after that?
PCV: Bae mi stap long haos nomo.
I’ll be home.
Mr X: Be yestedei yu bin mekem wanem?
But what did you do yesterday?
PCV: Yestedei mi bin go swim long riva. Be yu?
Yesterday I went and had a swim in the river. What about you?
Mr X: Yestedei mi bin go long taon.
Yesterday I went to town.
PCV: Ale, fren mi stap go nao.
Okay friend I should be going now.
Mr X: Ale, lukim yu
Okay, see you.
PCV: Ale, tata
Okay, bye.
(2) On Tuesday the same PCV ended up having to greet Mrs. C. What are the phrases the
PCV might be able to use? Write your answers in the spaces provided.
20
DIALOGUE B - Tuesday
Mrs C: Gud morning fren.
PCV: ______________________________________________________________
PCV: ______________________________________________________________
PCV: ______________________________________________________________
PCV: ______________________________________________________________
PCV: ______________________________________________________________
PCV: ______________________________________________________________
21
COMPREHENSION 1
PIJIN BLONG SOLWOTA (Story from Epi)
Mi stori long wan stori abaot pijin blong solwota mo
sotleg. Wantaem tufala i stap finis tufala i go long
solwota. Tufala i go blong luk se solwota i drae o no.
Wan i talem se, “Tumoro bae yumitu go long karen mo
tekem kakae i kamdaon long sanbij afta yumitu go
lukaotem sel long rif.”
stori = tell
Taem deilaet i kam, tufala i go long karen mo karem Pijin blong solwota = Seagull
kakae blong tufala i kamdaon long solwota. Tufala i Sotleg = Ground dove
putum i stap. Tufala i luk se solwota i drae. Ale, tufala Talem = tell, say
i go long rif. Tufala i wokbaot long rif mo faenem wan
sel, nem blong em natalae. Pijin blong solwota i talem
long sotleg i se, “Sel ia, emi blong mi.”
Be sotleg i talem, “No, emi blong mi, mi faenem, emi Karen = garden
blong mi.” Sel = shellfish
Delaet = dawn
Pijin blong solwota i nomo tok mo emi stap kwaet Kamdaon = come down
nomo. Sotleg i traem blong tekemaot sel ia be emi no Solwota i drae = low tide
save tekem aot. Afta hemi askem long pijin blong Solwota i kam so = high tide
solwota se, “Bae mi mekem olsem wanem blong tekem Tok = speak
sel blong mi?” Mo = and
Afta = then
Pijin blong solwota i talem long sotleg se, “Yu putum
wan leg blong yu i go insaed long hem. Ale, bae yu
save tekemaot.”
Sotleg i putum wan leg blong em i go insaed long sel ia. Askem = ask
Taem leg blong sotleg i go insaed, sel ia i kam sat mo i Tekemaot = remove
fas long leg blong sotleg ia. Naoia leg blong Sotleg i Olsem wanem = how
stap insaed. Hemi nomo save pulumaot leg blong hem Mekem = make, do
bakegen from sel ia i holem taet. Pijin blong solwota ia Putum = put
Insaed = in side
i stap wokabaot long rif be sotleg, natalae ia i holem leg
blong hem. I stap kasem taem we solwota i kam fulap
bakegen. Ale, sel ia i open bakegen. Sotleg i pulumaot
lek blong hem afta hemi kam soa be pijin blong solwota
i flae i go aotsaed long solwota.
22
Unit 3: MARKET WOKABAOT
Volunteers often walk to the marketplace to buy fresh vegetables and fruits. While at the
market you learn the names of various tropical fruits, root crops and vegetables, which come
in various shapes, sizes and colors. The following are many of the words and phrases
associated with buying goods at the market.
3.1 Useful Vocabulary for Shopping at the Market
Bislama English
Hamas long …? How much for …?
Hamas long … (item) ia? How much for this … (item)?
Yu salem …? Do you sell …?
Mi wantem pem …. I want to buy ….
Wanem ia? What is this?
Wanem nem blong hemia? What is the name for this?
Tanko tumas (blong/long) …. Thank you very much for ….
Bislama English
Sam Some
Wan bandl A bundle
Tu basket Two baskets
Tri rol Three rolls
Fo pis Four pieces
Faev plastik Five plastic (bags)
Siks botel Six bottles
Ol bigwan Big ones
Ol smol wan Small ones
Sas Expensive
Jip Cheap
Raep Ripe
Redi Mature
Konkon Bitter
Swit Sweet
23
3.3 Names of Products
English Bislama English Bislama
Papaya/Pawpaw Popo Cassava Manioc
24
3.4 Market Dialog
Vendor: Gudmoning!
Good morning.
25
EXERCISES #3
A. Translate these sentences into Bislama.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
26
DIALOG 2
LONG BANG AT THE BANK
Long moning ol bank oli open long haf pas In the morning the banks open at half past
eit. Pita hemi kam long taon blong go eight. Peter came to town to go to the Vila
long Vila maket. Taem market i finis, market. When the market was over, at
klosap long leven oklok, hem i resis kwik nearly 11:00 o’clock, he hurried to the
taem i go long bank blong tekemaot mane bank to withdraw some money to buy fuel
blong pem bensin blong enjin blong hem. for his outboard motor. Inside the bank he
Insaed long bank, hemi luk wan fren, nem sees one of his friends, Tom.
blong hem Tom.
Peter: How are you, Tom? Are you OK?
Pita: Olsem wanem Tom, i gud?
Tom: Fine, Peter. What brings you here?
Tom: I gud nomo, Pita. Yu kam blong
mekem wanem? Peter: I’ve come to withdraw some
money, since I spent all my cash at
Pita: Mi kam blong tekem smol mane the market.
from olgeta mane blong mi i go finis
long maket. Tom: Yes, I’ve also come to get some
money for the weekend as well.
Tom: Yes, mi tu mi kam blong tekem mane
blong wiken ia. Peter: The price for petrol has gone high.
I’ll probably withdraw 5,000vt.
Pita: Praes blong bensin i go antap. Ating
bae mi kaerem aot faev taosen vatu. Tom: I would also like to change some
American dollars into vatu. A
Tom: Mi wantem jenisim sam dola blong tourist bought a plate of my food at
Amerika i kam long vatu. Wan turis the market.
i pem wan plet blong mi long maket.
Peter: You can change American and
Pita: Yu save jenisim dola blong Amerika Australian dollars into vatu. It’s
mo Ostrelia i go long vatu – hem i isi no problem.
nomo.
Tom: Yes, I think an American dollar
Tom: Yes, mi ting se wan dola blong would be close to a hundred vatu.
Amerika hemi klosap long wan
hanred vatu. Peter: That’s right. Okay Tom, you can
take your turn, there’s nobody in
Pita: Hemia nao. Okay Tom, yu save line.
gohed nao. I no gat man i stap long
laen. Tom: Okay buddy, see you again next
week, on July 10th. Don’t forget
Tom: Oraet, fren. Bae mi luk yu bakegen the church committee meeting.
long nekis wik, long namba ten Julae.
Yu no fogetem miting blong komiti Peter: That’s right, I won’t miss it.
blong jioj.
Pita: That’s right, bae mi no mestem.
Pita: I stret, bae mi no mestem.
27
VOCABULARY
28
Unit 4: INTRODUCTION OF SELF
The first time you meet someone who wants to talk to you, it may be a good idea to introduce
yourself. The vocabulary in this section will help you introduce yourself.
English Bislama
Hello Halo
Come Kam
Island Aelan
Please Plis
I am from … Mi blong ….
Good Gud
Like Laekem
29
4.2 Introduction Dialogs
Dialog A
A: Gudmoning.
Good morning.
B: Gudmoning.
Good morning.
A: Wanem nem blong yu?
What is your name?
B: Nem blong mi Erick, be yu?
My name is Erick, and you?
A: Nem blong mi Robin, mi kam long aelan blong Tanna, be yu?
My name is Robin; I come from the island of Tanna. What about you?
B: Mi blong America mo mi kam olsem wan volentia blong Pis Kop.
I come from America and I am here as a Peace Corps Volunteer.
A: Mi glad tumas blong mitim yu.
I am so glad/happy to meet you.
B: Mi tu, mi glad tumas blong mitim yu.
Same here, I’m very glad/happy to meet you.
A: Ale, lukim yu nekis taem.
Okay, see you next time.
B: Ale, ta ta.
Okay, bye!
Dialog B
C: Gud moning, olsem wanem?
Good morning. How are you?
D: I oraet, be yu?
Fine, yourself?
C: Mi oraet, be, mi save askem nem blong yu?
I’m alright; can I ask your name?
D: Nem blong mi John, be yu?
My name is John, what’s yours?
C: Nem blong mi Patrick. Mi wan volentia blong Pis Kop long Malekula. Be yu blong wea?
My name is Patrick. I am a Peace Corps Volunteer (working) on the island of Malekula. So
where are you from?
D: Mi blong Santo mo mi wan student blong Malapoa College.
I am from (the island of) Santo and I am a student at Malapoa College
C: Mi glad tumas blong mitim yu.
(I am so glad to meet you.)
D: Mi tu, mi glad tumas blong mitim yu.
Likeiwse, I’m so glad to meet you.
C: Ale.
Okay.
D: Ale, tata.
30
Okay, bye.
31
EXERCISES #4
This is a jumbled dialogue of a conversation between a Peace Corps Volunteer (PCV) and a
local from the island of Santo. Arrange the sentences so that the dialogue makes sense in a
Bislama conversation.
Local: Halo fren.
PCV: Mi blong America be yu?
Local: Mi stap wokem karen nomo.
PCV: Nem blong mi Andy, be yu?
Local: Ale, tata.
PCV: Halo.
Local: Olsem wanem?
