Beginning Norwegian 1952 - Text
Beginning Norwegian 1952 - Text
Beginning Norwegian 1952 - Text
NORWEGIAN
THIRD EDITION
COMPtETBLT REVISED
BEGINNING NORWEGIAN
BEGINNING
NORWEGIAN
A Grammar and Reader
BY
EINAR HAUGEN
Thompson Professor of Scandinavian Languages
University of Wisconsin
BELFAST
REFERENCE
LIBRARY
.
JU.V-
Zi -ic s?
8fl|-
PREFACE
The present (third) edition has been thoroughly overhauled in the
light of experience with the book through twenty years of use by the
writer and his colleagues. While the content and organization of
sections on
the lessons have been left substantially unchanged, the
pronunciation and spelling have been completely rewritten. The
phonetic respelling has been changed throughout the book. Addi-
tional conversation practice has been made available,
in keeping with
113 pp.).
Facts about Norway (Oslo, 1951. 64 pp.).
Karen Larsen, A History of Norway (New York, 1948. 591 pp.).
Harald Beyer and Einar Haugen, A History of Norwegian
Literature (New York, 1956. 344 pp.).
Frede Castberg, The Norwegian Way of Life (London, 1954.
110 pp.). .....
Philip Boardman, How to Feel at Home in Norway revised
edition
,
purposes,
In presenting the grammar of a language for pedagogical
and particularly a language with such varying standards as modem
Norwegian, it has only too often been necessary to simplify. Only
the margin
the trained student of language will realize how narrow is
between simplification and falsification in grammar. Exceptions have
PREFACE
The standard of educated speech in the city of Oslo has been followed
Suggestions to Teachers
and intro-
which illustrates the grammatical principles of the lesson
duces the new words; (II) a series of questions in Norwegian, which
ygi BEGINNING NORWEGIAN
should be made in the formation of complete
the basis for class drill
begin with
The teacher wiU have to decide whether he wishes to
lesson I, with the conversation practice
between lessons V and VI,
maturity of his students,
or with lesson VI. This will depend on the
pronunciation and conversa-
and on his own tastes in the matter of
they can
tion. The first five units can be postponed until later, or
intensive pronunciation practice, so that
a good
become the basis for
conversation practice
foundation is laid for conversation. The
learned may be used as a
should be memorized, so that the phrases
framework for later conversations based on the
lessons.
tion, the better. Be a perfect parrot; it is the only way to get away
from an inaccurate and slovenly carry-over of English pronunciation
into Norwegian. Get rid of that Anglo-American accent when you
read and speak Norwegian!
When you have finished this book, you are ready to go on to
Reading Norwegian (Appleton-Century-Crofts, New York, 1940) by
the same writer. This book contains 170 pages of interesting reading
material, carefully graded with a complete vocabulary. If you should
wish to develop your conversational skill, you are referred to this
writer’s Spoken Norwegian (Henry Holt, New York, 1946). For
independent reading and writing you will need dictionaries. The
best aid to the reading of ordinary novels and newspapers is
Norwegian-English School Dictionary by Theodore Jorgenson and
Peder Gaidai (St. Olaf College Press, Northfield, Minnesota, 1955).
For more difficult reading you may need to use J. Brynildsen,
Norsk-Engelsk Ordbok (Aschehoug, Oslo, 1927). If you wish to write
Norwegian, you will need Th. Gleditsch, English-Norwegian
Dictionary (Allen and Unwin, London, 1950).
BELFASt
REFERENCB
LIBRARY
CONTENTS
S5S
SssssSSs
BELFAST
REFERENCE
LIBRARY)
INTRODUCTION
English and Norwegian. The English and Norwegian languages
have much in common. Even a casual glance at the following pages
will atonce reveal numerous correspondences and similarities
between the two. This resemblance is not accidental, but is an
evidence of common ancestry and parallel historical development.
If we trace the history of the peoples now inhabiting England and
Norway some two thousand years back, we find that the ancestors
of both were members of Germanic tribes living along the coasts of
the Baltic and North Seas. They spoke dialects of a common
language and shared a common culture. In later centuries the
Germanic tribes settled in various countries and gradually developed
the nationalities which we know today as German, Dutch, English,
and Scandinavian. As time went on, their Germanic dialects
developed into the national languages of today. Most of these are
study,
too far apart to be mutually understandable without special
except for the three Scandinavian languages. Yet it is not hard to
recognize the basic kinship of the Germanic languages even today.
As against the Romance languages (French, Spanish, Italian), or the
Slavic languages (Russian, Polish, Czech), they form a distinct
group, with related words and similar grammatical forms.
The most obvious evidence of the close relationship between
English and Norwegian is the large number of so-called “cognate”,
i.e. related words. Some words are quite identical in form, though
the pronunciation may be different: arm, best, bite, finger, flat,
land. In other words there is a difference of only one or two
letters, and the relationship is quite obvious begynne (begin), blod
:
(blood), skal (shall), selv (self), far (father), komme (come), kniv
(knife), bok (book). Finally there are related words in which the
changes of time have so obscured the relationship that it may require
some study to detect it: egen (own), sje (sea), ku (cow), nabo
(neighbor), bunn (bottom). An observant student will soon
2 BEGINNING NORWEGIAN
u frequently corresponds to English
discover that Norwegian long
are seen to be cognate to
house
ou aw so that hus, ut, fugl,
ku ,
to oo
‘out
’
'fowlIn some words long o will correspond
’
‘cow.’
—
(bok- book* blod—blood,
to-two), long ei to o (stein-stone
tynn-thm), and sk to sh
bein-bone), t to th (tenke-think,
fish, frisk—fresh, skal—
shall).
(fisk—
V
in so many cases t
The danger of hunting for cognates is that
Norwegian stol is a chair not a
meanings too have changed. Thus
kinn a cheek, not a chin
a corner, not a crook;
is
stool; krok is
learned to read the language, they often saw only those older, more
Danish forms of Norwegian which have long since vanished in
Norway.
BELFkSX
REFEREE
LlBRftRX
BELFAST
REFERENCE
LIBRARY
F0RSTE LEKSE
CONCERNING PRONUNCIATION
is a
1 Importance. The basic requirement in language learning
interested in learning to
good pronunciation. Even if you are most
read, you should master the sounds
of the language. You will
their music.
remember the words better and gain a truer feeling for
Pronunciation is even more important for those who plan to speak a
It is embarrassing to
language, as most learners surely hope to
do.
only to discover that
meet speakers of a language you have learned,’
‘
repetition and drill. Not all native speakers are equally desirable
models; some have accents that are considered inferior by speakers
of other social groups. In the case of Norway it is best to select a
member of the educated middle class, preferably with an urban
background. Educated Oslo speech probably has the greatest
prestige, but other urban accents are also acceptable.
3. Phonetic RespelUng. It is not always possible to predict the
spelling. For example, the word land land, country will be followed
[lann], which shows that the d is silent and the nd is
by pronounced
as if it were written nn. Similarly vil [vill] will shows that this
word is pronounced as if written with 11 rather than 1. But it must
be remembered that the values of the symbols in the respelling are
not those of English, but of Norwegian; they must be learned.
Each
letter and symbol will be taken up for discussion in
lessons II-IV,
thin). The bilabials are bmp to, the labio-dentals fv, the dentals
(strictly interdental) th (in thin) and th (in this), the alveolars din
rstz, the palatals chj shy zh, the velars ghkng. The stops are
bdgptk, nasals mnng ,
affricates chj, sibilants s sh z zh, lateral l,
ANNEN LEKSE
THE VOWELS
see, ni [ni:] nine, bo [bo:] dwell, ku [ku:] cow, ny [ny:] new, bae
12 BEGINNING NORWEGIAN
when pronounced by themselves. Their phonetic values are as
follows
High i; y:
Mid e: 0:
The unrounded vowels are not difficult, [i:] is like English e, but
less diphthongal, [e:] is like a drawn-out English i in bid, ill, think,
or at least higher than the e of bed. [a::] is much like the English
a in bad, hat. [a:] is like ah, the a in father, though some pronounce
it farther back.
The real problem is the rounded vowels, for which there are no
satisfactory English substitutes. We can divide them into protruded
and puckered, according to the nature of the lip rounding. The
protruded are [y: 0: a:], with a rather large opening and a slight
rounding and protrusion of the lips, [y:] resembles German ii, but
is less rounded and therefore closer to [i:]. [0:] resembles German
0 and French eu (in bleu), but is also less rounded, [a:] is an o-sound
(as the circle over the letter indicates), like that in English for, but
more rounded. The puckered vowels are [u: o:], for which the lips
are drawn close together and inward, even more than for English to
in woo. [u:] is so far forward in the mouth that it has an [i:]-quality
The mid-vowels [e: 0: a:] often have a slight off-glide which makes
them sound like [eaeoasaie], but this is not recommended, [as]
occurs only before [r] except in its own name [*:] and the word
given in the listabove.
Exercise. Practice saying the vowels with preceding consonants,
VOWELS
and distinguish similar vowels: bi be bas, di
in series that illustrate
dedae, fifehihehae, sisesas; bi by be bo, di dy de do etc.;
fas,
2. The short vowels. Each of the above vowels can also occur short
and is then written without the colon: [a e i o u y ae o 4], These
have qualities that are similar to those of the corresponding long
vowels, but are shorter and crisper, like English e in bet or a in about-,
for speakers of English they require a good deal of practice. While
the long vowels are always strongly stressed, the short vowels may be
either strongly or weakly stressed. When they are strongly stressed,
they must be followed by a long consonant, which will here appear
in the respelling as a doubled consonant. Examples of the short
vowels with doubled consonants are: katt [katt] cat, sett [sett] seen,
sitt [sitt] Ms own, sott [sott] disease, gutt [gutt] boy, nytt [nytt]
news, herr [haerr] Mr., sett [sett] sweetly, fatt [fitt] gotten, [a] is
like English u in cut, [e] like e in set, [i] like a shortened ea in seat,
[ae] the a of Harry (in Eastern America and Britain). Examples
like
of the short unstressed vowels are: sofa ['so:fa] sofa, spise [spi:se]
eat, hellig [helli] holy, moro [morro] fun, furu [fu:ru] pine, byri
[byrf:] bureau, erfare [aer'fa:re] experience (v.), ekonomisk
[ako'no:misk] economic, aha [aha:] aha. It is an important rule that
unstressed [e] is slurred so that it sounds like the e of German Gate,
or something like English a in senate or sofa. But this sound must
not be confused with Norwegian unstressed [a], from which it is
clearly distinct, as in the words jente [jennte] girl and jenta [jennta]
the girl; observe the difference between the way sofa is pronounced
in the two languages, [ae] occurs only before [r] plus consonant,
except in tredve thirty, which some pronounce [traeddve].
Exercise. Practice saying the short vowels with preceding or
following consonants, in series that distinguish similar vowels : itt ytt
ett ott, bitt bytt bett butt, ditt dytt dett datt, fitt fytt fett fatt, hitt
hytt hett hott etc.; aerr arr, bserrbarr, daerr darr etc.; ynnunn,
bynn bunn, dynn dunn etc. buss boss bass bass, fuss foss fass fass,
;
guss goss g&ss gass etc. Practice the distinction between long and
short with pairs like these : sat satt, set sett, sit sitt, sot sott, sut sutt,
sytsytt, faerfaerr, fatfatt, fit fatt; hakehakke, hekehekke, hikehikke,
: ,
14 BEGINNING NORWEGIAN
hokehokke, hukehukke, hykehykke, h$re hacrre, hake hakke, hake
hlkke etc.
3. Diphthongs. There are six diphthongs: [ai: ei: ui: teu: ay: Si:],
which occur in such words as hai [hai:] shark nei [nei:] no, hui
[hui:] shout, sau [saeu:] sheep, hay [hay:] hay, koie
[kai:e] shanty.
In these the first vowel is always short, but under strong stress the
second element is long and is like a long consonant; [ai:] could
also
words.
Exercise. Practice saying the diphthongs with preceding or
following consonants: bai bei bui bseu bay bai, dai dei daeu dui day
dii etc.; aik eik uik Eeuk ayk 5ik, aim eim uim sum aym aim etc.
TREDJE LEKSE
THE CONSONANTS
1. Simple consonants. There are eighteen simple consonants
[b d f g hj k kj 1 m n ng p r s sj t v], which occur in such words as by
[by:] city, da f& [fS:] get, gd [g&:] go, ha [ha:] have, gi [ji:]
[da:] then,
ski [sji:] ski, to [to:] two, vi [vi:] we. Their phonetic values are as
follows
THE CONSONANTS
vowels this will sound a little like their own rd, rt, m, rl,
and sh,
[n&rssk] Nor -
barn [ba:rn] child may sound like barn and norsk
words, but
wegian like ‘nushk’. This takes place not only within
er du
between neighboring words, e.g. far din [fa:r din] your father
,
THE CONSONANTS 17
All the consonants can be long except [h] and [j], while [v] is long
only before another consonant, e.g. in evne [evvne] ability. After
a stressed vowel [ng] is always long; instead of doubling it, we shall
write a colon as with the vowels lang Pang:] long.: The other two-
letter symbols will be doubled as follows: [kkj] is long [kj], [ssj] is
long [sj], bikkje [bikkje] cur, aesj [aessj] ish. The combinations
e.g.
of [r] with dentals will normally have the dentals doubled to show
length; only [rddrttrss] occur, as in ferdig [fserddi] through, vaert
[vaertt] been, vers [va:rss] verse. But whenever East Norwegian
does not absorb the following dental, so that the [r] remains
distinct, it will be doubled instead: verdig [vaerrdi] worthy, and
-n sn kn gn fn
-1 si spl ski pi kl bl gl 11
initially, e.g. slh [sj Id:] hit, but not elsewhere, e.g. Oslo [osslo]
rather than [ossjlo], the capital of Norway. The clusters with [-1]
and [-r] have English equivalents, when Norwegian sounds are
substituted, except for [vr], e.g. vrak [vra:k] wreck.
Most of the clusters with [-j] occur in English, but are there
limited to the position before oo, e.g. in spew, stew, pugh, tune, beauty,
due, few, mute, new, rule (some of these only in some dialects). The
following examples show that in Norwegian they also occur before
other vowels: spjeld [spjell] damper, stjerne [stjaeime] star, pjatt
[pjatt] chatter, tjene [tje:ne] earn, bjorn [bjo.-rn] bear, djevel
[dje:vel] devil, fjord [fjo:r] fjord, mjau [mjaeu:] mee-ow, nja [nja:]
mm-yes, Rjukan [rju:kan] a place.
