Bla1217+sociolinguistics 1
Bla1217+sociolinguistics 1
Bla1217+sociolinguistics 1
2
MT. KENYA UNIVERSITY
DEPARTMENT OF ENGLISH AND LINGUISTICS
SEMESTER______________ ACADEMIC YEAR_______________
BLA1217: SOCIO-LINGUISTICS
LECTURER: CHRISTOPHER MUGAMBI
PURPOSE
To expose students to the study of sociolinguistics as a discipline of linguistics
OBJECTIVES
By the end of the course unit the learners should be able to:
i) Describe the interrelation between language and society
ii) Demonstrate ability to use sociolinguistic concepts practically.
iii) Explain national and regional language policies
iv) Discuss variable in languages behaviour and linguistic
COURSE CONTENT
1. LECTURE 1 – THE SAPIR-WHORF HYPOTHESIS
i. The Strong Version – Linguistic Determinism
ii. The Weak Version – Linguistic Relativity
2. LECTURE 2 - SPEECH COMMUNITY, DIALECT AND IDIOLECT
i. The Speech Community
ii. Idiolect
iii. Dialect
3. LECTURE 3 - VARIABLES IN LANGUAGES BEHAVIOUR AND LINGUISTIC
VARIATIONS
i. Regional Variation
ii. Social Variation
iii. Varieties According To Field Of Discourse
iv. Varieties According To Medium
v. Varieties According To Attitude
3
vi. Varieties According To Interference
9. LANGUAGE POLICY
i. National Language Policy
ii. Regional Language Policy
4
Teaching / Learning Methodologies
Lectures, Tutorials, Class discussion
Course Assessment
Examination - 70%; Continuous Assessments (Exercises and Tests) - 30%; Total - 100%
5
LECTURE 1 - THE SAPIR-WHORF HYPOTHESIS
Introduction
In this lecture, world views are discussed according to the viewpoints of two linguists that are
Benjamin Lee Whorf and Edward Sapir.
Objectives
In linguistics, the Sapir-Whorf Hypothesis states that there are certain thoughts of an
individual in one language that cannot be understood by those who live in another language. The
hypothesis states that the way people think is strongly affected by their native languages.
It is a controversial theory championed by linguist Edward Sapir and his student Benjamin
Whorf.
6
Edward Sapir (1884-1939) was an American anthropologist-linguist and a leader in
American structural linguistics. He is the Author of Language: An Introduction to the Study of
Speech. Born in Germany, he was a pupil of Franz Boas, teacher of Benjamin Whorf. Whorf
(1897-1941) graduated from the MIT in 1918 with a degree in Chemical Engineering and shortly
afterwards began work as a fire prevention engineer . Although he met, and later studied with
Edward Sapir, he never took up linguistics as a profession. his primary area of interest in
linguistics was the study of native American languages. He became quite well known for his
work on the Hopi language. He was considered to be a captivating speaker and did much to
popularize his linguistic ideas through popular lectures and articles written to be accessible to lay
readers.
7
productivity, discreteness among others. It further stipulates that every language is as it were a
law unto itself. It thus contradicts universalism. Because languages are acquired through the
process of cultural transmission, linguistic variation is tied very much to the existence of
different cultures. Hence, languages are culture specific. it argued that structural differences
between languages are paralleled by nonlinguistic cognitive differences (the structure of the
language itself affects cognition). For instance, the number and the type of the basic colour
words of a language determine how a subject sees the rainbow. This is to mean that language
affects thought or the way people think.
This principle of relativity (weak form) which says that all observers are not led by same
physical evidence to the same picture of the universe, unless their linguistic backgrounds are
similar or in some way can be regulated. In other words, the structure of a language affects the
way in which its speakers are able to conceptualize their world view. An example of this comes
from the Eskimos for they are said to have various names for snow while other people who come
from areas that do not snow only have one name for it. Arabs too have different names for
camels since that phenomenon is a common aspect of their environment.
Activity
8
Summary
9
LECTURE 2 – SPEECH COMMUNITY, DIALECT AND
IDIOLECT
Introduction
In this lecture, we are going to learn about the idea of speech community, the virtue of dialect as
well as idiolect and what the mean from the perspective of real language practice in the
community.
Objectives
10
Charles Hockett says that each language defines a speech community as the whole set of
people who communicate with each other either directly or indirectly via a common language.
For instance, if two communities spoke a similar language but exhibit no communication with
each other, they are different speech communities. The Maasai of Kenya and those of Tanzania
can be said to be of two different speech communities.
Bloomfield Leonard argues that a speech community is a group of people who interact by
means of speech. This is a shift of emphasis not requiring the speakers have a common language
but that the speakers interact by means of language (shared interaction).
Gumperz says that there is completely no reason that forces us to define speech
communities so that all members speak the same language. He says that a speech community is
any human aggregates characterized by regular or frequent interaction by means of shared verbal
signs. He later uses the term ‘linguistic community’ rather than ‘speech community’. He defines
a linguistic community as a social group which may either be monolingual or multilingual and
held together by frequency of social interaction patterns and set off from the surrounding areas
by weaknesses in the lines of communication. The members interact differently from other
groups. They may be small groups bound together by face to face contact or may cover larger
regions.