PCV: I stret be yu?
Local: Mi glad tumas blong mitim yu. Bae mi lukim yu samtaem bageken.
PCV: I oraet. Ale lukim yu.
Local: Mi oraet. Wanem nem blong yu?
PCV: I gud, mi laekem Karen. Mi stap wok wetem ol fiuja farmer blong Vanuatu.
Local: Nem blong mi Vuro. Be yu blong wea?
PCV: Mi wok olsem wan Volentia blong Pis Kop. Be yu wok wea?
Local: Mi blong South Santo. Be yu stap wokem wanem?
Local: _______________________________________________________________
PCV: _______________________________________________________________
Local: _______________________________________________________________
PCV: _______________________________________________________________
Local: _______________________________________________________________
PCV: _______________________________________________________________
Local: _______________________________________________________________
PCV: _______________________________________________________________
Local: _______________________________________________________________
PCV: _______________________________________________________________
Local: _______________________________________________________________
PCV: _______________________________________________________________
Local: _______________________________________________________________
PCV: _______________________________________________________________
32
Local: _______________________________________________________________
COMPREHENSION 2
Read the following story and answer
OL WELFIS the following questions in English.
I gat wan man long Potnarvin emi stap long wan ples
wetem woman blong em, emia saot long Erromango we
bambae = will (future marker)
oli kolem Unulmar. Man ia nem blong em Rungu, be mi
kastom = traditional
no save nem blong woman blong em. Olgeta i stap long
saot = south
long Unulmar. Man ia, plante man oli stap go luk em
kolem = to call
blong emi mekem lif blong ol frut olsem bretfrut,
be = but
namambe, nandao, ol kaen frut olsem. Hemi stap karem
stap go = to go
lif blong em mo mekem i go long laplap yam mo i stap
mekem lif = to make magic
go fidim ol welfis mo ol welfis ia nao em i stap wosipim
nandao = lychee friut
olgeta blong oli stap givim ol frut long ol man.
namambe = chestnut
laplap = pudding
Plante taem we emi stap mekem karen, emi mekem wan
blong em, mo wan blong olgeta welfis ia mo taem emi
fidim = feed
stap mekem laplap emi mekem difren laplap blong ol
wosip = to worship
welfis mo difren wan blong em mo waef blong em.
blong = so that
Oltaem emi stap mekem olsem, be samtaem sapos emi
mekem karen = To garden
no mekem, ol welfis ia oli stap kam singaotem em blong
kakae = food
givim kakae long olgeta, oli stap singaot “Rungio,” be
oltaem = Continually
man ia nem blong em “Rungu.” Be from kakae we ol
sapos = if
welfis oli stap kakae mifala i singaotem “io” mekem se
singaotem = to call to
oli singaotem hem “Rungio.” Taem we emi harem olsem,
taem = when
emi karem laplap mo go givim long olgeta.
katem = to cut, shorten
we = which
Plante taem ol man i kam askem mo em nomo i stap
wantaem = once
mekem olsem go go wantaem woman blong em i talem
long em se,
hadwok = to work hard
“Man, mi mi stap hadwok blong mekem laplap ia, be mi
lukluk = look at, see
neva luk ol welfis ia, yu wan nomo yu stap go luk olgeta.
yu wan nomo = only you
Bambae tedei yumitu go.”
samting ia = this thing
tabu = forbidden
Be man blong emi talem se, “No, samting ia em tabu
strong = obstinate
blong ol woman i luk.”
tedei = Today
Be woman blong em I strong. Nao hemi mekem man ia i
se, “Oraet tedei nao bae yumitu go luk.”
33
Taem tufala i mekem laplap finis, tufala i karem i go. finis = complete action
Taem tufala i go stanap olsem blong givim kakae, man ia stanap = to stand
i sakem kakae i go, be ol welfis oli no wantem kakae. I sakem = to throw
gat wan welfis we emi stap lidim ol fren blong em i kam, lidim = to lead
em i kros. Nao emi jam long solwota olsem ia, i putum kros = angry
tel blong em i stap daon long solwota be emi stanap stret jam = jump
nomo long solwota. Taem man ia i luk olsem, emi tanem tel = tail
em mo talem long woman blong em se, stap daon = to be down
“Yu luk, mi talem long yu finis se bae yu stap, mi nomo tanem = to turn around
mi kam, be yu mekem naoia ol samting ia oli kros nao. kasem = as far as
Naoia kwiktaem bae yumitu go bak long haos. Ating bae semtaem = at the same time
wan samting bae i hapen long yumitu.” ded = dead
wan samting = something
Tufala i go bak long haos. Taem tufala i go kasem haos hapen = happen
olsem woman blong em i ded sem taem. Afta, i no long kwiktaem = quick
taem man ia tu i ded.
Comprehension questions:
(1) What is the narrator’s name?
(7) What happened when Rungu threw the food down to the whales?
34
Unit 5: PAST, PRESENT AND FUTURE TENSES
Bislama English
Mi go long taon. I’m going to town. (i.e., now)
I went to town.
The first sentence doesn’t specify tense. The hearer knows the tense of the verb by the
context. In the second sentense, however, the use of bae (or bambae) before the subject
means that this sentence is referring to the future. (Note: Bae (or bambae) can occur in
many different places in a sentence.)
5.3 Past Tense Indicators
“Jas” (“tes”) Just (to have just done something.)
“Bin” Been (past activities.)
“Finis” Finished (completed action/something already done)
Notes: “Bin” is most commonly used when time occurred of event is not given.
In a number of areas of Vanuatu jas is pronounced as tes.
35
Now, compare these two sentences:
Bislama English
Alfred hemi wokabaot long bus. Alfred has been walking in the bush.
Alfred’s going to walk in the bush.
Alfred is walking in the bush.
Alfred hemi bin wokabaot long bus. Alfred walked/has been walking in the bush.
Again, the first sentence can refer to the past, the present or the future depending on the
context. When bin is added after the predicate marker, or before the verb, the sentence refers
to past time. Unlike bae (or bambae), bin must occur between the predicate marker and the
verb. Similarly, jas and finis in sentences also indicate action in past tense.
5.4 Examples Indicating Tense
Naoia – Present Tense
Mi wantem tokktok wetem yu naoia.
I want to talk with you now.
Naoia hemi taem blong go long haos.
Now its time to go home.
Yumi mas statem wok naoia.
We must/have to start work now.
‘Stap’ – Present Tense (indicates ongoing action)
Mi stap klapem han blong mi.
I am clapping my hands.
Mi stap kakae yet.
I am still eating.
Yufala i stap mekem wanem.
What are you doing?
Stap & Naoia combined – Present Tense
(Note: Naoia translates now/this time)
Mi stap kakae naoia.
I am eating now.
Mi stap toktok long yu naoia.
I am now talking to you now.
36
Bae (Mbae, Bambae, Mbambae) – Future Tense
Bae yumi mit bakegen samtaem.
We will meet again sometime.
Mbae mi go kakae.
I am going to eat.
Bambae mi go silip.
I am going to sleep.
Jas – Past Tense
Mi jas kambak long taon.
I just returned from town.
Mi jas Kakae nomo.
I’ve just eaten.
Bin – Past Tense
Mi bin go long taon long moning.
I went to town this morning.
Mi bin tuarem Ostrelia las yia.
I toured Australia last year.
Tufala i bin wok long kontena sip bifo.
Those two have worked on a cargo ship before.
‘Finis’ – Past Tense (refers to a completed action)
Rebecca i kakae finis.
Rebecca has eaten.
Hem i kambak long haos finis.
He/She has returned to the house.
Mifala i finis danis nao.
We are done dancing now.
37
EXERCISES #5
i. ______________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
ii. _____________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
iii. _____________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
38
Unit 6: BLONG
Blong (most often pronounced “blow”) is used frequently in Bislama and in many different
contexts. Below are some its uses.
Bislama English
Haos blong mi. My house.
Bislama English
Leta blong hu ia? Whose letter is this?
Bislama English
Taem blong stadi. Time to study.
39
6.4 Blong Indicating Reason for Action
Bislama English
Mi go long taon blong pem bred. I went to town to buy bread
Bislama English
Hemi man blong drink. He is a drunkard.
EXERCISES #6
A. Indicate where “blong” fits in the following sentences by placing a small star between the
words.
For example; Hed * Ronald i soa tumas.
i. Mi wantem klaem wan tri kokonas mifala i dring.(I want to climb coconuts for us to drink.)
iii. Olgeta ofisa Polis i kam wan ples. (The Police officers came from the same place.)
vii. Brata Rebecca i kam tedei long moning. (Rebecca’s bother came this morning.)
ix. Tumoro bae mifala i go long haos Loren. (Tomorrow we will go to Loren’s house.)
40
x. John hemi man bus. (John is a bushman.)
A. If a “pig’s tusk” is “tut blong pig” and a “mango seed” is “sid blong mango” and “blade
of a saw” is “tut blong so,” write down how you would say the following things in
Bislama.
i. Crab’s claw_____________________________________________________________
v. Lion’s teeth_____________________________________________________________
B. Using arrows, match the usages of blong with the correct Bislama example.
41
DIALOG 3
42
VOCABULARY
43
Unit 7: LONG
Although long (frequently pronounced “low”) sounds similar to blong it is used quite
differently. Here are some of its meanings.
Bislama English
Long wei Over there/ Far
away
Examples
Bislama English
Fredi i stap long wei Freddy is over there
Yut senta i stap klosap long Fres Youth Center is close to Fresh
Wota Skul Water School
Stoa i stap narasaed long bang The store is opposite the bank
Ruth i kam long Niu Silan Ruth comes from New Zealand
Bislama English
Mi sutum fis ia long masket. I shot that/this fish with a spear gun.