Other clusters occur between and after vowels, but only the follow-
ing are likely to cause any problems of pronunciation: (1) [-n] after
[m ng v] in words like hamn [hammn] harbor, vogn [vang:n] wagon,
ravn [rawn] raven. (2) Combinations like the following: [ngt] in
langt [lang:t] far, [psk] in lapsk [loppsk] runaway, [tsk] in hatsk
[hattsk] hateful.
Exercise. Practice saying the initial clusters with each of the
vowels sma sna kna gna fna sva tva kva dva sla etc. sme sne kne etc.
: ;
FJERDE LEK.SE
PHRASING
1. Definition. Sounds are joined into syllables, the syllables into
measures, the measures into phrases and so on up. This we may
call the phrasing of a language, as stated earlier. The devices used
PHRASING
for this purpose are the modifications of the sounds which we have
listed as their length , stress, pitch, and juncture. They are often
neglected by learners because they are inadequately marked in the
spelling and are difficult to describe; but they are essential to a
good pronunciation and need to be mastered, at least in part. Only
the most obvious features can be sketched here. The syllable is the
simplest grouping of sounds: each vowel makes up one syllable,
together with preceding and following consonants. The syllable
can be long or short, bear various degrees of stress and pitch, and
be set off by junctures or not. A syllable with primary stress forms
the nucleus of a measure consisting of preceding or following weakly
or secondarily stressed syllables; the measure in Norwegian is held
together by a pitch pattern, or melody. Each measure forms part
of a phrase, consisting of one or more measures marked off by an
intonation or pause. The phrases can be combined into larger
utterances, but this is sufficient for our purposes. In the phrase
hvordan gar det? ['vorddan 'ga:r-dc ] how goes it? there are
four syllables, combined into two measures with primary stress on
the first syllable of each; at the end there is a phrase intonation which
ends high, as indicated by the raised line [ '].
2. Stress. Length has already been presented in connection with
the vowels and consonants, marked in the respelling by respectively
colon and doubling. A syllable which contains either a long vowel
or a long consonant is long; no syllable can contain both. But long
syllables are also stressed, in the sense that they have either primary
or secondary stress. All other syllables are short, which is the same
as saying that they have weak stress and may be called unstressed.
The primary stress may be intensified by adding what we shall call
emphatic stress, making it louder than normal; but this does not
e.g. be-, er-, for- (with verbs), ge-, as in betale [be'tade] pay,
erfaring [an'fatring] experience, gevser fgevas:r] gun, forsta [farsta:]
22 BEGINNING NORWEGIAN
the language.
a<w> nt distinguishes these and hundreds of other pairs in
distinction; only
Nevertheless, the learner can safely disregard this
if he wishes to acquire a native
pronunciation is it important.
stress on the last
Since all monosyllables and polysyllables with
have Accent 1 and most polysyllables with stress
on the first
syllable
syllable have Accent 2, we shall not mark these. Hence we shall
to the following groups: (1) Most words not stressed on the first
syllable, e.g. betale [be'taile] pay, and some combinations of for
with adjectives, e.g. for mange [far 'mang:e] too many, but efi
FEMTE LEKSE
SPELLING AND PUNCTUATION
1. Spelling of 1938. The present spelling of Norwegian was
adopted in 1938; the changes from earlier spellings of the language
are listed in this writer’s Reading Norwegian page 170, and there is
M
24 BEGINNING NORWEGIAN
Spoken Norwegian pages
a general discussion of spelling in his
considerable choice among
238-40. The latest spelling permits
will see other spellings
various forms, and in the literature the learner
more conservative i.e. like
of some words. They may either be
,
lid, gjennom [ jennam] through-, but there are many exceptions, e.g.
ost [osst] cheese, and even pairs like koste, which is [kasste] cost,
but [kosste] brush. (2) [4:] in some words before g and v, e.g. og
[a:, 4:g] also, lov [14: v] law, sove [s4:ve] sleep.
u is pronounced [o] in some words before fif, kk, m, ng, e.g. skufif
[skoff] drawer, sukker fsokker] sugar, dum [domm] stupid, ung
[ong:] young-, but cf. sukker [sukker] sighs.
is pronounced [0] in sytten [satten] seventeen and sytti fsatti]
y
seventy.
x is pronounced [e:] or [e] whenever it does not occur before r;
formerly this applied to many words whose spelling has now been
changed to e; a few words still remain with ae, e.g. fael [fe:l] awful,
hael [he:l] heel, saed [se:d] seed, vaeske [vesske] liquid.
For the pronunciations of eg and ek as [ei] see below, under g
and k.
Exercise. Write the respellings of bo, vaere, mann, hus, sove, dum,
f4, verdig, de, hatten, skuff, lokk, gjerde, ser (sees), hael, koste (cost),
sytti, sukker (sugar), herre, ost, hver.
26 BEGINNING NORWEGIAN
in other ways
words or sequences, however, some of them are spelled
[kj] = k, tj; P] = M. [n] = nd; [ng]
[f] =
v; m=
g, gj. hj, lj;
= g. n; = b, [r] rd, [sj] = sk, skj; [t] = d; [v] = hv. In
[p]
=
foreign words and proper names that have not
been fully adapted to
including the
Norwegian spelling other deviations will be found,
use of the letters c q w
x z, which are never found in native words.
[k] elsewhere;
Their sound values are: c [s] before front vowels,
qu [kv]; w[ks]; z [s].
[v]; Other misleading spellings are as
x
follows
b is pronounced [p] before s absolutt [apsolutt] absolutely, Ibsen
:
literary ones, or
words and contexts, especially the more solemn or
before another vowel, it may be pronounced, e.g.
dad [do:d] death
vs. gode [go:e] good
vs. dod [do:] dead, et gode [go:de] a benefit
(pi.), glede [glc:de] joy vs. slede [sle:e] sleigh; (3) silent after r:
[koy:e] bunk-, also in combination with j kjore [kj 0 :re] drive-, for its
:
combination with s see below; (2) [i] in the word seksten [sei.-sten]
sixteen (but not in seksti [’sekksti] sixty).
1 is silent before j: lj& [jib] scythe.
n is pronounced [ng] before k tenke [teng:ke] think.
:
i y (ei 0y) sjo [sjo:] sea, skje [sje:] spoon, ski [sji:] ski, sky [sjy:]
:
t is (1) silent in the pronoun det [de:] it, that and the suffixed
neuter article: huset ['hu:se] the house, vaerelset [vse:rlse] the room;
note that it is pronounced in huset [hu:set] housed (2) combined ;
tolv [tall] twelve, tolvte [tallte] twelfth, but nowhere else; (2) pro-
nounced [f] before s and t: stivt [sti:ft] stiffly, til havs [te haffs]
at sea.
Final consonants are often silent when words lose their stress:
of becomes [a], til [till] to becomes [te], vil [vill] will becomes
[vi] etc.
Exercise. Write the respelling for absolutt, sogn, kiste, skje, egn,
sild, hard, stod, taket (the roof), mandig, mandag, hvorfor, halv,
tolv, sand, logn, tjaere, hjerte, kylling, gikk, lagt, folge.
S. Length. Long consonants are doubled when they are final or
followed by vowels: takk [takk] thanks, penn [penn] pen, visse
[visse] certain (pi.). In such words the standard orthography (since
1917) is identical with the respelling. The doubled consonants
28 BEGINNING NORWEGIAN
permit us to infer that the preceding vowels are short. If there is
only one consonant, or none, we may infer that the vowel is long, but
vowel length is not otherwise marked: ta [ta:] take tak [ta:k] roof,
,
vise [vi:se] show. The rule holds only if the vowel is stressed,
however, since all unstressed vowels are short: tobakk [tobakk]
tobacco, moro [morro] fun.
long consonant before other consonants is written single hans
A :
[hanns] his, hest [hesst] horse, lukt [lokkt] smell. But if the follow-
ing consonant is an inflection, it may be written double (1) if the
inflection is the possessive -s or (2) if the result would be confusing:
manns [manns] man’s visste [visste] knew vs. viste [vi:ste]
;
showed. The rule for reading is that all clusters are to be read with
long consonant unless the second consonant is part of the
first
doubled: m
in final position: lam [lamm] lamb, but lammet
[’lamme] the land) 1 and r in a few words like 0l [oil] beer and smor
;
SPELLING PUNCTUATION 29
[so:tet], or that bese look over is [bese:], while lese read is [le:se].
Musical accent is not marked, but can often be inferred from the
rules given above. Intonation is sometimes marked by exclamation
points and question marks, but a period does not necessarily mean a
low pitch. For the marking of junctures see the following paragraph.
7. Punctuation. (1) Word division. Spaces are used as in
English to separate words, except that compounds are always written
together, rarely with hyphen. This results in long words like
livsforsikringsselskap, which English would write in three words
life insurance company. Compounds with stress on the second word
are supposed to be written apart, but were formerly written
together, and some are still so written: i dag [i da:g] today, i gar
i
It
] ]
BEGINNING NORWEGIAN
A Nei, jeg forstar Dem [nei: je farsta:r dem ikke No, I don’t understand
VdDe si det igjen ? [viTdi si:de ijenn ~ Will you say it again?
B Nei, jeg skal ga med [nei: je ska "ga:-me-dem
-J
Mei* jeg vil gjerne laere [men jei vil^ jserrne lasre But’ I would like to learn
jeg leser norsk pa [jei 'le :ser n&rssk pa sko den I’m studying Norwegian
fra Telemark.
A. Hvorfor leser De no
Non
] ]
V. In a Restaurant
pise? ['va ska vi ha: 4 spi:se —] What shall wt
B Jeg skal ha et par [jei: ska !
to have some
-]
Alter eating:
A Kan jeg fa regn: [kann jei fa rei:ningen ] Can I get the check ?
K Vaer sa god, d ['vasrsse go: de: blir Here you are, that will be
femmten kroner ] fifteen kroner.
['vsersse go: (Hands him the money.)
[mang:e takk — ]
]
Thank you very much.
.
[takk fa(r) ’ma:ten _J Thanks for the food.
[veil be'kamme ]
You’re welcome.
SJETTE LEKSE
THE INDEFINITE ARTICLE
I. Read and interpret:
Et klassevaerelse
sitter jegpa ? Hva gar jeg pa ? Hva er dette (en bok) ? Hva har
jeg her (en penn) ? Loft opp en hand, en finger,
en bok, en penn,
en arm. Har De en katt? Hva er en katt? Er en hund ogsa et
dyr? Er en hund det samme som en katt? Er en gutt
liten eller
36 BEGINNING NORWEGIAN
But there are many exceptions, and nouns not referring to living
creatures also have gender. You have to know the gender of a noun
whenever you wish to add the plural or definite endings, or select the
right form of its modifiers, such as the articles, the possessives, and
the adjectives.
Rule 2. The indefinite article. The word that corresponds in
meaning to English a (an) has three forms, one of which is selected
for use with thenoun according to its gender: en with masculine,
ei with feminine, et with neuter nouns. Instead of these terms, we
may them en-nouns, ei-nouns, and et-nouns. In the vocabu-
call
book every noun will be preceded by its article to show
laries of this
the gender. The article should be memorized with the noun.
Note: Older Dano-Norwegian, like Danish, had a combined
masculine and feminine gender, called common gender, but with the
forms of the masculine. Feminine gender, which is very popular
in speech, has only recently won recognition in writing and is now
required in the schools. But its status is uncertain and the
still
Note that verb forms like ‘are sitting’ and ‘does have’ are rendered
in Norwegian by one word: sitter, har. Notice that the blanks do
not indicate the number of words needed (in some cases parentheses
indicate that there may be different ways of, completing the
sentences):
Is that a dog or a A
cat ? walks on a little girl floor.
SYVENDE LEKSE
PLURAL OF NOUNS
Singular Plural
A. Give the plural form of arm, bok, dyr, dor, finger, fot, gutt,
hund, hand, katt, kvinne, mann, menneske, penn, pike, skole, stol,
tak, vegg, vindu, vasrelse.
B. Give the English equivalents of the following; be sure to
indicate those which may be either singular or plural: oyne, kne,
neser, bord, menn, penn, boker, skole, bilde, orer, hjem.
har (en, to, fern) (hind, hender). 3. Det er (en, seks, fern) (finger,
fingrer) pi en hind. 4. Mennesker har (en, ett, to) (ore, orer).
5. En kvinne har (en, fem) (nese, neser). 6. Jeg har (ett, to,
tre,
42 BEGINNING NORWEGIAN
Write the sentences out in full, underlining the words you have
supplied.
1. Yi bor i — 2. Arne en liten gutt.
name of a little boy.
We live in a home. Arne is the
3. Jeg ser — 4. Han har ogs& —
I seesome books. He also has a bed.
5. Hvor mange har — — ? 6. Han har to —
How many pictures does he He has two eyes.
7. PS to har et menneske —
On two hands a human being has
8. Vi har et ansikt med — og
All of us have a face with >se and mouth.
9. Alle gar pa skole. 10. Jeg ser _.
All children go to school.
ATTENDE LEKSE
THE DEFINITE ARTICLE
DEFINITE ARTICLE 43
En familie
44 BEGINNING NORWEGIAN
Hvor mange bam er deti familien ? Hva gjor familien med maten ?
Hva holder mor i hinden? Hva sitter de p5? Hvor sitter de?
Hvor star bordet? Hva er et hjem? Hva er det p5 veggene?
Hva gar vi rundt og ser pa ? Hvem g&r med oss ? Hva forteller de
oss om? Hvemleker Tor med? Hvem leker Ingrid med? Hva
ser vigjennom vinduet? Hva leker barna med? Hva gjor mor
medvinduet? Hvor gar barna hver dag? Hva leser de pa skolen
Hva forteller bokene om? Hvem ser pa bildene? Hva er det
bilderav? Hva skriver Tor med ? Hva skriver han ? Hva forteller
han far og mor ? Hva ser han gjennom vinduet ? Hva gjor katten ?
Hvem ser katten p&?
1 b fike:
: : :
The forms in -a (fem. sing, or neut. pi.) are less common in writing
than -en and -ene, but are being officially encouraged.
Rule 7. How to add the suffixes. Whenever a definite article is
added, the final -e or -er of the indefinite form is lost, e.g. in piken
(or pika with the fem. suffix), oynene, bokene. After the r of words
like knasr and lserere the first e of the suffix is lost, making forms
likeknaerne and laererne. Notice that 0ye eye and 0yet the eye are
both pronounced [0y:e].
Note: These rules apply only to nouns without adjectives before
them; for further rules see Lesson 16.
46 BEGINNING NORWEGIAN
C. Change each noun in these sentences from indefinite to definite,
and then from singular to plural definite: 1. Jeg ser en gris. 2. En
gutt sover i en seng. 3. En pike sitter pi en stol. 4. Dette er et
vterelse et hjem.
i S. Jeg ser et bilde pa en vegg. 6. Et barn leker
med en katt. 7. Hun skriver et brev til mor (no plural). 8. Hun
forteller en mann om en skole. 9. En hund spiser ogsa mat (no
plural). 10. Han setter et barn pa et kne. 11. En mann og en
kvinne er mennesker (no definite).
