Sign Languages in Contact (1563683563)
Sign Languages in Contact (1563683563)
Sign Languages in Contact (1563683563)
Languages
in
Contact
Sign Languages
in Contact
David Quinto-Pozos, Editor
G A L L AU D E T U N I V E R S I T Y P R E S S
Washington, D.C.
FM_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:17 AM Page iv
http://gupress.gallaudet.edu
ISBN 1-56368-356-3
ISSN 1080-5494
The paper used in this publication meets the minimum requirements of
Contents
v
FM_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:17 AM Page vi
Contributors, 259
Index, 263
vi : contents
FM_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:17 AM Page vii
ix
FM_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:17 AM Page x
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 1
David Quinto-Pozos
1
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 2
2 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 3
Introduction : 3
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 4
of International Sign (IS) by deaf people from various countries, and lan-
guage attrition and/or death that result, in part, from contact.
4 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 5
The work of Lucas and Valli (1992) represents one of the first exten-
sive discussions of various facets of language contact in and around a
Deaf community and was preceded by shorter works on the subject (e.g.,
Lucas and Valli 1988, 1989, 1991). In their writings, these authors dis-
cuss several possible outcomes of contact between a signed and a spoken
language, but they are careful to distinguish between those contact phe-
nomena that have parallels in spoken language contact and those that
are unique to contact between a signed and a spoken language. They
maintain that the latter can be found in fingerspelling, fingerspelling/
sign combinations, mouthing, CODA-speak, TTY conversations, code
switching, and contact signing (which they also termed code mixing).
Lucas and Valli also suggest that code switching can occur between sign
and spoken/written language as well, but the main difference when ad-
dressing it in the signed modality is that the simultaneous use of devices
from both modalities (e.g., signs from the visual-gestural modality, along
with mouth movements — and perhaps even vocalizations — from the
auditory-oral modality) allows for simultaneous combinations of various
linguistic devices from both languages. This differs from the most com-
mon form of spoken language code switching, in which the switching
primarily takes place sequentially.
Lucas and Valli (1992) also make several other important points.
First, the simultaneous or sequential use of ASL and English forms in a
signed segment makes it very difficult to determine whether the signer is
actually code switching or simply borrowing elements from one language
and using them in another. As a result, they suggest the use of a third
term, contact signing, to describe the result of frequent contact between
ASL and English.2 In their other main themes, the authors discuss issues
that arise when one investigates language use by individuals, communi-
ties, and societies. One of their suggestions is that the locus of study for
contact situations should really be the behavior of the individual, al-
though they also claim that the occurrence of many ASL and English fea-
tures of contact signing cannot be predicted solely by this method. In
other words, one cannot predict which features of contact signing an
“average” member of the Deaf community will use in any given situa-
tion. Yet, despite the unpredictable nature of an individual’s signing in a
specific situation, the authors were able to identify various common fea-
tures of contact signing at the lexical, morphological, and syntactic lev-
els. As a final note, Lucas and Valli remind the reader that, inasmuch as
contact situations are dynamic rather than static, a similar (i.e., dynamic)
Introduction : 5
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 6
6 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 7
Several studies that have compared lexical items across sign languages
generally agree that sign languages are lexically more similar to each
other than are spoken languages. Although this may not be a result of
contact between sign languages, some researchers have investigated the
likelihood of historical contact (e.g., McKee and Kennedy 2000; Davis,
this volume). Higher degrees of lexical similarity clearly hold even for
languages that are unrelated and whose users live in very disparate parts
of the world. As a result, these works raise questions about the role of
visual iconicity in the development of sign languages and in the compar-
ison of sign lexicons.
A high degree of lexical similarity has been observed in comparisons
of various European sign languages with Chinese Sign Language and
Israeli Sign Language (Woll 1984); comparisons of North American sign
languages (ASL and Mexican Sign Language [LSM]) with two from
Europe (French Sign Language and Spanish Sign Language) and one
from East Asia (Japanese Sign Language [JSL]; Guerra Currie, Meier, and
Walters 2002); and comparisons of Spanish Sign Language with the sign
languages of Northern Ireland, Finland, and Bulgaria (Parkhurst and
Introduction : 7
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 8
8 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 9
Two works in the present volume add to our knowledge of sign lan-
guage histories by comparing signs from different sign languages. Jeff
Davis takes a long overdue look at the signs used by Native Americans of
North America during the beginning and development of ASL. Davis first
compares signs used by various tribes and, based on an 80 to 90 percent
degree of lexical similarity across the systems, concludes that they are vari-
ants of a single variety of North American Sign Language — what he refers
to as Plains Indians Sign Language (PSL). Additionally, Davis compares
PSL to early twentieth-century ASL. That comparison yields about a 50
percent lexical similarity, which, according to the metrics for lexical com-
parison proposed by Parkhurst and Parkhurst (2003), suggests that PSL
and ASL are different languages but may have items that were borrowed
from one language to the other in the nineteenth and twentieth centuries.
Davis also provides some interesting accounts taken from the writings of
nineteenth-century educators such as Thomas Hopkins Gallaudet, and
those writings offer valuable information about possible contact and in-
fluence between the two North American sign languages.
Another work on the topic of lexical comparisons between sign lan-
guages, this time with the focus on two Asian sign languages, is authored
by Daisuke Sasaki, who addresses lexical contact between JSL (also re-
ferred to as NS, or Nihon Syuwa, in some works but referred to as JSL in
this volume) and Taiwan Sign Language (TSL). Historical accounts of the
development of TSL cite JSL as one of the sign languages that influenced
the development of TSL. Thus, Sasaki compares lexical items with an em-
phasis on the handshape parameter of articulation, and he further focuses
the analytical lens on similarly articulated signs — those that differ only in
one phonological parameter (i.e., handshape for Sasaki’s analysis) but
share the same meaning. Sasaki finds that a number of similarly articulated
TSL-JSL signs show that TSL appears to contain handshapes that may be
more difficult to articulate than those found in the JSL signs. The author
suggests that this is due to conservatism on the part of TSL, which has al-
lowed that language to retain older forms that may have also been a part
of JSL but no longer exist in that language because of language internal
changes that tend toward efficiency and ease of articulation.
Lucas and Valli (1992) have briefly discussed several possible out-
comes of contact between two signed languages: lexical borrowing; for-
eigner talk; interference; and the creation of pidgins, creoles, and mixed
Introduction : 9
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 10
systems. Whereas these areas of inquiry have not yielded many pub-
lished writings, there also likely exist unpublished works that provide
descriptions of signed language contact. A list of characteristics of
signed language that seem to influence such contact is found in the next
section, but first I present a review of contact between sign languages in
terms of lexical borrowing, code switching, interference, IS as a pidgin,
and language attrition and death.
Lucas and Valli (1992) caution that it would be difficult to determine
the difference between an instance of lexical borrowing and code switch-
ing (or code mixing) in signed language. The issue is that, in spoken lan-
guage work, borrowings have often been characterized by the integra-
tion of the borrowed word into the phonology of the other language,
but this integration may not be evident in signed language. The authors
maintain that this is because sign language phonologies share many
basic components. Thus, in an environment in which two sign languages
are frequently used, it might be difficult to definitively determine which
phonology (e.g., that of Language A or Language B) the signer is using
in some instances. Because of this, the authors claim that using terms
like borrowing and code switching may be problematic when looking at
signed language contact situations.
Keeping in mind these points about code switching versus borrowing,
my dissertation work (Quinto-Pozos 2002) provides evidence that U.S.-
Mexico border signers of LSM and ASL engage in code switching. That
work and another (Quinto-Pozos, Forthcoming-a) describe the sequen-
tial use of synonymous signs from ASL and LSM for the purposes of re-
iteration — much like certain switches described in spoken languages
(e.g., see Auer 1998; Eldridge 1996; Pakir 1989). In some cases, the re-
iterative switches seem to emphasize a particular sign, and at other
times, they appear to be used to ensure that an interlocutor compre-
hends the message. However, there also seem to be examples of reitera-
tive switches that do not place a focus on the switched item.
In addition, I present examples of nonreiterative switches and the
complexity of dealing with items that may be articulated similarly in
both sign languages and, as a result, are relatively transparent to the
interlocutor (Quinto-Pozos, Forthcoming-a). Examples are various types
of points, so-called classifier constructions, commonly used gestures,
and the more mimetic-looking examples often referred to as construc-
tion action. When such meaningful devices exist within the sign stream,
10 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 11
Introduction : 11
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 12
index finger and also in the amount of spread between the nonselected
fingers (i.e., the middle and ring fingers and the pinky). In terms of
mouthing, signers from Mexico sometimes produce ASL signs while si-
multaneously mouthing Spanish words, although the production of LSM
with English mouthing is also a common linguistic practice of some sign-
ers who live along the border. In most cases, whether such interference is
always predictable based on the profile of the signer is unclear.
In terms of the creation of mixed systems as a result of contact, it is
vital to include discussion of IS, a “type of signing used when deaf sign-
ers communicate across mutually unintelligible language boundaries”
(Supalla and Webb 1995, 334). Deaf individuals who interact with each
other, primarily at international gatherings, use IS for communication.
As a result, IS could be said to be “foreigner talk.” There do not appear
to be native users of IS, which is employed only for restricted purposes.
In these ways IS resembles spoken language pidgins, but Supalla and
Webb suggest that it is much more structurally complex than spoken pid-
gins; in some ways IS more closely resembles full-fledged sign languages
than pidgin languages.
The complexity of IS has been described in terms of the rule-governed
nature of its syntactic structure and various features of its vocabulary.
For example, Supalla and Webb (1995) claim that verb agreement, word
order, and negation in IS are systematic and rule governed. They report
that verbs are frequently inflected and in complex ways. The word order
of IS is usually SVO, but it can also be described in terms of other struc-
tures in which pro-drop and object function account for the surface
structure of the phrases. With regard to negation, Supalla and Webb
(ibid., 346–47) claim that a signer of IS appears to use “a limited num-
ber of negative devices similar in structure and form to those used in full
signed languages.” In a more recent work, Rosenstock (2004) looks
closely at the structure of IS and finds that it is indeed more complex
than one would expect from a pidgin language. Rosenstock also reports
that IS contains highly iconic signs, as well as more arbitrary ones that
may be loans from full sign languages. By describing a number of gram-
matical and otherwise communicative devices used in IS, Rosenstock
shows that IS contains an “extremely complex grammatical system with
a rather limited lexicon” (212). Comprehension tasks conducted during
Rosenstock’s study show that IS is more easily understood than natural
sign languages (for people who do not know those languages), but a sig-
nificant amount of information is nevertheless not transparent to the
12 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 13
Introduction : 13
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 14
One of the most commonly discussed topics in the field of sign lin-
guistics is the iconic characteristics of sign languages and the various im-
plications of that iconicity (e.g., the effect on language structure, lan-
guage acquisition, language learning, language processing, language
14 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 15
change). In various cases, the fact that signed language contains much vi-
sual iconicity does not seem to alter the way in which it is acquired (e.g.,
Meier 1982; Newport and Meier 1985) or how it is processed and re-
membered (Poizner, Bellugi, and Tweney 1981). Despite the fact that
iconicity is a prominent feature of sign languages, such languages also
develop noniconic ways of communicating information (e.g., Frishberg
1975; Klima and Bellugi 1979; Cormier 2002). However, for the areas of
inquiry that deal with signed language contact (either with another sign
language or with users of spoken language), iconicity is particularly im-
portant because it likely allows people who do not use the same language
to comprehend each other more easily than if they relied exclusively on
spoken and/or written language. This could have a huge effect on the
outcome of such contact.
Iconicity is present in various signed language devices. It is evident in
the signs of so-called classifier constructions, which resemble some part
of the referent (e.g., Klima and Bellugi 1979; Taub 2001; Liddell 2002;
Quinto-Pozos 2007), and it is also present in metaphorical constructions
(Taub 2001; Wilcox 2002). Aspects of iconicity are also evident in the
ways in which signers use their entire upper bodies to portray postures
and movements of an animate referent (Metzger 1995; Liddell and
Metzger 1998; Taub 2001; Quinto-Pozos 2007).
Because visual iconicity is so prevalent in sign languages, its role in
cross-linguistic signed communication should be carefully examined.
The degree of iconicity in signed language can be considered a true
modality difference between sign and speech: Both have iconicity, but
signed languages are much more characterized by visual iconicity than
spoken languages are by auditory iconicity (Liddell 2002). In some cases,
iconicity can make certain signs and gestures transparent (to varying de-
grees) to a nonsigner of a particular sign language. As a result, investi-
gators of signed language contact have to take into account the efficiency
gained by having visual iconicity assist in the creation of meaning.
Visual iconicity perhaps allows deaf people to communicate with each
other across the globe more easily than hearing people who speak dif-
ferent languages. Pizzuto and Volterra (2000) certainly found that to be
the case when they compared the performance of deaf signing versus
hearing nonsigning participants from throughout Europe in a test of
their ability to comprehend transparent and nontransparent Italian Sign
Language (LIS) signs. In general, some LIS signs are transparent to deaf
and hearing people alike, whereas others are more difficult to decipher.
Introduction : 15
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 16
16 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 17
Introduction : 17
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 18
In the Morford and MacFarlane data set, well occurred with a fre-
quency of 7.5 per 1,000 signs, although those authors seem to have con-
sidered that item an ASL sign as opposed to a commonly used gesture.
One of my points (Quinto-Pozos 2004) is that emblems such as “well”
should be categorized separately from the lexical signs of a sign language
because it is not clear whether they are signs of the language (i.e., bor-
rowings) or emblems that have been code switched. This could be par-
ticularly important if linguistic studies were to use emblems for data-
elicitation tasks. The interaction of emblems with linguistic structures
has been studied minimally at best; and at this point it is unclear
whether they are processed differently than lexical signs.
Ways in which signers direct or “point” signs — either to present or
hypothetical entities — should also be considered in signed language
contact analyses. According to some accounts (e.g., Liddell 2002, 2003),
some signs are directed at physically or conceptually present entities and
can be described along linguistic and gestural parameters. The gestural
parameters are presumably understood, at least to some degree, cross-
linguistically, and this could impact cross-linguistic communication.
Liddell (2002, 75) suggests that “Signers know where things are and di-
rect signs toward them through the ability to point. The handshapes,
orientation of the hand(s), the type of movement (straight, arc), are lin-
guistically defined. The directionality of the signs is not linguistically
defined. It is variable, depending completely on the actual or conceptu-
alized location of the entity the sign is directed toward.”
18 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 19
Based on the sign languages that have been studied thus far, it seems
that the majority (if not all) share various structural features. Lucas and
Valli (1992) suggest that sign language phonologies are more similar to
each other than spoken language phonologies, and Newport and Supalla
(2000) point out that sign languages show more typological similarity to
each other than spoken languages, at least in terms of their morpholog-
ical structure. If one uses an agreement analysis for sign language verbs,
signs languages seem to favor object agreement over subject agreement.4
Additionally, sign languages tend not to use lexical items for spatial de-
scriptions (e.g., where a spoken language would use a preposition) but
rather use the signing space for indicating such relationships. All sign
languages seem to have a subset of verbs that do not indicate subject and
object by using the sign space, and those verbs — commonly referred to
as “plain verbs” — rely on word order for indicating the subject and ob-
ject of a verbal construction within a clause (Padden 1983). However,
certain sign languages have auxiliary verbs that indicate subject and/or
object in the sign space — thus providing a way for most (if not all) of
the verbs in those languages to use pointing for grammatical relation-
ships (Rathmann 2000). Finally, all of the sign languages studied thus far
contain so-called classifier constructions, which allow the signer to com-
municate various types of information such as figure, ground, motion,
location, orientation, direction, manner, aspect, extant, shape, and dis-
tribution (Schembri 2003).
There are, of course, some differences across sign languages. For ex-
ample, differences in phonetic inventories and phonological processes
exist, but, compared to phonetic and phonological variations across
spoken languages, they seem to be relatively few. As mentioned earlier,
some sign languages have auxiliary verbs that aid in the use of the sign
Introduction : 19
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 20
One must also keep in mind various other points when studying
signed language contact. Several sociolinguistic factors make them
unique and different from most spoken languages. Whether or not these
factors influence the outcomes of signed language contact, they should be
considered in discussions of this topic.
As with all sociolinguistic studies of sign languages, one must remem-
ber that the vast majority of users were not exposed to signed language
as infants or young children. In the United States the likelihood that a
deaf child will have deaf parents is roughly 4 to 8 percent (Mitchell and
Karchmer 2004), and those are the children who are generally exposed
to ASL from birth. Whether similar percentages of native deaf signers
exist in other countries with Deaf communities — either emerging or es-
tablished — is unclear, although Karin Hoyer’s chapter in the present vol-
ume suggests that it is certainly not the case for Albania.
Another point has to do with the role of education and/or foreign
assistance in the development of sign languages. In various Deaf com-
20 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 21
Introduction : 21
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 22
the sixth grade, had to learn Taiwan Sign Language (TSL) in order to in-
teract with other deaf people in Taiwan. One of the authors’ goals was
to determine whether the MCSL of the Ch’iying signers had any recog-
nizable effects on TSL. In addition to providing the reader with a rich
history of the establishment and various facets of the Ch’iying school,
Ann et al. present excerpts of Smith’s unpublished writings on the
Taiwanese school and other historical accounts of TSL.
NOTES
1. This introduction has benefited from the comments of Ceil Lucas and
Richard P. Meier. I would like to thank them for their suggestions. Any misinter-
pretations of the literature and omissions are, of course, my own.
22 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 23
2. Sofinski (2002) also describes contact between ASL and English by ad-
dressing the way in which the sign production of interpreters contains features of
both languages when they are transliterating. He suggests that signers do not ac-
tually shift between languages but rather that mouth and manual-channel artic-
ulations guide the user’s perception of the production.
3. Cued Speech is a way to make spoken language visible through the use
of manual cues articulated by the cue-er’s hands.
4. Even a “nonagreement analysis” of verbs in sign languages might sug-
gest that sign language verbs reliably point to their objects more often than to
their subjects.
REFERENCES
Introduction : 23
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 24
research: Selected papers from TISLR 2000, ed. A. Baker, B. vad den
Bogaerde, and O. Crasborn, 95–117. Hamburg: Signum.
Clyne, M. 2003. Dynamics of language contact. New York: Cambridge
University Press.
Cokely, D. 1983. When is a pidgin not a pidgin? Sign Language Studies 38:
1–24.
Cormier, K. 2002. Grammaticization of indexic signs: How American Sign
Language expresses numerosity. PhD diss., University of Texas–Austin.
Davis, J. 1989. Distinguishing language contact phenomena in ASL interpreta-
tion. In The sociolinguistics of the deaf community, ed. C. Lucas, 85–102.
San Diego: Academic Press.
———. 1990. Interpreting in a language contact situation: The case of
English-to-ASL interpretation. PhD diss., University of New Mexico,
Albuquerque.
de Jorio, A. 2000. Gesture in Naples and classical antiquity. Bloomington:
Indiana University Press.
Efron, D. 1941. Gesture and environment. Morningside Heights, N.Y.: King’s
Crown Press.
Ekman, P., and W. V. Friesen. 1969. The repertoire of nonverbal behavioral
categories: Origins, usage, and coding. Semiotica 1:49–98.
Eldridge, J. 1996. Code switching in a Turkish secondary school. English
Language Teaching Journal 50: 303–11.
Fischer, S. 1996. By the numbers: Language-internal evidence for creolization.
International Review of Sign Linguistics 1–22.
Frishberg, N. 1975. Arbitrariness and iconicity. Language 51: 696–715.
Groce, N. E. 1985. Everyone here spoke sign language. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press.
Guerra Currie, A.-M. P., R. P. Meier, and K. Walters. 2002. A cross-linguistic
examination of the lexicons of four signed languages. In Modality and
structure in signed and spoken languages, ed. R. P. Meier, K. Cormier, and
D. Quinto-Pozos, 224–36. New York: Cambridge University Press.
Hauser, P. C. 2000. An analysis of codeswitching: American Sign Language
and Cued English. In Bilingualism and identity in Deaf communities, ed.
M. Metzger, 43–78. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Heine, B., and T. Kuteva. 2005. Language contact and grammatical change.
New York: Cambridge University Press.
Hoffmeister, R., and D. Moores. 1987. Code switching in deaf adults.
American Annals of the Deaf (March): 31–34.
Holm, J. 2004. Languages in contact: The partial restructuring of vernaculars.
New York: Cambridge University Press.
Janzen, T., and B. Shaffer. 2002. Gesture as the substrate in the process of
ASL grammaticization. In Modality and structure in signed and spoken
24 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 25
Introduction : 25
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 26
26 : david quinto-pozos
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 27
Introduction : 27
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 28
28 : david quinto-pozos
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 29
31
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 32
This study is informed by lexical data and interviews that are back-
grounded by the researchers’ participant-observation in the New
Zealand Deaf community over a twenty-year period. The first data
source consulted is the lexicographical database of the Dictionary of
New Zealand Sign Language (Kennedy et al. 1997), which was supple-
mented in 2003 by authors McKee and McKee through the collection of
eight hundred additional signs, including specifically those with Māori
reference. This chapter categorizes signs with Māori reference in the
NZSL lexicon as established native signs, neologisms, or semantic ex-
tensions of existing NZSL signs, according to aspects of their derivation
and form.
Second, sociohistorical data were sought through interviews with a
focus group of four MD informants, three of whom have led develop-
ments in MD identity politics and MS development over the past decade.
In addition, three hearing Māori individuals who have been closely in-
volved with MD as interpreters and educators during the same period
were interviewed about their perspective on contact between the lan-
guages of Māori and NZSL. Data provided by these informants provide
the basis for the description of historical developments, and quotes from
interviews are used to support our analysis of attitudes and beliefs.
Quotes from Deaf participants have been translated into English by au-
thors Pointon and R. McKee from videotaped interviews originally con-
ducted in NZSL. After collection and preliminary analysis of data for
this study, Māori authors Pointon and Smiler were present at the 2005
National Māori Deaf Hui conference, which was attended by approxi-
mately one hundred MD; at the hui they presented our preliminary
analysis for feedback and also observed the use and discussion of MS
during the conference, which inform our discussion later in this chapter.
Research in marginalized communities is especially sensitive to the im-
pact of the researchers’ identities and sociocultural practices. The au-
thors’ identities and relationships with the community of focus in this
study constitute a mix of emic and etic lenses through which the data are
interpreted (Patton 1990). McKee and McKee have been university
teachers and researchers in the NZSL community for more than two
decades and have been closely involved in the training of interpreters and
Deaf NZSL teachers. As a hearing Caucasian New Zealander, Rachel
McKee is a second-language interlocutor in hearing Māori and Deaf cul-
tural domains; David McKee, a middle-class American Deaf person flu-
ent in NZSL, has an insider/outsider perspective on the NZ Deaf com-
munity. Karen Pointon, MD collaborator and an NZSL teacher, brings
personal, historical experience in MD networks and has held national
leadership positions in the NZ Deaf community. Kirsten Smiler, a Māori
CODA, is the hearing daughter of a Deaf non-Māori parent and a hear-
ing Māori parent and grew up during a period of Māori renaissance and
emerging Deaf pride. Smiler completed her 2004 master’s thesis on the
way in which Māori and Deaf world socialization experiences shape MD
individuals’ sense of identity. All of the researchers have had previous in-
teraction with some or all of the research participants within Deaf com-
munity circles.
We acknowledge that presenting a case study of a recent and small-
scale sociolinguistic phenomenon carries a risk of overstating the impli-
cations of a situation that is still unfolding (Merriam 1998). On the other
hand, a case study can focus attention on a directly observable and cur-
rent language phenomenon, reveal how these indigenous Deaf people
confront specific challenges, and offer a wider understanding of their
particular experience (Shaw 1978). Our discussion of the Māori-NZSL
contact situation adopts the social constructionist premise that language
is used in particular ways “to construct, modify and maintain particular
social identities” (Holmes 2003). We contend that MS are evidence of
emerging linguistic practices and a consciousness among MD that reflect
their desire to address a perceived discontinuity between their linguistic
identity as NZSL users and their ethnic identity as Māori. Analysis of the
situated use of Māori signs in discourse to demonstrate this process at the
microlevel was outside the scope of this study; we aim here to analyze
M a–ori Signs : 33
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 34
the nature of the signs and the macrosocial factors surrounding their cre-
ation and use.
This chapter first outlines certain background factors relevant to the
interaction between communities of Māori speakers and NZSL users.
The second main section describes the various forms of MS found within
NZSL as outcomes of language contact. Finally, the third section focuses
on ideological positions around the creation, ownership, and naming of
MS. We also briefly discuss Deaf coinages in written Māori that explic-
itly construct MD identity.
1. http://www.vuw.ac.nz/lals/research/deafstudies/DSRU%20site/NZSL
%20variation/variation%20project.aspx.
M a–ori Signs : 35
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 36
M a–ori Signs : 37
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 38
NZSL. It has been said that “the most unmistakably New Zealand part
of NZE is its Māori element” (Deverson 1991, 18). Macalister (2005) re-
ports that approximately one thousand Māori words are established
loans in NZE (about six out of every thousand words that are written or
spoken), of which many are proper nouns. Lexical borrowing in both di-
rections between the two languages has occurred since colonization in
the early 1800s. However, as British settlers established political hege-
mony in the second half of the nineteenth century, cultural assimilation
of Māori led to dramatic attrition of the Māori language and a drop in
bilingualism (Spolsky 2005).
During the early colonial period, Māori words (primarily nouns) were
initially borrowed into NZE to refer to indigenous places, flora, fauna,
artifacts, and practices, and, as nationhood progressed, to signify na-
tional identity (e.g., christening ships and racehorses with Māori names)
(Macalister 2005). Regeneration of the Māori language and the impact
of the Tino Rangatiratanga movement since the late 1970s have led to a
wider range of Māori loanwords in NZE, particularly to refer to con-
cepts of Māori social culture, as these have gained prominence in the po-
litical and social discourse of the contemporary decolonization agenda
(ibid.).
The extent to which individual NZE speakers use Māori loans varies,
reflecting social dimensions of identity, attitude, audience, as well as sit-
uational and contextual factors (Macalister 2003). Between Māori
speakers of NZE, code switching is used to signal Māori cultural affilia-
tion; grammatical features (e.g., vernacular verb forms, prosodic aspects)
and discourse sequences (e.g., greetings) also mark in-group English used
by Māori people (Holmes 1997; Bell 2000).
THEORETICAL CONSIDERATIONS
M a–ori Signs : 39
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 40
socially Deaf but believed that being Māori was also integral to their per-
sonal identity, even if their depth of enculturation into the Māori world
was limited.