44
Bata i isi long katem long naef. Butter is easy to cut with a knife.
Bislama English
Long On
Long In
Examples
Bislama English
Bred i stap long tebol. Bread is on the table.
45
Wan geko i stap andanit long A gecko is under the stone.
ston.
Rebecca i jam insaed long reva. Rebecca jumps into the river.
Bislama English
Long wea Where
Long At
Examples
Bislama English
46
EXERCISES #7
A. Write down the four different uses of the Bislama word long.
i. LONG - _______________________________________________________________________
B. Write in English the usage of long and its translation for each of the following sentences. For
example: Kofi I stap long tebol – Preposition (on).
47
COMPREHENSION 3
48
Unit 8: BISLAMA PRONOUNS
Pronouns in Bislama indicate number (i.e., singular: hem - he, she, it - vs. plural olgeta -they)
but not gender. The third person singular pronoun, hem, is used irrespective of the gender of
its object.
8.1 Pronoun Forms
Bislama pronouns are -
49
Examples
Bislama English
Mi go nao. I’m going.
Mitufala i go nao. We (the two of us, but not you) are going.
Mitrifala i go nao. We (the three of us, but not you) are going.
More Examples
Bislama English
Mi wantem lukim yu. I want to see you.
Tufala i jas mared nomo. They (Him and Her) just got
married.
50
Bae mitufala i silip smol. We (two of us but not you) will take
a short nap.
hem, yutufala, mitufala, tufala, yutrifala, mitufala, trifala yufala, mifala, olgeta.
No object in a sentence is followed by the predicate marker, because it is not the active agent
in the sentence.
EXERCISES #8
A. List all the Bislama pronouns and their meanings.
i. ________________________ ___________________________
ii. ________________________ ___________________________
iii. ________________________ ___________________________
iv. ________________________ ___________________________
v. ________________________ ___________________________
vi. ________________________ ___________________________
vii. ________________________ ___________________________
viii. ________________________ ___________________________
ix. ________________________ ___________________________
x. ________________________ ___________________________
xi. ________________________ ___________________________
xii. ________________________ ___________________________
xiii. ________________________ ___________________________
51
xiv. ________________________ ___________________________
xv. ________________________ ___________________________
i. __________________________________
ii. __________________________________
iii. __________________________________
iv. __________________________________
v. __________________________________
i. __________________________________
ii. __________________________________
iii. __________________________________
iv. __________________________________
52
DIALOG 4
53
LONG TANNA IN TANNA
Olgeta turis long Vanuatu ol i laekem All tourists in Vanuatu like to travel to
wokbaot i go long Tanna blong visitim Tanna to visit the volcano on that island.
volkeno blong aelan ia. Plante man we Plenty of people who work in Vila like to
oli stap wok long Vila ol i laekem go take holidays on that island too. Mrs
spel long aelan ia tu. Misis Jones em i Jones goes to the Air Vanuatu office to buy
go long ofis blong Ea Vanuatu blong tickets for her family.
pem tiket blong famli blong em.
Mrs J: Gud moning, Jems. Mifala i Mrs J: Good morning, James. We want
wantem go spel long Tanna nekis wik. to go to Tanna for a break next week. Is
Plen i stap go long Tanna long Tusde? there a plane to Tanna on Tuesday?
James: Yes Misis. I gat plen i go long James: Yes, Madam. There’s a plane to
Tanna evri dei. Yufala evriwan i Tanna every day. Do you all want to go
wantem go long Tusde, namba ten Mei? on Tuesday, on May 10th .
Mrs J: Hemia nao. Dokta Jones, mi
wetem tufala pikinini. Mrs J: That's correct - Dr. Jones and I
James: Oraet. Mi makem finis nem and the two children.
blong yufala. James: All right. I've already written in
Mrs J: Mi no visitim Tanna bifo. Oli your names.
talem se i gat samfala Kest haos long
Lenakel. Mrs J: I haven't visited Tanna before.
James: Hemia nao, Misis. Yu wantem They say there are some Guest houses in
mi askem wan bangalo blong yufala? Lenakel.
Mrs J: Yes, Jems. Sipos i gat wan we i James: That's right, maam. Would you
gat fo bed i stap insaed, hemia nao rum like to reserve a bungalow?
we mifala i wantem.
James: I gud nomo olsem. Bambae Mrs J: Yes, James. If there’s one with
yufala i stap hamas dei long Tanna? four beds; that’s what we want.
Mrs J: Wan wik nomo. Stat long namba James: That's good then. How many days
10 Mei go kasem namba 16 Mei. do you want to stay on Tanna?
James: Long namba ten, plen blong
yufala bae emi aot long leven klok, mo Mrs J: Just one week, begining on the
long namba sikistin bambae plen i lego May 10th through to 16th May.
Tanna long fo klok long aftanun. James: On May 10th your plane will leave
Mrs J: Oraet. Wanem samting mifala i at 11 o'clock, and on the 16th you will
save luk long Tanna? leave Tanna at four o'clock in the
afternoon.
Mrs J: All right. What are all the things
to see on Tanna?
54
James: I gat plante samting, Misis. James: There’s plenty to see, Maam. The
Nambawan samting hemi volkeno long first thing is the volcano at White Sands,
Waet San, klosap long Salfabei. Hemi close to Sulfur Bay. It is active all the
stap faerap oltaem mo graon i seksek. time and the earth shake when it erupts.
Mrs J: Wanem moa? Mrs J: What else?
James: Yufala i save wokbaot long James: You can go for a trip to middle
medel bus blong visitim gud aelan ia. bush so you can experience the real island
Taem yufala i godaon long solwota long life. If you get to the coast at White Grass
Waet krass, yufala i save luk ol wael hos you can see wild horses.
we i stap resis olbaot. Mrs J: Very good. We'll try to rent a
Mrs J: I gud tumas. Bambae mifala i truck to travel around the island.
traem rentem wan trak blong wokbaot James: It would be better if you go with
raon long aelan. the Tour Vanuatu driver, as he knows the
James: I mo gud sipos yufala i go wetem Tanna roads well.
draeva blong Tour Vanuatu from we i Mrs J: Thank you so much James.
save gud ol rod long Tanna.
Mrs J: Tangkyu tumas Jems
55
VOCABULARY
56
Unit 9: HEM AND EM
The main difference is the spelling of the two words, hem and em. The pronunciation of the
two words in Bislama is exactly the same. Their meanings are -.
Note: Hem and em are used identically. In addition, their sounds and pronunciation are
also the same. The only difference is in their spellings. However, their usage varies on
different islands. For instance, on Tanna you’ll find that hem is more frequently used than
em. On Efate em is more used than hem. Which form you use will depend on your island.
57
EXERCISES #9
A. What is the Bislama word for each of the following?
B. Arrange the following words to make complete and grammatically correct sentences.
58
COMPREHENSION 4
Read the following story and answer the following questions in English.
Comprehension questions:
(1) Where is the bamboo still played today?
(2) What is the work of the Cultural Centre as discussed?
(3) What is the purpose of this work?
(4) What kinds of flute are discussed?
(5) What kind of flute is played in the recording?
(6) How many pipes does it have?
(7) What is the name of the flute-player?
(8) How old was he when he made the recording?
59
VOCABULARY
60
Unit 10: GAT
“I gat” is a commonly used phrase with four uses related to the English infinitive “to be” -
there is, there are, there were and there will be. Its negative form “i no gat” translates as
“there is no ….” In addition, gat is sometimes used alone to designate the presence of a
characteristic consistent with the meanings of “to be” or “has” in English.
Bislama English
I gat wan man I stap wet long yu. There is someone waiting for you.
I gat wan maret long narasaed vilij. There is a wedding on the other side of
the village.
I gat wan stoa long vilij blong mifala. There is a store in our village.
Bislama English
I gat naen pis kop treni long not There are nine Peace Corps trainees on
Efate. North Efate.
I gat mo bittim 100 difren lanwis long There are more than 100 different
Vanuatu. languages in Vanuatu.
I gat tri lanwis mo kros kalja trena. There are three language and cross
culture trainers.
Bislama English
I bin gat faev haos be naoia i nomo There were five houses but now there are
gat. none.
I bin gat naen long mifala be naoia i There were nine of us but now there are
gat tri nomo. only three of us.
I bin gat fulap telefon long vilij ia be There were plenty of telephones in this
naoia i nomo gat. village but now there are none.
61
10.4 “Bae I Gat” Meaning “There Will Be”
Bislama English
Bae i gat danis tedei long naet. There will be a dance tonight.
Bae i gat PST trening long not Efate. There will be PST training at north Efate.
Bae i gat fulap samting we bae yumi There will be plenty of things that we will
lanem. learn.
Bislama English
I no gat mane blong pem skul fi. There is no money to pay school fees.
I no gat plante man o woman olsem. There aren’t many men or women like this.
Tufala i gat Two of them have Tufala i no gat Two of them don’t have
Trifala i gat Three of them have Trifala i no gat Three of them don’t have
62
10.7 Examples of Other Uses of “Gat”
EXERCISES #10
A. From the notes provided, list the various uses of ‘“i gat.”
63
DIALOG 5
64
LONG POLIS STEISEN THE POLICE STATION
Mista Braon emi girap long haf pas Mister Brown got up at 6.30 a.m. When
sikis long moning. Taem emi go he went outside to go to the office, he got a
aotsaed blong go long ofis, emi big surprise as his car was no longer
sapraes tumas from trak blong em i no there. Someone had stolen it during the
stap. Wan man i bin stilim long naet. night. Mr. Brown quickly rushed down to
Mista Braon em i resis kwiktaem i go the police station.
long polis steisen.