Communities are defined partially due to the relationship with other communities so that
internally a community may have internal social cohesiveness. Externally, its members must find
themselves cut off from other communities in certain ways and there are certain factors that
bring about cohesion and differentiation and these factors vary from occasion to occasion.
Individuals will shift their sense of cohesiveness depending on the factors that bring about
cohesion and differentiation. These factors of cohesion and differentiation vary according to
political, ethnic or religious affiliations. A speech community is not only defined by what it is
but also by what it is not.
Idiolect
This is what distinguishes one individual from another. The aspects focused on are, for
instance, pronunciation, grammar, choice of vocabulary and voice quality. Our voices are
actually for part of idiolect. In writing, an idiolect comprises vocabulary choice, grammar, and
also handwriting.
11
In short, these are the unique linguistic characteristics that each individual has. It is an
individual way of speaking: a personal dialect.
Dialect
Many speakers have difficulties distinguishing what they speak as a language or dialect.
English uses the term ‘dialect’ and language in conflicting senses. Dialects are said to be local
varieties of the informal lower class individuals or rural speech. It is not clear whether or not
such dialects are part of language codes. Dialect is not considered as part of language.
Dialect as a social norm
This Language form excluded from polite society (high class). It is equivalent to non-
standard/ substandard form of language. The term used in some cases depends on extra-linguistic
considerations’ particularly, religious, political or social factors. For example, there is the Hindi
versus Urdu situation. The two varieties are considered to be the same language. There are
certain differences magnified for political or religious reasons. Hindi is affiliated to Hindu and
Urdu is affiliated to Islam. The minor differences are: Hindi is written from left to right while
Urdu is written from right to left since it borrows from Arabic. Hindi borrows from Sanskrit.
These differences are magnified by the speakers themselves.
Dialect in Linguistics
It doesn’t carry any value judgments. It simply means a distinct form of language due to
differences in vocabulary, pronunciation and grammar. Language is a single linguistic norm or a
group of related norms. Hence dialect refers to one of these norms. A language can be made of
one for more of these dialects. If a language has only one dialect, then this dialect is also the
language. If the language is a group of related norms, then the language is a group of related
norms.
For example, the Luhya language has about 19 varieties which all put together make up the
Luhya language. These norms are not static; they are subject to change and evolution.
Types of dialects:
A. regional dialect – confined to a particular geographical region
12
B. social dialect – this is a variety associated with a specific social group or class. The class
demarcation can arise from income levels, level of education, religious affiliation, as well as
caste
Activity
Summary
13
LECTURE 3 - VARIABLES IN LANGUAGES BEHAVIOUR AND
LINGUISTIC VARIATIONS
Introduction
In this lecture, we are going to learn how language changes in various situations and places in the
society.
Objectives
speech
3. outline various linguistic variations
Speakers choose the variables to use in language depending on the group they wish to identify
with at any particular time. Speakers will vary their speech according to
social class identification ( upper-class with standard versions while lower-class with
non-standard versions)
identity with a particular ethnic group ( the person speaks more like the members of that
group)
stylistic variation – this depends on whether the situation is formal or informal (informal
situations use more non-standard features than formal situations)
14
Speakers monitor their speech carefully to ensure they use more non-standard features i.e.
an appropriately informal speech style. Some researchers say that regardless of the formality of
the situation, women tend to use more standard features regardless of their social class; since
they are more status/class conscious of stigma associated with non-standard forms.
Among young speakers, there is a different variation. They are aware that some features are
pointers to membership of a certain social group. They mostly align themselves to a different
social group from their parents. For example, educated children of non-educated parents would
use more standard form to indicate or symbolize their education while those from educated
parents would do vice-versa.
A study carried out in Iran among speakers called Tehrani Persians confirmed the above
assertion.
The following are categorizations of possible varieties of language with reference to the English
language:
1. Regional Variation
Varieties according to region have a well established label both in popular and technical
use: Dialects. Geographical dispersion is in fact the classic basis for linguistic variation, and in
the source of time, with poor communications and relative remoteness, such dispersion results in
dialects becoming so distinct that we regard them as different languages. This latter stage was
long ago reached with the Germanic dialects that are now Dutch, English, German, Swedish etc,
but it has not been reached (and may not necessarily ever been reached given the modern case
and range of communication) with the dialects of English that have resulted from the regional
separation of communities within the British isles and (since the voyages of exploration and
settlement in Shakespeare’s time elsewhere in the world.
Regional variation seems to be realized predominantly in [phonology. That is we
generally recognize a different dialect from a speaker’s pronunciation or accent before we notice
that the vocabulary (or lexicon) is also distinctive. Grammatical variation tends to be less
extensive and certainly less obtrusive. But all types of inlanders’ might say. I see it, a
Pennsylvanian I seen it and a Virginian either I seen it or I seed it, if they were speaking the rural
nonstandard dialect of their locality and the same forms characterize certain dialects within
Britain too.
15
2. Social Variation
Within each of the dialects there is considerable variation in speech according to
education, socioeconomic group, and ethnic group. Some differences correlate with age and sex.
There is an important polarity between uneducated and educated speech in which the former can
be identified with the nonstandard regional dialect most completely and the latter moves away
from regional usage to form of English that cuts across regional boundaries.
Educated English naturally tends to be given the additional prestige of government
agencies, the professions, the political parties the press, the law count and the pulpit any
institution which must attempt to address itself to a public beyond the smallest dialectal
community.