The following excerpt from a MD participant in our study describes
her sense of both identification with and exclusion from Māori culture
while growing up in a hearing family. Her account is representative of
other participants’ experiences: “My father, my older brother and his son
speak Māori, but my Mum [Pākehā] knew only a little, and my sister and
me only a bit. I only know the Māori numbers. I’m not strong with [any]
spoken language, but I have a strong feeling of Māori identity. . . . When
I was growing up, I didn’t know the Māori protocols at the marae, so I
learned to watch and copy what people around me were doing, like tak-
ing off my shoes before going inside.”4
This informant, who had mixed parentage, described trying to nego-
tiate an identity while moving between Pākehā, Māori, and Deaf con-
texts:
M a–ori Signs : 41
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 42
M a–ori Signs : 43
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 44
The NZSL lexicon contains a few established signs with Māori refer-
ence that are of long-standing use in NZSL. Table 1 lists the twenty-five
NZSL signs that encode Māori reference, as recorded in the 1997
Dictionary of New Zealand Sign Language (Kennedy et al.).5 Their der-
ivation can be categorized as (1) “native” (Battison 1978), that is, hav-
ing an etymology internal to NZSL structure and arising through inter-
action over time in the NZSL community (the derivation of most of these
is motivated by visible aspects of Māori culture, such as appearance, ac-
tions, objects; see Figures 1–4); (2) “semantic loan” of an existing NZSL
sign meaning by the articulation of a Māori mouth pattern to specify
Māori reference, such as kai/food and wharenui/hall; and (3) “loan
translation,” that is, structural rendering of the Māori source elements
using NZSL morphemes, such as fs-kr for Kōhanga Reo.
We identified three signs for Māori words beginning with m that have
initialized variants (Māori, marae, and moko) coined in the 1980s, when
Signed English was used in deaf education with the aim of manually rep-
resenting each spoken or written word. At this time, a number of hy-
bridized signs (Brentari and Padden 2001) were contrived in Australasian
Signed English by adding BSL or ASL fingerspelling handshapes to exist-
ing lexemes to represent the first letter of a spoken word equivalent.
Initialized signs with Māori reference originating in this period are now
Status of Sign
Māori N native NZSL sign
Headword SL semantic loan
(Number LT loan translation
of Variants) English Translation SE Signed English (influence)
M a–ori Signs : 45
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 46
M a–ori Signs : 47
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 48
they basically have two signs for it [see Figure 9]. I explained the
meaning of the word, and they’d have a talk about it, and they
would develop a sign.
The MD participant mentioned in the preceding account as-
serted that in this context it was they, the Deaf people, who cre-
ated signs based on their new understanding: “[The hearing tutor]
mainly taught Māori action songs to Deaf children; he did not
teach signs. I learnt Māori words and created signs for them.”
According to MD participants, the first of these neologisms
were kaumātua (male elder), kuia (“female elder”), marae
(“tribal/community meeting compound”), aroha (“compassion/
love”), and iwi (“tribe”). These are core cultural referents in ex-
pressing the relatedness of people, places, and emotions within a
Māori worldview; they are frequently used in Māori discourse (in
either NZE or Māori).
The goal was “Māori Sign Language,” pretty much to try to get Māori
Deaf more of an understanding of Māori signs. Like, the signs that
they were using were the English signs. Particularly place names at the
time. They were trying to get Māori Deaf to understand what the
actual meaning of the word was. . . . Getting Māori Deaf to under-
stand that those place names have a history and they have a meaning,
so those signs that you’re actually using, even though they’re the Deaf
signs that you’re used to . . . getting them to try and match the history
of that word with the [new] sign.
M a–ori Signs : 49
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 50
The folk term “Māori signs” refers to signs that have Māori reference,
some of which have been coined by MD for use in Māori contexts.
Within the signs identified and demonstrated by informants as MS, four
types of derivational processes were identified; the number and function
of the signs in each of these categories is summarized in Table 2:
M a–ori Signs : 51
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 52
figure 12. old hāngi Derivation: to figure 13. new hāngi Derivation:
hang pit in the ground
grammatical functions of MS
Like Māori loanwords in NZE, Māori borrowings in NZSL are pre-
dominantly nouns. Table 2 summarizes the function of MS in different
derivational categories, including signs in the 1997 NZSL dictionary and
our 2003 data. Since the collection of the data for this study, we have
also observed some additional coinages not recorded here.
M a–ori Signs : 53
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 54
1. Some concepts have competing variants. In all cases, the variants for one concept are of
the same derivational type (e.g., semantic loan or neologism). Since our focus is on the ex-
tent of semantic borrowing and the possibilities for constructing loans rather than internal
variation within this set, Column 2 lists the number of concepts borrowed, rather than the
total number of sign variants in existence for these concepts.
2. Some forms that are classed as nouns in Māori have a verblike character in NZSL (e.g.,
the abstract noun whānaungatanga (“collectiveness”) in NZSL has a movement that sug-
gests the act or process of connecting. Furthermore, some borrowed terms function as both
noun and verb in Māori, which makes this analysis only roughly indicative of the usage
borrowed into NZSL rather than a precise description of their grammatical status.
Of the neologisms, the largest number are proper nouns (iwi names
and substitute place names); six out of ten common nouns are abstract
concepts that have no exact equivalence in the existing NZSL lexicon,
and these signs have thus been coined to enable cultural reference or to
achieve precision of meaning (Macalister 2003). Most of the semantic
loans are also common nouns. This breakdown is consistent with
Haugen’s (1950) early finding that nouns are more frequently imported
than other parts of speech (such as function words and verbs). The small
number of verbs resulting from TRM and NZSL contact are mostly ex-
pressed by the semantic loan of an existing NZSL verb by adding a
Māori mouth pattern, or are motivated signs that depict actions mimet-
ically. Given the mimetic nature of many verbs in sign language and the
fact that verbs tend to be core concepts across languages, there is intu-
itively less need for the semantic importation of verbs from a foreign lan-
guage, except for actions that are highly culture specific (e.g., haka or
action song/warrior dance).
While neologisms attract the most attention, semantic loan is the most
productive process for borrowing Māori concepts into NZSL. This is un-
surprising from a linguistic viewpoint but belies folk description and the
perception of MS as “new” lexicon or as something other than NZSL.
An extension of established signs to express Māori reference simply in-
creases the degree of polysemy already present in NZSL vocabulary and
demonstrates mouthing to be a productive mechanism in NZSL for con-
textualizing and extending the referential meaning of manual signs.
When the teaching of Māori culture began in 1991 in a deaf school set-
ting, the use of Australasian Signed English (ASE) was educational policy.
This initial cultural exchange within a Signed English context influenced
the formation of some of the first signs associated with Māori concepts,
which have since been modified. A MD informant referred to the role of
Signed English as a transitional contact language that allowed the appro-
priation of Māori meanings into NZSL: “We [MD group with a hearing
tutor] used Signed English as a way to access the meaning of Māori words
and concepts. For instance, I learned about the protocol around the cor-
rect place and time to stand and speak in a formal Māori setting. Signed
English gave me access to understanding the protocol and the meaning be-
hind it. But signs used for Māori concepts at this time were sometimes not
natural — didn’t feel right — so we would modify the signs.”
M a–ori Signs : 55
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 56
ASE is now opaque. Neither the original nor the modified form of tena
koutou had any semantic or formal relationship to conceptually equiva-
lent signs of greeting in NZSL and are thus clearly distinguished by form
and meaning as new MS. Some MD stated that a native NZSL sign
(hello) (as in Figure 16) or another sign of acknowledgement (honor)
with tena koutou mouthing is a more meaningful way of borrowing this
formal greeting into NZSL.
The evolution of a sign equivalent for tena koutou illustrates the idea,
current at the time it was coined, that sign language is a code for spoken
— and specifically English — words. Borrowing Māori lexicon into
NZSL via the representation of an English equivalent was an attempt to
negotiate between Māori and Deaf reference by using English as an in-
termediary contact language, resulting in some borrowings that reflect
“artificial influences” on the language (Battison 1978, 96). Moreover,
confusion around the “need” to coin MS to correspond with Māori word
forms for concepts already in the NZSL lexicon, such as “food,” point
to the “tyranny of glossing” (Slobin 2006), that is, the hazards of repre-
senting the vocabulary of a sign language through the medium of a dom-
inant spoken language, as is conventional (albeit often unavoidable) in
sign language research and dictionaries. Glossing not only creates a po-
tentially false or restrictive sense of natural association between the
forms and semantics of the two language but, in this case, also appar-
ently supports a Māori perception that NZSL is culturally synonymous
with the dominant spoken language.
M a–ori Signs : 57
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 58
appear to have been the most readily adopted. Substitutions for signs
that are patently offensive to Māori — and where the new coinage has a
transparent origin (e.g., hāngi) — also seem to be readily accepted.
However, signs coined with the aim of supplanting established NZSL
signs (particularly place names) are generally contentious; this mirrors
the resistance of hearing Māori to many TRM neologisms coined and
promoted by the Māori Language Commission (Keegan 2005).
Responses to revised Māori suburb names in Auckland illustrate cases
of dubious acceptability. The MD informants discussed recent changes to
the sign for Mangere, the airport suburb of Auckland, which Deaf
Aucklanders traditionally refer to as airplane mouth: mangere, in a
descriptive name sign. They also reported that two new coinages were
initiated through interaction with hearing Māori: The first was a seman-
tic translation of the Māori word lazy, which has gained some currency
in the Auckland community, and the second was a complex, polymor-
phemic sign referring to a historical aspect of the area that is opaque
without knowledge of the story. Our group of informants disagreed
about the naturalness and relevance of the two introduced name signs:
While some had adopted the neologisms, one participant felt that they
were meaningless from a Deaf perspective, compared to the relevance of
the original sign airplane, which is an iconic feature of the area. This
participant self-identified as ethnically Māori but was not active within
the MD network; she was openly skeptical about out-group intervention
in the creation of signs. Based on our interaction in the Deaf community,
we believe this attitude is probably reflective of other MD who have not
been involved in the development of MS through joint activity with hear-
ing Māori.
Deaf participants described situations in which new signs or transla-
tions were being coined, where hearing Māori were arguing among
themselves about the precise meaning of Māori concepts and the accept-
ability of new sign coinages. Some hearing participants (such as elders or
cultural “experts”) were concerned with the accurate representation of
cultural meaning from a Māori perspective, while others (usually trilin-
gual interpreters) argued from a linguistically informed perspective
about respecting the integrity of meaning and structures within NZSL. A
Deaf informant explains:
between the hearing Māori who felt that MD did not understand
Māori concepts. MD wanted to create a Māori sign if a Māori concept
was clear to us, but the hearing Māori didn’t always agree with our
signs. Sometimes the Māori concept of a word has a deeper meaning
that MD don’t fully grasp. . . . If there was a clear instant definition,
MD could come up with a sign relevant to the meaning of the Māori
concept, then it would be shown to hearing Māori, as we think it is
adequate in the MD community.
The hearing people got upset because they were the ones that had de-
veloped the signs, and they thought that we [interpreters and Deaf]
were being offensive by saying the sign was inappropriate. And the
Kuia was getting upset because [the meaning of a Deaf-derived sign
was inaccurate]. And the Deaf were getting frustrated. . . . So it ended
up being quite a heated hui, that one! . . . And in the end, [a Deaf
leader] got up and said, “No, we won’t take these signs.” Because
we’d been developing signs back at Kelston [Deaf Education Centre]
. . . with MD students. So he got up and showed the signs that they
had already developed, which were different.
M a–ori Signs : 59
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 60
NZSL
Deaf Maori L1 NZSL speakers speakers
figure 17. Contact and diffusion between Māori and NZSL. Adapted from
Macalister 2003.
You see MD tikanga [customs] being used at the marae, and I think if
other Deaf came in, they may not straight away pick up what the sign
is, but in the context they would. Because it is still the development of
NZSL, so it’s not these created signs from people who have no idea
what Deaf culture and sign language is about. These are all signs that
have been developed by MD who have been out there to pōwhiri and
been at tangi and gotten an idea of what’s going on now, and they’ve
developed those signs. And they’re being used a lot.
M a–ori Signs : 61
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 62
Hearing Agendas
Because this activity was situated in a school for deaf students, Deaf
people were in the majority in relation to the Māori tutor, and reverse
immersion experiences in each other’s territory ensued. He refers to MD
“immersing” him, while he was simultaneously enabling a “closed door”
to be opened for them. This sociocultural exchange is where the spark
for MS was lit.
Hearing Māori arriving as nonsigners or NZSL learners to intercul-
tural encounters have generally wanted MD to gain access to the Māori
cultural capital, which is encoded in knowledge of TRM, as a route to
connecting with the benefits of Māori ethnic solidarity. From a hearing
perspective, the dual goals of encoding cultural knowledge through MS
are for MD to adopt behavior and values consistent with Māori cultural
norms and to build self-worth through stronger connection and identity
with Māori. All of our hearing participants used the metaphor of “open-
ing a door” into the Māori world.
Hearing Māori have also gained from this contact the experience of
learning NZSL and in some cases status, expertise, and career opportu-
nities linked to “supporting the needs” of Deaf people. A Māori inter-
preting student quoted in a 2003 article expresses such motives: “I
would love people to learn Māori signs, so we can better communicate
as a Māori culture. We need to help MD understand the true meaning of
what is being said and done on a marae. Sign language interpreting helps
bridge those communication gaps” (quoted in West 2003, 4).
M a–ori Signs : 63
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 64
It all started out with really good intentions . . . a group of Māori who
had a connection to the Deaf community through a whānau [family]
member who was profoundly deaf, and what they saw from a non-
Deaf community member’s point of view was a language that didn’t
accommodate for te reo Māori and didn’t accommodate for access to
tikanga. And so that’s where the concept was born — that we need to
develop a language that would accommodate for tikanga.
preter explained this belief: “They [hearing Māori in contact with MD]
didn’t know that NZSL was an independent language: They saw English
and NZSL as the same language, just that one’s visual. So hence, ‘We
need to develop Māori Sign Language because they’ve got English, and
we need one for Māori.’ So that’s where you started getting this gram-
matical ‘Signed Māori’ thing happening.”
The Māori Language Commission, which is responsible for the main-
tenance and promotion of TRM, was reportedly approached by more
than one hearing Māori organization with Deaf participants for assis-
tance to develop Māori Sign Language, although the commission has no
relationship to the Deaf community. This is an example of a perception
of signs as a potential manual extension of TRM, and MD as potential
beneficiaries of access to TRM via contrived means.
Trilingual interpreters are positioned slightly differently from other
hearing parties in relation to MD and MS (and also perhaps differently
from non-Māori interpreters in relation to the Deaf community gener-
ally). Their definition of their role as interpreters is framed by the con-
temporary political ethic of self-determination for Māori through
strengthening cultural identity and also by the strong traditional Māori
value of seeking connectedness (known as whānaungatanga [“familyness/
relatedness”]). The trilingual interpreter’s role is sensitive to a Māori so-
cial framework, which values the collective over the individual and
where process and maintenance of relationships may be more important
than outcomes. Accordingly, Māori participants in intercultural situa-
tions tend to see the interpreter as having a supportive role as a partici-
pant in the activity rather than an outside or a neutral role (Napier et al.
2006). Trilingual interpreters are thus positioned between two commu-
nities (Deaf and Māori) in which participation and personal connection
are highly valued and where boundaries between professional and social
relationships are more relaxed. Our interviewees, Deaf and hearing, rec-
ognized the Māori interpreters’ primary function of language mediation
but also saw them as holding extended roles as allies in the larger kaua-
papa or agenda for MD empowerment, which includes the development
of NZSL to express Māori concepts.
As a generalization, hearing agendas around MS reflect an integra-
tionist desire to afford a marginalized group access to its (hearing) cul-
ture and empowerment strategies, grounded in the assumption that its
goals and intentions will align since both groups have experienced cul-
tural domination. While parallel ethnic agendas have certainly opened
M a–ori Signs : 65
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 66
new paths for MD, some of our participants also noted the risk of as-
suming too much common ground. An interpreter reflected, “There’s a
risk that MS could still be captured by hearing people to some degree . . .
because we are a people that [feel] ‘What’s yours is mine. You don’t have
to carry this on your own. We’ll help!’ And that’s the way we approach
everything. . . . It’s a very strong connection there [between Deaf power
and tino rangatiratanga], so people do get quite passionate about it.”
This is not a new or unique scenario for Deaf people, according to
Humphries:
In this case, some hearing people involved in the contact were more
aware than others of the subtle differences between Deaf and hearing
solidarity agendas, according to their insight into the hegemony of spo-
ken over signed language and the difference between their own and MD
people’s positioning in relation to Māori culture and identity.
Deaf Agendas
Māori the right way when it involves language and behavior. For ex-
ample, from the perspective of Māori protocol, I could be displaying
inappropriate cultural conduct when I’m actually communicating ef-
fectively in my language. . . . When hearing Māori come, we conceal
our language because we want to protect our natural language. . . .
Sign language belongs to us.
This informant also commented that men have had a dominant role
in coining MS, motivated by the public speaking roles assigned to males
in formal Māori contexts, which entail the use of formulaic language.
M a–ori Signs : 67
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 68
ing of the Deaf self in relation to hearing society, Humphries (1996, 358)
observes that “Although hearing people may think that Deaf people’s
goal is to be included in society, it is more likely that Deaf people’s goal
is one of maintenance of boundaries between cultures and a search for
accommodation that allows the Deaf person to remain true to the self.”
The sense of ownership of MS that Deaf participants expressed indi-
cates their ambition to adopt Māori concepts and cultural forms in ways
that are meaningful to them — through a Deaf lens, effectively con-
structing a “MD culture” rather than simply transposing Māori culture
into a Deaf context or assimilating themselves into a Māori context. The
divergence in goals that Humphries describes was evident in this case
study of intercultural situations between Deaf and hearing Māori.
Borrowing the idea that the use of fingerspelled items in ASL assigns
both foreign meaning and foreign status to certain words (Padden and
Gunsauls 2003), we contend that the use of MS has a dual function of
expressing foreign (in this case indigenous but foreign to NZSL) referen-
tial content, as well as signifying the signers’ personal sphere of cultural
reference. In this sense, the acts of coining, using, and labeling certain
signs as “MS” function symbolically to enact ethnic identity as MD and
to alter the situational frame (Goffman 1974) from “Deaf” to “Māori
Deaf.”
At the 2005 National MD Hui, debate over the semantics and form
of MS revealed a desire for MS to be distinct in form, as well as in cul-
tural reference, from other NZSL signs. For example, discussion arose
over two variants for the concept pōwhiri, for which the most commonly
used translation is the sign welcome mouth: pōwhiri. An alternative
form exists that mimetically depicts the action of two hands waving
bunches of leaves in a ritual movement performed by women as they
welcome visitors onto a marae. It was mooted that this variant is a more
indigenous form since it consists of a visually iconic description (i.e.,
Deaf perspective) of a culturally symbolic detail (Māori perspective) of
the event; moreover, it is distinct from the NZSL sign welcome, which
is usually associated with an English gloss. Debates like these are less
motivated by issues of semantic equivalence or articulation preferences
and more by considerations of how the packaging of meaning (such as
M a–ori Signs : 69
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 70
Connecting MD with TRM sits well with the Māori agenda of cul-
tural regeneration and also with a governmental imperative to address
the inclusion of Māori with disabilities; the ambiguous term “MSL” cre-
ates the impression of a vehicle for achieving such goals. A Deaf repre-
sentative of the government agency who drafted the NZSL Act told MD
at the 2005 hui that the loose use of the term “MSL” has already
prompted some confusion and misplaced concern among policy makers
about recognizing NZSL as an official language of the Deaf community
if Māori Deaf language rights might be marginalized by this, which is
patently not the case.
The terms “MS” or “MSL” are used (often interchangeably) with dif-
ferent intent by different parties — as a label for a category of signs with
Māori reference and/or as a tool of identity politics that distinguishes
Māori within the NZSL community and simultaneously increases soli-
darity between MD and hearing Māori. This echoes the conclusion of
Morales-López et al. (2002, 143) that Deaf Catalonians’ characterization
of their regional sign variety as a distinct language (LSC) is an attempt
to constitute both a political reality and an identity motivated by a larger
nationalist movement. We contend that for MD, using the terms “MSL”
and “MS” invokes a framework of cultural alliance (Goffman 1981) and
indexes an indigenous identity that previously had no linguistic means of
symbolic expression.
It remains to be seen how this development will be perceived within
the wider NZSL community. There is functional value to all NZSL
users in having a lexicon to express Māori reference, yet it is also pos-
sible that use of MS as emblems of MD identity and the assertion of
proprietary rights over change in NZSL might be perceived as a shift
in cultural allegiance that potentially threatens community solidarity —
a phenomenon described in international contexts of shifting language-
ethnic boundaries in which the “one language, one people” formula is
disputed (Blackledge and Pavlenko 2001). As Humphries (1996) ob-
serves of the Deaf culture revolution, control of language is a mecha-
nism for creating distance and shifting the balance of power in defin-
ing self and others. Just as the New Zealand Deaf collective has
promoted the recognition of NZSL as a route to articulating a cultur-
ally distinct voice within NZ society, MD may be simultaneously using
the development of MS as a means of “distancing of wills, self-images,
and voice” (ibid., 361) from the majority Deaf community and thus di-
versifying its image.
M a–ori Signs : 71
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 72
Deaf contact with the discourse of tino rangatiratanga has also man-
ifested in some interesting Deaf contact forms in written Māori. An
everyday example is MD people’s use of Māori greetings and sign-offs in
text messaging and emails, reflective of hearing Māori usage. Unique to
MD are two Māori terms that challenge hearing Māori definitions of
their identity. The first of these is Ngati Turi, roughly meaning “tribe of
Deaf people.” “Ngati” is a conventional prefix in tribal names, meaning
“descendants/people of,” and Turi means “deaf.”7 The term “Ngati” is
applied in contemporary New Zealand to other communities of interest
not originating in the Māori world, often humorously, such as Ngati
Cappuccino, a hybrid term for professional, urban Māori (Macalister
2005) and Ngati Pākehā (the tribe of non-Māori). By invoking indige-
nous reference to kinship, the coinage Ngati Turi boldly constructs Deaf
people as a historically continuous collective with common purpose, cul-
ture, and kin-like bonds.
A second coinage is tino rangatira-turi-tanga, a Deaf appropriation of
the Māori slogan of political self-determination (tino self or ultimate;
rangatiratanga sovereignty). By inserting the segment turi (“deaf”),
this morphologically unconventional form invokes solidarity between
MD and hearing Māori in their struggle for empowerment and cultural
acknowledgment. By deliberately adapting a phrase that is recognizable
yet somewhat challenging to a Māori understanding of Deaf people, MD
are invoking a convergence of agendas that hearing Māori will intuitively
support. This echoes the rhetorical strategy of the “Deaf President Now”
movement at Gallaudet University of borrowing Martin Luther King’s
slogan “We have a dream” to evoke a frame of civil rights struggle.
Interestingly, the written term “tino rangatiraturitanga” has no signed
equivalent yet, suggesting that its impact is aimed at a non-Deaf audi-
ence; a sign translation (or rather its meaning) was discussed inconclu-
sively at the 2005 MD hui. To date, we have not been able to identify an
NZSL form that represents this written coinage.
CONCLUSIONS
M a–ori Signs : 73
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 74
ACKNOWLEDGMENTS
that there may be alternative perspectives on the events and motives de-
scribed here. Deaf artist Shaun Fahey created the sign illustrations, and
Karen Pointon is the model in Figures 14–16. Comments from two re-
viewers were helpful in improving an earlier draft of the chapter.
NOTES
M a–ori Signs : 75
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 76
Māori reference (e.g., kawa is listed along with “protocol” as a secondary syn-
onym under the headword/sign “way”).
6. Tūrangawaewae means “home ground” or a “place to stand.”
7. Williams (1971, 459) lists “obstinate” as a related, secondary meaning
of “turi,” and the causative prefix “whakatuturi” gives the meaning “to turn a
deaf ear to, be obstinate, be unyielding.” This parallels English metaphors of
deafness as intentional uncooperative or inattentive behavior, suggesting some
common ground in Māori/Pakeha relations with Deaf people.
REFERENCES
Ahmad, W., A. Darr, L. Jones, and G. Nisar. 1998. Deafness and ethnicity:
Services, policy, and politics. Bristol, UK: Policy Press.
AKO Ltd. 1995. Tautoko Tāngata Turi [Support Deaf Māori]: A report for the
Deaf Association of New Zealand. Te Puni Kokiri and the Auckland Deaf
Association.
Anderson, G. B. 2002. The impact of sign language research on black Deaf
communities. In The study of signed languages: Essays in honor of William
C. Stokoe, ed. D. F. Armstrong, M. A. Karchmer, and J. V. Van Cleve, 161–
71. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Aramburo, A. J. 1989. Sociolinguistic aspects of the black Deaf community. In
The sociolinguistics of the Deaf community, ed. C. Lucas 103–119. New
York: Academic Press.
Battison, R. 1978. Lexical borrowing in American Sign Language. Silver Spring,
Md.: Linstok.
Bell, A. 2000. Māori and Pākehā English: A case study. In New Zealand English,
ed. A. Bell and K. Kuiper, 221–48. Wellington, New Zealand: Victoria
University Press.
Benton, R. 2001. Whose language? Ownership and control of Te Reo Māori in
the third millennium. New Zealand Sociology 16: 35–54.
Blackledge, A., and A. Pavlenko. 2001. Negotiation of identities in multilingual
contexts. International Journal of Bilingualism (September) 5: 243–57.
Bourdieu, P. 1991. Language and symbolic power. Cambridge, UK: Polity.
Boyce, M. 2005. Attitudes to Māori. In Languages of New Zealand, ed. A.
Bell, R. Harlow, and D. Starks, 86–110. Wellington, New Zealand: Victoria
University Press.
Boyes Braem, P. 2001. Functions of the mouthings in the signing of deaf early
and late learners of Swiss German Sign language (DSGS). In The hands are
the head of the mouth as articulator in sign languages, ed. P. Boyes Braem
and R. Sutton-Spence, 99–131. Hamburg: Signum.
Branson, J., and D. Miller. 2004. The cultural construction of linguistic incom-
petence through schooling: Deaf education and the transformation of the
linguistic environment in Bali, Indonesia. Sign Language Studies 5: 6–38.
Brentari, D. 2001a. Borrowed elements in sign languages: A window on word
formation. In Foreign vocabulary in sign languages: A cross-linguistic inves-
tigation of word formation, ed. D. Brentari, ix–xx. Mahwah, N.J.: Erlbaum.
