04 Schneider Spanish Parentheticals
04 Schneider Spanish Parentheticals
04 Schneider Spanish Parentheticals
PARENTHETICAL VERBS*
Stefan Schneider
Karl-Franzens-Universität Graz (Austria)
Abstract
* I am grateful to Claudia Caffi, Henri-José Deulofeu, Bruce Fraser, and Muriel Warga
for their helpful reviews of earlier drafts of this paper. I like to thank Georg Marko for his
careful stylistic revision. I also like to thank the students of the Facultad de Filología of
the Universidad de Sevilla for their comments on the prosody of Spanish parenthetical
verbs. Any errors that remain are of course my own responsibility.
1. What are parenthetical verbs?
Expressions such as those boldfaced in the following examples are
neither main clauses nor subordinate clauses, but are inserted into or
adjoined at the end of the sentence in the way sentence adverbs are used:
(1) Inf. - […] Son creo los … los dos que más me gustan […]
(hcm.4.74)
‘They are, I believe, the two I like most’
(2) <H1> Tendrán ustedes, supongo, periodistas corriendo por ahí
ya, ¿no? (corec.bent027b)
‘You have, I suppose, already journalists running there, isn’t it?’
(3) I: […] 52 goles en contra, siete a favor, me parece. […]
(husnp.1.24)
‘52 goals in disadvantage, seven in favour, it seems to me’
Their position is free and there is no overt syntactic link between them
and the host sentence or parts of it; nevertheless they appear to be
implicitly connected to the sentence. Like adverbials, they are optional,
i.e. they can be added as well as dropped freely without endangering the
grammatical acceptability of the sentence. They also occur as main
clauses governing a declarative noun clause introduced by que ‘that’.
The most familiar name for these expressions is parenthetical verbs,
proposed by Urmson (1952):1
A verb which, in the first person present, can be […] followed by ‘that’
and an indicative clause, or else can be inserted at the middle or end of
the indicative sentence, is a parenthetical verb. (1952: 481)
1 Benveniste (1966 [1958]) calls them verbes d’opération, Bolinger (1968) postposed
main phrases, Hooper (1975) uses the term assertive predicates, Cornulier (1978) speaks
about incises progressives, Quirk, Greenbaum, et al. (1985: 1112ff.) and Biber,
Johansson, et al. (1999: 197) call them comment clauses, for Vigara Tauste (1992: 397ff.)
they are incisos de opinión.
Urmson’s understanding of parenthesis is an unusually broad one:
sentence-final verbs and even sentence-initial governing verbs are
included. Rather than to define their exact place in the sentence, he tried
to capture their pragmatic function, which, in his eyes, is the same in all
positions and is comparable to that of sentence adverbs. He therefore
frequently uses the expression parenthetical use when referring to this
specific function.
Since Urmson (1952), it has not been clear anymore if parenthesis is
a discourse-functional concept or just a notion referring to word order
and syntax. Although I focus on the group of parenthetical verbs as
originally defined by Urmson, I use parenthetical, very much like
incidental, only as syntactic term. My formal and semantic definition of
these verbs is both narrower and broader than Urmson’s. Sentence-initial
verbs are excluded, but non-epistemic verbs or verbs in forms other than
the first person singular of the present indicative are taken into account.
In what follows I am presenting the first results regarding spoken
Spanish of a research on Romance parenthetical verbs. I have carried out
two similar pilot studies on Italian parenthetical verbs (see Schneider
1997, 1999: 53-76).
2 Fraser (1980), however, takes into account mitigating devices such as parenthetical
verbs.
According to their scope, mitigating devices can be grouped into
three types. Extending Lakoff’s (1972) fortunate botanic metaphor, Caffi
(1999, 2001) calls them bushes, hedges, and shields. Bushes focus on the
propositional content, e.g. by minimizing or rendering less precise a
referent. In the following example taken from Caffi (1999: 892, 2001:
309) the Italian diminutive suffix -ino attached to un problema ‘a
problem’ mitigates the doctor’s diagnosis:
Here the scope of the mitigation is (that aspect of the illocution which is)
the speaker’s epistemic commitment to the propositional content.
Probabilmente weakens the speaker’s degree of certainty about the
proposition […]. (Caffi 1999: 893)
The illocutionary-centered hedges operate, in Hare’s (1970) terms, on the
tropic and/or the neustic.
In shields the mitigating operation takes place by shifting the deictic
center of the utterance, e.g. by ascribing it to a source other than the
actual speaker (Caffi 1999: 896, 2001: 314f.):
3.1. Bushes
The most frequent Spanish parenthetical verb operating on the
propositional content by affecting the precision of a referent is digamos
‘let’s say’:
In the utterance above not the formulation unos treinta años, but its
meaning ‘some thirty years’ is vague.
With digamos (as with supongamos ‘let’s suppose’) the speaker may
also indicate that the expression in its scope is intended as a hypothesis
or an example (see Hölker 2003):
(9) Inf. - […] una persona, digamos más, más o menos culta ¿eh?,
entonces … V … que le guste el arte de la lectura, entonces va a,
por ejemplo, una traducción de “Archipiélago Gulag” y ve que es
muy mala ¿no? […] (hcm.17.296)
‘a person, let’s say, more or less learned, eh?, then, who likes to
read, then takes, for example, a translation of the “The Gulag
Archipelago” and sees that it is very bad’
3.2. Hedges
The boldfaced verbs in - all operate on the neustic, that is, they weaken
the speaker’s epistemic commitment to the truth of the proposition.