2.
D. Complete the endings in these sentences: 1. Familie- sitter
ved bord-. 2. Gutt- heter Tor. 3. Hun holder skje- med fing-
(pl.). 4. Stol- (pi.), star ved bord-. S. Vaerels- (sing.) har fire
1. Dette er 2. Hvor er _?
This is the ceiling. Where is the room ?
3. og i ansiktet.
The nose and the mouth are in the face.
4. Ingrid om 5. Det er en —
Ingrid tells It is a good dog.
mother about the dog.
6. og leker sammen hver dag.
The boys and the girls play together every day.
7. Jeg gar ut gjennom —
I go out through the door.
8. Der er hvor — sover. —
There are the beds where the girls sleep.
9. THE PRESENT TENSE ;
NUMERALS 47
far og mor mange
Both father and mother learn many things.
10. Det er vakre pa skolen.
There are many pretty girls at school.
11. Han tar — i handen.
He takes the books in his hand.
12. gar bordet
The boys walk to the table together.
13. Hvad de ved ?
NIENDE LEKSE
THE PRESENT TENSE; NUMERALS
I. Read and interpret:
Hvor mange ?
I dag gar Tor og Ingrid pa skolen. De er begge i samme klassen.
Klassen lserer om tallene i dag. Lasreren kommer inn og forteller
dem om tallene. Han spur klassen: “Hvor mange hender har jeg? ”
Og klassen svarer: “De har to hender.” Hvor mange fatter har
lsereren? Han har to. Har han bare to fingrer ogsa? Nei, han
har ti fingrer: en, to, tre, fire, fem, seks, sju, atte, ni, ti. Hvor
mange fingrer har han pa hver hand ? Han har fem fingrer pa hver
hand. Hvor mange vinduer er det i dette vterelset? Hvor mange
vegger er det i vterelset? Hvor stor er klassen? Hvor mange
gutter er det, og hvormange piker ? I en klasse er det ni gutter og
Itte piker. Det er sytten i klassen.
Hvor mange er sju og fire ? Elleve. Hvor mange er tre og ni ?
Tolv. Hvor mange er atte og fem? Tretten. Hvor mange er to
ganger sju ? Fjorten. Hvor mange er elleve og fire ? Femten.
Hvor mange er fire ganger fire ? Seksten. Hvor mange er tolv og
BEGINNING NORWEGIAN
fem ? Sytten. Hvor mange er to ganger ni ? Atten. Hvor mange
er tre ganger seks og en ? Nitten. T o ganger ti er tjue. Tjue og ti
tjue fire, tjue fem, tjue seks, tjue sju, tjue toe, tjue ni. Vi kan ogsi
si tallene slik: en og tyve, to og tyve, tre og tyve, fire og tyve, fem
og tyve, seks og tyve, syv og tyve, toe og tyve, ni og tyve, tredve.
Tor og Ingrid bor i et hus. Far og mor bor ogsa der. Har far
bare ett hus ? Nei, han har to hus, men han bor i bare ett av dem,
Ett hus er nok for familien. De bor i en by som heter Oslo. I
Oslo er det mange hus og mange mennesker. Hvor mange men-
nesker bor det i Oslo? Over fire hundre og femti tusen. Det er
mange andre byer i Norge. I Bergen bor det hundre og tolv tusen,
4tte hundre og forti fem mennesker. I Trondheim bor det femti
seks tusen, seks hundre og seksti ni. Norge er ikke et stort land.
Det bor bare tre millioner tre hundre og forti tre tusen mennesker
der. Tor og Ingrid layer dette pa skolen.
THE PRESENT TENSE ;
NUMERALS 49
:n klasse a class
kommer [’kammer] con
t land [lann] a country, la
:n laerer pi -e def -ne a tea.
mellom between
nok [nakk] enough, plem
Norge [narrge] Norway a to (before infinitives only)
ksti fsekksti]
50 BEGINNING NORWEGIAN
En and ett agree respei
the compound numbers
The forms sju, tjue, and
iisiSL !» .ss:
SSsiife IsrJI.
i,r
M>
ztzf
pronoun, the negative may also follow it: Ser ikke mor oss? Ser
hun ikke far ? Ser hun oss ikke ?
slik pH norsk.
F. Translation Exercise. Complete the Norwegian sentences
with the aid of the English words supplied in the second line.
Write the sentences out in full, underlining the words you have
supplied.
3. Klassen om —
The class is learning about numbers.
4. Laereren — om tallene.
9. Hvor en familie?
Where does a Norwegian family live?
Tor dette pi skolen?
Doesn’t Tor learn this at school ?
TIENDE LEKSE
THE PERSONAL PRONOUNS
I. Read and interpret:
En dag pi skolen.
han opp, gir inn til mor og spiser maten som hun setter pi bordet.
Mor spar ham: “Er dette nok, eller vil du ha mer?” Han svarer
!
Tor er ferdig, og sa gar han opp til laereren og sier til ham: “ Vaer
si god, her harDe brevet, herr Hegland. Ni er jeg ferdig med ”
det.
Laereren tar brevet og sier takk. Sa gar Tor hjem til mor og far og
forteller dem om en dag pi skolen.
SINGULAR PLURAL
Object
dere you
De you
dem them
ser pa bilder.
C. Retell the following statements as if you were Tor: 1. Tor star
opp. 2. Mor spor ham om han har nok. 3. Han tar bokene.
vinduet. 9. Mor sier til guttene: “Na er klokka snart ni.” 10. De
sitter sammen p& skolen.
D. Fill in those pronouns of the second person which will be
appropriate in each of these situations (a) when speaking to a friend;
:
58 BEGINNING NORWEGIAN
C. Vocabulary review. 1. Name an opposite to: alle, andre, der,
dyr, dor, far, fra, farst, gi, gulv, han, hund, inn, ja, ligge, liten,
mann, pike, sporre. 2. Give a word closely related in meaning to
alle, arm, be, begge, ben, bo, fortelle, hus, menneske, papir, penn,
seng. 3. Fill in an appropriate word: lese en ga pa han
; ;
heter — ;
lofteen —spise
;
skrive med en
; ;
ligge i sitte —
pa 4. Give the Norwegian for the following: eighty- two, a
year, ears, the walls, a thing, thanks, exceedingly, (he) gets up,
sleeps, soon, go to school, the spoons, on the side, together, the
paper, also, but, country, the knees, me, today, the dogs, hither,
the pig, in order to, than, still, the face.
D. Translation Exercise.Complete the Norwegian sentences
with the aid of the English words supplied in the second line.
Write the sentences out in full, underlining the words you have
supplied.
1. Deter i et hjem.
No one has more than one nose or two eyes in his face.
4. Hva og mor
far ?
ELLEVTE LEKSE
MODAL AUXILIARIES I
Hva heter en liten gutt? Hvor skal han hen? Hva skal han
kjnper Hvem skal han kjope det for? Hvor mye (much) skal han
kjapc for? Hvem ser han pa veien? Hva sier han til ham? Hva
heter gutten? Hvor skal gutten hen? Hva spar Per ham? Hva
vil de leke ? Hvor sitter Ole ? Hvem g&r med fire sko pa en gang ?
Hva for et lite hus er fullt av mat? Hva for en hest ser like godt
med nakken som med oynene ? Hva er det som horer alt men sier
ingenting? Hvem har fire bein og gar ikke? Hva vil Ole at Per
skal gjore ? Hva husker Per na? Hva tenker Per pa pa veien?
Hva spur han mannen om? Hva sier mannen til det? Hvor stor
hest ftr mor for en krone og femti ore ? Hva ma Per gjore ?
H
! He^f
msrr
rr
s
ItfE: si
lish words are vil, skal, and ma most
d to in form? 2. Can any of the English words most
ly relatedbe used to translate vil, skal, and ma
in the above
lples? 3. Which of the three expresses the greatest desire for
to, was supposed to.’ Skal rarely expresses a simple future, like
that of English shall. It usually suggests that the subject intends, or
is expected, or is morally obliged to act in a certain way, whether
he really wants to or not. When strongly accented, skal may
express a command
like that of ‘you shall!’
Rule Ma
and m&tte. These indicate that the subject is
16.
under a strong compulsion, equivalent to English must. Ma should
be translated ‘must’ or ‘has to’; matte ‘had to’ or ‘did have to.’
Rule 17. Modals with adverbs. After ma, skal, and vil the verb
of movement may be omitted, if an adverb or adverbial phrase
(like ut, inn, bort etc.) is substituted to show the direction of move-
ment. A corresponding expression is found in some American dia-
lects I want in.’
: In questions beginning with hvor the word hen
‘
skal gjore noe for mor. 6. Han tenker pa hestene som han skal se.
7. Hva er det De vil ha? 8. Han ma kjope kaffe. 9. Per mi ga
hjem igjen.
B. Substitute the present and past tenses of vil for skal and skal
for vil in the above sentences and give the new meanings.
C. Fill in the auxiliary which will give the meaning indicated:
1. (do want) De here alt? 2. Han
. . . (was supposed to be)
vtere blind. 3. Jeg vet ikke hvor han (wants to) hen. 4. Nar
(is . . going to) laereren fortelle oss
.
om tallene? 5. Han — (has
to) ga pi skolen hver dag. 6. Han (had to) tenke pi hestene
MODAL AUXILIARIES 63
som han — (was going to) se. 7. Gutten (wishes to) sporre
mannen.
2. 8. Mannen — (would) ikke svare. Han
9. (wants)
mer kaffe. 10. Nar _ (did have . . . to) han hjem med eggene?
6. D. Choose the correct alternative: 1. Per (vil, vil ikke) til byen.
Ole sier at han (skal, skal ikke, vil) hjem. 3. Ole (vil, skal, ma)
sitte pa steinen. 4. (Menneskene, hesten, egget) gar med fire sko
pa en gang. 5. (Hesten, klokka, bordet) har fire bein og gar ikke.
Per (ma, vil, vil ikke) se hestene. 7. Per skal kjope for (fern og
sytti ore, en krone og femti ore, to kroner og fern og tyve ore).
8. Mannen ler og sier: ‘Du (vil, ma) sporrc mor igjen.’
E. Translation Exercise. Complete the Norwegian sentences
with the aid of the English words supplied in the second line. Write
the sentences out in full, underlining the words you have supplied.
1. Per.
The boy’s name is Per.
2. Mor han til byen.
Mother says he is to go to town.
3. kjope kaffe.
She wants to buy coffee.
4. Han horer en annen gutt p&
He soon hears another boy on the road.
TOLVTE LEKSE
MODAL AUXILIARIES II
bordet. “Hvem skal ete kaken,” spur hona. “Det skal jeg,” sier
katten. “Det skal jeg,” sier musa. “Nei, det skal jeg,” sier hona
og sa eter hun opp hele kaken.
ikke Hva vil Mari ni? Hva vet mor at hun ikke
Mari sove?
burde gjore? Hva spor hun henne forst? Hva svarer Mari p4
dette? Hva er det som g&r hele aret? Hvor henger klokka ? Hva
leker de sammen? Hvemerulven? Hva sier Rodhette til ulven?
Hva svarer bestemor til det ? Hvorfor har bestemor sa store oyne ?
Hvorfor har bestemor sa store orer ? Hvorfor har bestemor sa stor
en munn? Hva forteller mor eventyr om? Hva sa hona til de
andreendag? Hvem g3r etter mel ? Hvem baker kaken ? Hvem
eter kaken ?
V
trCS™ answer.
C B0rm
we,
"%u De
o ^ j
r(or should) go
'W&stt* s.
i»^sew : is used |
‘can, is able,’ and ‘could, was able’;
and' might.’
m infinitive, it is
>rm from the other
n, equivalent
H£ ig
it
reluctantly
to English
MODAL AUXILIARIES II 67
‘will have to, had better,’ sometimes with the hesitance expressed
by ‘I guess.’ The compulsion, however, is not nearly as strong as
that of ma.
Rule 20. Bor and burde. These are used interchangeably to
express obligation and expectation, equivalent to English ‘should’
and ‘ought.’ Skulle is often used instead.
A. Change these auxiliaries to the past tense and give the new
meaning of the sentences: 1. Na far Mari sove. 2. Mor kan for-
telle eventyr. 3. Piken bar sove. 4. Bordet kan ikke ga. S. Mor
TRETTENDE LEKSE
STRONG AND IRREGULAR VERBS: THE PAST TENSE
I. Read and interpret:
Dumme mennesker
Det var engang en gammel kone som hadde en bok hun var s4
glad i. Men dere vet at gamle folk ikke alltid ser sa godt, og slik
gikk det med denne kona ogsa. Hun ville ikke kjape briller, for
det kostet sa mange penger. Men hun visste
hva hun skulle gjore.
En dag hun skulle til byen, tok hun boka med seg og gikk opp til
en boktrykker. 1 “Vil du vsere sa snill a ta denne boka og gjare
?
Det var engang en pike som gikk til byen for a selle melk. Hun
fikk snart selle melken, men hun fikk ingen penger for den. Da
hun kom hjem, var moren sint fordi hun var sa dum og solte melken
til folk og ikke fikk pengene. “ Sa du huset hvor de bodde ? ” spurte
hun. “Ja, det gjorde jeg,” sa piken, “jeg sa det satt en fugl pa
taket, sa jeg vet jeg kan finne det igjen.”
ikke kunne lese!” sa den forste. “A, jeg kunne bare finne en som
ville lese for meg det som jeg skrev.”
Det var engang en mann som skulle sende mange egg til byen.
Han la dem ned i en kurv, som sonnen skulle bsere. Men sa fikk
han ikke plass til alle eggene i kurven. Han visste ikke om det var
kurven som var for liten, eller om det var for mange egg. “ Hva
skal vi gjare, far?” spurte gutten som stod og si pi. “A, det skal
jeg si deg,” sa mannen, “vi far klemme dem godt sammen.” S4
satte han foten i kurven og klemte eggene godt sammen. Slik fikk
han plass til alle eggene.
verb? 3. What suffix do all the first forms except vet have in
72 BEGINNING NORWEGIAN
Strong
I. i/e (a) Perf. part. = inf. : bite bet bitt bite; bli ble blitt become;
gli gled glidd slide; li(de) led lidd pass, suffer; slite slet slitt wear,
(b) Perf. part. = past: pipe pep pepet whistle; rive rev revet tear;
skrike skrek skreket cry ; skrive skrev skrevet write; stige steg steget
II. y/0(ay) (a) Perf. part. = past: krype krap kropet creep; stryke
strok stroket stroke; fly floy floyet b) Perf. part, not = inf. or
fly. (
past: by bod budt offer; fryse fras frosset freeze; skyte skjot skutt
III. i, e/a (a) Perf. part. — inf. : brenne brant brent bum; henge
hang hengt hang ;
sitte satt sittet sit ;
skjelve skalv skjelvet tremble. (b
Perf. part, not =
inf. or past: binde bandt bundet bind; drikke drakk
IV. i, e, ae/a : (
a) Perf. part. = inf. : be bad bedt ask; gi ga gitt
give; legge la lagt lay; si sa sagt say; vaere (pres, er) var vaert be,
(b) Perf. part, not = inf. or past: basre bar baret carry; skjaere skar
skaret cut ;
stjele stjal stj&let steal,
V. i, e/a: ete at ett eat; ligge la ligget lie; se si sett see,
VI. a, a (e)/o: dra dro(g) dradd pull; fare for faret go; forsta
forstod forst&tt understand; grave grov (gravde) gravd dig; la lot latt
let; le lo ledd laugh; sla slo slatt strike; slass sloss slass fight; sta stod
statt stand; ta tok tatt take.