———. ed. 2001b. Foreign vocabulary in sign languages: A cross-linguistic in-
vestigation of word formation. Mahwah, N.J.: Erlbaum.
Brentari, D. and C. Padden. 2001. Native and foreign vocabulary in American
Sign Language: a lexicon with multiple origins. In Foreign vocabulary in sign
languages: A cross-linguistic investigation of word formation, ed. D. Brentari,
87–119. Mahwah, N.J.: Erlbaum.
Bynon, T. 1977. Historical linguistics. New York: Cambridge University Press.
Callister, P. 2004. Māori/non-Māori ethnic intermarriage. New Zealand
Population Review 29: 89–105.
Chapple, S. 2000. Māori socio-economic disparity. Political Science 52: 101–
15.
Collins-Ahlgren, M. 1989. Aspects of New Zealand Sign Language. PhD diss.,
Victoria University of Wellington, New Zealand.
Davis, J., and S. Supalla. 1995. Language use in a Navajo family. In The soci-
olinguistics of the Deaf community, ed. C Lucas, 77–106. Washington,
D.C.: Gallaudet University Press.
Deverson, T. 1991. New Zealand lexis: The Māori dimension. English Today
26: 18–25.
Dively, V. L. 2001. Contemporary native Deaf experience: Overdue smoke
rising. In Deaf world: A historical reader and primary sourcebook, ed.
L. Bragg, 390–405. New York: New York University Press.
Dugdale, P. O. 2000. Being Deaf in New Zealand: A case study of the
Wellington Deaf community. PhD diss., Victoria University of Wellington,
New Zealand.
———. 2001. Talking hands, listening eyes: The history of the Deaf Association
of New Zealand. Auckland: Deaf Association of New Zealand.
Durie, A. 1997. Te aka matua: Keeping Māori identity. In Te Whaiti, P.,
McCarthy, M., and Durie, A. (Eds.) Mai i Rangiatea:Māori wellbeing and
development. Auckland: Auckland University Press. Bridget Williams Books.
Durie, M. 2001. Te mana, te kawanatanga: The politics of Māori self-
determination. New York: Oxford University Press.
Eckert, P., and S. McConnell-Ginet. 1992. Think practically and look locally:
Language and gender as community-based practice. Annual Review of
Anthropology 21: 461–90.
Fishman, J. A. 1989. Language and ethnicity in minority sociolinguistic per-
spective. Philadelphia: Multilingual Matters.
M a–ori Signs : 77
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 78
Foster, S., and W. Kinuthia. 2003. Deaf persons of Asian American, Hispanic
American, and African American backgrounds: A study of intraindividual
diversity and identity. Journal of Deaf studies and Deaf Education 8
(3):271–290.
Gerner de García, B. 1995. Communication and language use in Spanish-
speaking families with deaf children. In The sociolinguistics of the Deaf
community, ed. C. Lucas, 221–254. Washington, D.C.: Gallaudet University
Press.
Goffman, E. 1974. Frame analysis. New York: Harper and Row.
———. 1981. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gulliver, M. 2005. Deafscapes: The landscape and heritage of the Deaf world.
Paper presented at the Annual Conference Institute of British Geographers.
London, September 2.
Haugen, E. 1938/1972. Language and immigration. In The ecology of lan-
guage: Essays by Einar Haugen, ed. E. Haugen, 1–36. Stanford, Calif.:
Stanford University Press.
———. 1950/1972a. The analysis of linguistic borrowing. In The ecology of
language: Essays by Einar Haugen, ed. E. Haugen, 79–109. Stanford, Calif.:
Stanford University Press.
———. 1950/1972b. Problems of bilingualism. In The ecology of language:
Essays by Einar Haugen, ed. E. Haugen, 59–78. Stanford, Calif.: Stanford
University Press.
Herring-Wright, M. 1999. Sounds like home: Growing up black and Deaf in
the South. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Holmes, J. 1997. Māori and Pākehā English: Some New Zealand social dialect
data. Language in Society 26: 65–101.
———. 2001. Introduction to sociolinguistics, 2d ed. New York: Longman.
———. 2003. Social constructionism. In International encyclopedia of lin-
guistics, 2d ed., ed. W. J. Frawley, 88–91. New York: Oxford University
Press.
Horvath, B., and P. Vaughan. 1991. Sociolinguistic profiles: A guide for multi-
cultural policymakers. In Community languages: A handbook, ed. B.
Horvath and P. Vaughan, 1–17. Philadelphia: Multilingual Matters.
Hoyer, K. 2004. The sociolinguistic situation of Finland-Swedish Deaf people
and their language, Finland-Swedish Sign Language. In To the lexicon and
beyond: Sociolinguistics in European Deaf communities, ed. M. Van
Herreweghe and M. Vermeerbergen, 3–23. Washington, D.C.: Gallaudet
University Press.
Hudson, R. A. 1980. Sociolinguistics. New York: Cambridge University Press.
Humphries, T. 1993. Deaf culture and cultures. In Multicultural issues in deaf-
ness, ed. K. M. Christensen and G. L. Delgado, 3–15. White Plains, N.Y.:
Longman.
———. 1996. Of Deaf-mutes: The strange and the modern Deaf self. In Deaf
world: A historical reader and primary source book, ed. L. Bragg, 348–64.
New York: New York University Press.
Jaffe, R. 1992. Toward the creation of a consumer-based organisation: A review
of the New Zealand Association of the Deaf. Auckland: Deaf Association of
New Zealand.
Jankowski, K. 1995. Empowerment from within: The Deaf social movement;
Providing a framework for a multicultural society. In The sociolinguistics of
the Deaf community, ed. C. Lucas, 307–329. Washington, D.C.: Gallaudet
University Press.
Johnson, R. 1991. Sign language, culture, and community in a traditional
Yucatec Maya village. Sign Language Studies 73: 461–74.
Johnston, T. 2000. BSL, Auslan, and NZSL: Three signed languages or one?
Paper presented at the Seventh International Conference on Theoretical
Issues in Sign Language Research (TISLR), Amsterdam, July.
———. 2004. W(h)ither the Deaf community? Population, genetics, and the
future of Australian Sign Language. American Annals of the Deaf 148(5):
358–75.
Keegan, P. 2005. The development of Māori vocabulary. In Languages of New
Zealand, ed. A. Bell, R. Harlow, and D. Starks, 131–48. Wellington, New
Zealand: Victoria University Press.
Kennedy, G., R. Arnold, P. Dugdale, S. Fahey, and D. Moskovitz. 1997. A
dictionary of New Zealand Sign Language. Auckland: Auckland University
Press with Bridget Williams Books.
Leeson, L., and C. Grehan. 2004. To the lexicon and beyond: The effect of
gender on variation in Irish Sign Language. In To the lexicon and beyond:
Sociolinguistics in European Deaf communities, ed. M. Van Herreweghe
and M. Vermeerbergen, 39–73. Washington, D.C.: Gallaudet University
Press.
Macalister, J. 2003. The presence of Māori words in New Zealand English.
PhD diss. in Applied Linguistics, Victoria University of Wellington, New
Zealand.
———. 2005. A dictionary of Māori words in New Zealand English. New York:
Oxford University Press.
Machabée, D. 1995. Description and status of initialized signs in Quebec Sign
Language. In Sociolinguistics in Deaf communities, ed. C. Lucas, 29–61.
Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Māori Language Act. 1987. http://www.tetaurawhiri.govt.nz/act87/title.shtml.
McKay-Cody, M. 1998/1999. The well-hidden people in Deaf and native com-
munities. Deaf American Monograph Series. Silver Spring, Md.: NAD.
McKee, D., and G. Kennedy. 2000. A lexical comparison of signs from
American, Australian, British, and New Zealand sign languages. In The
M a–ori Signs : 79
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 80
M a–ori Signs : 81
McKEE_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:23 AM Page 82
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 83
Linguistic Assessment
Jeffrey Davis
85
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 86
PREVIOUS STUDIES
86 : jeffrey davis
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 87
1978), and more recently, several publications have described both the
historical and contemporary use of signed language among Indian
groups (Davis 2005, 2006; Davis and Supalla 1995; Farnell 1995; Kelly
2004; Kelly and McGregor 2003; McKay-Cody 1997).
In the research literature, the historical varieties of indigenous signed
language specific to North America are sometimes collectively referred
to as “North American Indian Sign Language” (see Wurtzburg and
Campbell 1995). Historically, these varieties of signed language were
named in various ways: Plains Indian Sign Language (PISL), Indian Sign
Language, the Sign Language, and Indian Language of Signs. “Hand
talk” was the way that some American Indian groups commonly referred
to sign language (Tomkins 1926). In this chapter these terms are used in-
terchangeably depending on the historical context and sources that are
cited.
Davis (2005, 2006), Davis and Supalla (1995), Farnell (1995), Gordon
(2005), Kelly (2004), Kelly and McGregor (2003), and McKay-Cody
(1997) have reported that the traditional ways of signing are currently
known primarily by hearing elders and some deaf members of several
Davis and Supalla (1995) and McKay-Cody (1997) studied the simi-
larities and differences between deaf and hearing Indian signers and be-
tween signing that occurs with or without speech. For example, the “al-
ternate sign systems” used by hearing Indians became a “primary sign
language” when acquired natively by deaf Indians. The linguistic evi-
dence suggests that alternate signs are used to varying degrees of profi-
ciency, ranging from those that accompany speech, to signing without
speech, to signing that functions similarly to a primary sign language.
Davis and Supalla (1995, 83–85) have proposed that (1) primary signed
languages have evolved within specific historical, social, and cultural
contexts and have been used across generations of signers (e.g., ASL,
French Sign Language, British Sign Language) and that (2) alternate sign
systems have been developed and used by individuals who are already
competent in spoken language (e.g., the highly elaborated and complex
sign system used historically by the Plains Indians of North America).
McKay-Cody (1997) has described what happened when the alternate
sign language traditionally used by hearing members of the Plains cul-
88 : jeffrey davis
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 89
from ASL. Today PISL is used within some native groups in storytelling,
rituals, legends, and prayers, as well as by American Indians who are
deaf (Davis 2005, 2006; Davis and Supalla 1995; Farnell 1995; Gordon
2005; Kelly 2004; Kelly and McGregor 2003; McKay-Cody 1997).
90 : jeffrey davis
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 91
The previous documentation occurred before the decline in the use of in-
digenous sign language due in large part to its replacement by English as
a lingua franca (Davis 2005, 2006). Following Mallery’s seminal re-
search on this subject at the Smithsonian Institution (1880–1900), a fifty-
year time period elapsed before additional peer-reviewed studies of
Indian Sign Language were resumed and published by qualified and rec-
ognized researchers (e.g., Kroeber 1958; West 1960; Voegelin 1958).6
These early scholars laid the groundwork for the consideration of Indian
Sign Language as a preexistent, full-fledged language (Davis 2006).
Kroeber (1958) and Voegelin (1958) published the first scholarly
works describing the conventionalized signs used by American Indians in
terms of distinctive features similar to the sounds of spoken language.
This was followed by a two-volume doctoral dissertation written by
LaMont West, one of Carl Voegelin’s students (1960). Kroeber, Voegelin,
and West developed an elaborate transcription system and phonemic-like
inventory for Indian Sign Language of the Great Plains cultural area and
were the first scholars known to describe the distinctive phonetic features
of a sign language in terms of handshape, place of articulation, and
movement. For example, handshape features were described as open,
closed, fingers extended, straight, curved, and so on; different points on
the body were considered places of articulation; and the movement pat-
terns of the hands were described in detail (e.g., up, down, left, right, re-
peated, straight lines, curves, circles) and included one hand acting alone,
as well as one stationary and the other active, with both hands moving
in parallel or interacting.
The published research on Indian Sign Language helped inform and
was cited in the seminal work of some of the first signed language lin-
guists (e.g., Stokoe 1960, 1972; Battison 1978/2003). However, the same
biases that delayed the recognition and academic acceptance of ASL as a
distinct language also appear to have contributed to the oversight and
neglected study of sign language among American Indian groups
(Baynton 2002). There has been a general lack of understanding about
the nature and structure of indigenous sign language even though it has
been observed and reported since the 1500s (Davis 2005, 2006). Perhaps
this area of sign language studies has been neglected for the past several
decades due to the understandable need to provide linguistic descriptions
of the primary sign languages of Deaf communities. A review of the pre-
vious linguistic and ethnohistorical studies of indigenous sign language
will bridge some of the gaps in the research, encourage further studies of
this subject, and draw attention to this little-known and often over-
looked part of Native American heritage and sign language studies.
West’s Studies
One of the major contributions of West’s (1960) research was the ob-
servation that signed language use exhibited the same duality of pattern-
ing as spoken language. In addition to the structural properties and pro-
duction of sign language, West and his colleagues carefully examined the
lexicon, semantics, and possible origins of the system.7 During the late
1950s West conducted extensive anthropological linguistic fieldwork
among Plains tribal groups over a period of several years and reported
that a number of Native American groups used different varieties and di-
alects of sign language. His study of more than one hundred American
Indian informants reported that 87 percent were fluent in sign language
(1960, 2, 62–68). Mithun (1999, 293) writes that “when La Mont West
visited Plains communities in 1956 he found signing still practiced, par-
ticularly on intertribal ceremonial occasions but also in storytelling and
conversation, even among speakers of the same language.”
Taylor (1997, 276) points out that West’s findings show that, by the
1950s, sign language was known primarily by the elders (77 percent of
West’s informants were older than sixty years of age, including 18 per-
cent who were past eighty) and that the shift away from the use of sign
language as an alternate to spoken language was due largely to its re-
placement by English as a lingua franca (55 percent of West’s informants
were fluent in English, whereas only 18 percent knew more than one of
the Indian languages). See West (1960, 2, 62–68) for a summary of these
findings.
West’s fieldwork focused primarily on groups of the northern Plains
cultural area, but he reported that dialect groups also lived beyond this
geographic area. West identified a major dialect split between the
Northern Plains and native communities beyond this region: (1) a North
Central Plains dialect referred to as Plains Standard and (2) a Far
Northern Plains dialect referred to as Far Northern or Storytelling di-
alect, which was used mainly in the Canadian provinces of Alberta,
Saskatchewan, Manitoba, and British Columbia. More recent studies
(e.g., Davis 2006; Mithun 1999; McKay-Cody 1997) have also suggested
that different varieties and dialects of sign language were used among
Indian groups and that these were distinct from the variety of ASL used
in North American Deaf communities.
92 : jeffrey davis
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 93
Linguistic researchers who are concerned with the historical (i.e., di-
achronic) relationship between languages commonly carry out studies of
lexical similarity. This approach is useful in determining whether lan-
guage varieties share the same historical roots or can be traced to a com-
mon parent language or lineage. Historical linguistic researchers distin-
guish two main types of historical relatedness (cf. Campbell 2004;
Parkhurst and Parkhurst 2003). First, genetically related languages have
developed from a common ancestor and are classified as members of the
same language family. A second type of historical relationship is lexical
similarity due to language contact and lexical borrowing. In other words,
two languages may have borrowed from each other over time, but their
origins can be traced to two distinct original languages (cf. Campbell
2004).
The study of lexical similarity and cognates offers important insights
into historical relatedness. As defined by Fromkin, Rodman, and Hyams
(2007, 480) “cognates are words in related languages that developed
from the same ancestral root, such as English horn and Latin cornu,” and,
as they point out, “Cognates often, but not always, have the same mean-
ing in different languages.” For example, “it is possible that at one time
two words may have been historically very similar, but with the natural
changes that occur over time the two words have evolved into forms that
are so distinct as not to be easily recognizable” (Parkhurst and Parkhurst
2003, 1). Another example of this principle comes from Campbell (2004),
who points out that the English word eight and the Spanish equivalent
ocho do not look or sound at all alike, yet both words can be traced to
the Latin word octo. Monolingual English or Spanish speakers are un-
likely to recognize that such words are historically related.
When comparing two languages to determine historical relatedness,
one must take great care to sort out instances in which the lexical simi-
larity between words may be coincidental rather than due to historical
relatedness (Guerra Currie, Meier, and Walters 2002; Parkhurst and
Parkhurst 2003). In comparing sign languages, Guerra Currie et al.
(2002, 224) distinguish two historical causes of lexical similarity (i.e., a
genetic relationship and lexical borrowing) and two factors that are non-
historical (i.e., chance and shared symbolism). To illustrate this distinc-
tion between spoken languages, Parkhurst and Parkhurst (2003, 2) use
the example of madre in Spanish and mae in Thai. Both words share the
same meaning and appear to be similar lexically (a natural sound change
could have deleted the intermediate consonants). In this case, the lexical
similarity is based on chance or coincidence and not historical related-
ness or lexical borrowing (Campbell 2004). This distinction “does not
deny that the words for mother and father around the world tend to use
those sounds first articulated by infants, nor does it deny that the reason
for chance similarity in sign languages is primarily based on iconicity”
(Parkhurst and Parkhurst (2003, 2).
Researchers in the field of historical linguistics recognize that these
terms and distinctions may be difficult to define or apply in practice.
According to Campbell (2000, 7), a language family “is a group of ge-
netically related languages, ones that share a linguistic kinship by virtue
of having developed from a common earlier ancestor.” The term dialect
“means only a variety (regional or social) of a language mutually intelli-
gible (however difficult this concept may be to define or apply in prac-
tice) with other dialects/varieties of the same language” (ibid.). Simply
defined, mutual intelligibility means that speakers or signers of different
dialects and varieties understand each other. Clearly these terms are far
from unambiguous.
As Hoyer (2004, 7) points out, “one problem is that sometimes mu-
tually intelligible varieties are defined as different languages for histori-
cal or political reasons.” For example, Swedish, Norwegian, and Danish
are considered different languages, although they are generally mutually
intelligible among native speakers. Conversely, in many instances, a
speaker of a standard language does not understand a dialect of the same
language (e.g., varieties of English spoken in the southern United States
94 : jeffrey davis
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 95
However, when Kyle and Woll (1985) compared four European sign
languages that they believed were not related to each other, they found
that 40 percent of the signs in the four languages were quite similar or
identical. Woll et al. (2001, 23) suggest that a higher level of lexical sim-
ilarity between unrelated sign languages is “caused by the presence of vi-
sually motivated (iconic) signs in the languages which exhibited similar-
ity independently of historical links” and that “this feature of sign
language will always cause problems for the classification of sign lan-
guages, unless such examples can be factored out.”
Along similar lines, in a study to determine probable historical relat-
edness, Parkhurst and Parkhurst (2003) first compared four European
sign languages that are not known to be related to each other (i.e., those
of Spain, Northern Ireland, Finland, and Bulgaria); they then compared
a second sample of sign language dialects from five major Spanish cities:
Madrid, La Coruña, Granada, Valencia, and Barcelona. They found that
comparing lexical items chosen for “low potential of iconicity” resulted
in significantly lower similarity scores among unrelated languages than
did word lists of basic vocabulary of “highly iconic signs.” Parkhurst
and Parkhurst (ibid., 3) point out that “iconic signs look or act like the
thing they represent,” thus skewing the results of cognate studies, but ac-
knowledge that “the vast majority of signs in a sign language have some
iconic reference.” They propose that cognate studies use word lists that
comprise signs that are “low in iconicity.”8 Considering the highly
visual-gestural nature of sign language, sorting out the iconic from the
noniconic may be a somewhat arbitrary or subjective endeavor, and
overcompensating for potential visual symbolism might also skew the re-
sults. Woll et al. (2001) have also reported that the results of lexical sim-
ilarity studies may be skewed by limiting the comparisons to small vo-
cabulary lists of signs (e.g., fifty to one hundred items) and stress “the
need to recognize that some dialects of different sign languages may be
more similar to each other than other dialects” (23), thus the need to
take language variation into account. Moreover, like other language phe-
nomena, the feature of iconicity is perhaps best considered along a con-
tinuum.
Parkhurst and Parkhurst (2003) have proposed that a higher standard
is needed to determine the number of cognates in historically related sign
languages; they have also suggested that the thresholds may need to be
raised an additional 5 to 10 percentage points (i.e., 91 percent similarity
96 : jeffrey davis
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 97
indicates the same language) to account for the iconicity factor. They
also state that such adjustments may not be necessary if lexical compar-
isons are limited to noniconic vocabulary. In other words, if highly iconic
words are avoided, 81 to 90 percent similarity likely indicates that the
languages are genetically and historically related. In their cognate stud-
ies of sign languages, Parkhurst and Parkhurst (2003) set the following
thresholds:
The language corpus (more than 8,000 lexical descriptions and illus-
trations of American Indian signs) that is the focus of this chapter offers
a unique opportunity to provide a linguistic assessment of the signed lan-
guage varieties that were historically used by American Indian groups
and Deaf communities (see also Davis 2006). The sources for the lexical
descriptions used here are highlighted in Table 1. For the purpose of this
study, 1,500 American Indian and ASL signs were examined:
98 : jeffrey davis
DAVIS_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:24 AM Page 99
Number of
Sources Date Lexical Descriptions Format
It should be noted that Stephen H. Long and John S. Long are two dif-
ferent individuals from different historical periods and are not known to
be related. Stephen H. Long (1823) provided one of the first compila-
tions of written descriptions of Indian signs in the early nineteenth cen-
tury, and John S. Long (1918) published the first dictionary of ASL with
written descriptions and photographic illustrations in the early twentieth
century.
Standards
The coding procedures followed in this study are based on similar cri-
teria set forth by Guerra Currie et al. (2002, 227). Signs were coded as
similarly articulated if they shared approximately the same meaning and
differed according to only one major sign language parameter (e.g.,
handshape, movement, place of articulation). This designation also in-
cluded signs that were articulated similarly or identically with regard to
all three major parameters. Although signs coded as similarly articulated
exhibited some differences in orientation, orientation was not considered
a major formational parameter (cf. ibid., 228).
Moreover, the use of photographs, illustrations, and written descrip-
tions to compare sign languages entails certain limitations. However,
these are the only data sources for lexical comparisons of nineteenth-
and early twentieth-century sign languages. Digitized motion picture
films from the 1930s obtained from archival sources (cf. Figure 4) were
also considered in this study. The Sanderville and Weatherwax compar-
isons were based on filmed and videotaped lexical data.
Digitized samples of original pen-and-ink illustrations of Indian signs
from the Garrick Mallery files (ca. 1880, MS 2372) in the National
Anthropological Archives at the Smithsonian Institution illustrate the
figure 1 Illustrations of PSL signs coded as similar to ASL. [see, on, enter,
child]1
see. “Bring right 2 hand to opposite eyes, and the two fingers should point
in the direction one is looking” (Tomkins 1926, 51).
entering (a house or lodge). “The left hand is held with the back upward,
and the right hand also with the back up, is passed in a curvilinear direction,
down under the other, so as to rub against its palm, then up on the other side
of it. The left hand here represents the low door of the skin lodge, and the
right, the man stooping down to pass in” (Long 1823, 158).
figure 2 PSL signs coded as lexically different from ASL [good, long-time,
brothersister, know-not]2
Indian sign for good: “Hold the flat right hand, back up, in front of and
close to left breast, pointing to left; move hand briskly well out to front and
right, keeping it in a horizontal plane” (Tomkins 1926, 31).
ASL sign for good: “Place the end of the palm against the mouth; then bring
it down against the open left hand so the back of the right hand rests on the
palm of the left. In common use the latter part of the sign is omitted and the
hand is simply thrown forward from the mouth” (Long 1918, 107).
2. Note the similarity between the sign glossed good and the ASL sign for
nice (although these were coded as different); know-not could also be glossed
as speak-not.
1800s, the address has long been out of print. The original copy of
Dunbar’s (1801) paper and original pen-and-ink drawings are from the
Garrick Mallery files in the National Anthropological Archives at the
Smithsonian Institution (ca. 1880, MS 2372).
The next official U.S. expedition following that by Lewis and Clark
was led in 1819 by Maj. Stephen H. Long of Pittsburgh, Pennsylvania,
and went as far as the Rocky Mountains (Davis 2005, 2006). The vital
communication role that Indian Sign Language played is described in the
published account of the expedition (Long 1823, 378–94), which in-
cluded more than one hundred descriptions of Indian signs. Thomas H.
Gallaudet, cofounder of the first school for deaf students in the United
States in 1817, used these early descriptive accounts of Indian signs to
make a case for “the Natural Language of Signs” for teaching and com-
municating with people who are deaf.
Gallaudet’s first published papers advocated the use of the natural lan-
guage of signs to teach children who were deaf. In 1848, he published an
essay that included detailed descriptions of some of the signs used by the
“aboriginal Indians” taken from Long’s (1823) account. It is clear from
his writings that Gallaudet considered Indian Sign Language, like the
sign language of deaf people, to be a natural occurrence. Historical
records indicate that frequent contact occurred between signing Native
American and deaf groups (Mallery 1880; McKay-Cody 1997).
Gallaudet’s attention to Indian Sign Language in these early publications
and the dissemination of descriptions of Indian signs to educators of deaf
people through the American Annals for the Deaf and Dumb (1823–
1890, vols. 1–35) make it plausible that during this period American
Indian signs were introduced to people who were deaf. However, such
claims remain speculative at this point. See Nover (2000) for more dis-
cussion of nineteenth-century authors (e.g., Fay 1874, 1890; Rae 1852;
Tylor 1878; Mallery 1882) who provided detailed descriptions and com-
parisons of ASL signs and the “Indian Language of Signs.”
included 1,063 root signs; in 1918, after Long’s death, it was republished
by Gallaudet College. By 1963, his work, titled The Sign Language: A
Manual of Signs (and subtitled Being a descriptive vocabulary of signs
used by the Deaf of the United States and Canada), had been reprinted
nine times.
Reference to Indian Sign Language is noticeably absent from J. S.
Long’s manual. However, it is known that he corresponded with both
Mallery and Scott, the preeminent scholars of Indian Sign Language of
the time. Long and Scott apparently held very different perspectives on
sign language, as is evident from an article reprinted in the Kentucky
Standard (ca. 1930) that had originally appeared in the Iowa Hawkeye.
In this newspaper article, Hugh Scott (ca. 1930, 4) proposed that Indian
Sign Language be used as a form of international communication. Scott
described its role: “Before the coming of the white man, [it served as] the
arbiter between peace and war and the means of spreading intertribal
culture.” He also wrote that Indian Sign Language was “subject to all the
general laws of linguistic science save those of sound and differs from
vocal speech mainly in that it makes appeal to the human brain through
the eye rather than the ear” (ibid.). In the 1930 Kentucky Standard
newspaper article, Scott responded to J. S. Long: “You know we have in-
vented some 300 artificial languages like Esperanto etc., for international
communication, not one of which has been successful because the peo-
ple will not use them.”