It is codified in dictionaries, grammars and guides to usage and it is taught in the school system
at all levers. It is almost exclusively the language of printed matter. Because educated English is
thus accorded implicit social and political sanction, it comes to be referred as Standard English.
In contrast with Standard English, Forms that are especially associated with uneducated (rather
than dialectal) use are generally called Non standard.
16
Provided that such payments are aforesaid shall be a condition precedent to the exercise of
the option herein steadied-----and in newspaper headlines.
Development plan for Harlem fought.
The type of language required by choice is broadly independent from the variables (dialect,
national standard) already discussed. Some obvious contingent constraints are however
emerging: the use of a specific variety of one class frequently presupposes the use of a specific
variety of another. The use of a well – formed legal sentence, for example, presupposes an
educated variety of English.
17
The advantage is not on who side, however: the written medium has the valuable distinctions of
paragraphs, italics, quotation marks, etc. Which have no clear analogue of speech?
18
Foreign learners are in a somewhat similar position until their skill in the language is really very
advanced one final point on altitude varieties. As with the English dictated by field and medium,
there are contingency constraints in their normal selection of attitudinal variety. Just as statute
drafting (Field) normally presupposes writing (Medium), so also it presupposes a particular
attitude variety. In this case very formal similarly it would be hard to imagine an appropriate
football commentary on the radio being other than (Informal or a radio commentary on the
funeral of a head of state being other than formal, though both are in the same medium (Speech).
19
Activity
Summary
20
LECTURE 4 - LANGUAGES IN CONTACT
Introduction
When languages come together in the society, various linguistic events take place. These
languages affect each other in unique ways that will be discussed in this lecture.
Objectives
21
If the members of a speech community are monolingual and are not collectively
acquiring another language, then they are obviously maintaining their language use pattern
(Fasold, Ralph: 1984).
Maintenance, however, is often a characteristic of bilingual or mulit-lingual communities
as well. This only happens when the community is diglossic. ‘Diglossic’ comes from, ‘diglossia’,
a term which was first used by Charles Ferguson in 1959. Diglossia is a situation where two
varieties of a language exist side by side throughout the community with each having a definite
role to play (Ferguson 1972:232). Hence language maintaining multi-lingual communities
reserve each language for certain domains with very little encroachment of one language on the
domains of the others.
It should be noted that it is not possible to make a discrete separation between
bilingualism as a societal and individual phenomenon particularly in the treatment of certain
aspects of bilingual behavior such as borrowing and interference.
Borrowing is a collective and systematic whereas interference is contingent and
individual; it can be idiosyncratic.
Usually, the more powerful groups in any society are able to force their language upon
the less powerful.
There are certain salient factors that influence the maintenance of a language. They include
the following:
Demographics
The numerical strength of the group in relation to other minorities and majorities. Those groups
with bigger numerical strength are better placed to pressure its language. If there are Kamba
speakers interacting with speakers of the Kikuyu language the most likely Kikuyu will be
maintained in this particular case. But it should be noted that it is not always the case that
numerical strength guarantees maintenance.
Social class.
The social class of a certain speech community determines its maintenance shift or death. A
higher language or more prestigious obviously is better placed to uphold maintenance in relation
to a lower language.
Religious and educational background.
22
Certain religions have a wider following hence being able to assert itself. Strong educational
background of certain speech communities may have a positive bearing on language
maintenance.
Settlement patterns
Certain settlement patterns help to maintain certain languages. Speech communities that live in
the rural setting rarely lose their language. On the contrast most speakers who live in the urban
areas are likely to lose their L1 and this is taken over by Swahili, English and Sheng.
Ties with homeland
Speech communities who maintain strong ties with their homeland are more likely to maintain
their language. This is due to the fact they readily relate and associate with their fellow speech
community members.
Degree of similarity between the minority and majority language,
Certain similar languages can favour the maintenance of the other but others readily swallow
another as in the case of the Suba language getting swallowed by the Dholuo.
Policy towards language
If a government of the day puts in strong policy on language this is likely to favor the
maintenance of a language.
Education of minorities
If a minority speech community is given education opportunities then chances are that they get
empowered and won’t likely have a language shift that easily.
Patterns of language use
Should a government put in measures to warrant vibrant use of a certain or languages then
maintenance is quite guaranteed.
The factors above therefore influence maintenance of language. There are certain factors that do
guarantee the maintenance of language as discussed below.
Identity and positive attitude
If a certain speech community identifies itself with a certain language and embraces a positive
attitude towards it then maintenance is guaranteed.
This has worked in Ireland where the necessity of using English has empowered antipathy
towards English and English speakers.
Accommodation
23
If a majority group develops a positive attitude towards a minority group then maintenance is
guaranteed. Thus if speakers of the minority language manage to find an ecological niche in the
majority community, which is conducive to language maintenance, they may have better
survival.
Hamp (1980), explains the success of Albanian enclaves in Italy and their failure in
Greece in security safe places for their language by noting the differences in cultural ideology
between Italy and Greece. In Italy, a localist attitude prevails, with each region valuing its own
local dialect while in Greece, a more exclusionist policy is pursued.