VII. No vowel change: falle fait fait fall; grate grat gritt cry; hogge
hogg (or hogde) hogd chop; holde holdt holdt hold; komme kom
kommet come; lope lop lopet run; sove sov sovet sleep.
Irregular
This includes the modal auxiliaries, which were listed earlier.
Most of the rest have both vowel change and weak endings (-te, -t).
I. i, e/a bringe bragte bragt bring; fortelle fortalte fortalt tell;
, :
fortsette fortsatte fortsatt continue:, legge la lagt lay, sette satte satt
set, plctce; strekke strakte strakt extend
II. e/& selle solte solt sell,
III. 0/u, o folge fulgte fulgt follow, gjore (pres. gj 0 r) gjorde gjort
do', sporre (pres, spor) spurte spurt ask.
IV. a/i f3. fikk fatt get; ga gikk gatt go.
'
V. No vowel change: tore (pres. t 0 r) torde tort dare; vite (pres, vet)
3. Slik gar det med oss ogsa. 4. Hun tar en bok med seg. 5. Hun
vil ga til byen. 6. Han gjor boken to ganger sa stor. 7. Han far
pengene nar hun kommer til byen igjen. 8. Piken far selle melken.
9. Hvem seller hun melken til? 10. Det sitter en fugl pa taket.
B. Change these sentences from the past into the present 1. Hun :
hjalp det,” sa den forste. 6. Jeg kunne finne en som ville lese.
satte foten i kurven. 10. Slik fikk han plass til dem.
1 . Kona — —
ikke 2. Hun vil
The woman didn’t see well. She wants to buy glasses.
7. Den ene —
mange egg, og —
lite plass; ikke nok egg.
10.
The one had too many eggs, and too little space; the other didn’t
FJORTENDE LEKSE
WEAK VERBS: THE PAST TENSE
I. Read and interpret:
Skyen og regnet
En stor sky seilte pa himmelen. Den sa ned pa jorden, og der var
det sa tort at gresset og blomstene holdt pa a do. Nar folk kjorte
? ”
“Nei, det kan jeg ikke,” sa bakken. “Men spor bror min,
fjellet.” Sa seilte skyen hen til fjellet.
“ Hallo, hallo fjell ” ropte skyen. “ Kan du fa meg til 4 regne ?
”
!
“Kom hit til meg, s4 skal jeg prove,” ropte fjellet. Skyen
kom inn til fjellsiden, og snart fait det mye godt regn ned pa
jorden.
“A-4-a-a!” sa blomstene og sa opp p4 skyen, “det var godt.”
“Hipp, hipp, hurra,” ropte toerne. “Det var godt a vsere ren
igjen.”
“M 0 - 0 - 0 !” sa kua som gikk og at av gresset. “Jeg har aldri f4tt
noe sa godt. Na kan jeg fa ete alt det gress jeg vil.”
Rule 24. Principal parts of weak verbs. There are three ways of
forming the past tense and perfect participle of weak verbs
(a) by adding respectively -te and -t if the stem ends in one
consonant or double 1 m, or n (which then become single);
,
(b) by adding -et for both forms if the stem ends in two or more
C:-dde, -dd
1 . Det var s4 —
pa jorden at pa 4 do.
It was so dry on earth that the grass was about to die.
2. NSr —s4 ned sa den ,
som _.
When the cloud looked down on the road, it saw people who
were riding on it.
3. Det stod av stov etter
There was a cloud of dust after the people.
4. Skyen hen til og til den.
FEMTENDE LEKSE
PERFECT AND FUTURE TENSES: IMPERATIVE
sa Ola. “ Den som kunne ha det sS godt som du, med god mat og
fine kker og
—
“Og ingen ski, ja! Na nar det har blitt sa vi kan ga pa ski.”
Per lahodet ned pi armen og grat.
Men Ola sa bare “ Grit ikke du, gutt, jeg tenker du far ski engang
;
du ogsS.”
Dagen etter, da Per skulle sette seg til bordet, sa onkel Nils
“ Kan du hjelpe meg med noe jeg skulle kjope i dag, Per ? ”
—
“Jeg hjelpe deg med & kjope ? ” Per bare sa p4 onkel Nils.
“Ja, ser du, kaptein Hoel i Oksendalen har bedt meg kjope noen
ski til sonnen hans. Men du vet at jeg er sjomann 1 og aldri har
BEGINNING NORWEGIAN
gatt pa ski, og si tenkte jeg at kanskje du kunne vite litt om det.
Du har pruvd a sta pa ski, har du ikke?” Per glemte maten. Han
hadde reist seg.
2
“ Pravd i sta pa ski ? Jeg har vunnet seks ganger i skirenn, jeg,”
sa han. “Men hva slags ski skulle han ha da,” spur onkel,
“furuski?” 8
“ Ja, hvis han ikke har Stitt pi ski far,” sa han, “men furuski gir
snart i stykker.” Han hadde ikke glemt skiene han hadde hatt i
fjor vinter. Furst gikk en i stykker, og si den andre. “ Men hos
4
Berseth har de noen fine askeski for itte kroner, hvis en selv lager
pibinding.” 6 “Vi fir gi og se pi dem nir du har spist, Per, og si
fir du lage pibindingen.”
Per arbeidet hele ettermiddagen for i fi det alt ferdig. Han
hadde blitt si glad i dette arbeidet at han glemte at det var en annen
han laget det til. Onkel kom inn. Per tok skiene og satte dem pi.
they are usually the same: I found, I have found. In literary usage
verbs of movement or changing condition form these tenses with er
and var jeg er kommet I have come, jeg var blitt I had become.
:
~~ Rule 26. The future. There are two ways of expressing a simple
future (a) most commonly, by the use of the present tense whenever
:
the situation clearly refers to the future, (5) also by the use of skal
and vil with the infinitive, as in English. For ‘shall’ or ‘will be’
the usual form is blir rather than skal vaere. Skal and vil tend to
imply intention or volition by the subject (rules 14 and 15).
— Rule 27. The imperative. A special form to express commands
is made by dropping the -e of the infinitive. Verbs ending in -mme
also drop the second m: kom! Ikke may stand either before or
after an imperative.
hadde forst&tt, stirret, hadde visst, har vsrt, gar, holdt, hadde
PERFECT AND FUTURE TENSES : IMPERATIVE 83
snodd, hjelp, har skrevet, provde, h 0 rer, ga, sitte, fortalte, har lekt,
baer, sp 0 r, hadde kj 0 pt.
B. Change the verbs in these sentences from present to (a) past,
(b) present perfect, (c) past perfect, (d) imperative (a change in the
subject will be necessary here): 1. Ola arbeider hardt. 2. Han
holder
2. veien 4pen. 3. Ola kommer inn i huset. 4. Gutten gr&ter
ikke. 5. Kaptein Hoel ber meg kjope ski. 6. Per prover & stS pa
ski. 7. Per glemmer ikke maten. 8. Onkel ser pa Per. 9. Folk
kjorer pa veien. 10. Kua eter gresset.
C. Fill in the proper verb forms: 1. Kona har (had) en bok.
Hun ikke (doesn’t know) hva hun (is to) gjore. 3. Piken
har (gone) til byen. 4. Hun hadde — (been) dum og _ (sold)
skulle, bedt, hadde skint, har baret, vil fortelle, hadde provd, kunne
gjore, kjor, apnet, gikk, star.
B. Grammatical principles: 1. Which form of the verb is used
after vil and skal ? 2. After which other verbs is the same form
used? 3. When may these verbs be used without another verb
following? 4. Which expresses greater desire on the part of the
used for ? 8. In what three ways may the parts of weak verbs be
formed, and what is the rule for their use? 9. How is the present
perfect tense formed? 10. How is the past perfect tense formed?
11. When may the future be expressed by means of the present?
12. How is the imperative formed?
C. Vocabulary review: 1. Name an opposite to: glemme, selle,
med, bestefar, etter, morgen, slem, den ene, himmel, torr, mye.
2. REVIEW: LESSONS
words which make good sense: en blind
Fill in det koster ;
mange en klar
;
skiene gir i
;
en gutt; han svarer pi
;
et solen
; ;
kua eter skyen_pi himmelen. 3. Give the
;
Norwegian for: why, since, what kind of, he thought, the mountain,
on the earth, had talked, he stared, I forgot, perhaps, two trees.
D. Translation Exercise. Complete the Norwegian sentences.
1. Mor ved om kvelden og
Mother sat by the bed in the evening and told fairy tales.
BEGINNING NORWEGIAN
SEKSTENDE LEKSE
THE ADJECTIVE
I. Read and interpret:
A : Den store mannen
Hvis alle sjcier var en eneste stor sjo,
foren stor sjo det ville bli.
Hvis alle' trier var et eneste stort tre,
for et stort tre det ville bli.
Hvis alle okser var en eneste stor oks,
for en stor oks det ville bli.
Hvis alle menn var en eneste stor mann,
for en stor mann det ville bli.
Hvis den store mannen
tok den store oksa
og hogg det store treet,
sa det fait ned i den store sjoen,
for et plask 1 det ville bli
2-
Det var en gang tre snille bjorner som hadde et hus i skogen.
Det var en liten bjorn og en mellomstor bjorn og en stor, stor, stor
bjorn. De hadde et grotfat 2 hver, et lite fat til den vesle bjorncn,
et mellomstort til den mellomstore, og et stort, stort, stort fat til
den store, store, store bjornen. Og de hadde en stol hver a sitte i,
en liten stol til den vesle bjornen, en mellomstor til den mellomstore,
og en stor, stor, stor til den store, store, store bjornen. Og hver av
dem hadde en seng & sove i, en liten seng til den vesle bjornen, en
mellomstor til den mellomstore, og en stor, stor, stor seng til den
store, store, store bjornen.
Sa var det en morgen de hadde kokt grot og satt den pa bordet
s& den kunne bli litt kaldere, for de ville ikke brenne seg pa den.
Sa gikk de ut i skogen en tur alle tre. Og mens de var ute og gikk,
2
gr0t mush, porridge; fat dish.
THE ADJECTIVE 87
kom det en liten gammel kone pa veien. Hun var ikke noen snill
gammel kone; for forst kikket hun gjennom vinduet og s& gjennom
dura, og da hun hadde sett at det ikke var noen i stuen, sa forst gikk
hun inn. Og dura var Spen; for bjornene var snille bjomer som
aldri gjorde noen noe vondt, og de tenkte ikke at noen ville gjore
dem noe vondt heller. Ja, kona hun gikk inn i stuen og glad ble
hun da Hvis hun hadde vaert en snill liten
det stod grot pa bordet.
kone, sa hadde hun ventet til bjornene kom hjem, og da ville de
kanskj'e ha bedt henne spise med dem. For bjornene, de var snille
og ville ikke lukke dora for noen. Men kona hun var slem og var
ikke den som ventet til de bad henne.
(Mer)
II. Answer in Norwegian:
Hvem som hadde et hus i skogen? Hva slags fat hadde
var det
den vesle bjornen? Hva slags fat hadde den mellomstore? Hva
slags fat hadde den store bjornen? Hva annet hadde bjornene?
Hva slags stol hadde hver av bjornene ? Hva slags seng hadde hver
av bjornene? Nar hadde de kokt grot? Hvor hadde de satt den?
Hvorfor hadde de satt den der? Hvor gikk de sa hen? Hvem
kom til huset mens de var ute og gikk? Hva slags gammel kone
var hun ? Hvor kikket hun inn ? Nar gikk hun inn ? Hvorfor var
dora apen ? Hvor gikk kona hen ? Hva ble hun glad for ? Hvorfor
ventet hun ikke til bjornene kom hjem? Hva ville de kanskje ha
bedt henne gjore ?
for en (stor) what a (big) noen neut noe pi noen some, any,
heller adv either someone, anyone, something, any-
hogge [hagge] hogg hogd chop thing
down, strike seg [sei:] themselves
kikke [kjikke] kikket peep, peek en sjo a sea, lake
koke kokte kokt cook, boil en skog a forest, woods
kald [kail] or kold [kali] cold; sma pi form of liten
kaldere colder
«*— af^srafsi s^'risx-h-.
=?• rise’s- rttBsssu^.
*— ”,““sp” rjE=VEW»
--
a
'
mS~Ifs-
~ ffiiSSs 1""" 11
ISsSar"'
Questions: 1. How many different forms may the adjectives stor
|
and gammel have respectively? 2. What endings may be added? |
ADJECTIVE
from those of the ordinary adjectives like stor? 10, Which forms
of the adjective are used in predicate position ?
Rule The indefinite adjective. Whenever an adjective is
28,
preceded by an indefinite article (en, ei, or et) or no article at all,
it is said to be indefinite in form. The indefinite adjective has three
forms: (a) no ending when it refers to an en-noun in the singular;
(A) -t when it refers to an et-noun in the singular; ( c) -e when it
refers to a noun in the plural. The same endings are used when
the adjective stands alone in predicate position (D above).
Note These
: suffixes are restricted as follows :
(a) -t does not occur
after -et (fillet ragged ), consonant plus -t (sort black), -ig (mulig
possible), -sk usually (norsk Norwegian) possessive -s (tilfreds
satisfied) and -d in glad glad, redd afraid, fremmed strange-,
(A) -e does not occur after -a (bla blue); (c) neither one occurs after
unstressed -e (stille quiet). Adding the suffixes has the following
effect: (a) -t shortens a preceding long vowel so that it is written -tt
(blatt blue) ;
in godt [gatt] good the vowel quality is also changed;
(A) -e causes the loss of a preceding -e- in the endings -el, -en,
and -er (gamle old).
Rule 29. The definite article with adjectives. If a noun is imme- -
diately preceded by an adjective the definite article must be
expressed by a separate word before the adjective: den before en-
or ei-nouns, det before et-nouns, and de before all plural nouns.