Hugh Scott was one of the progenitors of PISL as learned interna-
tionally by the Boy Scouts. Long sent Scott a copy of his Sign Language
(1910) and wrote to convince him of the “value of the sign language of
the deaf as a universal language.” Scott believed that the sign language
of deaf people would not capture the interest of the Boy Scouts as would
the sign language of the Indians. Concerning this, J. S. Long listed sev-
eral “disadvantages of the Indian sign language as compared with that of
the deaf”:
Romantic interest evidently blinds the judgment in this case. How the
language of a primitive of civilization can become a universal lan-
guage is hard to understand. Science, literature, commerce and reli-
gion are all foreign to the Indian’s experience. What signs can he have
to express the thoughts of a cultivated people in connection with
them? As a universal language the Indian signs may serve the boy
minds of scouts, but as a universal language it will go the way of
Esperanto and its kind [reprinted from the Iowa Hawkeye in the
Kentucky Standard (4, ca. 1930).
Clearly, Scott and Long held vastly different positions on this subject.
Central to these differences were issues of language status, universality,
and the iconicity of sign language. They were men of their times, and
their writings reflect certain biases. Scott believed that others would not
be interested in learning the sign language of deaf people. Long advo-
cated that the sign language of those who are deaf was superior to the
alternate sign language of the American Indians, a language he consid-
ered to be the consequence of a “primitive civilization.”
RESULTS
table 2. Summary of Similarly Articulated Signs for ASL (Long 1918) and
Contemporary ASL
“same or similar (to what went before) — Place the two fore fingers
parallel to each other and push them forward a little” (Dunbar 1801, 1).
“truth — The fore finger passed, in the attitude of pointing, from the
mouth forward in a line curving a little upward, the other fingers
being carefully closed;” and “lie — The fore finger and middle fingers
extended, passed two or three times from the mouth forward: they are
figure 3 Additional PSL signs lexically similar to ASL signs [alike, yes, ex-
change, sun]
joined at the mouth, but separate as they depart from it, indicating
that the words go in different directions” (S. Long 1823, 160).
“sun — The fore finger and thumb are brought together at [the] tips,
so as to form a circle, and held up toward the sun’s track. To indicate
any particular time of the day, the hand with the sign of the sun, is
stretched out toward the east horizon, and then gradually elevated, to
show the ascent of that luminary, until the hand arrives in the proper
directions, to indicate the part of the heaven in which the sun will be
at the given time” (ibid., 157).
Indian sign: “now (or at present) — The two hands forming each a
hollow and brought near each other and put into a tremulous motion
upwards and downwards” (Dunbar 1801, 7).
ASL sign: “now, present — Place the open hands pointing outward,
palms up, in front, about the waist line; drop them a little and rather
quickly” (J. Long 1918, 129).
Indian sign: “done, finished — The hands placed edge up and down
parallel to each other, the right hand without, which later is drawn
back as cutting something” (Dunbar 1801, 8).
near the wrist; push it along the edge of the hand till it reaches the
end, then ‘chop’ it off” (J. Long 1918, 92).
The motion pictures that were produced by Hugh Scott (with support
from a 1930 Act of the U.S. Congress) constitute one of the richest
sources of PISL data. These films documented chieftains and elders from
thirteen distinct spoken language groups who were communicating with
each other through sign language. During the historic three-day Indian
Sign Language Council (September 4–6, 1930), several discussions were
signed, including the telling of anecdotes and stories. These documentary
films show the Indian participants engaging in several types of discourse
(e.g., making introductions and showing name signs for each of the
tribes represented; signing traditional cultural and medicine stories; mak-
ing metaphorical comparisons; see Davis 2006).
spotted famous
horse dismount few
lake (water round) quarrelsome
galaxy/milky way traditional
glad want
anxious cholera
beautiful
Figure 4 Movie stills from 1930s Council of Indian Sign Language [now, pie-
gan, sameas, indian] (Source: Scott 1934, Courtesy of the National Archives,
Washington, DC)
The PISL corpus considered for this study was collected from several
generations of signers (i.e., from the early 1800s to the early 2000s).
More than 8,000 descriptions of Indian signs were identified from previ-
ously collected written, illustrated, and filmed sources (Davis 2006).
Given the richness and potential number of comparisons offered by this
corpus, there is an evident need for expanded historical (diachronic) and
contemporary (synchronic) comparative analyses of language change,
shared symbolism, lexical borrowing, and historical relatedness among
these signed language varieties. For the present study, 1,500 lexical signs
were selected from the sources mentioned. This resulted in 1,297 pair-
wise comparisons between PISL and ASL historical antecedents. The
analyses of the admittedly small data sets led to several conclusions.
Due to the greater potential for shared symbolism (i.e., iconicity)
among unrelated sign languages, researchers (cf. Guerra Currie et al.
2002; Parkhurst and Parkhurst 2003; Woll et al. 2001) have proposed
that a relatively high baseline of percentage of lexical similarity is needed
to determine whether sign languages are historically related. While re-
searchers vary to some degree in the standard or method applied to de-
termine lexical similarity and historical relatedness, they generally agree
that a base level of at least 80 percent similarity is needed to determine
whether two sign languages are historically or genetically related. Because
iconicity and indexicality features may potentially skew the results of lex-
ical similarity studies of sign languages, signed language researchers con-
tinue to deal with this major theoretical issue in various ways (e.g., es-
tablishing high thresholds to determine lexical similarity and using word
lists with a low potential for iconicity).
The present study has followed the methods and standards estab-
lished in previous lexical similarity and cognate studies; two main
causes of historical relatedness have been considered: genetic and lexi-
cal borrowing as a result of language contact. Genetically related lan-
guages develop from a common ancestor and are classified as members
of the same language family (cf. Campbell 2000, 2004). Lexical simi-
larity or relatedness may also be caused by historical language contact
and borrowing (i.e., two languages may have borrowed from each other
over time, but their origins can be traced to two distinct original lan-
guages). The 80–90 percent range of lexical similarity among the PISL
sign varieties compared in this study indicates that these varieties were
dialects of the same language. These findings are congruent with West’s
(1960) earlier findings that PISL of the North Central Plains area was
the standard dialect and that different dialects of PISL were used by
Native American groups beyond this geographic area. Although the
best-documented cases are of the PISL variety used among the more no-
madic groups of the Great Plains region, different sign varieties have
been observed among the tribes of northwestern Canada and the south-
western region of the United States (see Davis 2006). Further studies are
needed to clarify the similarities and differences between these signed
language varieties.
The percentages of lexical similarity (in the 50-percent range) in the
pairwise comparisons between historical varieties of ASL and PISL in-
dicate that they are separate languages (i.e., unlikely to be genetically re-
lated). However, this is a relatively high range of lexical similarity and
indicates possible lexical borrowing between the languages. Based on
this evidence, it is highly probable that lexical borrowing occurred as a
NOTES
1. Various terms are used in the literature to refer to the aboriginal peo-
ples of the Americas. Members of these cultural groups generally call themselves
Indians. The term “North American Indian” is sometimes necessary to distin-
guish the indigenous peoples of North America from those of Central and South
America. Specific tribal affiliations and cultural-linguistic groups are acknowl-
edged whenever possible (e.g., Assiniboine, Blackfeet, Lakota, Northern
Cheyenne; cf. Campbell 2000; Davis 2006; Mithun 1999).
2. I offer readers a link to a prototype online digital archive of documen-
tary materials and continue to expand this open-access online linguistic corpus
to include translations, linguistic analyses, and descriptions. Readers may view
samples of the historical documentary films and illustrations documenting tradi-
tional signed language used by some Indian groups at the following website:
http://sunsite.utk.edu/plainssignlanguage/. The development and maintenance of
this archive is supported by a 2006–2007 fellowship for Documenting
Endangered Languages from the National Endowment of the Humanities and
National Science Foundation, with the endorsement of the Smithsonian
Institution and support from the University of Tennessee’s Digital Library, Office
of the Chancellor and Dean of Graduate Studies.
3. Linguistic families are capitalized and the “equals” sign () indicates
dialects of the same language (Campbell 2000; Mithun 1999).
4. Generally, twelve major geographic cultural areas of Native North
America have been identified in the literature, with the Plains cultural area cen-
trally located to all of these. Waldman (2000 32–33) explains that these cultural
areas were “not finite and absolute boundaries” and “that tribal territories were
often vague and changing, with great movement among the tribes and the pass-
ing of cultural traits from one area to the next; and that people of the same lan-
guage family sometimes lived in different cultural areas, even in some instances
at opposite ends of the continent.”
5. Wurtzburg and Campbell (1995, 154–55) report that the earliest-
known descriptions of the Indians signing come from the 1527 Spanish expedi-
tion to Florida and were written by Álvar Núñez Cabeza de Vaca, who described
numerous occasions during which Indian groups communicated with each other
in signs. According to the historical record, Cabeza de Vaca “also clearly distin-
guished which groups spoke the same language, which spoke different languages
but understood others, and which groups did not understand others at all, ex-
cept through the use of sign language” (ibid., 155). Pedro de Castañeda made
similar descriptions during the Coronado expedition of 1541–1542, and sub-
sequent reports continued into the eighteenth century (see Wurtzburg and
Campbell 1995 for further descriptions).
6. It is noteworthy that Franz Boas and Garrick Mallery helped establish
and served terms as presidents of learned societies during the late 1800s and
early 1900s (e.g., the Linguistic Society of America, the American Philosophical
Society, and the American Anthropological Society). Mallery was credited as one
of the first scholars of his time to use the term “semiotics” (Umiker-Sebeok and
Sebeok 1978). During the mid-1900s Albert Kroeber and Charles Voegelin each
also served terms as president of the Linguistic Society of America and were con-
sidered pioneers in the emergent field of anthropological linguistics; the two de-
veloped the most widely used classification systems for Native American lan-
guages that are still in use today.
7. Since West’s two-volume dissertation, there has been only one published
linguistic analysis of American Indian Sign Language (i.e., Newell’s analyses of
morphosyntactic structures, which supported Kroeber’s [1958] earlier observation
REFERENCES
———. 1852. Indian language of signs. American Annals of the Deaf and
Dumb 4: 157–71.
Goddard, I. 1979. The languages of South Texas and the lower Rio Grande. In
The languages of native America: Historical and comparative assessment,
ed. L. Campbell and M. Mithun, 70–132. Austin: University of Texas Press.
Gordon, R. G., Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the world, 15th ed.
Dallas: SIL International. http://www.ethnologue.com/.
Groce, N. E. 1985. Everyone here spoke sign language: Hereditary deafness on
Martha’s Vineyard. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Guerra Currie, A.-M., R. P. Meier, and K. Walters. 2002. A cross-linguistic ex-
amination of the lexicons of four signed languages. In Modality and struc-
ture in signed and spoken languages, ed. R. Meier, K. Cormier, and D.
Quinto-Pozos, 224–36. New York: Cambridge University Press.
Hoyer, K. 2004. The sociolinguistic situation of Finland-Swedish deaf people
and their language: Finland-Swedish Sign Language. In To the lexicon and
beyond: Sociolinguistics in European Deaf communities, ed. M. Van
Herreweghe and M. Vermeerbergen, 3–23. Sociolinguistics in Deaf
Communities series, vol. 10. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Karttunen, F. 1994. Between worlds: Interpreters, guides, and survivors. New
Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.
Kelly, W. P. 2004. History of the American Indian Deaf. In Deaf studies today!
A kaleidoscope of knowledge, learning, and understanding, ed. B. K.
Eldredge, D. Stringham, and M. M. Wilding-Díaz, 217–23. Orem: Utah
Valley State College.
———, and T. L. McGregor. 2003. Keresan Pueblo Indian Sign Language. In
Nurturing native languages, ed. J. Reyhner, O. Trujillo, R. L. Carrasco, and
L. Lockard, 141–48. Flagstaff: Northern Arizona University.
Kendon, A. 1988. Sign languages of aboriginal Australia: Cultural, semiotic,
and communicative perspectives. New York: Cambridge University Press.
Kroeber, A. L. 1958. Sign language inquiry. International Journal of American
Linguistics 24: 1–19.
Kyle, J. G., and B. Woll. 1985. Sign language: The study of deaf people and
their language. New York: Cambridge University Press.
Long, J. S. 1908–1910. The sign language: A manual of signs. American
Annals of the Deaf 53–55(1): (230–49); 2: (438–48); 3: (23–37); 4: (140–
60); 5: (213–81); 6: (239–47); 7: (420–38); 8: (142–55).
———. 1918. The sign language: A manual of signs; being a descriptive vocab-
ulary of signs used by the deaf of the United States and Canada (reprint of
2d ed.). Washington, D.C.: Gallaudet College (Professional Printing).
Long, S. H. 1823. Account of an expedition from Pittsburgh to the Rocky
Mountains. Philadelphia: Edwin James.
———. 1972. Semiotics and human sign languages. The Hague: Mouton.
Supalla, T. 1978. Structure and acquisition of verbs of motion and location in
American Sign Language. Ph.D. dissertation, University of California, San
Diego.
Taylor, A. R. 1978. Nonverbal communication in aboriginal North America:
The Plains Sign Language. In Aboriginal sign languages of the Americas and
Australia. Vol. 2, ed. D. J. Umiker-Sebeok and T. A. Sebeok, 223–44. New
York: Plenum.
———. 1997. Nonspeech communication systems. In Handbook of the North
American Indian. Vol. 17, Languages, ed. I. Goddard, 275–89. Washington,
D.C.: Smithsonian Institution Press.
Tomkins, W. 1926. Universal Indian Sign Language of the Plains Indians of
North America. Reprint, New York: Dover, 1969.
Umiker-Sebeok, J., and T. A. Sebeok, eds. 1978. Aboriginal sign languages of
the Americas and Australia. Vols. 1 and 2. New York: Plenum.
Valli, C., and C. Lucas. 2005. Linguistics of American Sign Language, 4th ed.
Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Voegelin, C. F. 1958. Sign language analysis: On one lever or two?
International Journal of American Linguistics 24: 71–77.
Waldman, C. 2000. Atlas of the North American Indian. New York: Facts on
File.
Washburn, W. E., ed. 1988. Handbook of North American Indians. Vol. 4:
History of Indian-white relations. Washington, D.C.: Smithsonian
Institution.
Weatherwax, M. 2002. Indian Sign Language. Videotape. Department of
Blackfeet Studies, Blackfeet Community College, Browning, Montana.
West, L. 1960. The sign language: An analysis. Vols. 1 and 2. Ph.D. diss.,
Indiana University, Bloomington, Indiana.
Woll, B., R. Sutton-Spence, and F. Elton. 2001. Multilingualism: The global
approach to sign languages. In The sociolinguistics of sign languages, ed.
C. Lucas, 8–32. New York: Cambridge University Press.
Woodward, J. 1978. Historical bases of American sign languages. In
Understanding language through sign language research, ed. P. Siple, 333–
48. New York: Academic Press.
Wurtzburg, S., and L. Campbell. 1995. North American Indian Sign Language:
Evidence of its existence before European contact. International Journal of
American Linguistics 61: 153–67.
Daisuke Sasaki
It is often said that sign languages in Taiwan and Korea are quite sim-
ilar to Japanese Sign Language (JSL) (e.g., Smith 1989, 1990). Yasuhiro
Ichida, a hearing signer and researcher of JSL, made a trip to Korea in
the spring of 2002 and reports on the similarity between JSL and Korean
Sign Language (KSL): “First of all, the overall impression was that the
difference between Korean Sign Language (KSL) and Japanese Sign
Language (JSL) could be regarded as a dialectal difference.1 Many of the
basic vocabulary items are similar. Of course, there are completely dif-
ferent vocabulary items, and some identically articulated forms have
123
SASAKI_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:25 AM Page 124
different meanings, but the mutual intelligibility is fairly high since both
languages are also very similar to each other in terms of grammar”
(Ichida 2002, translated from Japanese by D.S.).2
The same things seem to be true of Taiwan Sign Language (TSL).
Osugi (1995) reports that, in conversation with a Taiwanese deaf person
who had graduated from a school for the deaf in the southern part of
Taiwan, he used the western dialect of JSL and the Taiwanese deaf indi-
vidual used TSL, yet they could make themselves understood well. I had
a similar experience with deaf people from Taiwan. When I conversed
with them, I used JSL, and they used TSL. Although we sometimes
needed to check the meaning of some of the signs, our communication
was smooth enough for us to understand each other.
When linguists discuss the similarity of lexical items between lan-
guages, they are focusing on similarity in both form (i.e., sound or
articulation patterns) and meaning. In spoken languages, that similarity
may or may not be the realization of some historical relationship be-
tween given languages. For “sound-meaning similarities” or “sound-
meaning resemblances,” Greenberg (1953, 1957) posits four possible
classes of causes or explanations. Two of them, genetic relationship and
borrowing, involve historical factors, whereas the other two, chance
and symbolism, do not. If we follow Guerra Currie, Meier, and Walters
(2002, 224), “symbolism,” as used by Greenberg, can be paraphrased
as “shared symbolism,” which refers to a situation in which “a pair of
words happens to share the same motivation, whether iconic or in-
dexic.”
In the case of TSL in relation to JSL, it seems likely that some histor-
ical factors played an important role in the fairly high intelligibility be-
tween the two languages. Ichida (2000) explains that “[I]n Asia, due to
the colonial occupation, signs in Taiwan and Korea have a strong influ-
ence from Japanese Sign Language” (original text in Japanese, translated
by D.S.). In addition, Nakamura (2002) claims that “[T]he national sign
languages in Taiwan and Korea apparently have incorporated some JSL
signs and forms from the colonial occupation of these countries by Japan
prior to World War II.”3
The objectives of this study include the comparison of the lexicons of
the sign languages of East Asia and, in particular, a focus on JSL and
TSL. Similar studies have been conducted on many other sign languages,
but none has compared the lexicons of sign languages in East Asia.
Therefore, this work will at least help to illustrate the relationship be-
PREVIOUS STUDIES
though, seemed to be from the very lists she had criticized.15 Using her
own list, Woll coded signs based on features such as “orientation of fin-
gers and palm, point of contact between hand and the location of the
sign, and fine handshape details” (1984, 85).
In her dissertation (1999) and a later article (Guerra Currie, Meier,
and Walters 2002), Guerra Currie made a lexical comparison of four
sign languages: Mexican Sign Language (Lengua de Señas Mexicana:
LSM), French Sign Language (Langue des Signes Française: LSF),
Spanish Sign Language (Lengua de Signos Española: LSE), and JSL. She
used two commercially available sets of flash cards and elicited 190
signs. The data were analyzed using the following metric: Similarly ar-
ticulated signs are signs that share “at least two of the three main pa-
rameters of handshape, movement, and place of articulation, as well as
the same approximate meaning” (Guerra Currie 1999, 51), and “a sub-
set of similarly-articulated signs includes those signs that are articulated
similarly or identically on all three major parameters” (Guerra Currie,
Meier, and Walters 2002, 227).
McKee and Kennedy (2000) compared lexical items of Australian
Sign Language (Auslan), British Sign Language (BSL), New Zealand Sign
Language (NZSL), and ASL. They used both the modified 100-word list
developed by Woodward and a new list of 200 signs that were randomly
selected from an NZSL dictionary for comparison. Signs were classified
as follows: identical, completely different, related but different, and not
found, and the authors adopted four major parameters: handshape, lo-
cation, movement, and palm orientation.
The coding methods of these studies are summarized in Table 1.
THE STUDY
In order to form an idea of the extent to which JSL has influenced the
TSL vocabulary, I compared lexical items of JSL and TSL to determine
the degree of lexical similarity.
METHODOLOGY
I used dictionaries of JSL and TSL as sources of data. For JSL signs,
I used Nihongo-syuwa ziten (Japanese-Japanese Sign Language
Dictionary), edited by the Japan Institute for Sign Language Studies of
Guerra McKee
Sign Parameters Woodward Woll Currie and Kennedy
NA not available
a. The movement of the hands (Woll 1987, 20) was also used as an additional parameter
to diachronically compare lexical items of BSL in the second half of Woll (ibid.), although
it was adopted neither in the synchronic comparison of lexical items in Woll (1984) nor in
the first part of Woll (1987).
RESULTS
The results of the three analyses (one for each word list) are summa-
rized in Table 2.19 First I present an explanation of how the categories of
“semantic mismatches” and “missing data” were treated. The percent-
ages of these items were calculated based on the total number of items in
each analysis. For example, in the third analysis, 752 items were in-
cluded in Smith and Ting (1979) and were used for comparison; thus 752
was the total number that was used to calculate the percentages of “se-
mantic mismatches” and “missing data.” In Analysis 3, 135 items or dic-
tionary entries in Smith and Ting (ibid. (18.0 percent) were not found in
JISLS-JFD (1997). Naturally enough, 16 Chinese family names and 6
Taiwanese place names listed in the TSL dictionary were not included in
the JSL dictionary. In addition, 10 items (1.3 percent) showed semantic
mismatches between the two sign languages. For example, the TSL sign
which, in which the 1 handshape on the dominant hand, with the palm
outward, repeats a short, back-and-forth movement from left to right in
the neutral space, is phonologically identical to the JSL sign what; the
JSL sign which is a two-handed sign in which the 1 handshape on both
hands moves up and down alternatingly. In Analysis 3, for example,
since the total of 145 signs cannot easily be compared between the two
languages, they were excluded from the further comparison, and the
remaining 607 items were compared to calculate the percentages of
“phonologically identically articulated signs,” “phonologically similarly
articulated signs,” and “phonologically distinctly articulated signs.”
Of 607 items, 231 (38.1 percent) were phonologically identically ar-
ticulated; 105 (17.3 percent) were regarded as phonologically similarly
DISCUSSION
Difference in Handshape
The first subtype includes one-handed signs (i.e., signs that involve the
use of only one hand [typically the dominant hand] for articulation), in
which the only difference appears in the handshape and all the other pa-
rameters are coded as identical between the two sign languages. Six signs
(airplane, dirty, hat, sky, sleep, and strange) fall into this category.
For example, for airplane, the dominant hand moves in a straight path
from ipsilateral space to contralateral space. The JSL sign uses a hand-
shape in which the thumb, little finger, and index finger are extended,
and the other fingers are closed. In the TSL sign (see Figure 1), however,
the thumb, little finger, and middle finger (instead of the index finger) are
extended. If you try to articulate these handshapes by yourself, you will
realize that the handshape for the JSL sign is easier to articulate than its
TSL counterpart.24 For sky, a B handshape,25 a flat handshape in which
all of the fingers are extended and together, is used in the JSL sign,
whereas a handshape that is identical to three in ASL or seven in JSL
and TSL (a so-called 3 handshape, where the thumb, index, and middle
fingers are extended and separated and the other fingers are closed) is
used in TSL.
The second subtype shows the difference in the handshape of the
dominant hand in two-handed signs (i.e., signs in which two hands are
involved). In these, the nondominant hand often functions as a base
hand, and different handshapes may be used across the two hands. Six
signs are classified into this subtype: calendar, chinese-character,
medicine, stand, subordinate, and yard. For subordinate, for ex-
ample, while the JSL sign uses a so-called A-dot handshape26 (where only
the thumb is extended and the other fingers are closed) in both hands,
the corresponding TSL sign (see Figure 2) uses two different handshapes:
an A-dot handshape in the nondominant hand and a bent A-dot hand-
shape (the extended thumb is bent at the first joint) in the dominant
hand.
In addition, for yard, the JSL sign is symmetrical: Both hands use a B
handshape. The corresponding TSL sign is asymmetrical: The nondomi-
nant hand uses a B handshape, as in the JSL counterpart, but the dominant
hand uses a 1 handshape27 (only the index finger is extended; the other fin-
gers are closed). medicine may be another interesting example. For the
TSL version, the middle finger is bent at the base joint while the other
fingers are extended, and the tip of the middle finger makes contact with
the palm of the nondominant hand. In JSL, however, the ring finger is
bent at the base joint while the other fingers are extended, and contact
is made between the tip of the ring finger and the palm (see Figure 3). I
presume that this is related to the fact that, in Japanese, the ring finger is
called kusuri yubi, which literally means “medicine finger,” and I hy-
On the basis of the data analyzed here and other data discussed in
Sasaki (2003), I assume that certain features that could be regarded as
complex in the present-day TSL signs were also observed in the JSL signs
that existed when they were introduced to the Deaf community in
Taiwan. In other words, the present-day TSL signs may retain some older
features (archaisms) of JSL signs that existed more than 60 years ago,
and we may thus be able to reconstruct older forms, or protoforms, of
JSL signs by looking at the present forms of both JSL and TSL signs.
According to Baugh and Cable (2002, 360–61), “[A]ccordingly it has
often been maintained that transplanting a language results in a sort of
arrested development. . . . In language this slower development is often
regarded as a form of conservatism, and it is assumed as a general prin-
ciple that the language of a new country is more conservative than the
same language when it remains in the old habit. . . . And, it is a well-
recognized fact in cultural history that isolated communities tend to pre-
serve old customs and beliefs.” Baugh and Cable (ibid., 360) explain that
several archaic features are found in American English when we compare
it with British English. For example, the preservation of the postvocalic
r sound in American English is characteristic of English speech in the
seventeenth and eighteenth centuries. In this section, I discuss two char-
acteristics observed through the comparison of phonologically similarly
articulated signs.
CONCLUSION
In comparing the lexicons of JSL and TSL, I have focused on the hand-
shape parameter of phonologically similarly articulated signs. Of 105
phonologically similarly articulated signs, 30 showed differences in hand-
shape, and these were further classified into five subtypes: one-handed
signs, two-handed signs in which a difference occurs in the dominant
hand, two-handed signs in which a difference is observed in the nondom-
inant hand, two-handed signs in which both hands exhibit a difference,
and signs that involve hand-internal changes. The data here suggest di-
achronic changes: two-handed asymmetrical signs have become symmet-
rical in terms of handshape, and handshape has been simplified. This his-
torical change may well be due to archaism or conservatism in TSL.
However, the present study also raises several additional issues. First,
I have defined “phonologically similarly articulated signs” as those that
share the same meaning and differ in just one parameter, following
Guerra Currie (1999) and Guerra Currie, Meier, and Walters (2002).
This strict definition permits as much researcher bias to be avoided as
possible. At the same time, however, the strictness of the definition may
have eliminated probable pairs of phonologically similarly articulated
signs, as reported in Sasaki (2003). Future studies should consider
whether this definition is appropriate for “phonologically similarly ar-
ticulated signs” and how much of researchers’ and/or native signers’ in-
tuition should be included or excluded for comparisons.