Mr. B: Gudmoning ofisa, mi wantem Mr. B: Good morning, officer. I wish to
talem se wan man i bin stilim trak blong report that my car was stolen last night.
mi las naet.Taem mi girap naoia, trak When I got up just now my car was no
blong mi i no stap. longer there.
Polis: Sori tumas.Wanem nem blong Policeman: I'm sorry. What is your
yu? name?
Mr. B: Nem blong mi Pol Braon. Mi Mr. B: I'm Paul Brown. I work at the
stap wok long Hae Komisin blong Australian High Commission.
Ostrelia. Policeman: What kind of car was stolen?
Polis: Wanem kaen trak oli bin stilim? Mr. B: It was a Toyota.
Mr. B: Emi wan Toyota. Policeman: What is the registration
Polis: Wanem namba blong em? number?
Mr. B: Emi 2067. Mr. B: It is 2067.
Polis: Wanem kala blong em? Policeman: What color is it?
Mr. B: Emi red. Mr. B: It is red.
Polis: Yu no livim ki i stap insaed long Policeman: You didn't leave the key in
trak? the car did you?
Mr. B: No, mi no livim insaed long Mr. B: No, I didn't leave it in the car. It's
trak. I stap long traoses blong mi nomo. in my pocket. Here it is.
Emia. Policeman: I think they joined the wires
Polis: Ating oli joenem waea blong to start the engine.
statem enjin. Mr. B: I don't know. I didn't hear any
Mr. B: Mi no save. Mi no harem noes noise at all during the night. Maybe they
nating long naet. Maet oli pusum trak i pushed the car some distance first. Then,
go longwe fastaem, taem i stap longwe when it was some distance away, they
oli statem wetem waea. started it with wire.
Polis: Sipos oli mekem olsem, ating i Policeman: If they did that, then it wasn't
no wan man nomo i bin stilim trak just one man who stole the car. Maybe
blong yu. Mat i gat tu o tri man oli bin two or three people did it.
mekem samting ia.
65
Mr. B: Yes, ating olsem. Mr. B: Yes, I agree.
Polis: Bambae mifala i traem faenem Policeman: We will try to find your car.
trak blong yu. Sipos yu laki, oli no If you are lucky, they won’t damage the
spoelem trak ia, be sipos olgeta i drong car, but if they were a bit drunk they may
lelebet, maet oli bangem finis long wan have crashed it into something.
samting. Mr. B: Oh, officer, if you can find it I'll be
Mr. B: Oh, ofisa, sipos yufala i save very happy. If you find the car you can
faenem, bae mi glad tumas. Sapos call my office on 22531; at home my
yufala i faenem, yu save ring i go long phone number is 22217.
ofis blong mi long 22531; long haos Policeman: All right Mr. Brown, we're
blong mi namba blong telefon em i sorry that your car was stolen last night. If
22217. we find the culprits, we will certainly
Polis: Oraet Mista Braon, mifala i sori punish them.
tumas from we oli bin stilim trak blong Mr. B: Thank you very much, officer.
yu long naet. Sapos mifala i faenem Good day and good luck!
olgeta we oli bin stilim, bambae mifala
i mas panisim olgeta.
Mr. B: Tangkiu tumas, ofisa. Gud dei
mo gud lak!
66
VOCABULARY
67
Unit 11: INTERROGATIVES
In Bislama interrogatives can occur at the start or the end of a sentence. The principal
question words/phrases are as follows:
English Bislama
What? Wanem?
Who? Hu?
68
EXERCISES #11
A. Translate these sentences to Bislama.
Homework
Go to your host families and ask 5 questions using the interreogatives you learned today.
Write down the questiones and answers to be used in your next Bislama class.
69
COMPREHENSION 5
Long vilej blong Pagahu, ples i kolkol tumas from i stap long
bus. Long evri moning ol man i stap lukaotem san.
Sapos oli faenem ples we san i saen tru oli sidaon long em. Kolkol = Cold
Wan moning tufala smol smol gel i girap i sidaon mo wet long Moning = Morning
san i kam antap. Tufala i lukluk i luk san i saen antap finis long Lukaotem = Look for
ol top blong ol tri long. Faenem = To Find
San = Sun
Tufala i stap singsing, singaot san blong i kam: Saen = Shine
"Nalasine torotoro, metane'le Pagaru G'ri, Nalasine G'ri Sidaon = Sit down
Nalasine G'ri." Tufala I stap singaot san olsem, wan tabu man Antap = ontop
blong lukaot long ston blong san, i harem nao i go bonem ston Lukluk = To see
blong san. Singsing = Singing
Bonem = To Burn
Afta i talem long ston se,"San, bae yu bonem gud tufala ia i Ston = Stone
drae.
San i girap i kam hot - i hot tumas. Tufala gel ia i girap i go
insaed long haos. Tufala i stap gud, be long medel de san i Drae = Dry
bonem haos blong tufala. Tufala i ron i go haed andanit long Girap = Get up
wan bigfala nambanga tri be san i bonem nambaga ia gogo i Hot = Hot
drae. Tufala i go stret long wan riva we i gat wan bigfala raon Gel = Girl
ston blong mun. Insaed = Inside
Medel = Middle
Tufala i go foldaon long reva ia mo tufala i daeva i go andanit Haed = Hide
long bigfala mun ston ia. Taem tufala i stap ia, hit blong san i Andanit = Under
nomo strong from mun i stat blong girap nao. San i folem riva Mun = Moon
mo i go draon long solwora, mun i girap i talem long tufala gel Hit = Heat
ia i se,"Yutufala mas go kwik long haos." Riva = River
Bae yutufala i go slip wetem faea. Tufala gel ia i go hom long Draon = Drown
vilej, mo mekem faea mo silip wetem.
Long naet taem oli silip, mun i girap i kam i laet tru long haos Slip = Sleep
blong man we i putum ston blong san- Mun i kam tru insaed Hom = Home
long haos blong em. Vilej = Village
I mekem man ia i kolkol nogud i no save wanem blong i Naet = Night
mekem. Faea i no save laet. Ston we emi bonem i kolkol gud. Faea = Fire
Laet = light
Emi kolkol tumas mo sem taem i fraet blong lukluk mun insaed
Fraet = Afraid
long haos blong em, mo emi ded long nekis moning. Ol gel oli Ded = Dead
girap oli singaot san bakegen be i nomo kam strong. Singaotem = To call
Tedei oli stap yusum yet singsing ia blong singaotem san taem
oli kolkol tumas.
70
Unit 12: VERBS AND VERB ENDINGS
In Bislama the main verb endings are -IM, -UM and -EM. You will recognize quite a few
Bislama verbs that use these endings.
12.1 Examples of Verb Endings
IM UM EM
• When a verb has an I as the second or third letter, then it is most likely that it will
have an IM ending.
• When a verb has U as the second or third letter, then it is most likely that it will have
UM ending.
• When a verb has an A, E or O as the second or third letter in a word, then it is most
likely that it will have an EM ending.
71
EXERCISES #12
A. Using IM, EM and UM give the following verbs their appropriate verb endings.
i. Hol _____ (To hold)
ii. Kil______ (To hit)
iii. Kas _____ (To catch)
iv. Fid _____ (To feed)
v. Huk _____ (To hook)
vi. Pul _____ (To pull)
vii. Put _____ (To put)
viii. Nil______ (To nail)
ix. Rus _____ (To roast)
x. Tek _____ (To take)
B. Use the following verbs (one time each) to translate the sentences below into Bislama.
mekem stilim wantem kilim kukum putum ronem digim hukum pusum
1. Judy makes a big meal.
4. He hit me.
72
C. Connect the following verb beginnings with their correct endings.
VERBS ENDINGS
Muv im
Kas um
Jus em
Faen um
Nil em
Rus im
Klos um
Kis em
Wip em
73
DIALOG 6
74
LONG WO DURING THE WAR
Long 1942 olgeta man Amerika oli kam long In 1942 the Americans came to Vanuatu to
Vanuatu blong faetem ol man Japan we oli fight the Japanese who wanted to chase out
bin wantem ronem yumi evriwan long saed all of us here in the South Pacific. Pita is
ia long Saot Pasifik. Pita emi stap storian yarning with his grandfather, and the two
wetem bubu blong em, mo tufala i storian of them are talking about that time, forty
long taem ia, taem we foti yia i pas finis. years ago.
Pita: Olsem wanem, bubu, long taem blong Pita: What was it like, Grandad, the time of
bigfala faet blong Wol WoTu? that big fight that they call World War
Billy: Taem ia emi gud tumas.Oli kam Two?
askem mifala blong mifala i givhan long ol Billy: That was a very good time. They
man Amerika. came and asked us to help the Americans.
Pita: Wanem wok blong yufala ol man Pita: What work did you ni-Vanuatu do?
Vanuatu? Billy: In Efate we joined with them to build
Billy: Long Efate mifala i bin joen wetem the road that goes round to the other side of
olgeta blong mekem rod i go raon long aelan the island.
ia kasem narasaed. Pita: They say you worked in Santo too. Is
Pita: Oli talem se yufala i bin wok long that right?
Santo tu. I tru? Billy: That's right. Some of us worked in
Billy: Em ia nao. Mifala samfala i bin stap Santo too, making several air-strips and
wok long Santo tu, blong mekem plante eafil plenty of other things.
mo plante narafala samting. Pita: How many men were there then?
Pita: Taem ia i gat hamas man? Billy: Oh, Pita, 1 don't know very
Billy: Oh, Pita, mi no save gud. Ating maet well. I think there may have "been 500,000
i gat klosap faef handred taosen man i kam men who came to Vanuatu to fight the
long Vanuatu blong faetem olgeta blong Japanese.
Japan.
Pita: How was it? Were there only
Pita: Olsem wanem? I gat man Amerika Americans who came to help us?
nomo i bin kam helpem yufala?