The -t of det is silent, and de is pronounced [di:]. In such cases
the noun may either have or omit the definite suffix, giving the
possibilitiesden store mann or den store mannen. The latter
form is called the double definite’ and is common in speech.
‘ It is
growing increasingly common in writing also, though it was not
permitted in older Dano-Norwegian and is still avoided in more
literary or dignified expressions. The separate definite article may
also be omitted, but only with certain adjectives, e.g. hoyre hand
the right hand, samme siden the same side, halve dagen half the
day neste natt next night, i ville skogen in the wild forest.
Rule 30. The definite adjective. An adjective preceded by the
articles den, det, or de (or certain other limiting words, such as
denne this, den that, min my etc., which will be described in
90 BEGINNING NORWEGIAN
succeeding lessons) always ends in -e. The only exception is liten
(neuter lite, plural smi), with two special forms lille and vesle
which are used interchangeably after den and det. The definite
adjective form must be used in direct address kjaere Harald dear :
(stor, stort, store) tre, ville det bli et (lite, vakkert, stort) tre.
2. Hvis alle menn var en eneste (stort, store, stor) mann, ville det
bli en (stor, stort, store) mann. 3. Hvis det (stor, stort, store) treet
fait i sjoen, ville det bli et (stor, stort, store) plask. 4. Det var to
(liten, vesle, sma) bjorner og en stor bjorn. 5. Den (liten, vesle,
sma) bjarnen hadde et (lite, lille, sma) fat. 6. Det var en (mellom-
stor, -store, -stort) seng for den mellomstore bjornen. 7. Den
(gammel, gammelt, gamle) kona var ikke (snilt, snille, snill). 8. Bjor-
nene var (snill, snilt, snille) og lukket for (alle, ingen, noen).
D. Complete the endings of the adjectives in these sentences:
1. Alle stor- sjoer er en eneste stor- sjo. 2. De stor- trasrne ville
bli et stor- tre. 3 Den stor- mannen fait i den stor- sjoen.
. 4. Stor-
okser hogger ned stor- trier. 5. De gam- konene fait i en stor- sjo.
6. Bjornene var snill-. 7. Det er en stor bjorn. 8. Bordet er
were translated into Norwegian: the men, the large axes, the boy,
the old women, the lake, the nice bears, the houses, the children,
the little tree, the big man.
F. Translation Exercise. Complete the Norwegian sentences:
1. tok .
SYTTENDE LEKSE
THE DEMONSTRATIVES
I. Read and interpret:
A: I klassevserelset
den vesle bjornen, og den stolen horer tilden store bjornen. Hvem
horer denne mellomstore senga til? Det er senga til den mellom-
store bjornen.
94 BEGINNING NORWEGIAN
‘the?’ 5. What two possible meanings can den (or det, de) have
in the phrase den er rad ? 6. What two possible meanings can den
have in the expression den rade boken ?
-Rule 31. The demonstratives. When indicating near-by objects
(as with English this and these denne must appear before singular
en-nouns, dette before singular et-nouns, and disse before plural
nouns. For more distant objects den accompanies en-nouns, det
et-nouns, and de plurals. When no adjective intervenes, these
words always mean that and those. When there is an adjective,
these words are distinguished from the identical definite articles by
stress: the demonstratives have primary stress, the articles weak
one.’ They must then agree in gender with the noun referred to.
But when the noun is not named until after the verb, as in sentences
like ‘that is a big book,’ or ‘those are big books,’ the et-form only
is used (det, dette) whether the noun is singular or plural: det er
en stor bok, det er store baker.
DEMONSTRATIVES 95
2. ny og
er er gammel.
This book is new and that book is old.
3. er i vaerelset.
6. Det er — pd —
It is cold in this attic.
ATTENDE LEKSE
THE POSSESSIVES
I. Read and Interpret:
sitt
-
men der la skjeen hans pa bunnen, og det var lkke det grann
jgje’n. “Noen bar vast vcd groton min og ett den belt opp!” sa den vesle
bjornen med det vesle, fine malet. N4 skjonte de tre bjornene at
bjornen,
noen hadde kommet inn og spist opp maten for den vesle
og s& begynte de & lete rundt i stuen.
Den store bjornen sa at noen hadde sittet pi stolen hans. DET
ER NOEN SOM HAR SITTET PA STOLEN MIN!” sa den
rent flat. “Det er noen som har sittet pa stolen min!” sa den
mellomstore bjornen med det mellomdype malet. Og hva som
hadde hendt med stolen til den vesle bjornen, det vet vi. “Det er
sa den vesle
noen som har sittet pa stolen min og den er belt i stykker!”
bjornen med det vesle, fine malet.
Si mente bjornene at det var best de si enda litt bedre etter; og
sa gikk de oppover trappen til loftet. Na hadde kjerringa provd
ikke som de
senga til den store, store, store bjornen, si kterne la
skulle. “DET ER NOEN SOM HAR LIGGET I SENGA
MI ” sa den store, store, store bjornen med det dype malet. Og
!
for hun skulle slett ikke ligge der. “Det er noen som har ligget i senga
mi, og her er hun!” sa den vesle bjornen med det vesle, fine malet.
Kona hadde hort det dype malet til den store, store, store
bjornen; men hun sov si fast, og hun trodde det var vinden som
blaste. Hun hadde ogsi hort det mellomdype malet til den mellom-
store bjornen;men det var bare som om en snakket til henne i
dromme. Men da hun horte det vesle, fine malet til den vesle
bjornen, da var det si skarpt at det skar henne i orene. Hun
yak net straks, og da hun fikk se de tre bjornene ved senga, hoppet
hun ut pi den andre siden og sprang til vinduet. Vinduet stod
apent, og kjerringa hoppet ut; hva som hendte henne siden kan jeg
ikke si. Men til de tre bjornene kom hun aldri mer; det vet jeg.
BEGINNING NORWEGIAN
II. Answer in Norwegian:
Hva mente bj0rnene om groten ? Hvor hadde kjerringa latt
skjeen til den Hva slags mal hadde den store
store bjornen sta?
bjornen? Hva den mellorastore bjornen se i fatet sitt ? Hva
fikk
var skjeene laget av ?Hva slags mal hadde den mellomstore bjornen ?
Hvor la skjeen til den vesle bjornen ? Hva skjonte bjornene na?
Hva begynte de a gjore ? Hva sa den store bjornen? Hva var den
blote stolen til den mellomstore bjornen? Hva hadde det hendt
med stolen til den vesle bjornen? Hvor gikk bjornene hen na?
Hvor la ikke klaerne som de skulle ? Hvem lit i klasrne til den vesle
bjornen? Hvorfor skulle ikke hun ligge der? Hva trodde kona at
malet til den store bjornen var? Hva var det som skar henne i
orene? Hvor hoppet hun ut? Hvor sprang hun hen? Hva
hendte henne siden?
IV.
HTss: l:t,j
B. Emphatic
C: With Adjectives
^^teT?^£SSS'S3S;
Questions: 1. Which possessh
2. Give the forms of one and te
the normal position of the unen
directly modifies a noun? 4. hen V may the possessive adjective
come before the noun? 5. Whai is the position of an adjective ac-
companying a possessive adjectiv ;? 6. What ending does such an
adjective have? 7. When may tb ere be a definite article both before
and after the noun possessed? 8. When may the possessive be
omitted ?
Rule 34. Possessive adjectives c nd nouns. The words correspond—
ing to English my, your etc. fall nto two groups, those which have
more than one form and those wl Min [minn] my, mine
and din [dinn] your, veil as sin [sinn] one’s
y
100 BEGINNING NORWEGIAN
own (which will be discussed in Lesson 24), have three forms in the
singular and one in the plural. The singular forms in -n (min,
din, sin) are used with en-nouns, those in -i (mi, di, si) with
ei-nouns, and those in -t (mitt, ditt, sitt) with et-nouns. The
plural forms all end in -e, like the adjectives (mine, dine, sine).
The singular feminine (mi, di, si) is rare and the learner is advised
to use the masculine with ei-nouns. Var our ,
ours is used with
en- and ei-nouns, vart with et-nouns, vare with plurals. The rest
the possessive precedes or follows (rule 35): den nye stolen min
or min nye stol. The learner is advised to use the latter, although
he will often see and hear the former. If the possessive follows, the
separate article must precede (as in rule 29); if the possessive pre-
cedes, there can be no suffixed article.
Rule 37. Omission of the possessive. The possessive is usually
omittedwhen referring to articles of clothing or parts of the body
when the context makes it entirely clear to whom they belong.
The noun is then definite in form. If the possessive is used, its
purpose is to emphasize the idea of possession.
— ;
POSSESSIVES 101
min; huset er mitt; det er mine User; den gamle hesten min; dette
er mine baker; pengene mine; foten min; hjemmet mitt.
B. Change the following from singular to plural: huset vart
treet hans; hennes stol; vserelset mitt; bamet ditt; Deres bein;
fingeren hans.
C. Fill in the proper possessive forms: 1. Kjerringa at av graten
(their). Det var hjemmet
2. (his). —
3. Det er noen som har
5. stakk i lommen.
She put their spoons in her pocket.
102 BEGINNING NORWEGIAN
6. Det var ikke igjen pa
There was not a bit left in the bottom.
7. a lete rundt i — etter —enda ?
Have they begun to hunt in the living room for the old woman
yet?
8. Da de _ at noen hadde _ graten helt opp, — de oppover —
til .
When they realized that someone had eaten the porridge up, they
went up the stairs to the attic.
NITTENDE LEKSE
ADVERBS
I. Read and interpret:
A: Guttene og hunden
To sma gutter, lekte. Mor stod
Hans og Henrik, var ute og
inne i kjokkenet og laget mat. Vinduet var apent, sa hun lett
kunne hare hva de snakket om. De var tre og fire hr gamle.
Sa horte hun Henrik si til Hans: “Tenk om det kom en bisse-
vov!” 1 “Ja,” sa Hans alvorlig, “tenk om det kom en bissevov!”
Henrik sa redd pa Hans og sa: “Jeg tror sikkert det kommer en
1 bow-wow.
'
ADVERBS 103
Mor lukket opp dora og spurte guttene: “Men hvor ser dere
bissevowen da?” Guttene si og sa, og si var det slett ingen
bissevov der.
I B Hjemmusa og
: fjellmusa f
n dal a valley
d&rlig [da:rli] neut darlig poor, bad
(quality), ill (health)
enda although inne inside (see rule 39)
ADVERBS 107
bort- hele dagen. 7. Han fait dyp- ned- i et hull. 8. Musa levde
d&rlig-. 9. Jeg tror slett ikke at han snakker san-. 10. Hvor hay-
Is it true that the mountain mouse wouldn’t open the door for
the home mouse?
TYVENDE LEKSE
INVERSION OF VERB AND SUBJECT
I. Read and interpret:
2 . Hjemmusa og fjellmusa (fortsatt)
Ja, det skulle fjellmusa, og det var ikke lenge for hun kom. Da
hadde hjemmusa samlet sammen av all den julematen som kjerringa
ihuset hadde kastet bort i juletiden der var det ost og smar og mye :
annet godt. Hele stua var full av all slags god mat. De it og
levde godt, og det var nesten ingen bunn i fjellmusa, slik mat hadde
INVERSION OF VERB AND SUBJECT 109
hun aldri smakt. Si ble hun t 0 rst, for maten var bade sterk og god,
sa hun, og ni matte hun fa noe 4 drikke.
“Det er ikke langt 4 gi etter olet. 1 Her skal vi drikke,” sa
hjemmusa og sprang opp pi kanten av fatct 2 og drakk. Men hun
drakk ikke mye, for hun kjente juleolet, og visste det var sterkt.
Men fjellmusa syntes dette var riktig godt, hun hadde aldri smakt
annet enn vann, og ni tok hun den ene drikken etter den andre.
Men si ble hun si rar i hodet og i fottene at hun tok til 4 lope og
springe fra den ene veggen til den andre, og hun danset rundt som
om hun var rent gal.
“Du mi ikke holde pi som om du hadde kommet ut av skogen
idag,” sa hj'emmusa. “ Vaer stille ni.” Men katten satt i kjokkenet
og horte musene snakke i kjelleren. Da kona skulle ned etter ol og
hun ipnet kjellerdora, f6r katten ned i kjelleren og tok fatt i fjellmusa.
Det ble en annen dans, det. Hjemmusa lop inn i hullet sitt; der
satt hun trygg og si pi fjellmusa og katten.
“A kjaere min katt, a kjsere min katt, v£er snill og ikke ta livet mitt,
si skal jeg fortelle deg et eventyr,” sa hun. “Kom med det,” sa
katten. “Det var en gang to smi mus,” sa fjellmusa og snakket
riktig langsomt, for hun ville dra det ut si langt hun kunne.
“ Si
var de ikke alene,” sa katten kort og sint. “ Sa hadde vi en stek vi
3
skulle spise.” “Si ble dere ikke sultne,” sa katten. “Si satte vi
den ut pi taket si den ikke skulle bli for varm,” sa fjellmusa. “ Si
brente du deg ikke,” sa katten. “ Si kom reven og it den,” sa
fjellmusa. “ Si eter jeg deg,” sa katten.
Men med det samme lukket kjerringa doren og slo den igjen si
4
hardt at katten ble redd og slapp fjellmusa. Yips! var fjellmusa
oppe i hullet til hjemmusa. Fra hullet gikk det en vei ut i snoen,
og fjellmusa var ikke sen om 4 komme pi hjemveien.
“Dette kaller du i ha det godt, og sier at du lever best?” sa hun
tilhjemmusa. “ Heller vil jeg ha lite mat enn vasre rik og bo pi
en stor gird med slik en fad katt. Det var knapt jeg slapp med
livet!”
U
Oslo, Norge
28. juli, 1957
Kjaere Hans,
Conjunctions (og, men, for, da, hvis, om, fordi, sa at etc.) are
never part of the predicate and so do not cause inversion. Some
words are both adverbs and conjunctions, but with different mean-
ings: sa as an adverb means then, as a conjunction so, so that-, da as
an adverb means then, as a conjunction when. Inversion cannot
occur in a subordinating clause (i.e. ,
after a subordinating conjunction,
expressed or implied).
She ate nearly all the good food she got, and then she had to
drink of the beer.
3. hun og ,
det var riktig ,
for hun hadde aldri
annet enn —
When she stood there and drank, she thought it was really good,
The man took hold of the one boy, but the other was safe in
the kitchen.
7. Gutten _
og slik var det at hun _ med livet.
The boy let the cat go and that is how it happened that she
escaped with her life.
8. Jeg ville — kalle dette a ,
selv med en slik
I would scarcely call this being well off, even with such a large
farm.