NOTES
1. Ichida (pers. comm.) later recalls that the impression reported in his ar-
ticle (2002) might be a bit exaggerated. According to him, KSL signs for formu-
laic expressions (thank-you, i-am-sorry), basic verbs (older forms of exist and
be), basic words regarding human relationships (man, woman, father,
mother, sibling, marry, friend), basic adjectives and adverbs (true, good,
bad, young, very, okay, also, always), wh-words (where, who, when), and
conjunctions (if) are similar to corresponding JSL signs.
2. This fairly high mutual intelligibility can be realized only when signers
employ signed languages as natural languages that are used among deaf people
and whose structure is completely different from that of the spoken languages
surrounding them. Ichida (2002) also reports on his experience with the hearing
principal of the National Seoul School for the Deaf. In their meeting, the princi-
pal fluently used “hearing sign language” (or manually coded Korean or simul-
taneous communication), but Ichida and his Deaf colleagues had to rely on their
interpreters to understand what the principal tried to say by his “signing.”
3. Smith (1976, 1990) makes a similar observation.
4. In 1946, the school changed its name to the Taiwan Provincial Tainan
School for the Blind and the Mute. In 1962, it became the Taiwan Provincial
Tainan School for the Blind and the Deaf. Then in 1968, when the division of
deaf education was separated from the division of blind education, the Taiwan
Provincial Tainan School for the Deaf was established. It is now referred to as
the National Tainan School for the Deaf.
5. Its present name is the National Taichung School for the Deaf.
6. A total of eight resolutions were passed at the conference. Here are the
first two (Gallaudet 1881, 5–6; quoted in Jankowski 1997, 51–52):
distinction, I use “1 handshape” for a handshape in which only the index finger
is extended and the other fingers are closed.
28. This handshape is often offensive to people in the Western culture, but
it is used in signs in JSL and TSL, such as elder-brother and younger-
brother (in both JSL and TSL).
29. The seven unmarked handshapes that Battison (1978) has proposed are
the A handshape (all of the fingers except the thumb are closed, and the thumb
is beside the closed index finger), the S handshape, the B handshape, the 5 hand-
shape, the 1 handshape (“G handshape” in Battison’s terminology), the C hand-
shape, and the O handshape (all of the fingers are curved and together, and they
form the shape of the letter O).
30. In the field of sign phonology (cf. Brentari 2001), hand-internal changes
are sometimes treated in the movement parameter. However, in the present
analysis, these changes are considered to be those in handshape since they are in-
dependent of path movements and therefore can co-occur with path movements,
as in ASL throw, which uses a handshape in which the thumb, the index finger,
and the middle finger are curved so that they first form a circle (while the ring
finger and the little finger are closed), then the curved fingers open and are ex-
tended in the course of articulation (hand-internal movement), while the arm
makes a throwing motion (path movement).
31. Ichida (pers. comm.) points out that the TSL version of not-good
could be a compound sign in which good is followed by a marker for negation.
32. The algorithm for the calculation of the ease score is as follows:
(IE/SS P/JT) MOCof selected fingers
where IE/SS Independent Extensor/Sufficient Support; P/JT Profundus/Juncturae
Tendinum; and MOC Muscle Opposition in Configuration (Ann 1993, 163).
Each criterion is calculated as follows. The IE/SS is related to whether
each finger in this group has either an independent extensor or sufficient support
to extend, and the P/JT has to do with whether the middle, ring, and pinky fin-
gers are all included or all excluded from the group. If the answer is “yes,” a plus
value, which is equal to “0,” is assigned; if the answer is “no,” a minus value,
which is equal to “1,” is given. These values are added, and the sum is multiplied
by the value for the selected fingers as follows:
closed 0
bent 1
extended 2
curved 3
33. The values for the IE/SS and P/JT criteria in TSL airplane are both 1;
those in JSL airplane_are 0 and 1, respectively. For both TSL and JSL airplane,
the selected fingers are considered to be bent, not extended, according to Ann
(1993). For TSL airplane, (1 1) 1 2; for JSL airplane, (1 0) 1 1.
34. The ease score for the S handshape in JSL banana is automatically 0
since the ease score for all “one-group” handshapes (i.e., handshapes in which
all of the fingers act together — they are all either extended or closed) is 0. The
values for the IE/SS and P/JT criteria in the nondominant handshape of TSL
banana are both 1. For this handshape, the selected fingers are again considered
to be bent, not extended. For TSL banana, (1 1) 1 2.
35. Woodward (1993) also supports Fischer’s claim.
REFERENCES
Guerra Currie, A.-M. P. 1999. A Mexican Sign Language lexicon: Internal and
cross-linguistic similarities and variations. PhD diss., the University of Texas
at Austin.
———, R. P. Meier, and K. Walters. 2002. A cross-linguistic examination of
four signed languages. In Modality and structure in signed and spoken lan-
guages, ed. R. P. Meier, K. Cormier, and D. Quinto-Pozos, 224–36.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ichida, Y. 2000. Syuwa bunpoo kenkyuusitu: Syuwa ni tuite siritai [Japanese
Sign Language Grammar Research Laboratory: Want to know sign lan-
guage]. http://jsl.gn.to/former/whatjsl.htm (no longer available).
———. 2002. Kankoku o hoomon site [Visiting Korea]. Nihon syuwa gakkai
nyuusuretaa [Japan Association of Sign Linguistics Newsletter] 125 (April;
online).
Jankowski, K. A. 1997. Deaf empowerment emergence, struggle, and rhetoric.
Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Japan Institute for Sign Language Studies of the Japanese Federation of the
Deaf (JISLS-JFD: Zen-nihon rooa renmee nihon syuwa kenkyuu-dyo), ed.
1997. Nihongo-syuwa ziten [Japanese-Japanese Sign Language dictionary].
Tokyo: Zen-nihon rooa renmee [Japanese Federation of the Deaf].
McKee, D., and G. Kennedy. 2000. Lexical comparisons of signs from American,
Australian, British, and New Zealand sign languages. In The signs of lan-
guage revisited: An anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima,
ed. K. Emmorey and H. Lane, 49–76. Mahwah, N.J.: Erlbaum.
Modern Classics Cultural Enterprises, Ltd., Division of Sign Language Books,
Research and Compilation Committee (MCCE: Xiandai jingdian wenhua
shiye youxian gongsi shouyu shuxi yanjiu bianji weiyuanhui). 1999. Shouyu
dashi IV: Taiwan shouyu wanquan xuexi shoucezhi zhuanyepian [Sign lan-
guage master IV: Taiwan Sign Language perfect study for the professional].
Taipei: Xiandai jingdian wenhua shiye youxian gongsi [Modern Classics
Cultural Enterprises Ltd.].
Nakamura, K. 2002. About Japanese Sign Language.
http://www.deaflibrary.org/jsl.html.
Osugi, Y. 1995. Kaigai dyoohoo: Rotyesutaa dayori [Overseas information:
Letter from Rochester], Part 5. Nihon syuwa gakkai kaihoo [Japanese
Association of Sign Linguistics Bulletin] 54: 7–9.
Prillwitz, S., R. Leven, H. Zienert, T. Hanke, J. Henning, et al. 1989. HamNoSys,
Version 2.0. Hamburg Notation System for Sign Languages: An introduc-
tory guide. International Studies on Sign Language and Communication of
the Deaf, vol. 5. Hamburg: Signum.
Quinto-Pozos, D. G. 2002. Contact between Mexican Sign Language and
American Sign Language in two Texas border areas. PhD diss., The
University of Texas at Austin.
Immigrants to Israel
Judith Yoel
You can not keep language safe and deep within you; it must get
exercise. You must use it, or else it gets rusty, atrophies, and dies.
Triolet (French/Russian bilingual)
General Points
The epigraph to this chapter is drawn from Obler and Mahecha (1991, 53).
153
YOEL_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:26 AM Page 154
among immigrants who learn a second language but revert to their first
language in old age) (Gonzo and Saltarelli 1983).
The most common type is attrition of the first language in a second-
language environment, which is the focus of this chapter. I have adopted
Schoenmakers–Klein Gunnewiek’s (1983) definition of attrition because
it cites language contact within a community as a key cause of first-
language attrition, “a form of language change caused by a break with
the L1 [first-language] community, having as effects, a restricted use of the
L1 [caused by] intensive contact with the L2 [second language]” (cited in
Waas 1996, 36). Major notes that “an American who learns three words
of Japanese is unlikely to suffer any loss of English, while one who has
spent the last twenty years in Japan probably will” (1993, 463).
Language conflict and contact are essential factors in most cases of attri-
tion. Pavlenko (2002) states that, in most cases, L1 attrition does not
lead to a total loss of the L1 but rather to a convergence of the L1 with
the L2.
The area most commonly affected by attrition is the lexicon (Cohen
1989; Olshtain and Blum-Kulka 1989; Altenberg 1991). Lexical knowl-
edge is a complex process that encompasses more than merely recalling
and producing a word. It includes the meanings of words, connotations,
and an awareness of the appropriate linguistic and social circumstances
in which certain words, synonyms, and idioms appear (Weltens and
Grendal 1993). Not all lexical items are equally vulnerable to attrition.3
Linguistic frequency plays a significant role in the susceptibility of lexi-
cal items to loss. Both infrequent and frequent items are at risk of loss.
On the one hand, since infrequently used words are difficult to access,
the second language may replace the first. On the other hand, frequently
used and readily accessible words in the second language may replace
first-language items. Generally, high-frequency items in the first language
appear to show more stability. Kaufman and Aronoff (1991) cite the
early loss of frequently used lexical items as one of the most puzzling fea-
tures of attrition. Various compensation strategies (e.g., paraphrasing
and the use of fillers) often accompany attempts to recall lexical items.
Signed language is perhaps the only focus of study left relatively un-
touched by cross-linguistic theories of attrition. Although Battison and
Jordan noted as early as 1976 that “when a signer of one country moves
to a country where there is a different sign . . . they forget their own sign
as rapidly as they acquire the signs of the new country,” anecdotal ac-
counts of a similar process come from Deaf people who have relocated
from one country to another, where a different signed language is used
(Battison and Jordan 1976, 63; Grosjean 1982). Gerner de García (1995)
follows the immigration of a nine-year-old deaf child from Mexico to the
United States. She presents an account of the girl’s attempt to cope with
two new languages (English and ASL), two new cultures (both American
and American Deaf culture), and her (and her family’s) language conflict
within a multilingual context. Grenoble (1992) set out to study Russian
Sign Language through Deaf ex-Russians living in the United States but
was forced to abandon the work when it became clear that “the inform-
ants exhibited significant interference from ASL in their RSL” (1992,
337).
Hypothesis
Subjects
in an Israeli high school, in classes for Deaf and hard of hearing pupils.
Two of the subjects are still in school; two completed their formal edu-
cation in grade nine, two in grade ten, three in grade eleven, and ten after
twelve years of formal education. Three of the subjects (a social worker,
a theater director, and a physical education teacher and sports coach)
hold university (or equivalent) degrees. Others include a welder, two
seamstresses, and a draftsman. At the time the study was conducted,
their period of residence in Israel ranged from one to twelve years. The
limited number of subjects in this study posed limitations for a statistical
analysis. As a result, this chapter focuses on providing ethnographic
analyses, and showing (via raw numbers and percentages) how Deaf par-
ticipants fare on tasks of lexical retrieval, describing in general presumed
cases of language loss.
Methods
languages; (2) the second language may interfere with the production of
the first language; and (3) frequency is particularly vulnerable in the lex-
icon of the attriter (i.e., the individual who is losing first-language skills).
It entails recognition, visual processing, retrieval from the mental lexi-
con, and production. This analysis considers only the surface produc-
tion: picture naming. Presented with twenty-two large (32 cm 24 cm),
colorful illustrated prototypes of everyday items on laminated cards
(e.g., an airplane, a bed, an umbrella, a tea cup), subjects were instructed
to sign what they saw. When an item was signed, the next card was
shown. There was no measured time-reaction analysis. When the sub-
jects failed to name an item, the next card was presented; all previously
unnamed items reappeared once at the end. The pictures represented
items familiar in both cultures and consisted of nouns only, as concrete
items are the most unambiguous. Also included were a limited number
of distracters — identical signs in RSL and ISL (e.g., an airplane, a fish).
The second lexical task was adapted to examine first-language attri-
tion by Waas (1996), who administered it to native German speakers in
Australia. This study replicates Waas’s experimental situation, and the
only difference is language modality. The task involved RSL facility, re-
call, and production of lexical items. Such tests are common in attrition
studies because of the insight they offer into lexical organization (Cohen
1989). This task focuses on the items produced. The subjects had a sixty-
second time limit, within which they were asked to list as many different
animals as possible. The precise instructions were “I would like to see
how many different animals you can name in sixty seconds. Any animal
will do.” Subjects who stopped signing before the time limit was up were
encouraged to continue and were recorded for a full sixty seconds.
Three experienced RSL interpreters and I analyzed the data. All three
interpreters are children of Deaf adults (CODAs), and RSL is their first
language. All continue to use RSL in a personal and professional capac-
ity. In addition to testing the subjects, I conducted two face-to-face in-
terviews with two individuals actively involved with Deaf immigrants
from the FSU to Israel.6
ANALYSIS
demographic capital
In the FSU, residential schools not only provided a shared experience
for Deaf people but also physically united people in central locations that
served as the base for an informal Deaf collective, which often included
adult residential villages, social clubs, and sports clubs.7 However, upon
immigration to Israel, their demographic status weakened significantly. A
government-imposed policy of absorption resulted in the dispersion of
Deaf people across the country, often to peripheral areas, where few
other Deaf people were living.8 With Deaf initiatives located in central,
urban locations, they are inaccessible to many Deaf immigrants. With in-
sufficient finances to relocate or travel to cities, many Deaf newcomers
rarely experience social and linguistic interaction with other Russian
Deaf people. Thus, their demographic capital in Israel is weak.
political capital
Politically, Deaf people had weak status in the FSU. The national or-
ganization for Deaf people, VOG (All-Russian Federation of the Deaf),
is administered mainly by hearing and hard of hearing individuals. In his
assessment of obstacles that Deaf people encounter (Pursglove and
Komorova 1991), Igor Abramov (1993), chair of the Moscow branch of
VOG, states that, until 1991, Russian legislation categorized Deaf and
blind people, as well as those with physical disabilities, together under
the single heading of what translates into English literally as “invalidity”
(Pursglove 1995, 58). Of the twenty-six laws, drafts, ministerial orders,
and presidential decrees in the FSU that relate to Deaf people (e.g., re-
garding studying, traveling, owning a car, buying medicine), few were en-
forced (Pursglove 1995).
The FSU has a chronic shortage of interpreters for Deaf people, but
when they are available, their services are free of charge. A 2006 update
ensures that each individual is entitled to thirty hours of interpretation a
year; beyond that, each person must pay the equivalent of ten U.S. dollars
for such services. In contrast to Western countries, Deaf people in the FSU
have few Deaf role models. In Israel, Deaf immigrants also have little
power. They fall under the auspices of national social services, disability,
National Insurance, the Ministry of Absorption, and other institutions;
but little consideration is given to this group’s special needs. A govern-
ment budget allotted specifically for Deaf immigrants lasted a single year
(1998–1999) before it was discontinued. A branch of the National
Association for the Deaf in Israel, specifically for Deaf immigrants, exists
mostly in name. Its chair, Emmanuel Slutzsky, sends an annual report to
the Israeli Minister of Absorption and summarizes progress in three areas:
absorption, education, and culture. Activities, funded in part by the
Ministry of Absorption, have been restricted to two social gatherings
(1999 and 2000). Slutzsky states that, “[d]espite the rich experience and
high level of Deaf Russians in Israel, they have contributed little [in
Israel]” (Slutzsky, 2000, personal communication). Having gone from a
weak status to a still weaker one, it will be difficult for this group to se-
cure the political capital necessary for recognition and representation.
economic capital
Prior to the dissolution of the Soviet Union, the government disability
payment for Deaf people afforded them relative stability. Currently, the
only state pension for Deaf people is insufficient for a person to live on.
Once every five years, the government of the FSU reimburses Deaf people
for the purchases of necessary technological devices (e.g., fax machines,
modems, pagers, flashing indicators, and teletext cellular phones). While
economic capital for Deaf people in the FSU is currently meager, they have
at least some opportunities to progress beyond a secondary school edu-
cation (e.g., a hair-dressing school, a school for drama and mime, and a
pharmaceutical college for Deaf people [Ignatova 1996]).
In addition, a number of institutions have separate tracks for Deaf peo-
ple within a hearing environment. These include a technical school (with
Deaf faculty) and a teacher-training college that trains graduates of the
Moscow Bilingual School for the Deaf to be teachers of Deaf children.
Moreover, special agreements exist, such as that with the Moscow city au-
thorities, whereby a certain number of Deaf individuals are provided with
cultural capital
Deaf cultural activities in the FSU, although not always formally de-
fined, supported, or recognized as such, were abundant. In 1995,
155,590 deaf individuals (more than half of the estimated 300,000 deaf
people in the entire FSU) were officially registered with the seventy-one
regional branches of VOG. The Moscow branch of VOG alone had
12,000 members (Pursglove 1995, 50). In the 1990s the FSU had more
than five hundred Deaf clubs, excluding Deaf athletic clubs, which are
numerous and play an important role in Deaf cultural life. Church serv-
ices (e.g., Russian Orthodox and Evangelical) are available in RSL. Deaf
people in the FSU have their own organization of painters (kolorit), writ-
ers and poets (kamerto), and a theater (Teatr Mimiki i Zhesta). They also
boast the purported oldest Deaf theater in the world, which was estab-
lished in 1962 and is considered prestigious by Deaf and hearing people
alike (Pursglove 1995). Despite the existence of what appears to be a
community, Russia has no linguistic concepts to portray this. Galina
Zaitseva (1996), Russia’s foremost researcher of RSL, employed the term
mikrosotism [microsocietal unit] in an article to refer to the Deaf com-
munity in the FSU.
In Israel, the notion of a “community” for immigrants is weak.
Opportunities for immigrants to become culturally involved with other
Russian Deaf people are limited. Of the fourteen Deaf clubs, only three
(Tel Aviv, Bat Yam, and Ashdod) have gatherings specifically for immi-
grants. The largest club in Tel Aviv holds a weekly gathering in RSL for
people from all over the country. In other words, their interaction with
other Deaf people who use RSL (outside of the immediate family) is de-
termined by external and practical factors such as physical proximity
and accessibility (e.g., means and cost of transportation). At the remain-
ing eleven clubs, Deaf Russians and Israelis socialize together using ISL.
Immigrants attend functions, lectures, courses, sports events, trips, and
holiday celebrations with Israeli Deaf people. At the only sports club in
Tel Aviv these two groups also mix. However, participation in these ac-
tivities is restricted by both individual and institutional financial hard-
ship. For example, the Deaf club in Haifa has cut back all activities — for
Russians and Israelis alike — to a single day a week. Immigrants who re-
quire basic services are affected by fiscal restraints. For instance, the only
RSL interpreter in the northern region explained in an interview with me
that, at least temporarily, her services have been officially suspended.
Deaf individuals must do without Hebrew/ RSL translation services un-
less they are able pay privately (Haimov, 2000, personal communica-
tion). Cultural opportunities have declined upon immigration.
ANALYSIS
interpersonal contacts
Ethnic groups find vitality at not only a sociological but also a so-
ciopsychological level. In doing so, they must have access to people like
the media
In an examination of American Sign Language, Baker suggests that
“the absence or presence of a minority language in the mass media (e.g.,
television, radio, newspapers, magazines, tapes and computer software)
affects the status of a language” (1996, 55). “The attitude toward
Russian Sign Language prior to glasnost and perestroika that ranged
from downright hostile to lukewarm has improved, although some prej-
udice against signed language remains” (Pursglove and Komorova 1991,
5).9 Some elevation in the status of Deaf people has occurred, which, in
turn, has sparked new professional activity. For example, in 1996, a
Moscow conference on sign language and Deafness drew 150 delegates
from the FSU and other countries (Zaitseva, Pursglove, and Gregory
1999, 13), and an RSL dictionary is available on the Internet (Kautz
2004).
Because of limited media exposure to RSL, Deaf immigrants in Israel
experience further isolation. Videotapes, as well as cable and satellite tel-
evision channels, are available in Russian but without subtitles or cap-
tioning. For those immigrants who can afford the costly cable television,
a single brief report is broadcast daily in Signed Russian, not RSL. There
is a Russian press in Israel, but for some Deaf people, written language
is difficult. The reading level of Deaf people is documented as frequently
lagging behind that of their hearing peers (Zaitseva 1996; Baker 1999).
Deaf immigrants must rely mainly on the Hebrew and ISL media (e.g.,
captioned television broadcasts and Internet sites) for news and impor-
tant information. Even with these opportunities, Deaf immigrants from
the FSU have limited exposure to media in ISL — and even less to RSL.
educational support
Before 1990, all Deaf children in the FSU attended residential schools.
As is common in Eastern Europe, residential villages formed the contin-
uation of the residential school experience. Until recently, there was no
mainstreaming or inclusion in the FSU (Pursglove 1995). Educational
methods for Deaf pupils were based on oralism, which is regarded there
as successful. Oral methods are praised, while views to the contrary are
rarely expressed in the news media. When they are, they are accompa-
nied by hostile editorial comments, state Pursglove and Komorova
(1991), educators of Deaf people in the FSU. Signed Russian, also re-
ferred to as “calqued speech,” is the dominant language used in the
media, although Deaf people have protested that these broadcasts are
sometimes difficult to understand.10 Signed Russian has the syntax and
lexicon of spoken Russian and is not a natural sign language. Until re-
cently, “[the] Signed Russian [seen mainly in the media] was clearly the
high style at which speakers aimed, believing it to be more prestigious
than RSL” (Grenoble 1992, 323). However, RSL remains the main
means of communication among Deaf people.
In 1992, the Moscow Bilingual School for the Deaf was established.
Pursglove, one of its founders, reported to me that this is the only school
in the FSU that teaches both in and about RSL. Its teachers travel to
other schools to disseminate a bilingual/bicultural ideology; although
people have expressed interest and support, no other schools for Deaf
children have developed a similar ideological approach. Graduates of the
Moscow Bilingual School have continued their education by attending
the Center for Deaf Studies (established in 1993), Moscow City
Pedagogical University, and Teacher Training College Number Four to
become teachers of Deaf children. Educational support for RSL is
thereby slowly increasing.
For the Deaf child who is a part of a linguistic minority, uses a ma-
jority language in the classroom, and lives in a place where both the
CONCLUSION
ANALYSIS
The Questionnaire
main trends appeared. The first was a positive attitude toward the L2 in
that the subjects expressed a willingness to learn ISL. Their statements
included the following: “I would like to know ISL and Israeli culture,”
“ISL and Hebrew are important because I live in Israel,” “ISL is getting
increasingly easier for me to learn,” and “ISL is easy.” The subjects’
growing comfort with ISL hints at the more prominent role ISL may play
in their future.
The second trend was an indication of disruption in RSL fluency.
Although some subjects were reluctant to directly acknowledge any dis-
turbance, others specifically mentioned accounts of unintentionally
mixing up the two languages, signing the “wrong language” to some-
one, and unconsciously alternating between RSL and ISL (also known
as code switching, which occurs when a person uses one language in
combination with another). Code switching can occur at the level of a
sign or phrase or as the result of a pragmatic situation. It may be the
outcome of an attempt to retain continuity and nativelike fluency in
spite of changes induced by language contact. (Code switching as it is
used in this study refers only to the use of different signed languages,
not to a convergence of spoken and signed language systems. Code mix-
ing, a similar term, is often used in signed languages to indicate lan-
guage use that incorporates elements of spoken language into signed
language use [Davis 1989].) Quinto-Pozos (2002) discusses code
switching as a natural consequence of language contact, not as a strat-
egy specifically related to language attrition. In an interim form of lan-
guage, the L1 may fill in when the L2 is not known (Romaine 1989),
and the L2, it seems, may fill in when the L1 is temporarily inaccessible.
Subjects admitted experiencing difficulty in the momentary retrieval of
RSL lexical items.
A third trend — the replacement of the L1 by the L2 — was also evi-
dent. This was not investigated further due to the lack of more detailed
questions pertaining to domain-specific language use. Fishman defines a
domain as a “sociocultural construct abstracted from topics of commu-
nication, relationships between communicators, and locales of commu-
nication, in accord with the institutions of society and the spheres of a
speech community” (1972, 442). The subjects generally indicated that
RSL dominates mainly in a household domain, while ISL is becoming in-
creasingly common as the dominant language in the areas of employ-
ment and social interaction.
experimental task #1
The articulations of signs contrary to the citation form or of those
deemed unacceptable by native users were assumed to be evidence of
cross-linguistic lexical interference, that is, the L2 (ISL) in the L1 (RSL).
The term “miscues” (Goodman 1986) is adopted in order to avoid value
implications (e.g., guessing what the signer meant or speculating about
how the error may be connected to the subject’s background). Although
the term can include idiosyncrasies and other temporary production mis-
takes (e.g., slips of the hands; Klima and Bellugi 1979), it generally refers
to “errors.” Miscues include forms articulated in ISL instead of RSL ei-
ther partially or in their entirety. They also include forms with one or
more parameters (e.g., handshape, movement, orientation, location) that
are different from the stipulated form, as well as anomalous forms, such
as a combination of the L1 and L2 or the L2 form followed by an L1
self-correction.
The first experimental task, picture naming, required the retrieval and
production of frequently used lexical items, including many common
items such as household objects (e.g., bed, key), easily recognized ani-
mals (e.g., hen, polar bear), and vehicles (e.g., bus, truck). This task
served as the main source of evidence of language interference. The low-
est rate of accuracy for any of the subjects was 50.0 percent, and the
highest was 91.2 percent. The average rate of error was 25.0 percent. On
average, subjects correctly named 16.5 out of the 22 items.
The most obvious example of second-language intrusion was the un-
conscious presentation of an ISL sign when only RSL was requested. For
example, in RSL, bed is formed by bending the extended middle two fin-
gers on each hand and bringing the fingertips into contact. A slight hand-
internal movement (e.g., bouncing) may occur, but no movement occurs
beyond this. The index finger and pinky remain extended upward, form-
ing an iconic representation of a bed. In its place, one subject used the dis-
similar ISL sign (see Figure 1), parting the flat hands with extended digits
outward, followed by contact between the back of the hand and the cheek,
as if mimicking the resting of the head on the hands or a pillow. The indi-
vidual continued without any obvious realization that what was produced
was not RSL. The very different RSL sign is illustrated in Figure 2.