24
Where a mixed language community exists the loss rate is highest. For example in mixed
marriages there are usually shifts to the majority language. For instance mothers in mixed
marriages have a better chance of passing Welsh to their children than Welsh speaking fathers
according to the household and language composition based on 1981 census data.
The degree of isolation of a community is an important factor in language shift the world
over. This can work to maintain as well as to undermine a language. It can favour shift if for
example is an immigrant community which has lost ties with the mother country .it can also
favour maintenance if the group members do not have to interact with members of the dominant
language group.
The degree of linguistic similarity between the minority and majority language may
facilitate or hinder shift. In Australia the similarity between Dutch and English may have aided
acquisition of English (Betton 1981). However, there has been a large shift from Maltese, which
is a Semitic language unrelated to English.
Effects of Language Shift
Joshua Fishman (1999) argues that language shift especially when it involves loss of the
first language can led to cultural disintegration and a variety of social problems including
increased alcoholism, dysfunctional families and increased incidences of premature death
Language shift also allows greater communication and integration of isolated groups
previously unable to communicate .This could have a positive effect in the long term.
Fishman proposed a method of reversing language shift which involves assessing the
degree to which a particular language is disrupted in order to determine the most effective way of
assisting and revitalizing the language.
25
a) Bottom To Top Language Death – this is when a language begins to change at a low
level pace such as the home. The family is the basic building unit of a society and this
includes language wise. An instance of this is when two parents bring up their child at an
urban setting like Nairobi where the lingua franca is either English or Swahili. The child
may not learn the mother tongue of his parents or even get caught between the mother
tongue and the lingua francas. A child who has two parents of different ethnicities may
also get caught between the two languages and hence never get to learn any of these
language well meaning that that is one less speaker of a native language.
b) Top To Bottom Language Death – this is where a language begins to die from a high
level like a government institution. If the Kenyan government were to ban the speaking
of mother tongue in all public schools, it would inevitably lead to a slow language death.
The present constitution enforces English and Swahili as the official languages of the
nation and this is bound to have an effect on the long term effect on the native languages
of Kenya.
26
their culture too. This has resulted in the extinction of the Kinare dialect and has also left the
Akiek and Sogoo dialects endangered.
A language is declared dead when the last native speaker of that language is dead.
Research done by Steve Connor (2009) shows that out of the 7000 languages of the world, 357
have fewer than 50 speakers while 46 have only 1 native speaker. A good example of this idea is
in Alaska where in 2008, the state buried Marie Smith Jones (89) who was the last native speaker
of the Eyak language. By burying her, they were also bidding goodbye to the Eyak language.
Another phenomenon that leads to language death is when there are only a few elderly
people remaining who are the native speakers of a language but they no longer use that native
language for communication; in which case the language is considered dead.
Cultural transmission is an important element in passing of a language from one
generation to the next. When parents fail to teach their children their native language as their
primary language of communication, this process of cultural transmission is decidedly severed.
This also leads to language death. One of the agents of this tragedy is urbanization, migration
and globalization. The Dinka of South Sudan to live in Kenya as refugees will not teach their
children the Dinka language as effectively as they would if they were in their native
environment.
Language death can also result from being relegated to the domain of traditional use. This
means that a language only becomes important when the traditional practices of a society and its
rituals are taking place. These traditional practices include religious and cultural ceremonies;
weddings and funerals; circumcision and rites of passage ceremonies. The members of these
communities switch to another language to carry out their normal daily activities slowly leading
to the Death Of Their Native Language.
27
child can even refer to all vehicles as ‘gari’ – car in Swahili or even call every man
‘daddy’ even when these men are not his father.
3. Loss Of Phonological Contrasts – here, a language that marks a difference between two
sounds ceases to mark that difference. An example of this is the two sounds [f] and [m] in
the Gĩkũyũ language where the speakers start to use them in the style of free variation.
The can have ‘thamuni’ and ‘thafuni’ (soap) and the two have the same meaning. Other
examples are [a] and [u] as in ‘thaburia’ and ‘thuburia’ (sufuria); [k] and [g] in ‘okoka’
and ‘ogoka’ (create space) and ‘kwifanga’ and ‘gwifanga’ (sort yourself out).
4. Changes In Word Order – every language has a system or arranging words and phrases.
In English, the adjective can come before the noun as an attributive adjective or after the
noun as a predicative adjective. In Gĩkũyũ, adjectives come after the noun, for example,
‘mũthuri(n) mwega(adj)’ meaning ‘good husband’. If the speakers of this language start
to put the adjective before the noun as in ‘mwega mũthuri’, here begins the process of
language death; structurally speaking.
6. Loss of word formation productivity – a language can begin its death process by failing
to introduce new words by any process; say coinage, borrowing, semantic shift among
others. New words always excite the speakers of a language and they make the language
feel alive and productive. In Gĩkũyũ, there is a new word that has created a buzz and
28
razzmatazz in the last two or so months. The word is ‘momo’ intended to signify ‘a
physically big woman who behaves like a spendthrift sugar mummy’ and every Gĩkũyũ
speaker is talking about it. The vernacular radio stations have been discussing the word.
There is even a song about that word. When this feature of productivity is lost from a
language, the process of language death begins.
7. Loss of style – the death process can be accelerated when language that is connected with
a tribe’s rituals is slowly lost. When the speakers of a certain language stop to use in in
proverbs, songs, poetry, riddles and such items, the language slowly begins to die.
man – mans
ox – oxs
Past tense markers could also be generalized where ‘become – becomed’, ‘see – seed’,
‘take – taked’ among others.