Billy: No. Some Australians and New
Billy: No. I gat samfala man Ostrelia mo Zealanders were here too.
samfala man Niu Silan oli bin stap tu.
Pita: Were there many ships and planes in
Pita: Olsem wanem, i gat plante sip mo plen Vanuatu during the war?
i stap long Vanuatu long wo?
Billy: Gosh, Pita, there were many planes.
Billy: Kas, Pita, i gat plante plen long taem As for airstrips, on Efate there were three,
ia. Long faed blong eafil, long Efate i gat while on Santo, they say, there were five.
tri, mo long Santo oli talem se i gat faef.
Pita: I'm very surprised. But I thought
Pita: Mi sapraes tumas. Be ating ol man theJapanese didn't come to Vanuatu during
Japan oli no bin kam long Vanuatu long wo the war.
Billy: Tru ia. Samfala nomo oli bin sakem Billy: That's true. There were just some
bom, mo oli bin kilim wan buluk long taon bombing raids; which only killed a cow in
blong Santo. Santo town.
Pita: I gud olsem. Pita: That’s good.
Billy: Yes, olgeta man Japan oli stat Billy: Yeah, the Japanese began to come to
kamdaon long Vanuatu, be ol man Amerika Vanuatu, but the Americans stopped them
oli bin blokem rod blong olgeta long in the Solomons. They couldn't come to
Solomon nomo. Oli no save kam spoelem destroy our lives.
laef blong yumi. Pita: Thank you very much, Grandad. We
Pita: Tenkiu tumas bubu. Mifala ol young people don't know much about this.
yangfala i no save tumas long ol storian ia, story because we weren't born yet.
from we mifala i no bon yet.
VOCABULARY
75
BISLAMA ENGLISH BISLAMA ENGLISH
Blokem Prevent, block Bom Bomb
Delaet Daylight Disemba December
Dina Midday meal Doa Door
Dota Daughter Draevem Drive
Draon Sink, drown Eafil Airfield
Eli Early En End
Eprel April Evriwan Everyone
Fasin Way/manner/style Februari February
Fiuja Future Fraede Friday
Helpem Help Jenuwari January
76
Unit 13: ADDITIONAL VERBS
13.1 Verbs Not Using Common Endings
Some Bislama verbs do not end with -EM, -IM or –UM. For example -
Bislama English
Hem i go swim long solwota. He/she is swimming/bathing in the sea.
Yumi stap sitdaon long kras. You and I are sitting on the grass.
Olgeta i kakae fis long las naet. They ate fish last night.
Yu no mas lego stia blong trak taem yu Don’t let go of the truck’s steering when
draef. you are driving.
77
Lukaot long drae kokonas taem yu Watch out for dry (mature) coconuts when
wokabaot. you are walking.
EXERCISES #13
A. What are the English meanings of the following Bislama verbs?
i. Stanap ___________________________
ii. Ron ___________________________
iii. Singsing ___________________________
iv. Kakae ___________________________
v. Krae ___________________________
vi. Foldaon ___________________________
vii. Klaem ___________________________
viii. Danis ___________________________
ix. Flae ___________________________
x. Pleiplei ___________________________
i.Olgeta pikinini i kakae fis long Tusde. I don’t know this/that man.
iii.Praem Minista i lego Vila long las All the children ate fish last week
wik.
He drinks kava regularly.
iv.Mi no luk yu long jioj.
The Prime Minister left Vila last week.
v.Mi no save man ia.
I didn’t see you at church.
vi.Olgeta oli no gat pensel.
C. Write the verb from each of the sentences in “B” above on the lines below.
i. __________________________________
ii. __________________________________
iii. __________________________________
iv. __________________________________
v. __________________________________
vi. __________________________________
78
D. Translate the following sentences into bislama.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
79
COMPREHENSION 6
Read the following story and answer the following questions in English:
80
Faol i singaot: “Ko Ko wa Ku”. Taem emi Sut bakegen i foldaon long e..................
Olfala man ia i se, "Olfala, oltaem yu stap flas. Tedei, mbae yu save -- yu harem wanem ia?"
Emi se, “Wanem ia?” Emia ol sugabag nomo, oli mekem nois long flawa blong tri aotsaed."
Olfala man i se, "Yu stap ia mi go long Nakamal nao." Emi go long Nakamal, woman ia
nomo i stap.
Man ia i sut bakegen aro i foldaon long bigfala ston ia, win i blo, i ren smol mo san i saen.
Man ia emi singaot bakegen afta faol i singaot.
Olfala woman i harem i fraet tumas emi seksek, emi stap silip klosap long faea. Man ia i sut
bakegen. Aro i foldaon long doa. Faol i singaot. Man ia i kam tru mo i singaot pupu yu
stap. Emi se, “No, gran san mi sik tumas. Bambae yu no save kam ensaed.” Man ia i se,
“Mi stap harem se yu sik, mo mi stap kam blong visitem yu.”
Olfala woman i singaot se, "Mi sik, mi sik, tumas." Man ia i se,"Yu sik tumas, be wanem ia i
stap singaot, long hol ia." Emi se, "Gran san mi mi sik, pupu blong yu ia i go karem faol ia
sam ples i kam." Man ia i girap i go insaed, mo i kilim woman ia. Emi singaot se,”Wei
Kaderis Hunke Kaeri Sunke.”
Emi girap i go from olfala man long nakamel. Taem emi go olfala man i mekem sem
samting we olfala woman i talem.
Man ia i girap i go insaed, i kilim em tu.
Emi pikimap ol bun blong ol faol blong em mo karem i go bak long Lowoitembtemb. Emia i
mekem se ol faol i tabu long Lowoi temb temb tedei.
Ston = Stone
Win = Wind/win
Blu = To blow
Ren = Rain
San = Sun
Saen = Shine
Seksek = Shake
Sik = Sick
Gransan = Grandson
Pupu = Grandfather
81
Comprehension questions:
82
Unit 14: CONNECTIVE WORDS
The most frequently used Bislama connective words are:
14.1 Common Connective Words
Bislama English
Be But
Mo And
No/o Or
Nao Now/so/and/therefore/then
Se So that/whether/that
We Which/that
Wetem With
Afta After/and/then/afterwards/later
Tu Also/too
Ale Alright
I mekem se So/therefore
83
14.2 Examples of Usage of Connective Words
Nixon i go long taon afta nao hemi tes kam long wok.
Nixon went to town then came to work.
EXERCISES #14
A. Choose connective word(s) that best complete the following sentences.
i. Roger i talem long polis _______ olsem wanem trak blong Pis Kop i kasem aksiden.
a. afta
b. tu
c. se
d. ale
i. Mama blong mi i tekem brata blong mi i go long klinik __________hemi kasem Malaria.
a. from se
b. taswe
c. nao
d. bihaen
iii. ___________ i no gat ren tedei, bae yu go long karen __________ papa blong mi.
a. Bae, sapos
b. Be, wetem
c. Afta, mo
d. Sapos, wetem
i. Bislama emi nasonal lanwis blong Vanuatu; ___________ yumi lanem Bislama.
a. ale
b. taswe
c. be
d. from
84
85
A. Connect these Bislama words to their English translations.
BISLAMA ENGLISH
O But
From se (we) When
Sapos Because of
Wetem If
Afta Also/ Too
Mo Or
Taem se (we) With
Be Which/ That
Tu And
Sapos Then/ Afterwards
Homework:
With a partner create a dialog using the words you learned today to be presented to the class
tomorrow.
86
DIALOG 7
LONG POST OFIS AT THE POST OFFICE
Postofis i stap long medel blong Port Vila, The Post Office is in the middle of Port Vila,
klosap long of is blong Air Vanuatu. Plante man near the Air Vanuatu office. Many people come
i kam long ples ia evri dei from we, sipos man i there every day because if you receive mail you
wantem kasem leta, emi mas kam luk long bokis must come and lget it from one of mail boxes at
blong leta long post ofis nomo. Jems emi kam the post office. James comes to buy stamps for
blong pem stam blong leta blong sendem leta i the letter he is sending to Australia. There he
go long Ostrelia. Hemi faenem fren blong em, finds his friend, Paul.
Pol. Paul: How are things, James, all right?
Pol: Olsem wanem, Jems, I gud? James: All right thanks, Paul. Where are you
Jemes: I gud nomo, Pol. Yu go wea? going?
Pol: Mi kam blong lukaot leta blong angkel. Paul: I've come to pick up a letter from my
Emi raetem nius blong vilej blong mi long uncle. He has sent news of my village in Lamap.
Lamap. James: I've just come to buy stamps. I wrote a
Jems: Mi kam blong pem stam nomo. Mi letter to my brother-in-law; now I'm writing him
raetem wan leta finis i go long tawian blong mi; another one.
naoia mi raetem wan moa bakegen. Paul: Is he still on Ambae?
Pol: Emi stap yet long Ambae? James: That's right. He's making copra. He
Jemes: Emia nao. Emi stap wokem kopra. Emi can't be in Vila like us just doing nothing.
no save wokbaot long Vila olsem yumi. Paul: James, I didn't see you at the Cathedral
Pol: Jems, mi no luk yu long lafet long katedral celebration last Sunday. It was really good. The
long las Sande. Emi gud tumas. Tim blong Lamap team won the dancing competition.
Lamap i bin winim kompetisin blong danis. James: Yes, I didn't come to the feast as my
Jemes: Yes, mi no kam long lafet ia from we wife wasn’t feeling well. She's about to have a
woman blong mi emi harem nogud. Klosap baby.
taem blong emi bonem pikinini. Paul: Yes, I already know that she is pregnant.
Pol:Yes, mi save finis we emi gat bel. James: All right, friend, I'm going back to
Jemes: Oraet fren, mi go bak nao long Tagabe. Tagabe. I want to try to find something at B.P.