Two subjects correctly signed RSL bed but followed it with the sec-
ond movement from the ISL sign. This can also be interpreted as con-
while simultaneously orally producing “mita,” the word for “bed” in spo-
ken Hebrew. Another subject, upon viewing the illustration of a “sand-
wich,” signed “food” in RSL and orally produced “Burger Ranch,” a
popular Israeli hamburger chain. Attrition may be one factor that lies be-
hind such behavior, but there also may be others. Quinto-Pozos (2002)
discusses mouthings as they occur in a situation of language contact, with
no relation to attrition. Mouthings from different spoken languages are
also common in the signing of Deaf users in nonattrition situations (e.g.,
Deaf users of Langue des Signes Québécoise [LSQ], American Sign
Language [ASL], and French and English in Quebec, Canada).
In fingerspelling, handshapes represent the letters used in the orthog-
raphy of the spoken language. Russian Sign Language and Israeli Sign
Language have different manual alphabets. RSL fingerspelling substituted
for signs with an existing citation form. One subject confidently declared,
“There is no sign in RSL [for rainbow],” and proceeded to spell r-a-i-n-
b-o-w in the Russian manual alphabet. Three RSL interpreters and sev-
enteen other signers (including the subject’s daughter) confirmed the exis-
tence of an RSL sign for “rainbow.” In this particular incident, it may be
that fingerspelling substituted for a temporarily inaccessible sign.
However, in some signed languages, even in monolingual sign use, a sign
exists for a concept (e.g., car), yet the signer sometimes chooses to fin-
gerspell. In this study, when subjects fingerspelled, there were no instances
of the ISL manual alphabet used in place of the RSL manual alphabet, of
letters from one system inserted into the other, or of vowels systematically
omitted in RSL fingerspelling, as is common in ISL/Hebrew fingerspelling.
The final example of interference involves abandoned attempts. On
items they failed to name, 5.3 percent of subjects indicated a desire to
pass. I assume that interference of the L2 in the L1 (and perhaps fre-
quency, too) is partly, if not largely, responsible for the momentary inac-
cessibility of a commonly used L1 item.
E x p e r i m e n t a l Ta s k # 2
In Experimental Task #2, the animal recall task, 97 out of a total of
237 (40.9 percent) signs were miscues of some form. In this same task
conducted in spoken language, Waas (1996) noticed that her subjects
were unsure whether the names they offered were in the L1. Seven sub-
jects signed the names of animals in ISL instead of RSL. These included
cat and mouse, forms with a relatively high degree of frequency in the
L2, thus presumably explained by rapid and initial L2 access. Other ISL
the citation form requested and thus deemed a miscue. Constructed ac-
tion may be an alternative strategy utilized by signers to fill in for a mo-
mentarily inaccessible form. It enables them to demonstrate their “inten-
tion” based on the characteristics of an animal or the salient features of
an object.
RESULTS
Lexical Gaps
E x p e r i m e n t a l Ta s k # 1
In spite of the simple name-this-item procedure in the first task, lexical
gaps were evident. Miscues included signing comb in neutral space in
front of the body at chin height rather than in its correct location close to
the signer’s head or hair. (In ISL, comb is also articulated on the signer’s
head). Incomplete signs also appeared. One was both incomplete and am-
biguous. In RSL, truck comprises two parts: (1) a two-handed A hand-
shape articulated close to the chest (as if grasping a steering wheel) and
(2) the outline (made by the thumbs and index fingers) of a rectangular
shape over one’s shoulder. With only the initial part evident and the sec-
ond half omitted entirely, the subject’s sign was also car in RSL and ISL.
This can be interpreted as a coordinate term. Olshtain and Barzilay’s
(1991) study of attrition among native Hebrew speakers in an English-
speaking environment revealed the use of coordinate terms, which are
linked grammatical elements of equal status. For example, “rabbit” was
uttered when the person really wanted to say “gopher.” Table 1 compares
the use of coordinate terms that were observed in this study of RSL.
The significance of visual perception in signed languages came to light
with the subjects’ failure to retrieve the target sign. In its place they pro-
duced anomalous variations, constructed action, miscues, or other RSL
armchair bench
bus cara
taxi
teacup (with saucer) drinking glassb
hot tea
feet (from the ankles down) legs
legs
legs
legs
legsc
rooster hend
sandwich hamburger
bicycle motorcycle
truck car
Each of the forms in the left-hand column exists as a commonly known sign in RSL.
a. The use of car instead of bus and truck can also be attributed to the use of constructed
action in place of a specific sign.
b. Miscues such as this one could indicate cultural issues at work. Russians often drink hot
tea from what is considered a drinking glass (for cold drinks) in Israel, while Israelis would
be more likely to drink hot tea from a teacup with a saucer (as illustrated).
c. This was used by five different subjects and may be evidence of language contact from
Hebrew. In spoken Hebrew, the same word can refer to both “legs” and “feet.” It may also
be due to the fact that, despite the existence of citation forms, it is not uncommon for sign-
ers to point downward to indicate “feet.”
d. The picture clearly identifies a rooster with a large, red crown on its head, but for some
individuals, language use as it relates to real-life experience would not prompt them to dif-
ferentiate between a rooster and a hen.
signs that shared the same general shape as the target item. In some cases
overlapping phonological parameters cropped up as well. airplane, for
example, was produced both as the constructed action seen in Figure 5
and as a variation of this (also a constructed action), with both arms out-
stretched straight from the shoulder, extending beyond the conventional
signing space. While acknowledging the role of visual representation in
this modality and the fact that constructed action is commonly used in
signed languages, the evidence also suggests that visual representation
may play some part in the miscues. Additional examples, some with over-
lapping phonological parameters, included mushroom for umbrella
and bridge for rainbow.13
E x p e r i m e n t a l Ta s k # 2
In Waas’s (1996) use of the animal recall task, her results in spoken
language ranged from “a great deal of attrition” to “little, if any at all,”
depending on the individual. However, she concluded that most of her
subjects had “extensive difficulties in retrieving animal names in the L1”
(ibid., 142). This task provided the majority of evidence for the lexical
Number Palm
Sign Handshape of Hands Location Orientation Movement
gaps in RSL. Despite the task’s relatively short time limit (sixty seconds),
subjects repeated animals (e.g., horse was mentioned twice nonconsec-
utively in RSL). Subjects repeated animals in both languages (e.g., mouse
first appeared in ISL, then in RSL).
The research of Turian and Altenberg (1991) presents various meth-
ods of compensation employed by children undergoing L1 attrition. The
compensation methods, as exemplified, are used by adults as well. One
strategy consisted of grouping animal types together to ease the demand
on the recall process. Strings included domestic animals (e.g., cow, goat,
sheep, horse, donkey) and African animals (e.g., elephant, giraffe,
monkey, hippo, zebra). One individual, after confirming comprehen-
sion of the instructions, set the list within a context and signed when
boy poss. 1 have chicken, cow, horse, dog, cat.
One subject’s idiosyncratic addition of adjectives to the animals did
not increase the number of items; however, it may have provided the in-
dividual with the impression that he was buying time until he could re-
call another item (e.g., elephant big, snake long, fish lots). The
naming of one animal often seemed to trigger the next (e.g., jackal,
wolf, f-o-x, rooster, chicken, lion, tiger, cat).
Fingerspelling was more prevalent in the second task. The patterns in
which it appeared suggest that fingerspelling is a strategy employed by
some of the subjects to name a lexical item when the RSL sign does not
readily come to mind. When subjects are pressured by a time limit, fin-
gerspelling presumably substitutes for signs and fill lexical gaps. Subjects
fingerspelled animals that others signed and vice versa. Examples included
c-h-i-c-k-e-n, f-o-x, l-i-o-n, h-o-r-s-e, c-o-w, and z-e-b-r-a. Those who
fingerspelled an animal later signed the same animal; other subjects began
to fingerspell but did not continue because they recalled the sign and pro-
duced it. A total of thirteen animals were fingerspelled in the RSL manual
alphabet, all of which have corresponding signs. Although this could be
indicative of idiosyncratic style, the evidence seems to suggest that those
who fingerspelled more often may have done so because they were unable
to recall the target lexical item within the time allotted.
Accompanying this task was an enhanced degree of physical unease
not observed in the previous task, no doubt the result of a combination
of having to retrieve L1 items that had not been accessed for some time
and thus were not readily accessible, the pressure of a time limit, and the
presence of a video camera directed at the signer. Some examples include
holding both arms outstretched, palms up and shrugging (a familiar I-
don’t-know gesture common in spoken languages), as well as tapping the
forehead with an index finger (which can be interpreted as attempts to
trigger the memory). These may also be evidence of idiosyncratic habits.
One subject apologized for his inadequate RSL skills. Additional re-
marks concerned memory (e.g., “I don’t remember,” “I forget,” “I must
remember”), requests for a break (e.g., “Just a minute”), and an inabil-
ity or a desire not to carry out the task (e.g., “I can’t do this,” “That’s
all,” “Enough!”). Furthermore, four subjects requested help from the
nonparticipating addressee, the native RSL signer to whom they were
signing. Waas’s (1996) study of attrition revealed similar remarks, such
as “Is a minute up yet?” and “I’m finished” (41).
CONCLUSION
The results of this study suggest that a signed language user who
moves from one place to another, where people use a different signed
NOTES
circumstances. Mouth patterns observed among the subjects can also be related
to a number of sociolinguistic variables, such as culture, age, and dialect.
12. It is common practice in Israel for immigrants, especially children, to
change their original Russian first names to Hebrew names.
13. The five major phonological parameters of signed languages are loca-
tion, movement, handshape, orientation, and nonmanual markers (e.g., facial ex-
pressions, mouth movements). Despite the vast number of possible combina-
tions, only those that conform to phonological constraints are permitted.
14. The use of an instrumental classifier in place of a sign was observed in
this study elsewhere in the picture-naming task, specifically in toothbrush,
where, in three instances, the sign was not made with a 1 handshape but instead
with a closed fist that represented holding a toothbrush.
15. As previously mentioned, although the chest may be interpreted as a re-
duction in location, in light of the evidence it is considered a miscue. The signer
was a high school student with a higher than average rate of error. Moreover, the
sign was articulated in combination with an incorrect path of movement (e.g.,
from a central location instead of from one side to the other) and with two hands
instead of one.
16. I was unable to explain why “rainbow” might be confused with
“bridge.”
REFERENCES
Aarons, D., and R. Morgan. 2003. Classifier predicates and the creation of
multiple perspectives in South African Sign Language. Sign Language
Studies 3(2) (Winter): 125–56.
Abramov, I. 1993. History of the Deaf in Russia: Myths and realities. In Looking
back: A reader on the history of Deaf communities and their sign language,
vol. 20 of International Studies on Sign Language Communication, ed. R.
Fischer and H. Lane, 199–206. Hamburg: Signum.
Allard, R., and R. Landry. 1986. Subjective ethnographic vitality viewed as a
belief system. Journal of Multilingual and Multicultural Development 7(1):
1–12.
———. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs. In Maintenance and loss of mi-
nority languages, ed. W. Fase, 171–95. Amsterdam: John Benjamins.
Altenberg, E. 1991. Assessing first-language vulnerability to attrition. In First-
language attrition, ed. H. Seliger and R. Vago, 189–206. New York:
Cambridge University Press.
Andersen, R. 1982. Determining the linguistic attributes of language attrition.
In The loss of language skills, ed. R. Lambert and B. Freed, 83–118.
Rowley, Mass.: Newbury House.
Freed, B. 1982. Language loss. In The loss of language skills, ed. R. Lambert
and B. Freed, 177–86. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gal, S. 1979. Language shift: Social detriment of linguistic change in bilingual
attrition. New York: Academic Press.
Gerner de García, B. 1995. Communication and language use in Spanish-
speaking families with deaf children. In The sociolinguistics of the Deaf
community, ed. C. Lucas, 221–52. Washington, D.C.: Gallaudet University
Press.
Giles, H., R. Y. Bourhis, and D. M. Taylor, eds. 1977. Language, ethnicity, and
intergroup relations. New York: Academic Press.
Giles, H., and J. L. Byrne. 1982. An intergroup approach to second language
acquisition. Journal of Multilingual and Multicultural Development 3(1):
17–40.
Godsall-Myers, J. E. 1981. The attrition of language skills in German class-
room linguals: A case study. Abstract in Dissertation Abstracts
International.
Gonzo, S., and M. Saltarelli. 1983. Pidginization and linguistic change in emi-
grant languages. In Pidginization and creolization as language acquisition,
ed. R. Andersen, 181–97. Rowley, Mass.: Newbury House.
Goodglass, H., and E. Kaplan. 1983. The assessment of aphasia and other neu-
rological disorders. Baltimore: Williams and Wilkins.
Goodman, K. 1986. What’s whole in whole language? Portsmouth, N.H.:
Heinemann.
Grenoble, L. 1992. An overview of Russian Sign Language. Sign Language
Studies 7 (Winter): 321–38.
Grosjean, F. 1982. Life with two languages. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press.
———. 1989. Neurolinguists beware! The bilingual is not two monolinguals in
one person. Brain and Language 36: 3–15.
Hamers, J. F., and M. H. A. Blanc. 2000. Bilinguality and bilingualism, 2d ed.
New York: Cambridge University Press.
Hansen, L. 1999. Not a total loss: The attrition of Japanese negation over
three decades. In Second-language attrition in Japanese contexts, ed. L.
Hansen, 142–53. New York: Oxford University Press.
Hutz, M. 2004. Is there a natural process of decay? A longitudinal study of
language attrition. In First-language attrition: Interdisciplinary perspectives
on methodological issues, ed. M. Schmidt, B. Kopke, M. Keijzer, and L.
Weilmar, 189–207. Philadelphia: John Benjamins.
Ignatova, I. 1996. Sign language as an additional means of education in a tra-
ditional school for the deaf. In Deaf children and bilingual education, ed. G.
Zaitseva, 75–79. Moscow: Zagrey.
Karin Hoyer
After World War II, Albania was the most inaccessible country in
Europe. The Communist regime under the longtime party leadership of
Enver Hoxha was characterized by isolation from the rest of the world,
propaganda, and political persecution. When people adjusted their TV
antennas to illegally receive broadcasts from Yugoslavia and Italy, deaf
people were sometimes able to get a glimpse of Italian signed news pro-
grams. Manipulation of one’s TV antenna was, however, a very danger-
ous act because one never knew who in the neighborhood was spying for
the regime. A suspicious-looking antenna was enough of a crime to re-
sult in imprisonment.
Living in Communist Albania was a challenge for everyone.
Moreover, the lives of deaf people were, to a great extent, determined by
the rules set by hearing people, who regarded visual communication in
public as shameful. Many deaf people were thus socially isolated within
their hearing family. An important consequence of this was that no Deaf
community emerged despite the fact that a school for deaf children was
founded in the 1960s. According to Andoni, Shabani, and Baçi (2003),
the collapse of Communism and the opening up of the country in the
1990s enabled linguistic minorities to come out of the woodwork and
become visible in Albanian society. The end of the isolation meant free-
dom to move about the country and to think freely. For deaf people, this
new era signaled the genesis of a community and the rapid development
of a language that has come to be known as Albanian Sign Language
(AlbSL).
In this chapter, I discuss the post-Communist situation in Albania
with regard to deaf people and Albanian Sign Language, including the
recent development of AlbSL as a result of its contact with International
Sign. I also discuss the relationship between conventional, emblematic
gestures in use among Albanian hearing people and their apparent influ-
ence on the signs of AlbSL.
195
HOYER_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:27 AM Page 196
school. They still live isolated from other deaf people, hidden by parents
who consider their deafness a shameful punishment from higher forces.2
In addition to spoken Albanian, teachers, at least in part, also used
fingerspelling in the classroom. According to the executive director of
ANAD, Eduard Ajazi, a former student of the school in Tirana, the
school’s teachers visited the Soviet Union in the 1960s to obtain training
in deaf education within an oralist philosophy. Pursglove and Komarova
(2003, 257) maintain that, in the Soviet Union, “the oral tradition pre-
dominated, especially after Stalin appeared to advocate for it in 1950.”
In the Soviet era, sign language was not allowed in the classroom, al-
though fingerspelling was used. In the 1970s (before Albania’s alliance
with China collapsed in 1978), the school collaborated with China. The
school in Tirana is still the only educational institution for deaf people
in Albania.
After finishing their schooling, the majority of the pupils usually re-
turned to their homes in the countryside and no longer socialized with
other deaf people. This was especially true for the deaf women, who
were guarded in their homes by their fathers and brothers and later by
their husbands or sons. However, deaf men living in the same cities or
villages would meet with each other (Eduard Ajazi, pers. comm., March
10, 2005). Before Communism collapsed in 1990 and ANAD became an
active organization at the beginning of the new millennium, the deaf peo-
ple of Albania did not gather in an organized way on a regular basis.
The isolation and lack of interaction were the result of several factors.
During the Communist era, no one was encouraged to think or act
freely; on the contrary, such independence was actively prohibited.
Moreover, attitudes toward people with disabilities were negative.
Andoni, Shabani, and Baçi (2003) show that even a declaration of be-
longing to a certain linguistic minority group (e.g., Romas, Egyptians,
Bosnians, Serb-Montenegrins) was too daring and could entail negative
social and political consequences. In addition, the Communist regime did
not allow the population to move around freely within the country.
In 1993, ANAD was established, and in 1996, it became a member of
the World Federation of the Deaf. But it was not until deaf Albanians
contacted the Finnish Association of the Deaf (FAD), which resulted in a
cooperative agreement between FAD and ANAD, that ANAD became an
active organization. In 2000, an Organizational Support Project, funded
by the Finnish Ministry for Foreign Affairs, was launched within
ANAD.3 In 2000, a group of five deaf Albanians visited Finland and
FAD for two weeks. Eduard Ajazi, who was one of the members of the
group (pers. comm., March 10, 2005), commented about the eye-opening
experience of coming from formerly isolated Albania and encountering
many new concepts through his interaction with an almost one-hundred-
year-old Deaf organization. Unknown to many deaf Albanians was a
whole new world of ways to run an organization democratically (e.g.,
the process of decision making, financial management, and activities
such as advocacy work). Also, seeing the equipment (e.g., visual or vi-
brating alarms) used by deaf people in some countries was another novel
experience. These new domains of knowledge led to a need for linguistic
signs that did not yet exist in their vocabulary. This need became even
more urgent when ANAD began implementing the organizational train-
ing provided by the advisors from abroad.
I have been working as a sign linguist for FAD since October 2002 and
am responsible for advising and training deaf (and hearing) Albanians in
planning, organizing, and implementing sign language work within
ANAD.4 The long-term goal of this work is to improve the status of AlbSL
so that it will be recognized as the first language (i.e., primary language or
mother tongue) of deaf people. One of the objectives of the project was to
document sign language use on video and to publish a description of part
of the lexicon. A videocassette and a booklet dictionary titled Gjuha e
Shenjave Shqipe 1 [Albanian Sign Language 1], containing about 250 sign
entries and signed example sentences, were released in 2005. For the doc-
umentation of the language and the publication, I worked with two deaf
Albanian research assistants, Brunilda Karaj and Florjan Rojba, as well as
a group of fifteen deaf persons from different parts of Albania.
At present, AlbSL is not acknowledged at any official level, and it
does not receive any institutional support whatsoever. Because it is not
used in any official domains, its use is not tied to any political or eco-
nomic power. There are no professional sign language interpreters in
Albania, and within ANAD only two hearing persons have received
some basic interpreter training through the Organizational Support
Project.* No hearing adult children of deaf adults who sign have been
found; if there are any, presumably they could function in some capac-
ity as interpreters. Albanian Sign Language is used only within the
emerging Deaf community.
*However, after a lot of lobbying, funding was arranged for a two-year in-
terpreter training project, which started in Spring 2007.
accepted their preference. The language has not yet reached a level of
standardization in which all of the users can recognize a specific utterance
as AlbSL and nothing else and in which everyone agrees on the lexicon
and grammar.
Consequently, deaf people today use two varieties of communication;
AlbSL, which makes more frequent use of signs, has greater prestige.
Presently deaf people in Albania generally prefer to abandon finger-
spelling. Many whom I have met expressed the joy they experienced
upon learning new signs. The deaf research assistants were told the same
thing when they traveled around the provinces in 2005 while delivering
the dictionary to the Deaf community. They also reported that deaf peo-
ple who traveled abroad for work or studies after the collapse of
Communism have changed the way they communicate and that the fre-
quency of fingerspelling has decreased. Florjan Rojba has told me that,
when these people return to Albania on vacation, they use many signs
that have originated in the country to which they have moved (e.g.,
Greece, Italy, Germany, the United States).
Why is the Deaf community so eager to abandon the fingerspelling
tradition? Why does a method of communication based on signs have
greater prestige? There are no known studies that might illuminate the
reasons for this change; therefore, I can only refer to discussions with
Albanian deaf people and make general assumptions. Signing is said to
be easier and quicker than fingerspelling, and the message may be more
clearly transmitted through signs than fingerspelling. At the same time, I
also believe that the pride reflected by the new Deaf identity is the main
reason for abandoning fingerspelling. A comment made by Florjan Rojba
illustrates a commonly held belief: “We want to use signs like the Deaf
in all other countries.” It means that the extensive use of signs, as in
other signed languages deaf Albanians have come in contact with, is a
mark of membership in a transnational Deaf community. It symbolizes
the abandonment of the isolating Communist era and its oppression of
Albanian deaf people.
The active development and use of AlbSL can be tied to the associa-
tion of ANAD in the capital city of Tirana. The most typical user of
Albanian Sign Language today is a deaf male, aged twenty to forty, liv-
ing in Tirana, and frequently taking part in ANAD activities. The
younger generation of deaf people in Tirana is also starting to use AlbSL
when communicating with their hearing children, leading to a new gen-
eration of CODAs.
The most common profile of the deaf user of the traditional finger-
spelling is a middle-aged deaf woman with little or no contact with
ANAD and living isolated in a village in the Albanian countryside.
During the first-ever conference for deaf women in Albania, which took
place in October 2004, I noticed that not all of the deaf women in the
audience understood the presentations given in AlbSL. To accommodate
them, summaries of the talks were given in fingerspelling. In addition,
the need for interpreters who use only fingerspelling during the national
conferences arranged by ANAD has been discussed. Albanian deaf peo-
ple themselves are very aware of the divided communication situation.
Thus, during the last few years, deaf people have been coming together
more frequently, and the use of AlbSL has started to spread from Tirana
to the countryside.
During the past few years, the expansion of the vocabulary of AlbSL
has likely taken place because, although the traditional communication
based on fingerspelling was not just a manual code of spoken Albanian,
it was not a full-fledged language either. As I see it, the Communist era
reflects two important factors that affect the development of the lan-
guage. The restricted method of communication reflected the absence of
a community in which a signed language could flourish; at the same time,
the limited language use and the restricted world of concepts were also
the result of the harsh political and social climate in this extremely iso-
lated country.
Since the opening up of Albania, the language use of deaf people has
also become freer. The new era has created opportunities for deaf people
to interact more extensively. Washabaugh (1986) discusses the social cir-
cumstances that affect language acquisition and development. Through
studies of Providence Island Sign Language (PSL), he suggests that a
complete and mature sign language will not necessarily develop even if
deaf people interact with one another and children have access to sign
language input and are not prohibited from signing by their hearing par-
ents. Washabaugh claims that PSL has a more context-dependent lexicon
and syntax than full-fledged sign languages. He argues that something in
the social relationship between deaf and hearing persons impedes lan-
guage acquisition and inhibits the development of a mature sign language.
Deaf people experience paternalism and victimization at the hands of
the hearing community and are socially isolated within their hearing fam-
ilies. This results in an unbalanced power relationship and an attitude in
which deaf people prefer interaction with hearing people to contact with
other deaf people. On Providence Island, many deaf people are forced
to interact mostly with hearing people also for geographical reasons.
Interactions among deaf people are often characterized by miscommuni-
cations. They do not form their own communities either within or be-
tween villages. Deaf children are not raised to become culturally Deaf; in-
stead, they grow up to identify with hearing people and aspire to become
like them. Washabaugh maintains that appropriate social circumstances
are a prerequisite for full language acquisition and development. This will
not happen if the language users do not have an identity as members of a
community that defines itself as a group with a language of its own.
The plight of deaf Albanians during the Communist era is somewhat
similar to the situation Washabaugh describes. The strong family ties
during the hardships of that period led deaf people in Albania to rely on
interactions with their hearing families. However, with regard to educa-
tion and communication, the Albanian case is different from that of
Providence Island. In Albania, a school for deaf children has been in op-
eration since 1963; consequently, deaf children have lived together in an
organized way, and some of them have kept in touch after leaving school.
The fingerspelling used by the teachers was the model for communica-
tion among the deaf pupils. This was not the case on Providence Island,
where no school for deaf children existed. Instead, hearing people used
signs in communications with deaf people, therefore making some com-
munication possible. In Albania, hearing people did not sign, but the use
of gestures in Albanian culture (discussed later) ensured at least some
communication between hearing and deaf people. Since deaf people
are usually in the minority in any community, they are surrounded by a
hearing majority using spoken language. However, hearing people often
use gestures associated with their spoken utterances, and this fact likely
influences the form of an emerging sign language. Still, in the case of both
Providence Island and Albania, the common denominator that impedes
the development of a full-fledged sign language appears to be the lack of
a community. In Albania, the absence of a community can be ascribed to
the strict rules that limited interactions during the Communist regime.
The political change in Albania and the international contacts that have
arisen since the end of the 1990s have greatly contributed to the emer-
gence of a Deaf community. The latter have also influenced the form of
the language, especially the vocabulary, which has grown rapidly.
Nicaragua is another example. There, societal attitudes that led to the
isolation of deaf individuals were one factor that impeded the formation
of a Deaf community until the late 1970s (Senghas and Coppola 2001).
The genesis and rapid development of Nicaraguan Sign Language is well
documented and goes hand in hand with the development of the educa-
tional system for deaf children. Senghas and Coppola describe the sig-
nificant role the child learners played in the creation and development of
the spatial grammar of the language. Later cohorts of deaf children that
were exposed to a partly developed language systematized it. Limitations
on the input resulted in a new language developed by these later cohorts
of the child learners.
One of the consequences of the ending of Albania’s isolation was that
the country received international aid in different forms. Some of the as-
sistance was directed to the school for deaf children, and an attempt was
made to introduce sign language into deaf education. The publication
Libër me shenja [Book with Signs], containing 360 signs to be used at the
school, was published in 1996 with Dutch support. Libër me shenja,
however, was apparently not a success in the Albanian Deaf community.
One problem may have been that practically no deaf people were in-
volved in creating the book — a classic example of how language plan-
ning can go wrong. New words or signs can rarely be coined by out-
siders; they should instead emerge into a language through its users.