In Gĩkũyũ, there is a common tendency in children to add the plural marker ‘ma’ to all
nouns in an effort to form the plural. For instance:
29
Activity
Summary
30
LECTURE 5 - BILINGUALISM AND MULTI-LINGUALISM
Introduction
In this lecture we are going to learn about two linguistic concepts and these are bilingualism and
multilingualism. Both are motivated by the fact that many societies of the world use more than
one language in the linguistic transactions.
Objectives
BILINGUALISM
Bilingualism is the ability of a person to speak two languages or a community whose
members have the ability to speak two languages. It can also refer to the political or institutional
recognition of two languages. A person who is able to speak two languages is called a bilingual
person.
How People Become Bilingual
There are several ways in which people become bilinguals as illustrated below:
By acquiring two languages at the same time in childhood or by learning a second
language sometimes after acquiring their first language.
31
Children can also become bilingual if their parents speak more than one language to them
or if some other significant persons in their lives. (Such as a grandparent or caretaker)
speaks to them consistently in another language.
Many bilingual people grow up speaking two languages .Often in America such people
are the children of immigrants. These children grow up speaking their parents’ native language
in their childhood home while speaking English at school.
Types of bilingualism
a) Societal bilingualism – this is when a society uses two languages. The method of
employing these languages can however differ. There can be one situation where there
are two distinct groups speaking two different languages. There can also be all the
members of a certain society having the command of two languages. The last situation is
where there is one group being bilingual and the other being monolingual.
b) Individual bilingualism – this is when an individual speaks more than one language.
There is the category of those who have writing, speaking, listening and reading a certain
language. Bloomfield argues that a bilingual person should possess native-like control of
two or more languages. Weinreich states that a bilingual person should have the capacity
to alternately use two languages. MacNamara has the view that a bilingual is someone
who has some second language skills in one of the four modalities in addition to his first
language skills.
Importance of Bilingualism
i. It benefits the child’s cognitive development.
ii. If the child is an immigrant, the family may speak their native language at home while
the child is taught in English at school. This will promote cultural identity as the child
will still speak in his own native language.
32
iii. For people of any age or profession, knowing a second language encourages cross-
cultural awareness and under-standing.
iv. Job opportunities. Bilinguals have an advantage in the international job market.
Disadvantages
i. Bilingual education is very costly; it costs much more to educate minority language
students in bilingual classes than it does to teach dominant languages.
ii. Because bilingualism in the United States is often indexed with immigrants, the term
‘bilingual child’ may imply poor or uneducated.
MULTILINGUALISM
This is the act of using or promoting the use of multiple languages either by an individual
speaker or by a community of speakers .Multilingual speakers outnumber monolingual speakers
in the world’s population.
Multilingualism is also referred to as polyglottism. Polyglots are people who speak
several languages. This has become a social phenomenon governed by the needs of globalization
and cultural openness.
A multilingual person in a broad sense or definition is one who can communicate in more
than one language, be it actively through speaking, writing, or signing or passively through
listening, reading or perceiving.
Multilingual speakers have acquired and maintained at least one language during
childhood i.e. first language (L1) or mother tongue .This is acquired without formal education.
33
Even if someone is highly proficient in two or more languages his or her so-called
communicative competence or ability may not be as balanced.
2. Coordinate bilinguals - to this group words and phrases in the speakers mind are all
related to their own unique concepts. Thus one has different associations for ‘dog’ and
‘chien’. In this speakers one language usually the first language is more dominant than
the others and the first language may be used to think through the second language.
3. Receptive multilingualism - These are those who have the ability to understand a second
language but do not speak it. It may occur when a child thinks that the community
language is more prestigious than the language spoken within the household and chooses
to speak to their parents in the community language only.
In multilingual societies, not all speakers need to be multilingual. Some states can be
multilingual policies and recognize several official languages, such as Canada (English and
French). In some states particular languages may be associated with particular regions in the
states e.g. in Canada or with particular ethnicities e.g. in Malaysia and Singapore.
When all speakers are multilingual linguists classify the community according to the
functional distribution of the languages involved.
34
1 .Semitic languages .e.g. Arabic, Tigrinya, Tigre and dahlik
SOUTH AFRICA-Afrikaans, English, Ndebele, Sotho, Swana, Swat, Tsonga, Venda, Xhosa ,
Zulu , and other immigrant languages from Asia, Africa and Europe.
NIGERIA -English (official) ,Yoruba Hausa ,Ibo ,and other 100 ethnic languages.
Activity
35
Summary
36
LECTURE 6 - INTERACTION OF LANGUAGE AND SOCIETY;
INTERACTION OF LANGUAGE AND CULTURE; LANGUAGE
AND HUMAN INTERACTION
Introduction
In this lecture, we are going to learn how language interacts with society, how it interacts with
culture as well as language and human interaction.
Objectives
Sociolinguistics is the term used to talk about the interaction between language and
society. This is a broad area of investigation that developed through the interaction of linguistics
with a number of other academic disciplines. It has strong connections with anthropology
through the study of language and culture, and with sociology through the investigation of the
role language plays in the organization of social groups and institutions. It is also tied to social
psychology, particularly with regard to how attitudes and perceptions are expressed and how in-
37
group and out-group behaviors are identified. We use all these connections when we try to
analyze language from a social perspective.