According to Urmson (1952) and others (e.g. Benveniste 1966 [1958];
Bolinger 1968; Hooper 1975; Borillo 1982; Venier 1991), this is the
basic function of parenthetical verbs:
The analysis of corpora of spoken Spanish shows that the set of verbs
used for this purpose constitutes a relatively closed group of stereotyped
forms based on a few verbs: creer ‘believe’, parecer ‘seem’, pensar
‘think’, and suponer ‘suppose’. Apart from the forms present in - , I
found creo yo and yo creo, both meaning ‘I believe’, parece ‘it seems’,
me parece a mí ‘it seems to me’, parece ser ‘it seems to be’, pienso, yo
pienso, and pienso yo, all meaning ‘I think’. Parentheticals based on other
verbs, e.g. me imagino ‘I imagine’or me temo ‘I fear’ are rare:
(10) – Sì. Bueno, y a los niños les gustan, sobre todo los caballitos, y
la ola, etcétera, de la Calle del Infierno, me imagino, no? (husnc.
c2v3.129)
‘Yes. Okay, and the children like, above all the horses+DIM, and
the wave, and so forth, of the Calle del Infierno, I imagine, isn’t
it?’
(12) <H3> [...] yo creo que es más aplicable a las personas, digamos,
espabiladas, oportunistas, listas [...] (corec.bent027a)
‘I believe that it applies more to, let’s say, sharp, opportunistic,
clever persons’
(13) E: [...] yo creo que en esta zona hay menos problemas que en
Las Candelarias, creo. (husnp.21.479)
‘I believe that in this zone there are less problems than in Las
Candelarias, I believe’
3.3. Shields
There are a number of Spanish parentheticals which allow the speaker to
ascribe the utterance to a source other than him- or herself, thus
alleviating his or her burden of responsibility. Typical are dicen ‘they
say’ and se dice ‘one says, it is said’, which do not report a statement
actually made by a particular person, but describe in an unspecific
manner the source of the statement:
Expressions of this type are called evidentials, because they specify what
kind of sensory evidence the truth of the asserted proposition relies on.
Albeit indirectly, dicen and se dice also express speaker commitment,
since the quality of evidence indicates what kind of responsibility the
speaker is able to assume for his statement.3
The sources of the evidence on which a statement is based are direct
observation, hearsay, and the speaker’s inferences (see Ifantidou 2001;
Squartini 2001). Although not normally treated as such, expressions that
indicate (one’s own) memory as source of information are also
evidentials (see Ifantidou 2001: 6f.). Me acuerdo ‘I remember’ is one of
the few Spanish parenthetical evidentials in the first person singular of
the present indicative:
(16) I : [...] Hubo cierto momento que hubo uno, me acuerdo, que
tenía necesidad, por cuestiones familiares, de ir a su pueblo, [...]
(husnp.19.421)
‘At a certain moment there was one, I remember, that had to go,
because of family matters, to his village’
3
“Más que significar ‘enunciar’ o ‘expresar el pensamiento con palabras’ parece ser que el
verbo toma aquí otro valor como es el de ‘opinar’”, as Guillén Sutil (2001: 103) remarks
regarding dicen.
(17) <H1> [...] “Después de ducha...” ¡Oooh! “... me pongo túnica
mora”, ha dicho su mujer. (corec.alud007a)
‘“After the shower”, oh!, “… I put on the black tunic” said his
wife’
(22) <H1> […] ¿Y por qué será, me pregunto, que los tenistas todos
habláis tan poquito y sois tan tímidos? [...] (corec.aent009b)
‘And why is it, I ask myself, that you tennis players all talk so
little and are so shy?’
According to tests with native speakers, me pregunto ‘I ask myself’ may
be used prosodically just like creo, supongo, and me parece.
Regarding the second question, Urmson expresses the view that
performative verbs express speaker commitment rather than illocution
when used as parentheticals. He says that we cannot treat the following
sentences as a guarantee or a bet, respectively (see Urmson 1952: 494):
This also seems to be the case in the following Spanish example with
sentence final digo yo:6
5For a similar invented example in English see Quirk, Greenbaum, et al. (1985: 1114).
6
“[…] la fórmula digo yo […] pretende atenuar lo anteriormente dicho y reducirlo al
ámbito de lo opinable por el hablante. Equivale a ‘eso es lo que pienso’, ‘en mi opinión’”,
as Fuentes Rodríguez (1990: 112; see also 1998: 154) writes.
(26) <H2> […] bueno, cirujano de ovejas o cirujano de ... de mujeres.
Porque si ha mata<(d)>o a una mujer será cirujano de mujeres,
digo yo. (corec.pent007d)
‘okay, surgeon for sheep or surgeon for … for women. Because,
if he has killed a woman, he must be a surgeon for woman, I say’
(27) <H3> Oye, ¿no sería mejor que en estos casos ...?, digo yo, ¿eh?
¿te pusieran un hombre más experto, más veterano, que te
pudiera contar cosas [...]? (corec.cent001a)
‘Look, wouldn’t it be better that in these cases?, I say, eh?, they
put you with somebody more experienced, older, that could tell
you things?’
The context and the reaction of the interlocutor suggest that H3 expresses
an advice not a question, a fact also underlined by digo yo.
Other parenthetical uses of the first person singular of the present
indicative of decir ‘say’, though, concern neither the modalization of the
neustic nor the indication of the tropic, but one of the felicity conditions
of assertions, i.e. that the procedure must be executed correctly and
completely (see Austin 1976 [1962]: 15; Caffi 2001: 450):
Corpora