The adult Deaf community firmly rejected Libër me shenja. In 2002,
after the book was reviewed by three different groups of deaf people in
Tirana (on the initiative of ANAD), it was found to contain numerous in-
vented or foreign signs that had never been used in Albania. However, be-
cause some of the hearing teachers at the school were starting to use it,
some of the signs (which had not previously been in use in Albania) have
become a part of the AlbSL vocabulary of today’s younger generation.
Before the sign language work started, even the name of Albanian Sign
Language had no fixed form; it was alternatively referred to as “Gjuha
shenjave e shqip” [literally, “language sign of Albania] or “Gjuha shqip e
shenjave” [“language of Albanian sign”]. The two names were considered
equally acceptable even if the latter gives the incorrect impression that it
is a signed version of Albanian. Deaf people refer to the language simply
as “signing.” As a result of the increased linguistic knowledge made pos-
sible by the sign language work, the Albanian name in use today is Gjuha
shenjave e shqip.
The name of a language is an important statement of language policy,
as is evident in Berenz’s (2003, 180) description of the beginning of the use
of the term “língua de sinais” [sign language] for Brazilian Sign Language
likely been the most active sources of language change. It is too early to
estimate how established the neologisms have become in everyday lan-
guage use in the provinces outside ANAD contexts. However, it seems
that the tendency is for new signs to first spread throughout the capital
city of Tirana and only after that through contacts between individuals
or organizational events arranged by ANAD to the more distant deaf
population.
According to Winford (2003), the initiators of contact-induced change
may be fluent bilinguals who are highly proficient in both languages and
engage in frequent code mixing. What has triggered the contact-induced
change in AlbSL is, however, not a situation with widespread bilingual-
ism among the language users. Rather, the borrowing of signs from
International Sign by monolingual deaf people (with linguistic profi-
ciency in only one signed language) has been motivated by a clear need.
New areas of knowledge (e.g., organizational development) have led to
a need for linguistic symbols for these novel concepts. Also, existing gaps
in the lexicon have been filled through borrowing. This lexical modern-
ization is similar to what Reagan (2001) maintains has been taking place
in Russia. The social, economic, and political changes that occurred after
the collapse of the former Soviet Union resulted in widespread lexical
borrowings and innovations in Russian. In AlbSL, lexical borrowing is
quite visible, whereas the problem of estimating the extent of structural
borrowing has to do with the fact that the grammatical features of AlbSL
have not been studied; to some extent, they may also be in a develop-
mental stage.
pantomime and facial expressions. Many of the signs he used are com-
monly used in International Sign (Colin Allen, pers. comm., February 6,
2005; March 13, 2006).
In her study on International Sign, Rosenstock (2004) discusses the
conventionalized International Sign vocabulary and suggests that the
limited number of conventionalized signs is partly due to the fact that
International Sign is used in only a few domains. Many of the signs are
used in interpreted International Sign at conference settings and are
within the field of deafness-related topics.
Signs have been borrowed into AlbSL from International Sign as a re-
sult of the leadership training and the visit to Finland in 2000. Many of
the borrowed signs belong to a special-purpose vocabulary and are not
part of the core lexicon. Examples are bordit (“board”), president
(“president”), qeveria (“government”), buxhet (“budget”), program
(“program”), avokat (“lobby, advocate”), ndihmon (“support, help”),
vit (“year”), moshë (“age”), parlament (“parliament”), vendos (“ap-
prove, decide”), problem (“problem”), and anglisht (“English lan-
guage”).12 The corresponding signs president, government, budget,
program, and parliament in International Sign are shown in the ap-
pendix, signed by Liisa Kauppinen, president emerita of the World
Federation of the Deaf.13
It is too early to describe the possible phonological adaptations of the
signs because of both the recency of the borrowing and the dearth of
phonological descriptions of AlbSL before contact. The citation forms of
the signs mentioned are mainly the same as those of the corresponding
ones in International Sign. The only exception is qeveria (“govern-
ment”); the AlbSL sign is articulated with a short repeated movement to-
ward the forehead instead of the simple straight movement away from
the forehead (as in the same sign in International Sign).
When it comes to morphosyntax, however, there is an interesting ex-
ample of modification with regard to numeral incorporation. In AlbSL
the numbers one through five can be incorporated into vit (“year”).
Rosenstock (2004) found that numeral incorporation is almost absent in
her data on International Sign. She claims that “numeral incorporation
is largely based on economic considerations. Bound morphemes only de-
velop over time and in situations where conventional symbols can re-
place iconic ones. Since IS is a system with no native users and lacks the
historic context, it seems logical that no numeral incorporation exists”
(ibid., 83).
are also used as gestures in the surrounding hearing community (e.g., “to
work” in Figure 5; pers. comm., February 6, 2005; March 13, 2006). In
beginning to identify themselves with the international Deaf community,
Albanian deaf people might abandon a “hearing” gesture in favor of a
Deaf sign. They might prefer to have signs in common with other sign
languages instead of sharing their signs with the Albanian hearing com-
munity.
The signs for deaf or deaf person also show the prestige factor as-
sociated with foreign influence. In Albanian, the words shurdhër (“deaf
person”) and memec (“mute,” “deaf-mute”) are both considered pejora-
tive by deaf people; instead, the expression nuk degjon (“do not hear”)
is used.14 The name of the Albanian National Association of the Deaf is
Shoqata Kombëtare Shqiptare e Njerëzve që nuk Dëgjojnë (Association
of National Albanian People Who Do Not Hear).
The sign language work has included training for deaf people in Deaf
studies and raising awareness of one’s language and culture. As a result,
some deaf people have now begun to object to the tendency to copy for-
eign linguistic features when a domestic counterpart already exists.
There have been extensive ideological discussions about linguistic issues
such as the abandonment of indigenous signs in favor of international
ones and how to respect the AlbSL manner of coining new signs. The
shorter sign for deaf or deaf person with the mouth movement [df]
(mentioned in the third variant shown earlier) is one example of a sign
that has been the target of such discussions within the Deaf community.
One of the most visible consequences of the 1996 book Libër me
shenja is that deaf people began creating numerous initialized signs.
Those that the book presented (e.g., kinship signs for “mother,” “father,”
“sister,” “brother,” “grandmother,” “grandfather,” “nephew,” “niece,”
Language (BSL) were most likely emblematic gestures at one time. In ad-
dition, both BSL users and English speakers use emblematic gestures that
are a part of the British culture of today.
They included gestures that depicted some of the content of what was
said (e.g., specifying the size or the shape of an object or illustrating an
action of some kind). Furthermore, the Albanians use pointing to visible
or nonvisible referents and different kinds of gestures to structure their
discourse (e.g., gestures linked to emphasis, which are often referred to
as “beats/batons”; see McNeill 1992). My main interest, however, was
the vocabulary of conventional gestures (i.e., emblems) used in the
Albanian hearing society that were not transparent enough for me to
guess the meaning from the context. This interest was due to the fact that
I had started to learn AlbSL through interactions with deaf people, and
I noticed that many of the conventional gestures used by hearing people
were also signs in AlbSL. It seems that the AlbSL signs that resemble con-
ventional gestures have their origins in the exposure deaf people have
had to these gestures in the hearing community.
use. For example, faleminderit can mean “thank you,” “please,” and
“excuse me”; this is not necessarily the case, however, for the corre-
sponding gesture, where “thank you” seems to be the most common
meaning. The gesture ha (“to eat,” “food”) in Figure 6 is articulated
with a repeated movement, while observed patterns for this sign in
AlbSL appear generally to indicate a reduction in the number of repeti-
tions within a sentence. The sign bukur (“beautiful”) can be applied to
anything beautiful, whereas the most common use of the gesture is to
refer to beautiful women.
It is too early to make blanket statements about the differences be-
tween the emblematic gestures and their corresponding signs. Since
AlbSL is still under development, a wide range of variation is tolerated.
The situation clearly needs to be examined again in the near future to de-
termine how the process is unfolding. However, in some cases, differ-
ences are already clearly visible. Even if emblematic gestures are gener-
ally restricted in form, they become even more so when borrowed into a
sign language and become units in a linguistic system. Zeshan (2003,
132–39) discusses the formational aspect in the lexicalization process.
With increasing lexicalization, variation in the form is eliminated, and
the form becomes more fixed. In the case of mendjemadh (“arrogant,”
“conceited”), the handshapes of the gesture may be a B handshape with
thumb extended, a Y handshape, an L handshape, an X handshape, or a
G handshape. In addition, the G handshape may be oriented either ver-
tically or horizontally, while in the latter case, the orientation of the palm
can be either upward or downward. For the corresponding sign (see
Figure 8), a smaller set of handshapes is accepted; only the L and Y hand-
shapes are allowed.
Reduction in form also applies to kokëbosh (“empty headed,” “in-
competent”). The place of articulation is more flexible for the gesture than
for the sign. According to the deaf informants, the most common place of
articulation (among hearing people) for this gesture is on one’s own head.
If two speakers are both socially and physically close, the gesture may be
jokingly articulated on the other person’s head. The gesture can also be ar-
ticulated toward a tabletop or against the palm of the nondominant hand.
The deaf informants reported that, for this sign (see Figure 9), the younger
deaf generation most commonly uses the palm of the nondominant hand
as the place of articulation. This means that, in the borrowing process,
more signlike features win, the result being a two-handed sign with the
nondominant hand taking on the role of the tabletop.
Some of these issues are the following: How are Albanian deaf people
using the emblematic gestures in communication with hearing people?
Does their usage vary according to whether they are a part of basic ges-
tural communication with hearing people or function as units of a lin-
guistic system? Do the gestures become signs as soon as one deaf person
addresses another deaf person, even if the second person has until then
been relying on gesturing and just recently started to learn AlbSL? When
does a hearing person who is learning to sign stop using the emblematic
gesture and start using it as a sign? And how about foreigners, second
language users who use them with both hearing and deaf people — are
they signing or gesturing?
measure equaling the size of a palm (i.e., a span of about six inches). The
word can also be used in a figurative sense to mean “small amount or
number” or “handful.” The hand measure of pëllëmbë (the measure
from the thumb to the pinky when all of the fingers are extended) was
used especially by the older generation for measuring fabric and clothes.
Thus the handshape of the gesture (5 handshape) directly reflects the
function and meaning of the Albanian word pëllëmbë.
The Albanian idioms turi varur (literally, “face hanging”), vari hundet
(literally, “hanging nose”), me buzët varur (literally, “with lips hang-
ing”), and i vari hundët (buzët) një pëllëmbë (literally, “the hanging of
nose (lips) by one span”) all mean “be worried.” (The last one means
“being very worried.”) The gesture mërzitur (the hanging of the nose
by one span) can therefore be considered as a visual reflection of this
Albanian idiom.
Another Albanian idiom containing the word pëllëmbë is nje (dy) pël-
lëmbë njeri (“one [two] span boy”), meaning “little guy,” is often used
to mean “he is only two hands high, but he is already behaving like a
man.” As in the case of mërzitur, the gesture fëmijë (the one [two]
span height of a boy) can be seen as visualizing an idiomatic expression.
These examples reflect contact between spoken language, gesture, and
signed language.
SUMMARY
Before 1990
Gestures in use in the Albanian Emblematic gestures became signs
hearing society
Fingerspelling words from the Lexicalized fingerspellings and
Albanian language initialized signs
After 1990
International Sign (from deaf Signs borrowed into AlbSL for concepts
Albanians visiting Finland in that previously lacked signs. New
2000 and foreign advisors signs were also coined parallel to
visiting Albania) indigenous signs that existed earlier.
Libër me Shenja [Book with Nonindigenous ways of coining
Signs] initialized signs
Other sign languages (from signing A sign for a city based on the two-
foreigners visiting the country handed alphabet used in Auslan;
and Albanian deaf people who the use of foreign signs by deaf
went abroad after the collapse individuals who return to visit
of Communism) Albania after moving abroad
signs (for concepts that previously had no signs), the foreign signs are oc-
casionally favored at the expense of existing indigenous ones (e.g., deaf
and work, as discussed earlier). I recommend that signers who work
with deaf people in other countries be especially conscious of the lan-
guage that they use. I am referring to imbalances of power between lan-
guages and to issues of language prestige, such as in the case of the un-
balanced power hierarchy between AlbSL and foreign sign languages or
International Sign, both of which have more prestige.
Since the trend among deaf people in Albania today seems to be to
abandon the fingerspelling tradition in favor of AlbSL, many former iso-
lated deaf people are now learning new signs.21 From my point of view,
the training that is given in linguistic awareness and language policy, for
instance, is a crucial part of sign language work, and the growing level
of linguistic awareness within the community is one of the successes of
the sign language work that has been done in Albania. With linguistic
awareness training, the risk that a nonlocal sign language will dominate
at the expense of the local one can be decreased. When working with deaf
people’s language, one should emphasize equality between languages and
lobby for a preservation of the local sign language based on its own cul-
tural realities.
CONCLUSIONS
This first account of AlbSL provides a glimpse into the situation pre-
vailing in the Albanian Deaf community, whose language use is charac-
terized by language contact. During the Communist regime, deaf people
were exposed to the gestures that hearing people were using. Many of
the signs now in use originated in the emblematic gestures of the hearing
society. Communication between deaf people was nevertheless domi-
nated by fingerspelling based on Albanian, and, as a consequence, lexi-
calized fingerspellings and initialized signs emerged. For political and so-
cietal reasons, a Deaf community and a fully fledged sign language did
not develop. When Communist rule came to an end, deaf Albanians
began coming in contact with one another, and a community has since
come into existence.
The results of contact with International Sign are seen both in the ex-
tension of the vocabulary of Albanian Sign Language and in the common
tendency to favor new signs at the expense of the traditional finger-
spelling. This transition, which can be considered an indication of the
Albanian deaf people’s wish to become part of a transnational Deaf
community, reflects the awakening of a new Deaf identity. I hope that
this linguistic minority will utilize AlbSL as a tool to advocate for their
human and linguistic rights. The newly acquired knowledge that AlbSL
is an indigenous natural language (even though it still is in a develop-
mental phase) should directly benefit the deaf people of Albania by help-
ing them to improve the status of the language through legislation and
enhance equality between deaf and hearing people.
ACKNOWLEDGMENTS
I am grateful for the hospitality that you all have shown me during my
visits to your country.
NOTES
1. According to the 2004 Tirana in Your Pocket guide to Albania and its
people, there are also approximately two million ethnic Albanians in Kosovo, hun-
dreds of thousands in FYR Macedonia and Montenegro, and an estimated two mil-
lion in the United States, Switzerland, Germany, Greece, Italy, and Canada.
2. This common negative attitude toward deaf people has its roots in
Western history. Saint-Loup (1993, 392) discusses negative views of deafness in
medieval Western Europe, where human suffering and diseases were seen as signs
of sin, and people believed that those who were sick or had a handicap had
earned their suffering as a punishment for wrongdoing.
3. The objective of the Organizational Support Project is to improve the
lives of deaf people in Albania by ensuring equal opportunities to participate in
society. The project gives financial support and guidance for enhancing organi-
zational, advocacy, and sign language work, which has also served to strengthen
the Deaf association in Albania. Activities have focused on intense training for
ANAD staff and board members, as well as other representatives of the Deaf
community. The training has been provided mainly by foreign organizational and
linguistic advisors.
4. In this paper, I use the term “sign language work” to describe the work
done in Albania that mainly consists of dictionary work (language documenta-
tion, sign language research, and application of the results of the research into
publication use). It also includes training in Deaf awareness.
5. Colin Allen, a native deaf Auslan user who arrived in Albania in 2000
to work as an organizational advisor, estimated that communication among Deaf
people at that time consisted of 90 percent fingerspelling and 10 percent indige-
nous signs. He also observed that many of these few signs were also used as ges-
tures in the hearing Albanian society (pers. comm., Feb. 6, 2005; Mar. 13, 2006).
6. The working group members represented deaf persons who frequently
took part in ANAD activities. Therefore I assume that they were using more
signs than an average deaf person living isolated in the countryside.
7. Figures 1, 2, 3, 4, 6, 7, 12, and 13 are taken from Gjuha e Shenjave
Shqipe 1, with permission from ANAD (Hoyer and Çabej 2005). Figures 5, 8, 9,
10, and 11 were created by Florjan Rojba.
8. In an initialized sign, the handshape corresponds through fingerspelling
to the first letter of the written form of the equivalent word in a spoken language.
9. For example, lexicalized fingerspellings in which a modification of ori-
entation and movement may indicate verb agreement are njof (“to know a
person”) (only the Albanian letters nj and f are clearly articulated); tall (“to
make fun of”) (the letters t and ll are clearly articulated); and gabim (“to be
wrong”) (the letter g is clearly articulated).
10. When informally comparing the situation in 2000 to that in 2006, Colin
Allen states that he has seen a noticeable increase in the number of signs in use
among the same Deaf individuals (Colin Allen, pers. comm., Feb. 6, 2005; Mar.
13, 2006).
11. Contacts with other sign languages such as Australian Sign Language
(Auslan) and Finnish Sign Language (FinSL) have not been examined systemati-
cally, and examples of these are therefore not dealt with here.
12. Colin Allen, Eduard Ajazi, and Florjan Rojba (pers. comm., Mar. 30,
2006; Apr. 13, 2006).
13. The international signs board, help, year, and problem are very sim-
ilar to or the same as the corresponding ASL signs.
14. Interestingly, the word shurdhër is not considered offensive in Kosovo,
where the majority language is also Albanian. The word is used, for example, in
the name (approved by the local Deaf people) Projekti mbi Trajnimin Organ-
izacional dhe Zhvillimin e Gjuhës së Shenjave në 11 Asociacionet Regjionale dhe
Klubet e Shurdhërve, an organizational training project for the Kosovar Deaf
community, which has an International NGO registration number.
15. For example, futboll (“football”), njof (“to know somebody”),
gabim (“to be wrong”), po (“yes”), re (“new”), filloj (“to start”), and tall
(“to make fun of”), where the place of articulation is the neutral space in front
of the signer.
16. Kendon (2004) provides an extensive presentation of studies on classi-
fying gestures starting in the Roman era.
17. In fact, the Mediterranean countries are a popular vacation destination
among Finnish Deaf people for this reason. There it is relatively easy for a Deaf
foreigner to communicate with hearing people on a basic level using only ges-
tures and facial expressions.
18. I am sorry to say that my attention as a linguist was first focused on how
the children communicated with me and not on the sad fact that they were hungry.
19. According to the hearing informants, some gestures started to spread in
Albania at the end of Communist domination. The thumbs-up for conveying a
positive meaning, the crossing of one’s index and middle fingers for “hope,” and
the time-out gesture used in sports for “break” were all new gestures for the
country. In other words, not only did the end of the isolation mean that deaf peo-
ple came in contact with signs from the outside, but the gestures that hearing
people used also became subject to external influence. Due to its isolated past,
Albania would be a gold mine for gesture studies.
20. See Frishberg (1975) for historical processes in ASL that result in
change toward arbitrariness. Also see Battison (1978) for constraints in sign
REFERENCES
Allen, C., and S. Walters. 2005. Balkan Survey Project Report: Serbia and
Montenegro. Finnish Association of the Deaf.
Andoni, B., I. Shabani, and A. Baçi. 2003. Minorities: The present and the future.
Report of the Albanian Human Rights Group on the Situation of Minorities
in Albania. Tirana, Albania: Grupi Shqiptar i të Drejtave të Njeriut.
Battison, R. 1978. Lexical borrowing in American Sign Language. Silver Spring,
Md.: Linstok.
Berenz, N. 2003. The rise of the Brazilian Deaf community. In Many ways to
be Deaf: International variation in Deaf communities, ed. L. Monaghan,
C. Schmaling, K. Nakamura, and G. H. Turner, 173–93. Washington, D.C.:
Gallaudet University Press.
Casey, S. 2003. Relationships between gestures and sign languages: Indicating
participants in actions. In Cross-linguistic perspectives in sign language
research, ed. A. Baker, B. van den Bogaerde, and O. Crasborn, 95–117.
Hamburg: Signum.
Duncan, S. 2003. Gesture in language: Issues for sign language research. In
Perspectives on classifier constructions in sign language, ed. K. Emmorey,
259–68. Mahwah, N.J.: Erlbaum.
Efron, D. 1972. Gesture, race, and culture. The Hague: Mouton. (The original
English text, Gesture and environment, was published in 1941 by King’s
Crown Press, New York.)
Frishberg, N. 1975. Arbitrariness and iconicity: Historical change in American
Sign Language. Language 51(3): 696–719.
Goldin-Meadow, S. 2003. Hearing gesture: How our hands help us think.
Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press.
Hania, I., L. Klimi, A. Alikaj, and A. Abdihoxha. 1996. Libër me Shenja [Book
with signs]. Tirana, Albania: Deaf School of Tirana.
Hoyer, K., and D. Çabej, eds. 2005. Gjuha e Shenjave Shqipe 1 [Albanian Sign
Language 1]. Tirana, Albania: Albanian National Association of the Deaf.
Johnston, T., and A. Schembri. 1999. On defining lexeme in a signed language.
Sign Language and Linguistics 2(2): 115–85.
Kendon, A. 2004. Gesture: Visible action as utterance. New York: Cambridge
University Press.
McNeill, D. 1992. Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago:
University of Chicago Press.
appendix
The signs for president, government, budget, program, and par-
lament in International Sign.
parliament
235
ANN_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:26 AM Page 236
(and in much greater detail) examined the JSL and TSL lexicons (Sasaki,
this volume). In addition, unpublished anecdotes from Taiwanese signers
who have traveled to Japan (Lin, pers. comm.) suggest that JSL and TSL
are for the most part mutually intelligible.
Although what we know about each of the early influences on TSL
could and should be examined in much greater detail, in this chapter, we
address the question of the third influence according to Smith (1989): the
sign language of mainland China (MCSL). Smith explains that MCSL
was brought to Taiwan in two ways after the Communists gained con-
trol of China in 1949. First, “students from Hong Kong who came to
study at the schools for the deaf in Taiwan” were one source of MCSL
(ibid., 2). Second, and perhaps more important, deaf refugees and former
teachers of deaf people who left mainland China for Taiwan were an-
other source of MCSL. As Smith (ibid.) notes, the deaf refugees from
mainland China established schools for deaf children in several cities in
Taiwan, but most of these facilities did not last very long. The one school
that survived — the Ch’iying Private Elementary School for the Deaf —
was located in southern Taiwan in the city of Kaohsiung and was estab-
lished by a deaf man from mainland China named Chiang Ssu Nung. In
fact, neither the literature nor the members of the Deaf community that
we consulted during this research have identified any other serious
source of mainland Chinese signs in Kaohsiung or anywhere else in
Taiwan.2
To clarify our research, we explain our assumptions and some of the
issues they raise. First, the generations of children who attended the
Ch’iying School were clearly taught the signs of mainland China (Chao,
Chiu, and Liu 1988). Since presumably many were from hearing fami-
lies, we suspect that they arrived at the Ch’iying School without any
knowledge of a sign language. Thus they may have picked up their first
language at the Ch’iying School. The exact character of the signing to
which the children were exposed is not clear: Was it Signed Mandarin,
MCSL, some combination of the two, or some other possibility? Our
first objective was to gain an understanding of the kind of signing to
which the children at the Ch’iying School might have been exposed.
It seems possible that MCSL influenced the signing of TSL because
many in the Deaf community have noted (if only anecdotally) that sign-
ers originally from the Ch’iying School communicate in TSL a little bit
differently than do signers from other places in Taiwan (Smith, pers.
comm.; Ku, pers. comm.).3 Our second intention was thus to learn more
about the differences deaf people perceive when they see TSL signed by
former students of the Ch’iying School and signers from other places in
Taiwan.
When the children left Ch’iying School (after sixth grade or even ear-
lier), they either continued their education or went to work in Kaohsiung
or elsewhere in Taiwan. At this point, they encountered TSL for the first
time and adopted it; however, unless they went back to the Ch’iying
School (the only place in Taiwan that used MCSL), they had no further
occasion to use MCSL. As the older signers of MCSL at the school died
out and the core of MCSL signers decreased, MCSL fell into disuse. The
Ch’iying signers and members of the Deaf community in general confirm
that, at one time, a small number of people (one consultant estimated
one hundred at most) in and around the school used MCSL. Smith, writ-
ing in the late seventies, suggested that a small Deaf community in
Kaohsiung was still signing MCSL, but by the early 1990s, Ann (2003)
was unable to find many MCSL informants. Our third research question
thus has two parts: first, to describe what we believe is a unique situa-
tion, and second, to learn more about the effects on deaf individuals of
the attrition and loss of MCSL in favor of TSL.
It seems clear that the issues related to MCSL in Taiwan cannot now
be examined directly (if indeed they ever could). Our problem, then, is a
bit like that of Groce (1985), who examined the use of sign language on
Martha’s Vineyard, an island off the coast of Massachusetts. By the time
she conducted her research, all of the deaf people who had used the sign
language had passed away. Still living were hearing people who had
known the sign language but had not used it for many years. In this sit-
uation, Groce obtained information from historical records and inter-
views with those who remembered the sign language. In like manner, to
answer our questions about MCSL and TSL in Taiwan, we relied partly
on general historical information. Unlike Groce’s situation, we were able
to locate and conduct in-depth, open-ended interviews with deaf people
who had learned and used MCSL at the Ch’iying School (hereafter re-
ferred to as the Ch’iying signers).
We have divided the chapter into three main sections. First, we ex-
plore the history of signing and deaf education in mainland China, which
we consider relevant to the establishment of the Ch’iying School for the
Deaf in Kaohsiung. Second, we describe the founding of the Ch’iying
School. Third, we report on our interviews with the Ch’iying signers.
Finally, we return to our research questions and explain our conclusions.
By the time the school was firmly established, it was divided into two
levels, according to the ability of each student. The first, or prepara-
tory, course lasted three years, and the second, or regular, course
lasted six years. As a new student came to the school, he or she was
placed where it seemed appropriate, and the curriculum was adapted
as necessary to meet his or her needs (Wang, L.-Y. [personal commu-
nication], 1980). . . .
Class size was usually quite small, averaging eight students
(Westling 1936). On a visit to the school in late 1926, a man named
Tung Yueh observed that, in the beginning classes, mirrors were used
to teach speech, and a tactile method was used to teach speech sounds.
Chinese characters were introduced along with a picture of the object
they represented or the object itself. As the children advanced into
higher level classes, their ability to answer questions also increased,
whether they answered through speech or by writing on the black-
board. By the time a student was enrolled in the highest level classes,
he was able to study many different subjects (Yueh 1927). At one time
or another the school offered courses in all of the following subjects:
speech, articulation, language and language drilling, Chinese charac-
ters, reading, Mandarin, romanized Mandarin, manual alphabet, vis-
ible speech, journal, letter, and composition writing, oral arithmetic,
history, Christian religion, good manners, and good morals. They
were also allowed to choose such vocationally oriented subjects as
photography, industrial training, drawing, lacemaking, knitting, car-
pentry, basketry, weaving reed verandah shades, sewing, cooking,
homemaking and . . . weaving.