Mi wantem traem faenem wan samting long B.P. Tebakor.
long Tebakor. Paul: What thing?
Pol: Wanem samting? James: I want to check out the price of a
Jemes: Mi wantem luk praes blong wan jenso chainsaw to take to Ambae when I take vacation.
blong tekem i go long Ambae taem mi spel. Paul: Gosh! That's a good tool for cutting heavy
Pol: Kas! Emi wan gudfala samting blong katem timber, but the price is too expensive.
ol bigfala wud, be praes i sas tumas. James: Yes, but the Nduindui co-operative
Jemes: Tru ia, be kopretiv blong Nduindui emi needs one to rent out.
wantem wan blong rentem nomo. Paul: All right, James. I think my boss is
Pol: Oraet, Jemes, ating bos blong mi i stap wet waiting for me at the office. If I don't hurry up
long mi long ofis. Sipos mi no hariap blong go and go back he'll be really cross.
bak, bae emi kros we i kros. James: Very pleased to talk to you.
Jemes: Mi glad tumas long storian blong yumi.
87
Unit 15: MONTHS, WEEKS, DAYS AND AGES
English names do not change when translated to Bislama. Likewise, names of Months,
Weeks, Days and Ages remain largely unchanged with the exception of their spelling.
15.1 Months
English Bislama
January Januari
February Februari
March Maj
April Eprel
May Mei
June Jun
July Julae
August Okis
September Septemba
October Oktoba
November Novemba
December Disemba
English Bislama
Last week Las wik
Next week Nekis wik
After next week Afta nekis wik
Tomorrow Tumoro
Today Tedei
Afternoon Aftenun
Last month Las manis
Morning Moning
Last year Las yia
Last Monday Las mandei
88
15.3 Days
English Bislama
Monday Mande
Tuesday Tusde
Wednesday Wenesde
Thursday Tosde
Friday Fraede
Saturday Sarede
Sunday Sande
Bislama English
Yu bon long wanem yea? What year were you born?
Yu gat hamas yia? How old are you?
Yu bon long wanem manis? What month were you born?
Thu Yu bon long wanem manis? What day and time were you born?
Friday Fraede
Saturday Sarede
Sunday Sande
89
EXERCISES #15
A. Answer the following questions in Bislama (regarding yourself)
B. Find the Bislama names of the months and days in the following grid. The words in the grid are -
MONTHS DAYS
Januari Mande
Februari Tusde
Maj Wenesde
Eprel Tosde
Mei Fraede
Jun Sarede
Julae Sande
Okis
Septemba
Disemba
J A M I G V E X D N
I A T R Z A F Q I C
E I N A L M C W S T
D E O U M E I N E O
N D J R A P O U M S
A N T B P R K J B D
S A R E D E I C A E
W M Q F S L S Z U D
X F R A E D E I T S
A B M E T P E S R U
W E N E S D E I Y T
90
COMPREHENSION 7
Read the following story and answer the following questions in Bislama:
91
Unit 16: STAP
Bislama English
Note: When ‘stap stap’ is used, the sentence means ‘to live’.
92
Bislama English
Yu stap kiaman. You are lying.
93
EXERCISES #16
A. Describe the two different uses of the word stap.
i. _______________________________________________________________
ii. _______________________________________________________________
iv. Mi stap long Amerika. Haus blong mi i stap long siti blong Chicago.
____________________________________________________________________
i. _______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
ii. ________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
iii. _______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
94
WOKBAOT LONG VANUATU TRAVEL IN VANUATU
Long Vanuatu i gat klosap wan handred In Vanuatu there are nearly a hundred
aelan. Olgeta turis oli save wokbaot long islands. Tourists may travel around the
kantri ia, be i gat hotel long trifala aelan country, but there are hotels on only three
nomo, long Efate, long Tanna, mo long islands, Efate, Tanna and Santo. In Santo
Santo. Long Santo i gat samfala sanbij we there are some very good beaches.
oli gud tumas. Be long aelan ia i no gat However, on that island there are not many
tumas turis from we Santo emi stap longwei tourists since Santo is some distance form
lelebet long Vila. Misis Jones emi kambak Vila. Mrs Jones has come back from Santo.
long Santo. Emi storian wetem haos gel She is talking to her housegirl.
blong em.
Mrs J: Mifala i laekem Santo tumas, from Mrs J: We liked Santo very much, because
we i no gat tumas man i wokbaot long taon. there weren't too many people in the town.
Evelin: Oli talem se i gat plante man bus Evelin: They say there are plenty of bush
long Santo. Oli putum kaliko nomo. men in Santo. They just wear a loincloth.
Mrs J: Mi luk tufala nomo long Kanal Mrs J: I saw only two in Santo town
(Luganville) we oli putum kaliko. wearing just a loin-cloth.
Evelin: Yufala i stap long Kanal nomo? Evelin: Did you just stay in the town?
Mrs J: Mifala i rentem wan trak blong Mrs J: We rented a car to drive about
wokbaot raon. Mifala i wokbaot go kasem around.We travelled as far as Hog Harbour
Hog Harbour long is Santo. in east Santo.
Evelin: Ples ia emi olsem wanem? Evelin: What's that place like?
Mrs J: Emi gud tumas. Sanbij blong ples ia Mrs J: Very nice. The beach there is as
emi waet we i waet. Mifala i neva luk wan white as can be. We'd never seen a beach
sanbij olsem bifo. like it before.
Evelin: Oli talem se rod i go kasem Pot Lori. Evelin: They say the road goes as far as Port
Mrs J: Emia true, Evelin. Ol man Amerika Olry.
oli bin wokem rod ia long wo. Mrs J: It’s true, Evelin. The Americans
Evelin: Ating oli mekem wan niufala rod made the road during the War.
finis, i go long Big Bay. Evelin: I think they've already made a new
Mrs J: Tru ia, be mifala i no go long em. road to Big Bay.
Afta, long is Santo, mifala i go long Saot Mrs J: That's right, but we went on to South
Santo. Santo after East Santo.
Evelin: Yufala i go wea long saed ia long Evelin: Whereabouts did you go in the
saot? South?
DIALOG 8
95
Mrs J: Mifala i draev long rod go kasem Mrs J: We drove on the road to Tangoa.
Tangoa. Mifala i go luk Baebol Kolej long We saw the Bible College on the small
smol aelan. Oli statem skul ia wan handred island. The school there was started over a
yia i pas finis. hundred
years ago.
Evelin: Yes, samfala pasta blong mifala
Evelin: Yes, some of our own pastors from
long Paama oli go long skul long Tangoa.
Paama did their studies on Tangoa.
Mrs J: Mifala i glad tumas long trip ia. Mrs J: We were very pleased with this trip.
Maet yu save kam samtaem. Maybe you can come sometime.
Evelin: Yes, mi laekem, be ating mane Evelin: Yes, I would like to, but I don't think
blong mi i no inaf blong pem rod blong mi. I've enough money to travel.
Mrs J: Sapos yu stap yet long nekis yia, Mrs J: If you're still here next year, I'll try
bambae mi traem askem man blong mi and ask my husband to pay for everyone in
blong emi pem rod blong yumi evriwan long the house.
haos.
96
Unit 17: OLSEM
Olsem occurs very frequently in spoken and written Bislama and is similar to “like” in
English. It has a wide range of related meanings and uses which include the following:
97
17.5 “Like that” or “Like the one previously”
When Olsem is used as a noun modifier it means ‘“like that,” “like the one previously
referred to” or “the same as the one previously referred to.”
i. Wan trak olsem. A car like that.
ii. Wan man olsem. A man like that.
iii. Wan haos olsem haos ia. A house like this/that one.
iv. Mi wantem wan olsem. I want one like this.
98
EXERCISES #17
A. Write the meaning of olsem in each of the following sentences
99
COMPREHENSION 8
Read the following story and answer the following questions in English:
Comprehension questions:
1. From wanem ol devel i karem man ia?
100
VOCABULARY:
101
Unit 18: SAVE
Save has a variety of related meanings and is used as a noun, verb, and modifier. These are -
• To know
• Can, be able to, know how to
• Allowed to, may
• Commonly, usually
• Knowledge, expertise, awareness
18.1 To Know
i. Mi save woman ia. I know this woman.
ii. Yu save fasin blong gel ia. I know this girl’s attitude (or behavior or style).
iii. Oli no save. They don’t know.
iv. Woman blong mi i save. My wife knows.
Examples;
i. Patrick i save daeva. Patrick can/knows how to dive.
ii. Pol i save composem singsing. Pol can/is able to compose songs.
iii. Rebecca i save kukum yam. Rebecca knows how to cook yam.
iv. Koran mbae i save kam. Koran will be able to come.
Note: The verb LETEM (to let) is used when indicating the granting of permission. For
example -
i. Police i letem olgeta i go. The police let them go.
ii. Pita i letem gel blong hem i maret. Peter allowed his daughter to marry.
102
18.4 Commonly, usually
iii. Yu no save kukum raes long sospen ia. You may not cook rice in this pot.
iv. Yu save kukum raes long sospen ia. You may cook rice in this pot.
103
EXERCISES #18
A. Translate the following sentences into English..
i. ____________________________________________________________________
ii. ____________________________________________________________________
iii. ____________________________________________________________________
iv. ____________________________________________________________________
v. ____________________________________________________________________
vi. ____________________________________________________________________
vii. ____________________________________________________________________
viii. ____________________________________________________________________
ix. ____________________________________________________________________
104
x. ____________________________________________________________________
105
DIALOG 9
106
Unit 19: FINIS
The different uses of finis include a number of variations all related to something that has
happened in the past.
i. Ol gel i finisim evri kaekae. The girls finished all the food.
ii. Bae mi finisim was blong mi tumoro. I will finish my washing tomorrow.
iii. Jenny i finisim wok long karen. Jenny finished working in the garden.