Language is closely tied up with the social structure and value system of the society such
as in the area of dialects and accents. Different accents are evaluated differently. Some are
associated with more prestige than others. For instance, Standard English has more status than
other English dialects. Cultural aspects are also of concern such as multilingualism, language and
gender, kinship and its terms, language and sex and so forth.
Trudgill narrates what is supposed to happen when two Englishmen come face to face in
a railway compartment. The reason they talk about the weather and politics is because they both
find the topics interesting. Another reason is to avoid being silent with a stranger. These are
neutral topics that are convenient for breaking the ice. This is the social function of language;
that it can be used to establish and maintain relationships. One of the partakers of this
conversation might also have a subconscious need to know the other person’s social status. The
other person’s speech can be a pointer of the person’s background. Every time we talk, we give
clues about our nature.
38
or weekend, we must have a conceptual system that includes these people, things and ideas as
distinct and identifiable categories. Although there is a lot of variation among all the individual
‘dogs’ in our experience, we can use the word dog to talk about any one of them as a member of
the category. A category is a group with certain features in common and we can think of the
vocabulary we learn as an inherited set of category labels. These are the words for referring to
concepts that people in our social world have typically needed to talk about. It is tempting to
believe that there is a fixed relationship between the set of words we have learned (our
categories) and the way external reality is organized.
However, evidence from the world’s languages would suggest that the organization of
external reality actually varies to some extent according to the language being used to talk about
it. Some languages may have lots of different words for types of ‘rain’ or kinds of ‘coconut’ and
other languages may have only one or two. Although the Dani of New Guinea can see all colors
of the spectrum, they only use names for two of them, equivalents of ‘black’ and ‘white’.
Eskimos have names for those two, plus red, green and yellow. English has names for those five
colors, plus blue, brown, purple, pink, orange and gray. It seems that languages used by groups
with more technology have more color terms.
Using this difference between the number of basic color terms in languages, we can say
that there are conceptual distinctions that are lexicalized (‘expressed as a single word’) in one
language and not in another. In some languages, the equivalent of the word father is used not
only for ‘male parent’, but also for ‘male parent’s brother’.
In English, we use the word uncle for this other type of individual. We have lexicalized
the distinction between the two concepts. Yet, we also use the same word (uncle) for ‘female
parent’s brother’, whereas other languages may use a separate word to capture that concept.
In Norwegian, the distinction between ‘male parent’s mother’ (farmor) and ‘female
parent’s mother’ (mormor) is lexicalized, but in English the word grandmother is generally used
for both. To take a more complex example, when we learn a word such as week or weekend, we
are inheriting a conceptual system that operates with amounts of time as common categories.
Having words for units of time such as ‘two days’ or ‘seven days’ shows that we can think of
time in amounts, using noun phrases, in the same way as ‘two people’ or ‘seven books’ (i.e.
physical objects). In another world view, time may not be treated in this way.
39
In the Hopi language, spoken in Arizona, time is not typically expressed in amounts. The
idea in We were there for two days is more likely to be expressed in a way that would be similar
to We left after the second day. In the conceptual system underlying the Hopi view of time, as
expressed in their language, events are more likely to be described as points at which things
change rather than as amounts of time. Traditionally, there was no word for ‘Saturday and
Sunday’ as a unit of time. There was no ‘weekend’.
Language is largely a vehicle whereby interactants make propositions about the world. It
can be said to be a site of social activity. One of the characteristics is cultural transmission. This
means that language is learned in a society through interaction with other members of the
society. These interactions with other human beings through language also give importance to
communicative events. As members of a society interact, it is usually with a purpose that can be
seen once the communicative even has been completed.
40
There is no limit as to the number or amount of information that can be exchanged
through various forms of language among human beings. In conclusion, without language, no
interaction or contact can be made with other interactants.
Activity
Summary
In this lecture, we have seen the ways in which language interacts with
the society, culture and how it is a central part of human interaction.
41
LECTURE 7 - LANGUAGE IN DEVELOPING NATIONS
Introduction
In this lecture, we are going to discuss language in developing nations. We shall also look at
specific African countries and beyond and examine the state of language at present.
Objectives
42
Language in Kenya (The Sociolinguistic Geography of Kenya)
Language in Kenya cannot be addressed without taking a historical perspective. It has its
basis in the colonial language policy following the scramble for Africa by European powers,
which took place towards the end of the 19th Century. The boundaries of the continent were
defined by Europeans in the Berlin Conference on December 1884–January 1885. In 1886, a
joint commission comprising of representatives from powerful European nations like Britain,
Germany and France met to deliberate on the Zanzibar’s Sultan authority in the East African
Coast.
This led to the partitioning of African nations culminating in the European colonization. Kenya
became part of the British East Africa Protectorate. There were several issues that the British had
to consider in order to facilitate their rule in the colonies. Among these were language and
educational policies. The colonial language policy in Kenya is important putting into
consideration that it impacted greatly on post-colonial language policy.