9. N1 — reist — en og
hel det er riktig
Now we have travelled back and forth a whole month and we
think it is great fun.
10. Jeg — ham godt, enda han var lenge for
I knew him well, although he was bom a long time before me.
11. Med det samme og etter ham og provdc i ham.
Just then the fox came quietly and slowly and tried to get hold
If all the trees were one single tree, that would be a really big tree.
2. En ville ha til de andre kom men og ikke til
—
,
de
A nice woman wouldhave waited until the others came home,
but she was bad and didn’t wait until they asked her.
3. er en om tre som bodde i en stue,
i
This is a story about three nice bears, who lived in a house out
in the big forest.
4. sa mange om alt detsom hadde.
The ugly woman said many ugly words about everything they
had.
5. Hvis ikke av tre, sikkert ha dem i lommen.
If the spoons hadn’t been (made) of wood, she would certainly
have stuck them in her pocket.
6. Ingen hva som henne men hun hos igjen. ,
No one knows what happened to her later, but she has never
been at the house of the three bears again.
7. S3, fort de kunne,
As fast as they could, the boys ran in to mother.
116 BEGINNING NORWEGIAN
8. De har lovet _ at de komme i julen, for da den i
They have long promised each other that they would come at
Christmas, for then they have the best food.
9.
10.
Katten var og ,
here et
fordi han
eventyr.
ville
The cat was nice and didn’t take his life, because he wanted to
hear a good fairy tale.
Det var da . _
hit og fikk here alle mennesker, snakke ,
It was real fun when we came here and heard everybody, even
children, talk Norwegian.
EN OG TYVENDE LEKSE
ORDINAL NUMERALS; EXPRESSIONS OF TIME
I. Read and interpret:
restauranter 2 og parker.
3
Utenfor byen, pa Bygdoy, er det et
museum 1 hvor som er gravd opp av jorden
det stir tre gamle skip
og som vikingene brukte for tusen Ir siden.
Vi var i Oslo en hel uke. Den ellevte reiste vi til Trondheim
og sa den del ay Norge som heter Trandelag. Pa denne turen for
vi gjennom mange rike bygder, og sa mange garder som var like sa
store og fine som vare amerikanske. Nord for Trandelag ligger
Nordland. Vi hadde hurt mye om hvor vakkert det skulle vasre i
denne del av landet, og den femtende reiste vi dit. Der nord sa vi
solen skinne midt pi natten, for der er det slett ingen natt hele
sommeren. Vi ble i Bode noen dager, og sa tok vi en bat nedover
langs kysten. 5 Vi seilte ut og inn blant oyene, og fikk se alle de
store fjordene pa Vestlandet —
Nordfjord og Sogn og Hardanger.
Her er det ikke som pa Ostlandct, med mye fin, rik jord. Her er
det lite jord og mye stein, og landet er skaret opp i mange sml og
store fjorder og tusener av oyer. Her bor det mange fiskere, og
gardene deres er ofte sma og fattige. Men fremmede som reiser
her liker det godt, og synes det er den vakreste delen av Norge,
med fjell og sno og vann.
Vi tok ogsl en lang tur rundt Sorlandet og over Telemark. Men
det far jeg fortelle deg om en annen gang. Vi kom nettopp tilbake
til Oslo i formiddag, og na vil vi hvile her en stund etter den lange
9
II. Answer in Norwegian:
Nir kom baten til Bergen? Hvem stod ferdig til & ta imot oss?
Hvor tok hun oss hen? Hva ga hun oss? Hvor kjorte vi sa hen?
Hva slags by er Bergen? Hva kan en se fra Floyfjellet? Nar er
det lyst om natten i Norge? Nar tok vi en tur? Hvor tok vi en
tur hen da? Hvor IS graven til Edvard Grieg? Hva star det pS
stenen ? Hvor for vi hen pa tirsdag ? Hva tid reiste vi fra Bergen ?
Hva tid kom vi til Oslo? Hvorfor er det morsomt a v$re i Oslo?
Hva slags skip har de p£ Bygday ? Hvor lenge er det siden skipene
ble brukt? Hvor lenge var vi i Oslo? Hvor reiste vi hen den
ellevte ? Hva slags bygder reiste vi gjennom ? Hvor ligger Nord-
land? Nar skinner solen om sommeren? Hvor seilte vi hen fra
Nordland? Hvordan er landet der? Hvordan er gardene der?
Hvorfor liker fremmede denne delen av landet ? Nar kom vi tilbake
til Oslo? Hvor skal vi hen i morgen? Hvor mange dager er det
119
120 BEGINNING NORWEGIAN
D: How long?
i fern dager for five days i ti ar for ten years
E How long
: ago ?
for en uke siden a week ago for et ar siden a year ago
G: How soon?
om en uke in a week (from now) om to timer in two hours (from now)
before or after the half hour is stated in relation to the half pfi or :
ORDINAL NUMERALS ;
EXPRESSIONS OF TIME 121
It was light at night, and therefore we could see the ocean, the
fjord, and the islands.
4. Neste dag var og da —
en — —
utenfor Bergen og si pi Edvard
Griegs
The next day was Sunday and then we took a trip outside Bergen
and looked at Edvard Grieg’s grave.
5. Vi — med — over fjellet og kom til Oslo, hvor det er noen
We rode on the train over the mountains and got to Oslo, where
there are only some low ridges.
6. — ut og se pa — som vikingene — for mange ir siden.
To-morrow we’re going out to look at the ships which the vikings
used many hundred years ago.
7. Vi —
i Nordland en hel og sa mange smi og girder.
We stayed in Nordland a whole week and saw many small poor
9. hans her
His brother wanted to rest here this forenoon.
10. Himmelen er ,
si jeg vi kan
The sky is blue, so I think we can wash clothes to-day.
TO OG TYVENDE LEKSE
REVIEW READINGS
bak ham si at han fait. Jens ropte med samme: “Jeg har ikke
det
slitt deg i hjel, har jeg, Hans?” “Nei,” svarte Hans, “dad er jeg
ikke; men jeg kan ikke snakke.”
B Mannen og
: beina
En mann hadde vsert en tur til byen, og der hadde han truffet
noen venner. Han var en bra mann, men allikevel hendte det at
han kom til a drikke litt for mye. Pi veien hjem var han slett ikke
sikker pi beina. Om en stund fait han pa veien, og der sovnet
En mann som kom forbi fikk stor lyst pi skoene hans, som
fattig
var fine og dyre. Han tok dem forsiktig av og ga mannen sine
egne, Si gikk han bort med de nye skoene.
som var gamle og dirlige.
En stund etter kom en annen mann, som kjorte med hest og vogn
og mitte stanse fordi mannen li med beina tvers over veien. Han
ropte til mannen at han mitte vikne: “Ta bort beina, ellers kjorer
jeg over dem.” Mannen viknet, loftet hodet og sa pa beina sine.
Men da han si de stygge, dirlige skoene og han visste at det ikke
var hans nye, pene sko, la han seg igjen, lukket oynene og sa ganske
rolig “ Bare kjor du
: Det er ikke mine bein ”
! !
— ”
svarte gutten.
E Regn (av S. Obstfelder)
:
En er en, og to er to
triller i sand.
Sikk sakk,
vi drypper pa tak,
1
gjestebud party.
REVIEW READINGS 125
tikk takk,
det regner i dag.
Regn, regn, regn, regn,
osende 2 regn,
posende 3 regn,
regn, regn, regn, regn,
deilig 4 og vatt,
deilig og r&tt s !
vi hopper i vann,
vi triller i sand.
Sikk sakk;
vi drypper pa tak,
tikk takk,
det regner i dag.
oksa? Hvor stod Hans? Hvordan gikk det med Hans? Hva
ropte Jens? Var Hans dod? Hvem hadde mannen truffet i byen?
Hva kom han til a drikke ? Hva hendte det pa veien hjem? Hvor
sovnet han? Hvem kom sa forbi? Hva fikk han lyst pa? Hva
ga han mannen? Hvorfor matte den andre stanse? Hva ropte
han til mannen? Hva sa den andre da han vaknet? Hva sa han?
Hvem var bedt bort til gjestebuds ? Hvorfor kunne de ikke begge
reise bort? Hvem sa kona skulle vtere hjemme? Hvorfor skulle
mannen bli hjemme? Hvorfor mente mannen at kona skulle bli
hjemme? Hva husket kona sa? Hvem skulle av stcd forst? Hva
ropte han til fjellet ? Hva sa fjellet ? Hva sa fjellet til kona ? Hvem
slapp av sted den gangen? Hvor reiste det engang en mann? Hva
spurte han gutten som kjorte ham? Hvor sa gutten de var?
126 beginning Norwegian
III. Learn the following words and expressions:
allikevel [a"li:ke veil] anyway, ei
n y
av sted [a s te:] off, away, along
bratt steep
dryppe -t drip
dyr dyrt dyre expensive, precioi
dad [da:] dedt [datt] dade [das
dead rt distance
og stelle kua, for ellers kan det gi med henne. 8. Kona husker —
REVIEW READINGS 127
Do you know the poor man who came past and took his shoes ?
6. Skoene er men — er gamle og
,
_ —
His shoes are expensive, but mine are old and poor.
7. bruker alltid sko. —
I always use my own shoes.
8. meg de skoene, — sint.
av Gabriel Scott
~ Det var engang en katt som hette Salvfaks. 1 Han hette Solvfaks
fordi hiret hans var hvitt som solv. Han bodde i et hus i byen,
men det var ikke midt i byen. Det var tett ved skogen, og nar
Solvfaks ville, kunne han ta seg turer ut i skogen og se etter rotter.
En kveld satt Solvfaks oppe pi taket og vasket seg med labben.
Han satt tett ved pipen, hvor vinden ikke kunne ni ham. Nar han
stakk hodet litt fram, kunne han se kanten av manen som nettopp
steg over asen. Den var si fin i kveld at alle matte sta litt og se
pi den. Men Solvfaks var sint, og derfor brydde han seg slett ikke
- om manen. Den kunne vaere s i vakker den ville, han mitte sitte
her og kikke ned 2
i garden og passe pa at ikke Mons vaget seg inn.
Mons var en nabokatt som garden og ta
pleide a komme helt inn i
rotter og mus som horte Solvfaks til. Det hadde hendt ganske ofte
disse dagene, for like ved kjcllerdoren var det et godt rottehull,
og det hadde Mons fatt greie pi.
Men ingen kunne vente at Solvfaks rolig skulle sitte der og la
andre ta rottene hans. Det som var hans ville han ha for seg selv
— det var hans hus og hans kjeller og hans gird og hans hage!
Han lot bare noen snille mennesker fa bo der fordi han ikke trengte
- det alt sammen alene. De betalte ham ogsa husleie 3 fordi han var
sa snill og lot —
dem bo der hver dag fikk han all den melk han
kunne drikke. De bar ham pi armene og satt med ham og lekte
med ham og visste ikke alt det beste de skulle gjore for ham.
Men selv om menneskene gikk og provde & gjore seg til venner
med ham; selv om han var herren huset, sa kom denne Mons rett
i
som det var inn i girden hans, sa ikke si mye som god dag, men gikk
1
Solvfaks “ silver fur.”
2
gard here means yard.
! ?:
bort til rottehullet og satte seg som ingenting. 4 Hadde han bare
bedt om lov—men nei ! Mons gikk forbi som han ikke sa ham, med
det stygge, strie skjegget rett ut til sidene og halen etter segsom
- en rev. Det sa ut som han trodde det var hans alt sammen Men!
verst var det da Mons tok en rotte i gar. Folkene i huset kom
nettopp hjem med det samme, og de ble slett ikke sinte. De sa bare
—
“ Ja, det er flink katt, det tenk om vi hadde en slik en, hva!”
De brydde seg ikke det grann om ham som om ikke han kunne —
ta like mange og like store rotter som denne Mons
“Tenk om vi hadde en slik en, hva?”
(Mer)
3. Minen (steg nettopp, gikk nettopp ned, stod stille) bak asen.
4. Solvfaks (likte S, brydde seg ikke om i, kunne ikke) se pi manen.
5. Solvfaks var sint pa, kjente ikke) nabokatten Mons.
(likte,
Na kan vi gd i kjakkenet
og spise smar og brad 2
B : Salvfaks (fortsatt)
Han bare bet tennene sammen og gjorde seg si sterk som han kunne.
Skulle han ga fram med det samme? A nei, det var kanskje
best a vente litt. . . .
in each case?
Rule 47. The reflexive possessive. Sin (sitt, sine) takes the place
of the possessives of the third person (hans, hennes, dens, dets,
deres) if the possessor is the subject of the clause in which the
thing possessed is mentioned. This is true even when the verb is
an infinitive with an accusative subject: Han ba dem ta bokene
sine he asked them to take their books. As noted earlier (rule 34),
there is also a feminine form (si).
4. De spiser visst —
Those stupid people seem be eating all the time.
to
6. Han pa grunn.
He wanted to take it easy on his own grounds.
7. Han hodet altfor fram, sa han farlig .
A : Presten og klokkeren 1
Det var engang en prest som mente at han var slik en svier kar.
NSr han sa noen komme kjorende mot seg, ropte han sS hoyt han
kunne: “Av veien, av veien, her kommer presten!”
SS hendte det engang han kom kjorende at han mottc kongen.
“Av veien, av veien!” skrek han langt borte. Men kongen kjorte
som han kjorte, han, og den gangen matte presten av veien. Men
da kongen kom opp til ham, stanset han og sa til presten “ I morgen :
skal du mote meg pa. slottet, 2 og hvis du ikke kan svare pi tre
sparsmal som jeg gir deg, sa skal du ikke vsere prest lenger.”
Men da var ikke presten svtert glad, kan du tro. Rope og skrike
og kjore omkring pa veiene, det kunne han, men det var omtrent
alt ogsa. Nettopp da kom klokkeren gaende, og presten skyndte
seg bort til ham. Klokkeren skulle vasre meget klok, og folk mente
han skulle vsert prest istedenfor den som var. Til ham sa presten
at han ikke hadde star lyst pa a reise, for “ dumme folk kan sporre
mer enn ti kloke kan svare pa.” Sa fxkk han klokkeren til a reise i
sitt sted.
“ Ja, men si meg na hva tror du jeg er verdt, 3 slik som du ser meg
:
her?”
“A, de solte Vdrherre for tredve salvpenger, sd jeg tor ikke sette
deg hayere enn til ni og tyve.”
“Na, siden du er sa klok pa alle ting, sd kan du si meg hva det
”
er jeg tenker nd ?
“ Ja, du tenker det er presten som stdr foran deg, men der tar du
feil, for det er klokkeren.”
“Na, sd reis du hjem og vter prest, og la ham bli klokker,” sa
kongen, og slik ble det.