19.4 Then
Finis is used as a connective word translated as “then.”
i. Ken i brasem karen finis i bonem. Ken slashed the garden then he burned it.
ii. Oli somap klos finis oli wasem. They sewed the clothes then they washed them.
107
EXERCISES #19
A. In the following sentences, indicate which of the four (4) categories of finis the sentence belongs
to by putting the number 1,2,3 or 4 in the space provided.
i. The girls have finished cooking the pork. vi. Cynthia has just finished bathing.
Category - ________________________ Category - _______________________
ii. The nurse has given the medication. vii. We burned the bush then built a shelter.
Category - ________________________ Category - _______________________
iii. Kenneth ironed the trousers then wore them. viii. I have done the dishes.
Category - ________________________ Category - _______________________
iv. The rat ate all the cheese. ix. I will finish my washing tomorrow.
Category - ________________________ Category - _______________________
v. All the tickets have been sold. x. The dog stopped barking.
Category - ________________________ Category - _________________________
i. _________________________________________________________________________
ii. _________________________________________________________________________
iii. _________________________________________________________________________
iv. _________________________________________________________________________
v. _________________________________________________________________________
vi. _________________________________________________________________________
vii. _________________________________________________________________________
viii. _________________________________________________________________________
ix. _________________________________________________________________________
x. ________________________________________________________________________
108
COMPREHENSION 9
Read the following story and answer the following questions in English:
WOMAN WE I MEKEM LAFET BLONG OL FAMLI BLONG EM
I gat wan woman long wan villij klosap long solwota, emi maret i go long medel blong
aelan, long Venevet Marasing. Tufala i stap long Venevet Marasing gogo tufala harem
toktok se, ankel blong woman ia i ded. Be man ia i no letem em i go. Emi krae nomo afta
tufala i go long karen. Tufala i stap i no long taem mo harem se mama blong woam ia i sik.
Mo i no long taem mama blong em i ded. Be i semak nomo, woman ia i sori nomo be i no
save go.
I no long taem oli sanem toktok se, "Sista blong em i sik mo i no long taem em tu i ded. I
no long taem brata blong em i sik, woman ia i se, emia las famli blong mi, bambae mi
nomo save luk wan famli blong mi, mi mas go." Be man blong em i no letem em, emi se,
"Sapos yu go bae ol man oli kilim yu tu.” Brata blong em i ded tu. Tufala i stap yet i harem
nius se papa blong em tu i sik; emi se, "Naoia mi mas go. Mi nomo gat wan famli i stap.
Papa blong mi nomo i stap be hem tu i sik bakegen.”
"Papa blong mi i stap long poen blong ded, mi mas go kwik sapos mi wantem harem las
toktok blong em.” Woman ia i girap man blong em i se, “Bambae yu go nating, yu no
karem wan samting. Sipos yu gat wan famli, bambae i givhan long yu."
Women ia i tekem wan pig mo wan yam mo wan wota-taro mo fulumap long basket blong
em. Hemi livim Venevet Marasing mo stap krae taem emi stap wokabaot i go.
"Kive dor vetmarasinge, Wuse-e-Wuse-e-e.
Kiveronge Kataman Mesei-ia Wuse-e-Wuse-e-e."
Taem emi kasem wan vilej long rod ol man oli se, “Yu go kwik naoia Papa blong yu i no
mo kakae.” Hemi go daon, taem i kam long wan nara vilej ol man oli se "Yu go kwik,
naoia Papa blong yu i nomo toktok," Emi krae i taem emi stapgo. Taem emi kasem wan las
vilej, ol man oli se, "Yu go kwik, Papa blong yu i nomo pulum gud win.”
Emi krae i go, taem emi kasem velij blong em ol man i se, “Papa blong yu hat blong em i
wik tumas.” Hemi kasem doa blong Papa blong em, i go insaed mo tajem em be papa
blong em i ded finis.
Ol man i kam krae wetem em. Hemi tanen raon mo talem olsem; “i nomo gat wan man
blong givhan long mi blong mekem kakae blong dead blong papa blong mi”. Hemi tekem
aot ol samting we emi tekem wetem em long baskem mo sakem yam daon olsem ol bigfala
hip blong yam i kam stap. Hemi sakem wota-taro daon mo ol bigfala hip blong wota taro i
kam stap.
Hemi talem long ol man, "Yufala i go karem ol kakae blong ol ded famli blong mi, ol man i
selebreitem lafet ia long wan hundred dei."
Mo woman ia emi nomo go bak, emi stap long vilej blong Papa blong em.
Comprehension questions:
1. From wanem woman ia i no kam long ol ded blong ol famli blong em fastaem?
109
Unit 20: KLOSAP
Klosap is derived from the English phrase, “close up.” It has four related meanings -
20.1 Almost/Nearly Modifying a Verb
i. Klosap trak blong mi i kapsaed. My truck almost/nearly overturned.
ii. Klosap mi brekem leg blong mi. I almost/nearly broke my leg.
iii. Klosap oli finis nao. They’re almost/nearly finished.
iv. Klosap John i foldaon long bed las night. John almost/nearly fell off the bed last night.
In this usage, klosap always appears at the beginning of a sentence. However, if you want to
emphasize to whom or what a statement refers, the form follows this example
Man ia, klosap mi sutum hem That man, I almost shot him.
Note: With numerals and time phrases both klosap and klosap long are used
interchangeably.
110
EXERCISES #20
A. Translate thes sentences into English.
iv. Office blong Pis Kop I stap klosap long bikfala rod.
B. Using the three pictures below, create three Bislama sentences using klosap.
i. ___________________________________________________________
ii. ___________________________________________________________
iii. ___________________________________________________________
111
Unit 21: NOMO
Nomo translates as “only,” “just,” or “no longer.”
21.1 Only
In this usage, nomo can come before or after the verb.
i. Mi wantem biskit nomo. I want biscuits only.
ii. Jak nomo i scorem poen. Only Jack scored points.
21.2 Just
In this usage, nomo can only come after the verb.
i. Ben i les nomo. Ben is just lazy.
ii. Hem i wokem mat nomo. He/She just makes mats.
In some contexts jas is needed as well as nomo. Jas is placed before the verb while nomo
comes after the verb. (Jas is derived from the English, “just.”)
i. Ron i jas kambak long moning nomo. Ron just came back this morning.
ii. Mifala i jas finisim kakae nomo. We just finished the food.
21.3 No longer
In this usage, nomo can come either before or after the verb. It usually indicates the negative
of the verb.
i. Hemi nomo wantem. He/She no longer wants it.
ii. Mary i nomo kakae. Mary is no longer eating.
iii. Henry i nomo krae. Henry is no longer crying.
EXERCISES #21
A. Translate the following into Bislama:
i. Mark no longer wants to drive the car.
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
112
Unit 22: KASEM, KAREM, TEKEM
These three, related words have a wide variety of meanings and uses. Their various
definitions and applications follow.
22.1 Kasem
22.1.1 Meaning “To reach” or “To arrive”
Bae plen i kasem ples ia long wanem taem? What time will the plane arrive?
Wanem taem bae plen i kasem eapot? What time will the plane reach the airport?
22.2 Karem
22.2.1 Meaning “To bring”
Bae mi karem sam aranis i kam. I'll bring some oranges.
113
22.2.3 Meaning “To take”
Karem laplap i go long maket. Take the laplap to the market.
No fogetem blong karem meresin blong yu. Don't forget to take your medicine.
2.3 Tekem
2.3.1 Meaning “To take”
Tekem ol plet i go long kijin. Take the dishes to the kitchen.
Yu save tekem ples blong mi. You can take my place.
114
HOMEWORK:
For each of the meanings of kasem, karem and tekem, write one sentence in bislama
1. ______________________________________________________________________
2. ______________________________________________________________________
3. ______________________________________________________________________
4. ______________________________________________________________________
5. ______________________________________________________________________
6. ______________________________________________________________________
7. ______________________________________________________________________
8. ______________________________________________________________________
9. ______________________________________________________________________
10. _____________________________________________________________________
11. _____________________________________________________________________
12. _____________________________________________________________________
13. _____________________________________________________________________
14. _____________________________________________________________________
15. _____________________________________________________________________
16. _____________________________________________________________________
115
Unit 23: SE
Se, meaning “that” or “so that,” is often used with many common verbs, but not always. It
is also used to mean “whether,” as the verb “to say” and to introduce a quote. Note that a
number of verbs require the use of se where the word “that” is implied, but not used, in
English.
Examples -
Mi harem se gavman blong yumi bae i jenis. I heard that our government is changing.
Rebecca i ting se Solomon i sik. Rebecca thinks that Solomon is sick.
Yumi glad blong talem se Jisas i laef bakegen. We are happy to say Jesus is alive again.
Mi hop se bae mi go long America samtaem. I hope that I will go to America one day.
Mi bilif se Richard hemi plei gitar. I believe that Richard plays the guitar.
Examples -
Bebe i krae se bae mama i harem. The baby cried so that the mum could hear.
Mi wok se mi gat mane. I work so that I can have money.
Hemi slip naoia se hemi tingting gud. She is sleeping now so that she can think clearly.
116
23.3 Se Meaning “Whether”
In cases where alternatives are offered, se corresponds to English word “whether”. This
usage applies if you don’t know or not sure about something.
Mi no save se oli pem wan bag o tu. I don’t know whether they bought one bag or two.
Mi no sua se yumi gat wan miting o no. I am not sure whether we have a meeting or not
Note: Using se in this manner is seen by many as an abbreviated form of “talem se.”