Contrary to the long held postulation that it was the objective of the colonial government
to promote English language in the colony, the colonial language policy was always inchoate and
vacillating such that there were occasions that measures were put in place to promote or deter its
learning. However, such denial inadvertently provided a stimulus for Kenyans to learn English
considering that they had already taken cognizant of the fact that it was the launching pad for
white collar jobs. This can be said to have been the genesis of English’s hegemonic and
divisionary tendencies, between the elite (those who could use it) and the masses (those who
could not use it).
While barely a quarter of the Kenyan population can adequately use English, it remains
the advantaged official language and the medium of instruction in the education system, unlike
Kiswahili, the co-official language. However, while the leadership appears comfortable with this
linguistic situation and would wish to have the status quo maintained, the linguistic situation
among lay Kenyans demonstrates that not all is well on the ground. It is for this reason that they
have started both mediation and contestation of linguistic hegemony as perpetrated by both
English and Kiswahili, the regional lingua franca. Mediation and contestation took place through
abrogation as exemplified by Ngugi wa Thiongo’s shift to writing in Kikuyu instead of English;
43
appropriation in form of code-mixing, code-switching or laissez-faire use of non-standard
language; and in creation as is evident in the use of argots like Sheng’ and Engsh.
When Kenya attained self rule in 1963, English was declared the official language. It was
to be used in all important governmental sectors, education inclusive. This is no wonder putting
into consideration that this policy only re-emphasized what was already in place as a result of the
colonial language policy.
The language policy in Kenya has changed through the years over successive
commissions that have proposed recommendations that have changed the language situation in
Kenya from time to time.
The new constitution provision promulgated on August 27th 2010 came up with the following
language policies that are in effect in the present time:
2. The official languages are now English and Swahili. Swahili has been elevated.
4. The state shall promote the diversity of indigenous Kenyan languages and protect them
including the sign language. (chapter 2 section 7)
Activity
44
Summary
45
LECTURE 8 - STANDARD AND OFFICIAL LANGUAGE
Introduction
In this lecture, we are going to learn the linguistic concepts of standard language as well as
official language.
Objectives
Standard Language
The form of the language that has been standardized is usually a codified language that
serves as a model to a larger speech community. Codified means existence of explicit statements
of the norms of a language. There are grammars written on it, such as dictionaries especially
where variation exists. Standardization occurs when a language is put to a wider range of use and
function than it was previously. It is used in literature, by the military and in politics. A standard
46
dialect does not make that language superior to others; it is merely the preferred language in a
certain area.
Certain factors lead to the emergence of standard and also a successful implementation:
b) the language has a history of literacy especially written works by great authors
Once a variety has been identified to be standard, it can be developed at different levels
of language:
a) normalization of pronunciation
b) normalization of spelling
c) setting up of a dictionary
d) standardization of registers
e) description of certain documents and texts such as letters, reports, cards and such others
Official Language
Official status can also be used to give a language (often indigenous) a legal status even if
that language is not widely spoken. For example, in New Zealand the Maori language has
47
official status under the Maori Language Act 1987 even though it is spoken by less than five
percent of the New Zealand population.
Activity
Summary
48
LECTURE 9 – LANGUAGE POLICY
Introduction
In this lecture, we shall learn how a language is shaped by law or the constitution to enable a
country or a region meet its objectives through language use.
Objectives
This is what a government does, either officially through legislation or court decisions to
determine how languages are used to cultivate language skills needed to meet national priorities
or to establish the rights of individuals or groups to use and maintain languages. In other words,
it can be said to be the language policy of a certain country.
Many countries have a language policy designed to favour or discourage the use of a
particular language or set of languages. Although nations historically have used language
policies most often to promote one official language at the expense of others, many countries
now have policies designed to protect and promote regional and ethnic languages whose viability
is threatened. For instance, Kenya has formulated a policy in the new constitution that states that
the national language is Kiswahili; the official languages are now English and Swahili; all other
49
ethnic languages have national and constitutional protection and that the state shall promote the
diversity of indigenous Kenyan languages and protect them including the sign language.
Many factors affect the existence and usage of any given human language, including the size of
the native speaking population, its use in formal communication, and the geographical dispersion
and the socio-economic weight of its speakers. National language policies can either mitigate or
exacerbate the effects of some of these factors.
For example, France has one main official language that is French but it has several
regional languages such as Alsatian, Catalan, Corsican, Breton, Gallo, Occitan, Tahitian
some languages of New Caledonia Basque, Dutch(West Flemish dialect, Franco-Provençal ,
Lorraine Franconian, French Guiana Creole, Guadeloupean Creole and Martiniquan Creole. The
French government gives official recognition to these regional languages.
On numerous occasions, UNESCO has been invited by its Member States to monitor
regional policies on language protection and language planning for building multilingual
societies. Regional language policy is seen as a powerful political instrument for the promotion
of the co-existence of multilingualism and language diversity.
50
1. Absolute number of speakers
2. Proportion of speakers within the total population
3. Shifts in domains of language use
4. Response to new domains and media
5. Availability of materials for language education and literacy
6. Governmental and institutional language attitudes and policies including official status
and use
7. Community members’ attitudes toward their own language
8. Amount and quality of documentation
9. Intergenerational language transmission
Activity
51
Summary
52
LECTURE 10 - SOCIOLINGUISTIC IMPLICATIONS OF
MULTI-LINGUALISM IN EAST AFRICA
Introduction
In this lecture, we shall learn the effects and consequences brought about by the fact that East
African countries are multilingual. We shall also see the challenges therein.