B : Salvfaks (fortsatt)
“Hvem har gitt deg lov til a ta rotter her?” skrek Salvfaks. Mons
reiste pa harene sine.
Hva bryr du deg om det?
“
Hva jeg bryr meg Det er mitt hus og min kjeller og min hage
1
‘
!
og mine rotter, sa mye du vet det, og jeg eier alt sammen og vil ikke
”
ha deg her pa min grunn !
”
“Jeg spar visst ikke deg om lov!
“ Nei, jeg har merket det ” !
Hvem mente han var slik en svaer kar ? Hva ropte han nar han
sa folk komme kjorende mot seg? Hvem motte han engang ? Hva
gjorde kongen? Hva sa kongen ham?
skulle han gjore
til Hva
pa slottet? Hvorfor var ikke presten glad da? Hva var det han
kunne? Hvem gikk han til da? Hva skulle klokkeren ha vaert?
Hvorfor ville ikke presten reise? Hva fikk han klokkeren til 4
gjore ? Hva hadde klokkeren pi seg da han kom til kongen? Hvem
mottc ham pa trappen? Hva hadde kongen pa hodet? Hva var
det farste kongen spurte om? Hvor lenge er det fra solen star opp
og til den gar ned ? Hvor mye trodde han kongen var verdt ? Hva
tenkte kongen? Hvorfor tok han foil? Hvem hadde gitt Mons
lov til & ta rotter der? Hvem eide huset og kjelleren og hagen?
Hvordan sa Mons ut? Hvordan la kattene orene ? Hva gikk det
opp like over dem ? Hva var det noen som sa ? Hva svarte Solvfaks
pk det?
n fell ai a feil be
When the wise sexton came walking, the minister hurried over
11. W'hat are the different forms of sin and when are they used?
12. What is the ending of the present participle? 13. What limi-
tations are there on the use of this ending ?
C. Vocabulary review: 1. Name an opposite to: dit, rik, etter-
middag, i gar, hoy, dag, vinter, onkel, levende, pen, ingenting, sol,
liv, hone, finne, hvit, over, bak, dum, vest. 2, Fill in words which
make good — han
sense: han gravde en pa ; kom hjem
seilte ; vi
klokken — ; — pa
regnet hvor mye mS han „ for klokken;
taket;
katten vasket seg — Mons hadde skjegg; kongen bar en
med ;
ha
I thought I would go to you and ask if you would be so kind as
to help me wash, for we are going to have company (on)
Sunday.
144 BEGINNING NORWEGIAN
3. Ora en stund kom en og han fikk stor lyst pa
After a while a poor man came walking and he conceived a
desire for his shoes.
4. — svarte pa sporsmalet, og sa
. at av sted.
The steep mountain answered the question, and said that the
woman was to go.
5. Solvfaks ville ha rotter, og ville ikke at andre det som
Solvfaks wanted to have his own rats, and did not wish that
others should take that which was his.
6. Selv om han — kom Mons inn
,
i garden som om den var
egen.
Even he was the master in the house, Mons came into his
if
Both the cats were so angry that they let the rat go and laid
their ears flat against their heads.
9. Han pa kanten av og treet.
He was just then standing on the edge of the roof and was going
to jump over into the tree.
Solvfaks at Mons var men ,
ville han ikke la ham
Solvfaks realized that Mons was clever, but nevertheless he
would not let him take his rats.
B Sporsmal og
: svar
Den som ikke spur blir ikke klokere enn han var for.
Hvilket ord blir kortere nar man legger noe til? Svar: ordet
‘kort.’ IL
C: Solvfaks (fortsatt)
—
enda si f6r Mons av sted. Han syntes ban hadde fatt nok. Men
da kan det vaere at Solvfaks satte nesen i vasret Han sprang opp pi
!
bronntaket 5 og skrek: “ Jeg vant, jeg vant, jeg vant! ” Og til slutt
ropte han si hoyt han kunne: “Hurra a au!” ——
“ Det var da et forferdelig leven,” 6 sa en stemme oppe fra vinduet,
og i neste oyeblikk fikk Solvfaks en batte 7 iskaldt vann over seg.
“Vil du vaere stille,” ropte det, “ellers skal du fi smake noe
Om Solvfaks hadde fitt minen i hodet, kunne han ikke blitt mere
skremt. Han rullet ned pa bakken si fort at han nesten slo seg
i hjel, Han var ganske vit og oynene var fulle av vann. Hva var
det de hadde viget, hva? Og han som hadde vasrt si snill og gitt
dem lov til i bo i huset ogsi
Han stod litt og ristet seg. Nei, noe si felt hadde han aldri sitt liv i
sett. Noe matte han gjare. Han satt og tenkte seg om lite grann
jo,ni visste han det. Han ville reise med en gang, si kunne de ha
det si godt. Si kunne de se hvordan det gikk nir de ikke hadde
ham til i passe girden. Si kunne de se hvordan det gikk nir mus og
rotter fikk ra alene. Si kunne de prove i ta dem selv
“Takk meg,” skrek han alt han kunne. Si hoppet han over
for
gjerdet og satte modig ut i den vide, ville verden.
hadde mannen med seg da han kom igjen? Hvem synes hver best
om? Hvordan blir en klokere enn for? Hvilket ord blir kortere?
Hvorfor var ikke Solvfaks riktig ferdig til a ta imot Mons? Hva
gjorde han for i ta imot ham? Hva hoppet de mot? Hvor lop
Mons hen ? Hvor fort gikk det ? Hvor hoppet Mons hen ? Hvem
var etter ham hele tiden ? Hvorfor mitte Mons snu ? Hvem stod
a pa dem? Hvor kom de hen om litt? Hvor fait de ned?
n for av sted forst ? Hva gjorde S0I Haks da ? Hva ropte han
? Hva fikk Solvfaks over
;? Hvor rullet han hen? aene hans fulle av? Hva
le han gjore ? Hva skrek hi
er (stronger) enn min bror. 2. Mannen kan lope (fast), men kona
A: Sporsmal og svar
Hva som er hoyere enn et hus, mindre enn en mus, og kan
er det
ikke ga gjennom kirkedoren? 1
Hva den minste ting i huset som har den lengste halen a dra? 2
er
Det er aldri sa gait at det ikke kunne vsere verre.
B De tre prinser og prinsesser 3
:
Det var engang en konge som hadde tre dotre. Den eldste hette
—
COMPARISON II 151
C : Solvfaks (fortsatt)
Solvfaks sprang og sprang en lang stund, til han ikke orket mer.
Jo lenger han sprang, jo dypere inn i skogen kom han. Plutselig
stod han midt i en dyp, sort skog, hvor han aldri hadde vsert for.
A, det var si morkt og rart, han horte slike fade lyder blant traeme,
og grenene rorte seg som armer i maneskinnet. Det hvisket borte
i en busk, og til sist ble Solvfaks rent redd og skyndte seg opp i et tre.
Det var godt det var sa mange grener, for det gjorde enda vondt
i beina siden han fait ned —
og det var lettere a fa et godt tak i grenene.
—
Treet var forferdelig hoyt dobbelt sa hoyt som flaggstangen 4
hjemme. Men snart var Solvfaks nesten oppe i toppen, og der la
det et gammelt rede med doren apen. Det sa ut til at det var
kraker 5 som hadde bodd der, men Solvfaks sa at det var ingen
hjemme, og sa gikk han inn og la seg. Det var en god seng og han
sovnet nesten med det samme.
Solvfaks viknet da noen rorte ved doren til huset hans. Si fort
—
han kunne, apnet han oynene der stod en rar liten kar i doren og
kikket pa ham. Han hadde et par sma skarpe orer som stod rett
opp, og oyne si blanke som perler. 6
— —
“ Tuk—tuk,” sa han, “tek tek tuk,” han var ikke ganske trygg.
—“hva
“Mjau,” spurte Solvfaks sa pent han kunne er du for en?”
“Tuk—tuk —tuk,” svarte den vesle og viste den fine halen sin
152
”
“ jeg er ekorn, 7 jeg, og jeg kan lope opp og ned i de hoyeste trasrne !
“Det kan jeg ogsa,” sa Solvfaks. “Tek —tek, jeg kan ta fugler,
jeg!” kunne Solvfaks ogsa. Det var
Ja, det lett nok for S0lvfaks,
han hadde ofte stjalet egg fra h0nene hjemme.
Na ble ekornet ganske sint. —
“Tuk tuk—tuk,” sa han, “jeg
kan hoppe fra toppen her og helt ned pa bakken! Kan du gjorc
det?” Nei, det kunne ikke Solvfaks. Men da ble ekornet riktig
Og sa hoppet han etter fra gren til gren bare for & se pi Solvfaks.
—
“Tuk tuk—tuk,” sa han og lo av ham. Stakkars Solvfaks, han
gjorde sa godt han kunne, men det gikk allikevel sent, og jo mere
ekornet lo, jo verre gikk det med ham. Til slutt ville han vise at han
kunne allikevel, men sa gikk det som det sd ofte gar nar en riktig skal
‘
Hva er den minste ting i huset? Hvem hadde tre datre r Hva
hetteden yngste datteren? Hvor bodde den andre kongen? Hvor
mange sanner hadde han? Hvordan gikk det med disse sannene
og datrene ? Hvor lenge sprang Salvfaks ? Hvor kom han hen?
Hvordan var det der? Hva harte han blant traeme? Hvorfor
skyndte han seg opp i et tre? Hvorfor var det godt det var mange
grener? Hvor haytvar tract? Hvor 14 det et gammelt rede? Hva
slags seng var det ? Hva vaknet Salvfaks avr Hvem stod i daren ?
Hva slags arer hadde han ? Hva kunne ekornet gjare ? Hva hadde
Salvfaks ofte stjalet? Hva var det som Salvfaks ikke kunne gjare?
Hva lo ekornet av ? Hva gjorde Salvfaks da ? Hva gjorde han med
ekornet?
154 BEGINNING NORWEGIAN
F|)S£"F i -
If l_Ff-
r*n r
ned down lower
ESisr isssssr
group show? 2. What group of noun plurals are they sii
3. What do the forms of the second group have in c
COMPARISON II 15S
peculiarities are seen in the case of riser, which suffixes -mere and
-mest. Heller and lenger are unique in having -er, which is
limited to adverbs. The alternation of mer and mere is not
grammatical, but rhythmical, (c) As in English, some compara-
tives of space and direction are formed from adverbs of motion;
these show vowel changes similar to those of group (a).
Rule S3. Use of the comparative and superlative, (a) While in
English the comparative is supposed to be used for comparing two
and the superlative more than two, this is not true of Norwegian:
the superlative is used unless there is an actual comparison followed
by enn than. One would say min yngste datter whether there
are two or more; but min datter er yngre enn hans. b Both
( )
comparative and superlative are used in certain set phrases like those
given under D above without thought of comparison, merely to
indicate a considerable degree of some quality, e.g. en bedre middag
a first-class dinner. The meanings are often unexpected en eldre :
He didn’t have the strength to pull the tree further, for he was
not able to get a good hold.
4. Han —
det hvisket borte og han sa noe ,
There lay an old nest uppermost in the tree, clear up in the top.
6. Ekomet hadde som kom og , ..
The squirrel had a pair of bright eyes, which came closer and
closer.
A: Sporsmal
Hvem men ingen hender, og leper, men har ingen bein? 1
har armer,
Hva for et tre har hvite blad pa den ene siden og sorte p4 den andre 2 ?
Hva er det for en fugl som Ayr samme vei hver dag og aldri vender
tilbake? 3
Hvilken mor eter opp alle barna sine s4 snart de er voksne? 4
Hva er det som farer hele verden rundt og er allikevel alltid hjemme ? 5
B : Salvfaks (fortsatt)
Man sier ofte at ‘det er ikke sa greit 4 vaere menneske,’ men det
er ikke alltid greiere 4 vaere katt. Det fikk Selvfaks merke Han !
var flink til 4 ta rotter og mus og kunne greie seg selv, men han var
ogsa vant til at folk stelte om ham pa alle mulige m&ter. Hver dag
fikk han melk og mange andre gode ting. Det var virkelig ikke lett
for ham, slik plutselig a skulle greie seg alene.
Om en stand kjente han at han var torst. Han fikk slik for-
ferdelig lyst pa melk, men det var jo ikke sa lett 4 f4 midt inne i
skogen. Han gikk og lette mellom traerne og nede blant steinene
og tenkte at han kanskje kunne finne noe allikevel, men nei, det
gjorde han ikke.
1
Svar: elven.
1
Svar havet, som tar imot
: alle elvene.
1
Svar: tanken.
158 BEGINNING NORWEGIAN
Solvfaks hadde som sagt aldri vaert i skogen for, men han tenkte
seg godt om og derfor fant han fram til slutt allikevel. Endelig
kom han til et lite gratt fjos inne mellom traerne, der hoppet han
opp i ett av vinduene og sa inn med de store, gule oynene sine. Der
stod seks, sju kuer og spiste hoy. De stod alle sammen med ryggen
til, men Salvfaks hilste allikevel.
“ Mjau,” sa han og gjorde seg blid. En av kuene snudde hodet
og sa pa ham. “Mo,” sa den med munnen full av mat, “hvem er
du og hva vil du for noe?” “Jeg ville gjerne fa litt melk—jeg er
sa forferdelig torst.” “Hva sier han for noe,” spurte en av de
andre og sa opp. “Han spor om han kan ft litt melk.”
“ Det er ikke var katt,” sa en av kuene. “ Nei, det er en fremmed
katt,” sa en annen. “A, vi kunne kanskje gi ham litt allikevel?”
“Han trenger jo ikke sa mye.” “Men tenk om budeia 6 merket
det?” “ A, det gjor ikke noe.” “ Vi kunne gi litt hver, sa merker
hun ikke noe ” !
Til slutt vendte den forste seg til Solvfaks igjen. “Kan du
melke?” Nei, det kunne ikke Solvfaks. Ja, mente kuene, sa var
det ikke annen rad enn at Solvfaks fikk vente til budeia kom. Og sa
begynte de a ete igjen. Budeia var tidlig oppe, sa det varte ikke
lenge. —
Men hun kom ikke alene en svasr, gul katt fulgte med og
strok seg opp til henne.
“ Mjau,” sa Solvfaks igjen og satte halen rett i vaeret, sa de skulle
skjonne at han ikke var sint. Men budeia sa ikke pa ham engang.
“Vekk,” sa hun bare og trampet 7 med foten, “du horer ikke til
her!” Og den gule katten bltste og ville jage ham, han ogsa. De
var riktig slemme begge to. Nt ja, Solvfaks var ikke den som var
redd, sa han ble ganske rolig sittende i vinduet. Men han dro
—
halen til seg og holdt kloa 8 ferdig det var jo ikke lett a vite hva den
gule kunne gjore. Den sa farlig ut.