EXERCISES #23
A. Translate into bislama
117
Unit 24: RELATIVE AMOUNT/QUANTITY
Basic Vocablulary for relative amounts and quantities
Bislama English
Tumas Very, too much
Mo/Moa More
In this usage, tumas is most frequently placed after the word(s) it modifies.
Haos long we i mo gud bitim haos ia. The house over there is much better than this one.
Set ia i mo naes. This/ that shirt is nicer.
Olgeta i wantem kakae sam mo mango. They want to eat more mangoes.
Mi wantem sam moa. I want some more.
118
24.4 Smol Meaning “Small,” “Little” or “Rather”
Smol is used similarly to lelebet.
Hemi wan smol bulluk. This/that is a small bullock.
Mi harem nogud smol. I feel a little sick.
Hemi gud smol. He’s/she’s rather good.
Mi ting yufala i kranke smol. I think you are all a little crazy.
119
EXERCISES #24
A. Translate the following sentences into Bislama.
120
Unit 25: ASKING FOR DIRECTIONS & LOCATION
25.1 Vocabulary
Describing and using direction vobaculary to provide directions and learn how to follow
directions using Bislama directive sentences and vocabularies.
Stoa i stap long raed saed long rod. The shop is on the other side of the road.
Ol banana i stap bihaen long trak. The bananas are at the back of the truck.
Long At
Wanem? What?
121
Olsem wanem? How?
HOMEWORK:
Imagine you are talking with someone in the village and she wants directions from the Peace Corps
Office to your house to a store then to the church. Write the directions you would give
122
Unit 26: BAKEGEN, WANWAN & REPETITIVE ACTION
26.1 Using Bakegen in Bislama can mean “Again” or can mean a variety of related words in
English.
Note: Bakegen does not translate as “back again.”
Emi foldaon bakegen. He fell down again.
Em i kilim mi bakegen. He hit me again.
Mi wantem go long taon bakegen. I want to go to town again.
Julie i was bakegen. Julie washed again.
26.3 Wanwan
26.3.1 Meaning “Each”
Evriwan i karem wanwan faol. Each person brings a chicken.
Wanwan Pis Kop voluntir i mas gat bus naef.
Each Peace Corps volunteer must have a bush
knife.
123
26.4 Related Vocabulary
Muv Move
124
26.5 Repetitive Actions
When an action is being repeated and/or is of longer than normal duration, that is frequently
indicated by duplicating the first syllable or an entire verb.
Examples -
Yu no stap lukluk mi olsem. Don’t stare at me like that.
Sam i stap seksekem haos ia gogo i foldaon. Sams was shaking that house until it fell down.
Ren i stap folfoldaon olsem evri taem nomo.
The rain continues to fall just like this all the time.
Mi laekem tumas taem woman blong mi i stap rabrabem baksaed blong mi.
I love it when my wife rubs my back.
125
EXERCISES #25
A. Translate the following into Bislama.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
B. Write the four uses of wanwan and write a sentence for each in Bislama.
_____________________ __________________________________________________________
_____________________ __________________________________________________________
_____________________ __________________________________________________________
_____________________ __________________________________________________________
126
Unit 27: LIKES & DISLIKES
Bislama English
Mi laekem I like
Mi no laekem I don’t like
Yu laekem You like
Yu no laekem You don’t like
Mifala i laekem We like it
Mifala i no laekem We don’t like it
Yufala i laekem You like it
Yufala i no laekem You don’t like it
Olgeta i laekem They like it
Olgeta i no laekem They don’t like it
Hem i laekem He/she likes it
Hem i no laekem He/she doesn’t like it
Bislama English
From se/ From we Because
I naes It’s nice
I no naes It’s not nice
I smel gud It smells good
I tes gud It tastes good
I no smel gud It doesn’t smell good
I smol tumas It’s too small
I bigwan tumas It’s too big
I sot tumas It’s too short
I longfala tumas It’s too long
127
Unit 28: TAEM, TAEM WE, LONG TAEM WE
In Bislama dependent time clauses are introduced by taem, taem we and long taem we.
Taem translates “when”
Taem we translates “during the time that”
Long taem we translates “on the occasion of”
While some speakers make a distinction between taem, taem we and long taem we, for many
they are interchangeable and all can be translated “when.”
Note: Long taem we is not as commonly used in Bislama sentences as ‘taem and taem we.
When it is used, it is always translated “when” in English.
Bislama English
Long taem ia (we) At that time (when)
128
Longtaem finis Long ago/for a long time.
Examples:
Long taem ia we ol man soldia blong Amerika oli kam, mi no bon yet.
At the time when the American soldiers came, I wasn’t born yet.
Stret long taem ia we emi ded, glas i brok.
Exactly the same time when she/he died, the glass shattered.
Bifo long taem we mi yangfala yet, ino gat wof long Vila.
Before, when I was still young, there was no wharf in Vila.
Anna i go bak long aelan long taem finis.
Anna went back to the island a long time ago.
Emi kambak i no longtaem.
He came back recently.
129
Unit 29: ASKING & TELLING TIME
29.1 Asking and telling time in Bislama and using phrases that describe times of the day.
Questions
Wanem taem plis? What’s the time, please?
Wanem dei tedei? What’s the day today?
Wanem deit tedei? What’s the date?
Yu go wanem taem? When are you going?
Yu kambak wanem taem? When are you coming back?
130
Past Lusum/i ova long/bitim Half past Haf pas
131
Unit 30: SHOPPING AT A STORE
30.1 Shopping in a local community store using Bislama phrases and vocabularies that can
help you purchase your supplies and ask for prices.
Useful Questions
English Bislama
What’s this? Wanem hemia?
What’s this called in Bislama? Wanem nem blong hemia long Bislama?
Where is a store where I can buy .? Wea nao sto blong pem ...?
132
DIALOG 10
STOKIPA: Olsem wanem, mi save helpem (How are you, can I help you?)
yu?
KASTOMA: O, yes plis, mi wantem pem sam (Oh yes please, I’d like to buy some
wasing sop. washing soap?)
STOKIPA: I gat two difren kaen sop, Fab mo (There are two kinds of soap(sold
jaenis sop here). ‘Fab’ and ‘Chinese soap’)
STOKIPA: Fab emi 100vt, jaenis sop emi (‘Fab’ is 100vt, ‘Chinese soap’ is 50
50vt. vt.)
KASTOMA: I oraet, mbae mi karem wan jaenis (Well, I’ll just get a Chinese soap.
sop nomo. Hemia 100vt. Heres 100 vt.)
STOKIPA: Ok, emia 50vt jens blong yu. (Here’s your change of 50 vt)
KASTOMA: Tank yu tumas, Ale tata. (Thank you very much, bye.)
STOKIPA: Ale, tank yu, lukim yu! (Okay thank you, see you!)
133
Unit 31: ANATOMY/HEALTH CONDITIONS
31.1 Identifying body parts in Bislama Language and Expressing your self in illness in
Bislama.
Anatomy
English Bislama
I am not feeling well Mi harem nogud
134
I am pregnant Mi gat bel
DIALOG 11
Doctor: Gud moning, olsem wanem? (Good morning, how are you/)
Patient: Gud moning dokta, mi no silip gud (Good morning doctor, I did not sleep
from bel blong mi i so tumas. well due to my stomach ache.)
Doctor: Yu bin tekem sam meresin finis? (Have you taken some medication?)
Patient: Yes, mi bin tekem 2 panadol finis. (Yes, I have taken 2 panadol)
Doctor: OK bae mi mekem pepa bae yu go (Ok, I’ll fill up a form for you to pick up
karem sam moa panadol. more at the chemist)
Patient: Tank yu tumas dokta, naoia bae mi (Thank you very much doctor, now I will
save slip gud bagegen. be able to sleep better.)
135
Unit 32: NEGATIVE AND YES/NO QUESTIONS
32.1 Positive Questions
Positive questions are those which are asked in an affirmative form - i.e., they do not include
a negative (refer to 32.2 for clarification of this definition). Positive questions are answered
as they are in English.
Examples:
To stress an affirmative answer we can be added at the end of the response. However, we is
not added at the end of the sentence if the answer is “no.”
Example:
Q: Hemi no slip yet? Hasn’t (s)he slept yet?
A1: Yes, hemi no silip yet. Yes, s(he) hasn’t slept yet.
A2: Si, hemi slip finis. Yes, (s)he has already slept.
A3: Si, hemi stap silip nao. Yes, (s)he is asleep.
Note: Si is derived from the French “wi” and is used to indicate “yes.”
136
32.3 Yes/No Questions
Bislama does not have a specific grammatical structure for asking Yes/No questions. Yes/No
questions are indicated by intonation only. When a question is asked, it is done in the form
of a statement with the tone raised at the end.
Examples:
Q: Yu dring ti finis? Have you had breakfast?
A: Yes, mi dring ti finis Yes, I’ve had breakfast
Q: Yu kakae pik? Do you eat pork?
A: Yes, mi kakae pik. Yes, I eat pork.
Q: Trak ino go yet? Has the truck left/gone yet?
A: Yes, ino go yet. No, it hasn’t left/gone yet.
137
Examples:
138
Unit 33: STORY TELLING AND COMPREHENSION
The following phrases will help you storian with Bislama speakers who are interested in
knowing more about you and the United States.
Bislama English
Wan taem i gat wan Once upon a time there was a
Long taem we At that time when
From se Because
Samples long Somewhere about
Olgeta i stap long They stayed at
Emi ded (finis) S(he) is dead (died)
Katem aot Cut off
Kamdaon long Come down the
Em i luk wan S(he) saw a…
Em i harem gud/ nogud S(he) doesn’t feel good/bad
Olgeta i gladglad/ hapi S(he) glad/ happy
Tufala i kros They were angry
Tufala i maret They got married
139