Objectives
53
Many countries in east Africa have multiple native languages. Kenya has an approximate
number of 42 local language while Tanzania talks of more than 120 native languages.
The problem presented by this case of multilingualism is that national unity may not be
achieved when there is no unifying language.
There are many linguistic handicaps which burden the contemporary Governments of
Kenya and Uganda since they do not have an effective unifying language such as the Swahili of
Tanzania.
In Tanzania, local and native languages have never achieved the prominence and prestige
that Swahili enjoys. These native languages have not been eliminated from the cultural scene.
They have only been relegated to cultural and tribal rituals and ceremonies and they rarely come
up to the language arena at a national level.
In Kenya, the multilingual situation is a bit different. English is largely used as an official
language and Swahili has also joined this domain with the promulgation of the new constitution.
Tribal and ethnic languages have not been suppressed since the country does not have one
unifying language like in the case of Tanzania. Tribalism and nepotism are rife in this
multilingual situation since the citizens can easily recognize their kinsmen on the fact that these
ethnic languages are widely used even in the workplace.
It is common to have code switching in Kenya due to the many languages that a person
can opt to use since most Kenyan citizens are multilingual.
The language of instruction in schools in English apart from the case of Swahili where
Swahili itself is used. This has uplifted the English language as a language of prestige and
scholarship.
54
In Uganda there are many different ethnic groups, none of whom forms a majority of the
population. Around forty different languages are regularly and currently in use in the country.
English became the official language of Uganda after independence. Ugandan English is a local
variant dialect.
The most widely spoken local language in Uganda is Luganda, spoken predominantly by
the Ganda people (Baganda) in the urban concentrations of Kampala, the capital city, and in
towns and localities in the Buganda region of Uganda which encompasses Kampala.
The Lusoga and Runyankore-Rukiga languages follow, spoken predominantly in the
southeastern and southwestern parts of Uganda respectively.
Swahili, a widely used language throughout eastern and central East Africa, was
approved as the country's second official national language in 2005, though this is somewhat
politically sensitive. Though the language has not been favoured by the Bantu-speaking
populations of the south and southwest of the country, it is an important lingua franca in the
northern regions. It is also widely used in the police and military forces, which may be a
historical result of the disproportionate recruitment of northerners into the security forces during
the colonial period. The status of Swahili has thus alternated with the political group in power.
For example, Amin, who came from the northwest, declared Swahili to be the national language.
Implications
b) The choice between a local language and the colonial language - If a country settles
on the old colonial language as the national language, then the chance for a local
language serving as the national language is severely threatened.
c) Multiplicity of local and ethnic languages – the three east African nations have
multiple languages to choose from in the choice of a national and official language. In
55
addition to the challenge posed by the dominance of the colonial language, promoting
one local or ethnic language over the other may bring forth a conflict in the sense that the
community owning that language is also elevated politically which can bring strife in the
country concerned.
i) A country may decide to use various ethnic group languages. These are already
known by children hence the subject matter can be introduced immediately without
waiting until children learn the national language
ii) it gives birth to dominance of some languages over others; almost bordering on
hierarchical grading in terms of superiority within the educational system. The result
is that majority of writers and readers operate within the framework of one language.
iii) There are serious implications relating to the issue of translation of literature from
one language to another with particular reference to the whole field of oral literature.
iv) There is also language interference which occurs when one language imposes itself
on another language especially during the process of language learning and usage.
The language an individual learns first as mother tongue or as a first language (L1)
will always affect the learning and usage of any other language subsequently learnt.
This interference is at phonological, grammatical, lexical and the semantic level.
e) Maintenance Of Diversity – using ethnic languages for initial language learning and
switching to a national language for more advanced education. This ensures the
maintenance of the ethnic group language.
56
g) Code Switching
This is a dominant effect of multilingualism in East Africa. Code-switching is the use of
two or more codes in the same talk exchange (Scotton and Ury 1977). The speaker uses a
switch in code as a tool to negotiate the rights and obligations set which she/he wishes to
be in effect for the exchange. The addressee uses the switch as an index of the negotiation
in which the speaker is engaged. This hypothesis will be supported by data from natural.
In the Kenyan situation, speakers change between codes to imply formality, informality,
closeness, distance, kinship and also to define human relationships.
Activity
Summary
57
References
1. Romaine, S. (1994); Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics; Oxford:
Oxford University Press
2. Chaika, E. (1982); Language: The Social Mirror Rowley MA Newbury House
3. Hudson, R. A. (1980); Pidgin and Creole Languages London & New York Longman
4. Radford (2007); Linguistics: An Introduction; Foundation Books Private Limited
5. James J. (2005); Learning Another Language Actions; Sky Oaks Production
6. Fishman, J. (1972); Sociolinguistics: A Brief Introduction; Rowley, M.A. Newbury
House.
58
MOUNT KENYA UNIVERSITY
DEPARTMENT OF ENGLISH AND LINGUISTICS
BLA1217 - SOCIOLINGUISTICS
CONTINUOUS ASSESSMENT TEST – 30 MARKS
59
4. State three causes of language death (3 marks)
6. Briefly discuss how the sociolinguistic variable of region impacts on language variation.
(5 marks)
60