Lytle, Johnson, and Yang (2005–2006) claim that, since the days of
the Chefoo School, the dominant approach to the education of deaf stu-
dents in China has been oralism. Interestingly, however, they acknowl-
edge that, in schools for deaf children, the reality has always included the
use of Signed Mandarin and MCSL. Smith confirms this claim. In a dis-
cussion of teaching methods used at the Chefoo School, Smith (n.d.)
comments:4
The school placed heavy emphasis on speech and oral training, al-
though the use of sign language was not ruled out. From [the] earliest
days in the school, one form or another of a manual alphabet was
used. Ellerbek, who lived across the street from the school in Chefoo
. . . stated . . . that not much weight was placed on spoken language
and lipreading due to special and insurmountable difficulties such as
the different dialects and the tones which are so important to the
Chinese language. Great emphasis was placed on fingerspelling and
sign language and many of the pupils were able to learn 2000 signs
per year, with a record of 900 in three months. They had learned to
express Chinese words in Latin letters and could therefore communi-
cate with Europeans who understood Chinese but didn’t know signs
(Ellerbek 1904). . . .
Mrs. Mills, herself, writing in 1907, spoke very highly of finger-
spelling, “which is learned by these pupils almost immediately.” And
of fingerspelling, Carpenter (1907) wrote, “By this method, and with
pantomime and gesture, they readily communicate with each other,
and seem to get much happiness out of life.” At first, the traditional
American fingerspelling system was used to spell out romanized
Mandarin. Later, after the use of Visible Speech became common in
schools for the deaf in the United States, a fingerspelled version of it
invented by an American named Edmund Lyon was adapted for use
in teaching Mandarin Chinese. Most of the pure signs which were also
used at the school were simple ones, suggested readily by the things
they represented, such as “hair-bun” for mother or “moustache” for
father (Wang, L.-Y. [personal communication], 1978).
This brief account shows that education for deaf students was occur-
ring in mainland China at the time the deaf refugees left China for
Taiwan (1949–1950), that oral education was important, and that peo-
ple were signing in schools for deaf children. We cannot be certain
whether Signed Mandarin or MCSL was being signed in these schools,
although our information suggests that some deaf people used a natural
sign language, some used Signed Mandarin, and some used both. The
reasoning behind our assumption is that the invention and use of signed
codes for spoken languages is one way in which societies have dealt with
the concern that deaf children learn to read and write in the spoken lan-
guage with which they are in contact. Therefore, it seems reasonable to
suppose that Signed Mandarin might have been in use. Because hearing
people have always been involved in deaf education and have sometimes
outnumbered deaf people, we might even suppose that the use of Signed
Mandarin was extensive, but it also seems within the realm of possibil-
ity that native signers of MCSL also attended the school.
Furthermore, we maintain that, even if the school started out using
only Signed Mandarin, a natural sign language might still have developed.
Our proposal is based on the developmental psychological literature that
says that deaf children, when presented with manual codes for English
(which are notoriously difficult to process), seem to adjust these systems
in ways that make them more closely resemble natural sign languages in
their morphology, use of space, and the like (Goldin-Meadow 2003;
Supalla 1991). This research suggests that, if the children were exposed to
a manual code for Chinese at the Chefoo School, some of them might
have invented an MCSL. On a separate note, even though Smith (n.d.)
and Ann (2003) have said that TSL at present has no method of finger-
spelling, it seems clear that fingerspelling was at least somewhat available
at the beginning of deaf education in China and even in Taiwan.5
When the Communists took over mainland China in 1949, many peo-
ple (hearing and deaf) left the country. The deaf refugees went to
Singapore, Hong Kong, and Taiwan, and some of them, finding no
schools in their new environments, set up new ones. Smith (n.d.) gives a
detailed account of the establishment of the Ch’iying School:
The first private school for the deaf in Taiwan after Taiwan’s retro-
cession to China was the Ti-sheng School for Mutes founded in 1950
in the city of Keelung by Mr. Chiang Ssu-nung. Chiang was a deaf
graduate of the Nant’ung Co. School for the Deaf, just north of
Shanghai, and had previously established a private school for the deaf
in the Chinese mainland before being forced to flee the mainland in
1949 in the wake of the Communist takeover. The Ti-sheng school
was never incorporated and lasted no longer than one year, after
which it was discontinued (Chiang, 1978). . . .
Determined to renew his efforts to found a school, Chiang moved
south to the city of Kaohsiung where in the autumn of 1951 he bor-
rowed some rooms in the Nantzu District of the city and established
the Kaohsiung City Private Ch’iying Elementary School for the Deaf
and Mute (Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute 1978;
Chiang 1978; Ministry of Education 1976). The school had many dif-
ficulties, not the least of which were the poor conditions of the school
rooms and the lack of money. In 1955 Chiang wrote an article urging
for support for his efforts to educate the deaf in the Kaohsiung area.
He noted that President Chiang Kai-shek felt that every city and
province should have a well-equipped school for the blind and mute,
but that, following World War II China only had at the most some 50
schools for the blind and deaf, most of which were not very large. He
noted that Taiwan had two public and only one or two private schools
for the blind and mute and that still 80% of the blind and mute chil-
dren of Taiwan were not being served, as opposed to 5% unserved
among the general population. Moving closer to home, Chiang noted
that Kaohsiung contained one of the twelve most important harbors
in China and was the second largest city in Taiwan, with a population
of 300,000. With the addition of Kaohsiung and Pingtung counties,
the number of persons amounted to over a million, meaning that there
could be as many as 2–3,000 blind and mute persons in the area.
Although Chiang said his school was doing its best to educate these
blind and mute citizens, its limited budget allowed the school to serve
only a small portion of them. He pleaded urgently for support to be
able to continue making a contribution to the deaf of southern
Taiwan (Chiang 1955). . . .
Chiang’s plea did not go unheeded. A piece of land near Lien-ch’ih
Lake in the Tsoying District of Kaohsiung was selected and donated
to the school as the site for a new school building. Other assistance
also came from Kaohsiung city (Ch’iying Elementary School for the
Deaf and Mute 1978; Chiang 1978). Construction work progressed
slowly, but finally by 1964 the new school building was completed
and the school was moved to the new location. At the same time, the
school filed its application for certification which was granted in April
of 1966 and the school became formally established as the Kaohsiung
City Private Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute
(Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute 1978). . . .
Although the school began small, with hardly twenty students
(Yang 1974), since the beginning of the 1970s the school has main-
tained a fairly constant student enrollment of just over 100 students,
with 106 in 1970 (Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute
1970), 107 (66 male and 41 female) during the 1974–1975 school
year (Ministry of Education 1976), and 101 (67 male and 34 female)
in 1978 (Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute 1978).
The students range in age from six to over 13 and are 90% from the
Kaohsiung City, Kaohsiung County, and Pingtung County areas
(Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute 1978). Since the
student dormitory has a maximum capacity of only twenty students,
the majority of the students at the school are daytime commuting stu-
dents. The students are served by nine teachers and three staff mem-
bers and are grouped into classes with 15–20 students per class. As of
1978, the school had graduated a total of eight classes of sixth
graders. Following graduation, most of these students continue their
studies at the Tainan school for the deaf, though a few go to the newly
established classes for the deaf at Ta-yi Junior High School in Tsoying,
and others go on to study at the schools in Taipei and Taichung
(Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute 197; Ministry of
Education 1976; Yang 1974). School funds have also been used to
purchase a group hearing aid used in pronunciation training, but a
lack of sufficient funds keeps the school from purchasing other needed
equipment and to build dormitories for all the students who need such
accommodations (Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute
1978; Yang 1974). The curriculum at the school is essentially the
same as that in regular schools with the addition of classes in speech
and auditory training. The textbooks used are also the same as those
used in regular schools, but teachers are selective in using them with
their deaf students. The school places emphasis on helping its students
adapt to their environment. Physical education is also stressed at the
school, and in March 1977 the school took part in Taiwan’s first spe-
cial Olympics competition, held in Tainan (Ch’iying Elementary
School for the Deaf and Mute 1978; Yang 1974; Ministry of
Education 1976).
speech will be emphasized. This seems to have been the case in Taiwan
as well. Third, learning Chinese written language was a serious concern,
and it seems reasonable to assume that Signed Chinese systems were per-
ceived as a way to accomplish this goal.
contacts supplied names, and we were able to locate and interview five
suitable people, only one of whom Ann had known in the early 1990s.
The five Ch’iying signers were males in their late thirties to mid-fifties.
Two of the interviewees had graduated from senior high school; one had
graduated from junior high school; and two had graduated from sixth
grade. The five agreed to participate in an interview. Most of the sessions
took place one evening as we gathered informally at the home of a Deaf
leader in Kaohsiung. As far as we could determine, there have been no
monolingual signers of MCSL in Taiwan for quite some time; they all
sign TSL also. Yu, a TSL signer who is not familiar with MCSL, served
as an interpreter for four of the Ch’iying signers. The fifth, who was the
signer Ann had known in the early 1990s, was interviewed by Ann at a
later time and in another location in Kaohsiung. After the interviews, we
had many opportunities to return to the field for clarification. In addi-
tion, we were also able to chat with two or three other Ch’iying signers
at various times, but, for many different reasons, none of them were in-
terested in participating in a formal videotaped interview.
We informed each of the consultants of the predicted length of the in-
terview and our hope of publishing any useful information. We assured
them that their names would be kept confidential unless they wished
them to be made public, that they could stop answering questions at any
time, and that they would be paid for their services. The participants
filled out a brief questionnaire on their demographic and linguistic
background. Then each person participated in a rather open-ended,
videotaped interview, in which they were asked to relate their stories
and observations on certain points. Our goal was to ask eight related
main questions. We were prepared with several subquestions to use as
prompts in case the main question did not elicit as much from the par-
ticipant as we hoped. We told everyone that we might ask slightly dif-
ferent, unplanned questions, depending on their answers.
To elicit the Ch’iying signers’ memories of their language experiences
at school, the series of questions we posed dealt with the following topics:
their days at Ch’iying; where their Ch’iying teachers had come from; what
language the teachers had signed (if they knew); their own signing expe-
rience, as well as that of their friends and classmates; acquisition of their
first and second sign languages; and the circumstances under which they
had become conscious of the existence of two sign languages. The ques-
tions were written in English and Chinese and were available to the par-
ticipants and the interviewers before the sessions. At the time of the
interview, the questions were signed in ASL to Yu, who interpreted them
into TSL. Replies were given in TSL, and Yu interpreted them into ASL.
At any time, if any of the consultants seemed uncomfortable or overtly
said that they were ill at ease, we discussed other matters.
Our interactions took place in two connected rooms. The videotaped
interviews were held in one room, with the interviewers and the consult-
ant. Consultants who were not being interviewed were not prevented
from watching what the others said on videotape, but for the most part,
they elected not to do so. Only one interviewer was videotaped; the other
was off camera.
With respect to linguistic background and language use, our research
obtained the following results. Our consultants’ linguistic backgrounds
were uniform: All had significant hearing losses, had been deaf since they
were very young (less than three years of age), and had hearing parents
and families that did not sign; unsurprisingly therefore, they did not
know any signs before attending the Ch’iying School. We have heard of
only one Ch’iying signer (who was not available for an interview) who
reported slightly different circumstances; he had an older deaf sibling
from whom he had learned signs before attending the Ch’iying School.
All of the participants began signing using the mainland Chinese signs
and then switched to TSL. From the time they left the Ch’iying School,
TSL had been their primary language.
We began the interviews by asking the consultants to tell a story about
their experiences at the school in general (not connected with language);
it could be funny, sad, embarrassing, or any other type of story. The par-
ticipants easily remembered their days at the Ch’iying School; none ap-
peared to have the slightest difficulty with this. Their tales included both
positive and negative memories, which we do not report on here. A few
told stories that evoked strong emotions, and some anecdotes were quite
lengthy. Because of the apparent clarity with which the Ch’iying signers
described their memories, we felt confident of their recollections of lin-
guistic experiences.
We asked the consultants whether they recalled what it felt like to en-
counter a sign language for the first time and to sign for the first time.
All described feeling surprised and even puzzled to see people signing
when they were first brought (most by their parents) to the Ch’iying
School. They all said that they did not understand anything at first, but
little by little their teachers made things explicit and began to show the
children how to name items in the environment (e.g., “we call that
table, we call that drink”). As children, they found that they could
communicate about the things in their environment and more. Once this
became clear to them, each one described a certain degree of enthusiasm
for this new way of interacting with the world.
We turned next to the subject of the teachers in the Ch’iying School
and asked whether they were from Taiwan or China. The Ch’iying sign-
ers either recalled directly or remembered hearing that, in the earliest
days, at least some of the teachers were from China and not Taiwan. Our
consultants stated matter-of-factly that (through the years and by the
time they attended the Ch’iying School) Taiwanese teachers were hired
but were taught the mainland Chinese signs. The Taiwanese MCSL-
signing teachers, in turn, taught the students using the mainland Chinese
signs. When those teachers eventually retired, the new teachers hired
were certainly from Taiwan, said our consultants, and all of the new
teachers used TSL. We assume that this occurred around the time the
school made the transition to TSL. One consultant reported becoming
aware, much after the fact, that people could be from these two differ-
ent places and that this could affect how they signed; he said that he un-
derstood (only after he had learned TSL) that the reason his elementary
school principal signed differently was that he was from mainland
China.
We asked the Ch’iying signers whether they could recall the signs they
were taught as children and tell us the equivalent in TSL. Our consult-
ants’ memories of the mainland Chinese signs varied. The general result
was that four of the five could recall some signs (ten to twenty) with
some hesitation. The fifth consultant had sad memories of his days at the
Ch’iying School and did not want to remember the mainland Chinese
signs because it brought back these recollections. Most of the partici-
pants reported having no particular thoughts about having lost MCSL
when they learned TSL; for them, it was a matter of the usefulness of the
language. If most of those they met signed TSL, it was obviously better
to have fluency in that language, but if most of the people they met had
been MCSL signers, they would have signed MCSL.
One consultant had good memories of MCSL and said he felt a bit sad
remembering how TSL had essentially supplanted MCSL in his life and
in the small MCSL-signing community that once existed. He said, “I’m
happy when I see a sign from mainland China. I still remember them pas-
sively, and if I see them I understand them. . . . I’ve remembered them
almost forty years now. . . . I feel a strong connection with those signs
signing first of all and then also visualizing that of the other children at
the school. Were they themselves signers of Signed Mandarin or MCSL?
And the other children? The Ch’iying signers all stated that they can use
Signed Mandarin to some extent but that they do not always do so. Our
consultants seemed less enamored of natural sign language than might be
expected, although two of them commented on its efficiency in contrast
to the much more laborious Signed Mandarin.
The Ch’iying signers seem to have an intensely practical view of lan-
guage; they want to use the language that works for them in their society.
They appear to consider their society as composed of both deaf and hear-
ing people. If we think of manual codes for spoken languages and natural
sign languages as being situated on a continuum (Woodward 1973), most
of the participants described themselves as “more toward the natural sign
language end.” However, they also acknowledged using Signed Mandarin
sometimes, both as children and as adults. All of the interviewees said that
the other children variously used both Signed Mandarin and MCSL. One
said that, as children, they made fun of Signed Mandarin when they were
free to do so. However, for the most part, even though its disadvantages
are acknowledged, Signed Mandarin is not derided, nor is TSL exalted, as
noted in Ann (2003).
Having asked about the Ch’iying signers’ linguistic experiences with
respect to learning their first language, we then turned our attention to
the end of their time at Ch’iying, when they were to graduate and move
on to a different phase of life. We asked whether they recalled the cir-
cumstances surrounding their transition from MCSL to TSL. The five re-
ported how they first came into contact with TSL. Two went on to
school in Tainan, one went to a Kaohsiung school, and two began to
work after sixth grade. Most of them said they were completely stunned
when, upon graduating from sixth grade and leaving the Ch’iying
School, they found that the signing in their new surroundings was dif-
ferent. They reported at first not understanding anything; after a while,
however, they began to pick up the new language. All reported embrac-
ing it in the end because the community of signers to which they had be-
longed at the Ch’iying School was dwindling and also because, as they
grew up, they found numerous uses for TSL. Our consultants stated that
they had maintained contact (to varying degrees) with the Ch’iying
School after graduation. When they visited the school, they again signed
in MCSL. Some of the consultants said they became so used to knowing
both languages that eventually they were barely conscious of their bilin-
gualism.
We asked the interviewees whether they had ever communicated with
a person from mainland China and, if so, whether they were able to com-
municate easily. Our consultants felt reasonably confident that they
could communicate with deaf signers from China. Some had one or two
experiences, and one had a great deal of experience with signers with
whom they communicated rather well. All of them said that the obvious
difference they encountered was lexical: different signs for the same
thing.
Our consultants were all well aware that their signing is regarded as
a bit odd by signers of TSL from other parts of Taiwan, and all of them
attributed this partly to their having learned the mainland Chinese signs
first. But they suggested, too, that significant variation exists in TSL in
general, which may account for this. We asked whether they had any
sense of grammatical or formational differences between TSL and
MCSL. None of the participants had specifically studied TSL or MCSL.
Rather, their sign languages had served as the medium of instruction, and
they had never analyzed the differences. When asked what they thought
other signers find strange about their signing, they mentioned primarily
lexical items that they might use in conversation. The question about the
differences between MCSL and TSL was regarded with some surprise;
the answer was that everything is different.
NOTES
willingness to discuss their linguistic backgrounds and their days at the Ch’iying
School.
2. Our sources, who know the Deaf community well, acknowledge that,
although refugees from mainland China established several schools and some of
them subsequently taught the Chinese signs, any influence of MCSL from this sit-
uation has long been lost.
3. There is a proliferation of different signs for the same referent in Taiwan
(Ann 2003), a fact that many deaf Taiwanese themselves report. In fact, Lytle,
Johnson, and Yang (2005–2006) state that, in mainland China, MCSL is not
standardized.
4. Smith (n.d.) also discusses the schools for deaf children in China, such
as the first school in Beijing, which was established around 1920 and 1921 and
had a strict oral curriculum. He maintains that this school adopted a different
educational philosophy from that of most of the schools for deaf students in
China, suggesting that the more common philosophy was either exclusively or at
least partly manual.
5. Actually, Ann (2003) discusses several cases of the use of the fingers to
represent letters. However, as early as the early 1990s, the Ch’iying signers said
they did not know anything about fingerspelling. Lytle, Johnson, and Yang
(2005–2006) suggest that fingerspelling is currently in use in China. During the
course of our research, we met a signer from China who confirmed the wide-
spread use of fingerspelling.
REFERENCES
Chinese Association for the Deaf and the Educational and Employment
Department of the United Chinese Association for People with Disabilities.
2003. Zhong guo shou yu [Chinese Sign Language], Part 1. Beijing: Hua Xia.
Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute. 1970. Kao-hsiung shih
ssu-li Ch’i-ying lung-ya hsiao-hsüeh kai-k’uang, wu-shi-chiu hsüeh-nien-tu
[Introduction to the Kaohsiung City Private Ch’iying Elementary School for
the Deaf and Mute, 1970 Academic Year].
———. 1978. Kao-hsiung shih ssu-li Ch’i-ying lung-ya hsiao-hsüeh kai-k’uang,
liu-shi-ch’i hsüeh-nien-tu [Introduction to the Kaohsiung City Private
Ch’iying Elementary School for the Deaf and Mute, 1978 Academic Year].
Ellerbek. 1904. Letter in Danish from a medical missionary, dated Chefoo,
China, December 28. Småblader for Døvstumme.
Fang, P. M., 1979. Zhongguo zaoqi de long jiaoyu lishi (A history of early deaf
education in China). Longyou Huixun (Newsletter of the Deaf Alumni
Association), 1979, Vol. 2, p. 6.
Goldin-Meadow, S. 2003. The resilience of language: What gesture creation in
deaf children can tell us about how all children learn language. New York:
Psychology Press.
Groce, N. 1985. Everyone here spoke sign language: Hereditary deafness on
Martha’s Vineyard. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Kegl, J., A. Senghas, and M. Coppola. 1999. Creation through contact: Sign
language emergence and sign language change in Nicaragua. In Language
creation and language change: Creolization, diachrony, and development,
ed. M. DeGraff, 179–237. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Lytle, R. R., K. E. Johnson, and J.-h. Yang. 2005–2006. Deaf education in
China: History, current issues, and emerging Deaf voices. American Annals
of the Deaf 150(5): 457–69.
Mills, A. T. 1910. China through a car window. Volta Review 12(6) (September):
327–39; 12(7) (October): 421–33; 12(8) (November): 499–517.
Mills, C. R. 1890. Deaf-mute instruction. Chinese Recorder and Missionary
Journal 21: 243–46.
Myers, J., H.-h. Lee, and J. Tsay. 2005. Phonological production in Taiwan
Sign Language. Language and Linguistics 6(2): 310–60.
Sasaki, D. This volume.
Smith, W. H. 1989. Morphological characteristics of verbs in Taiwan Sign
Language. Ph.D. diss., Department of Speech and Hearing Sciences, Indiana
University.
———. n.d. A history of deaf education in Taiwan. Working paper.
———, and L. Ting. 1979. Shou neng sheng chyau [Your hands can become a
bridge]. Vol. 1. Taipei: Deaf Sign Language Research Association of the
Republic of China.
Supalla, S. 1991. Manually coded English: The modality question in signed lan-
guage development. In Theoretical issues in sign language research. Vol. 2,
Acquisition, ed. P. Siple and S. Fischer, 85–110. Chicago: University of
Chicago Press.
Ta-yi. 1976. Kao-hsiung shih-li Ta-yi kuo-min chung-hsüeh ch’its’ung pan gai-
k’uang [Introduction to the class for the deaf at Kaohsiung Municipal Ta-yi
Junior High School]. Kao-hsiung shih-li Ta-yi kuo-min chung-hsüeh,
Kaohsiung.
———. ca. 1979. Kao-hsiung shih-li Ta-yi kuo-min chung-hsüeh (ch’its’ung)
t’o-shu chiao-yü shih-yen pan kai-k’uang [Introduction to the experimental
special education class (deaf) at Kaohsiung Municipal Ta-yi Junior High
School]. Kao-hsiung shih-li Ta-yi kuo-min chung-hsüeh, Kaohsiung.
Ting, L., and W. H. Smith. 1984. Shou neng sheng chyau [Your hands can be-
come a bridge]. Vol. 2. Taipei: Deaf Sign Language Research Association of
the Republic of China.
Westling, T. M. 1936. The school for the deaf at Chefoo. Volta Review 38
(January): 23–26, 56–57.
Woodward, J. 1973. Implicational lects on the deaf diglossic continuum. Ph.D.
diss., Linguistics Department, Georgetown University.
Yang, T. C. 1974. Kao-hsiung shih ssu-li Ch’i-ying lung-ya hsüeh-hsiao chiao-
yü [Education at the Kaohsiung City Private Ch’iying Elementary School for
the Deaf and Mute]. Hsiang-kang Lung-Ya Hsieh-hui Nian-k’an [Hong
Kong Deaf and Dumb Association Annual Journal].
Yueh, T. 1927. Chefoo School for the Deaf. Volta Review 29(2) (February):
103 (reprinted from Yih Wen News, Temple Hill, Chefoo, Shantung, China).
Contributors
259
CONTRB_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:54 AM Page 260
260 : contributors
CONTRB_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:54 AM Page 261
Contributors : 261
CONTRB_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:54 AM Page 262
Special School for the Deaf. Chiangsheng enjoys the challenge of work-
ing with hearing parents who have deaf children. In addition, he is cur-
rently the leading TSL lecturer at Pingtung and Tainan Community
Colleges. He enjoys helping people understand that Deaf Taiwanese peo-
ple can do anything but hear!
262 : contributors
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 263
Index
263
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 264
264 : index
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 265
Index : 265
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 266
266 : index
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 267
Index : 267
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 268
268 : index
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 269
Index : 269
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 270
New Zealand Sign Language Bill primary and alternate sign lan-
(2006), 36 guage, 88–89
Nicaraguan Sign Language, 204–5 West’s studies, 92
Nigeria, 13 results
Nihon Syuwa (NS). See Japanese Sign baseline for lexical similarity for
Language (JSL) historical relatedness, 106–7
Nishikawa, Kichinosuke, 127 earliest Indian Sign descriptions
Nonaka, A. M., 14 and ASL, comparison of, 107–
noniconic communication, 8, 15 10
nonmanual syntactic markers with PISL/ASL comparisons of early
topicalization, 4 twentieth-century descriptions,
nonreiterative switches, 10–11 110
North American Indian Signed written descriptions of lexically
Language varieties, 9, 85–122 similar signs, comparison of,
Dunbar/Long (early 1800s) and 107–10
Tomkins (early 1900s), lexical Sanderville and Weatherwax, com-
comparisons of, 111–12 parisons of, 113–14
Indian Sign Language film dictio- Northern Ireland, 8, 96
nary, 111–12, 113 Norway, 218
present study, 93–106 numeral incorporation, 210–11
coding procedures, sample illus- NZE. See New Zealand English
trations and summary of, 100–
103 Old Bangkok sign variety, 14
corpus of lexical description, 98– Old Chiangmai sign variety, 14
99 Olshtain, E., 178
early descriptions of American online digital archives, 116–17n2
Sign Language, 104–6 O’Regan, H., 36
historical sources for lexical com- Organizational Support Project
parisons, 103–4 (Albania), 197–98, 208, 230n3
methodologies considered and Osaka Prefectural School for the
employed in, 95–98 Deaf, 128
natural language of signs, 104 Osugi, Y., 124
standards, 99–100
terminology and methodology, Pakeha, 36, 41, 62, 74
93–95 paraphrase in spoken language, 174
previous studies, 86–92 Parkhurst, D., 8, 9, 94, 95, 96–97,
contemporary documentation 118n8
and description, 87–88 Parkhurst, S., 8, 9, 94, 95, 96–97,
early anthropological linguistic 118n8
fieldwork, 87 “partially structured grammars,” 2
lingua franca, evidence of histori- paternalism, 66, 73–74, 203
cal, 90–92 Pavlenko, A., 155
origins and spread, 90 phonologically similarly articulated
Plains Indian Sign Language, 89– signs, 125, 130, 131–34, 139,
90 141
270 : index
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 271
Index : 271
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 272
272 : index
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 273
Index : 273
INDEX_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:21 AM Page 274
274 : index