Na tok budeia til a melke. Hun m&tte visst like den gule godt,
for der ga hun ham melk i en skal 9 midt pa gulvet. A, hvor han
drakk! Undres om han drikker opp alt, tenkte Solvfaks, a nei,
6
ei budeie [bu'deiie] a dairy maid.
foten. Men rotten brydde seg ikke om noe, den gikk som ingenting
like forbi henne og bent mot den gule. Den gule reiste bare pa
harene, satte ryggen i vaeret, og blaste litt—det var alt sammen.
Rotten var ikke det minste redd, den dro bare litt pa munnen og
reiste seg pa bakbeina. Den visste fra for at den gule ikke turde
rare den.
“Ta den,” sa budeia og pekte pa rotten, “pus, ta den!” Men
nei, den gule rarte seg ikke.
A din stakkar du er, tenkte Solvfaks, og en hoppet han bort
to tre
pa en av kuene og likepa nakken av rotten. “Kratsj” sa det, og
der IS rotten dad. Solvfaks tok den i munnen og gikk like bort til
budeia. “ Mjau,” sa han og la den ned
like foran henne, na trengte
hun ikke a vasre redd Ienger. Og sa satte han halen i luften igjen
og sa pa henne med de vakre, gule oynene sine. “ Du store min,”
sa budeia, og loftet rotten opp i halen, “ du er virkelig en flink katt,
som kan greie en slik en, ja du skal fa melk, det skal du ” Og hun!
faige [folic] fulgte [fullte] fulgt stryke strek streket stroke, rub
[fullt] follow, accompany; folge en tanke a thought
med go along tidlig [ti:li] early
gjeme [jaume] willingly, gladly; vil tykk tykt tykke thick, stout
gjeme would like to
ssETMm
Questions: 1. What
is the equivalent of ‘who,’ ‘whom?’ 2. What
are the words for ‘
3 What is the meaning of hva for noe ?
what ? ’
.
hva satte han seg? 7. (med) det var labben han vasket seg.
C. Choose the correct alternatives: 1. Elven har (ingen, mange,
noen) hender. 2. Solen farer (samme vei, fram og tilbake, ut og
inn) hver dag. 3. Solvfaks var (darlig, flink) til & ta rotter og mus.
4. Han var vant til at folk ga ham (lite, mye, ingenting) a spise.
5. Solvfaks fikk slik forferdelig lyst pa (vann, melk, smar). 6. En-
delig kom han til et (rodt, hvitt, gratt) lite fjos. 7. Solvfaks tok
rotten og (spiste den opp, ga den til budeia, lot den gule fa den).
8. Budeia sa at Solvfaks var en (flink, darlig, slem) katt. 9. Hun
tok Solvfaks og (jaget ham ut i skogen, holdt ham i armene).
INTERROGATIVE AND RELATIVE PRONOUNS 163
D. Translation Exercise. Complete the Norwegian sentences.
1. Om faller av
In winter the leaves fall off the trees.
2. Vannet i aldri tilbake dit
The water in the river never turns back (returns) to the place
where it came from.
3. Det er ikke —
a vacre bam, men det er heller ikke alltid
It isn’t easy to be a child, but it isn’t always easy to be grown-up,
either.
4. Jeg er —til at folk —
om meg pa
I am used to having people take care of me in all possible ways.
5. Jeg —om han snart kommer til et ?
I wonder if he will soon be coming to a little gray cow barn?
6. Han _ pa en mann kom baerende med pa
He greeted a man who was carrying hay on his back.
7. Katten — jage vekk den tykke rotten.
The cat didn’t even want chase away the
to fat rat.
8. Han — iolge med og vise han kunne at
He wanted very much to go along and show that he could get
along (by himself).
9. Hun ham over og et om den.
She stroked him on the neck and tied a ribbon around it.
10. Solvfaks —
endelig fram til fjoset, hvor budeia satt og kuene
om morgenen.
Solvfaks finally arrived at the barn, where the dairymaid was
milking the cows early in the morning.
11. Vi fikk ingen _ av den _ som ble
We got no use out of the food that was left behind.
12. Du store min, det er det. ,
NI OG TYVENDE LEKSE
PREPOSITIONS GOVERNING CLAUSES AND INFINITIVES
I. Read and interpret:
Salvfaks (fortsatt)
Salvfaks for snart videre og reiste igjen inn skogen. En dag i
kom han til en elv, og der fikk han aye pa en mann som satt og
fisket. Mannen hadde en lang stang 1 i hinden. Den svingte han
med, sa kroken for utover vannet. Det var en flue i enden pa
•
kroken, og rett som det var veltet en fisk seg rundt i vannet og
snappet 2 etter den. Med det samme dro mannen til og fisken ble
hengende; gikk det fire eller fern ganger, og hver gang la mannen
slik
fisken opp
en kurv som stod et stykke bak ham.
i
7
en straff a punishment.
8
etsar a wound.
12
—
pressions differ from the good English ones? 2. With what kind
of words are all the above expressions introduced? 3. What kind
of a word is used in English to render the verbs ?
Rule 57. Prepositions governing clauses and infinitives. Pre-
positions may govern clauses introduced by at and infinitives
preceded by a. In either case the verb must be translated into a
corresponding verb ending in -ing (a verbal noun).
A man sat and swung the hook out over the water.
2. bet pa som var i enden pi kroken.
The fish bit on the fly which was on the end of the hook.
3. Mannen trakk
,
i land sa at Solvfaks syntes det var
The man who fished pulled the fish on land so fast that Solvfaks
thought it was fun.
4. Solvfaks omkring som om han
Solvfaks danced around him as if he had become quite crazy.
5. Hver gang en til, mitte Solvfaks
Each time the man took one more fish, Solvfaks had to wonder.
6. Da fluen Solvfaks labben, sa han “
i
” og fikk —
When the fly stung Solvfaks in the paw, he said “ ouch” and got
tears in his eyes.
7. Han isser over kastet fluen et stykke utover vannet.
He wondered especially over the man’s throwing the fly some
10. distance over the water.
8. Nir han var ,
hadde han det ikke si ;
han salt — pi — og
leste
When he was satisfied (had eaten enough), he wasn’t so busy
any longer; preferably he sat in (his) office, and read different
books.
9. Han fikk _ en mann som sa svEert _ ut.
He caught sight of a man who looked very healthy.
Solvfaks hva at de gikk pi en
Solvfaks didn’t know at all what it meant that they were walking
on a broad road.
:
TREDEVTE LEKSE
PASSIVE VERB FORMS
I. Read and interpret:
A: Mus og katt
Pus er pen.
Han er ren.
Han er glad.
Han Hr mat
av et fat. 1
I vart hus
er det mus.
Men i natt
ay vir katt.
B Baten
: er torst
Det var engang to bonder som var ute og reiste. Endelig kom
de ned til sjoen, som de sa for forste gang. Det ble fortalt dem at
med en bat kunne de ro langs landet og komme fram fortere enn om
de gikk. Si lante de seg en bat og skulle ro ut pa sjoen. De satte
seg mot hverandre og rodde hver sin vei. De rodde og de rodde,
men biten kom ikke av flekken. De undres svasrt over dette, og
tenkte lenge pa hvordan dette kunne henge sammen. Men sa sa
en av dem
“ Kanskje baten er tarst r ”
Sa slo de et lite hull i bunnen pa baten, og da fikk de se at de
hadde rett, for vannet begynte it komme med engang. Si satte den
ene seg til & ase 2 ut vannet og den andre til a ro, og da gikk det fint.
C: Tanker og ord
I nod 3 skal venner proves.
Ikke alle hester blir solt og ikke alle jenter blir gift.
2
0se 0ste [o:ste] ost bail, pour.
3
en nod distress, need.
:
D: Solvfaks (fortsatt)
bd En dag Solvfaks satt utenfor huset og vasket seg, fikk han aye pi
en ny katt. Den var stor og hvit, med gronne oyne, og den hilste
”
pent pa Solvfaks. “ Jeg har ikke sett deg for, hva heter du for noe ?
“ Jeg heter Solvfaks.”
Begge vasket seg litt igjen, si spurte Solvfaks, “Jeg har ikke sett
”
deg for heller, hva heter du for noe? “Jeg heter Snehvit.” “ Bor
du kanskje hos naboen var?” “Ja, jeg bor i det hvite huset der
borte.” “ Og jeg bor i huset her. Jeg har et hus til, men det ligger
langt borte bak skogen.”
De begynte a snakke sammen, og Solvfaks fortalte at han hadde
sprungct sin vei fordi det ble site vann pi ham. Han fortalte
ogslom rottene som ble stjllet fra ham av Mons. Han fortalte
om hagen og huset og steingjerdet, om melken han fikk og om rotte-
hullet.Men da Snehvit begynte I fortelle, ble han allikevel sittende
og stirre med store oyne. Noe sa rart hadde han aldri hort sitt liv.
i
“Jeg hadde ikke for sagt det, s4 farer Klaus like p4 meg. ‘Er
du gal,’ sa jeg, ‘eller hva er det? Jeg har ikke gjort deg noe!’
Men Klaus svarte ikke et ord, bare 4pnct munnen sin og tenkte nok
han skulle sl4 meg rent ihjel. N4, jeg var ikke redd Klaus, selv om
han var vokset svaert siden sist, og det sa jeg ogsd til ham. ‘Pass
deg,’ sa jeg, ellers skal jeg varme orene dine
‘
!
’
de holdt seg for orene og sa floy han bort i en krok og gjemte seg.
Der satt han og skalv over hele kroppen. ‘Au au au,’ sa han, — ——
‘
— — —
au au au au ’ Det har du godt av,’ sa de andre
!
‘
hva skulle ‘
I—p; spar::
’'’“IksSbwP
asTSarST-*— Kisir^r”-
from that of English ? 2. Which is used with bit ?
3. What is the significance of e examples under B?
4. Does -es have the same sig
Rule 5 8 The passive with bl
.
vaert etc.) may be used (with a perfect participle) han er sett he has :
been seen, han var tatt he had been taken, han skal vtere hjulpet
he is said to have been helped. The forms of bli must correspond in
tense to those of English be, blir for is and are, ble for was and
PASSIVE VERB FORMS 175
were etc. With vaere, however, the usage is often different, e.g.
er fiadt corresponds to English was born.
Rule 59. The passive with -es. The suffix -es can also be used
to express the passive, as well as various other ideas. But this must
never be confused with English -s, which is active present. The
-es is chiefly limited to the infinitive
and present, though one finds
it in the pastand perfect in older writings. The form is the same
for infinitive and present: kastes to be thrown or is thrown. This ,
form has the same meaning as the one with bli, but is usually
preferred after modal auxiliaries han skal hjelpes he is going to be
:
at den kan (be heard) langt borte. 7, Fisken (is frozen) for den (is
3.
sent) fra Norge.
C. Translate the words in bold face type: 1. Jeg synes han bar
uppermost.
7. Fy skamme deg, Klaus, det har du av.
Shame on you, Klaus, that would do you good.
8. Katten _ akkurat og skulle .
The cat ran away just when I came and was going to pour water
faller av treet; han satt nede ved sjoen og da han ville kjope ;
When one really wants to show off, then it often goes wrong.
5. Solvfaks om han drakk opp alt, men det ble ikke igjen til
Solvfaks.
S. wondered if he would drink up everything, but there wasn’t
a bit left for S.
6. Kuene at Solvfaks iikk budeia og melket.
The cows were of the opinion that S. would have to wait till
EN OG TREDEVTE LEKSE
CONDITIONAL SENTENCES
I. Read and interpret:
B : Solvfaks (fortsatt)
“Jeg ble hos kona en hel uke. Det var det beste sted for rotter
jeg har vaert pi, det var fullt av dem alle steder. En dag tok jeg
elleve pi en halv time, si du kan tenke deg hvordan det var. Siden
har jeg vaert der tre eller fire ganger, for nir det blir for mange rotter,
kommer kona alltid og henter meg. Ni er det en lang stund siden
hun har vsert her, sa jeg venter henne hver dag.”
Solvfaks hadde ikke sagt et ord mens Snehvit fortalte. 0ynene
var bare blitt storre og blankere, og rett som det var loftet han litt
pa den ene labben. Da Snehvit ble ferdig, kunne han ikke holde
seg lenger. “A,” sa han, og sa pi Snehvit, “kunne du ikke ta meg
medengang?” “Jo,” svarte Snehvit, “det skal jeg gjerne.” “Tror
du det blir lenge til kona kommer?” “Nei, jeg tror ikke det.”
Solvfaks satt og tenkte litt. “ Har du aldri gatt dit alene ? ” “Jo, en
eneste gang, men det gjor jeg aldri mere. Det er for mange farer i
skogen.”
“Enn om jeg fulgte med deg?” Snehvit svarte ikke straks, men
oynene hennes ble gronnere og gronnere. “Si ble vi to da, vet
du.” “Ja, da kunne vi klare det, tror jeg. Men vi mi vente til
det blir morkt.” Som sagt, si gjort; sa snart det begynte a bli
morkt, satte de av sted.
Det var sent da de kom fram, men det lyste i vinduet hvor kona
bodde, si de skjonte at hun var hjemme. Snehvit hoppet like opp i
vinduet og la hodet bort til.
“Mjau,” sa hun si blidt hun kunne. “Vov,” svarte det.
“ Mjau,” sa Snehvit en gang til, “ det er ikke farlig, det er bare meg ” !
” :
BEGINNING NORWEGIAN
“Hva for noe,” spurte en stemme, og en stor skygge kom fram i
”
vinduet, “ var det ikke en katt jeg harter
Straks etter fikk de se et gammelt
vinduet. “Nei, tenk det,” sa det hayt —“er gjennom
ansikt blomstene
det ikke Snehvit da!
i
- Kentet Snehvit for lenge siden. Men na er det bare sa vidt jeg kan
ga over gulvet med stokk.”
Solvfaks og Snehvit skjante hvert ord. De la i stolen og sa pa
kona med de store gule aynene sine. Hun kunne vtere ganske trygg,
tenkte de. Var de engang kommet, sa skulle de ikke vasre dovne.
“Skal vi ikke begynne snart,” spurte Salvfaks om litt han ville
— —
gjeme prove seg. “Jo,” svarte Snehvit “vent bare til kona har
lagt seg og det har blitt stille i huset.”
Det banket i loftet over dem. “Na, na,” sa kona, “ta det med
ro dere! Var jeg i deres sted i natt, sa ville jeg ikke holde pa slik,
det vet jeg da.” Hun smilte bort til Snehvit og Salvfaks og tok til
a klse av seg. Sa gikk hun til sengs. “ God natt,” sa hun og slokket
8
klapre -t clatter.
s
etvedtre [veJtre:] pi. -trier a stick of wood.
* en kake a cake, sweet bread.
CONDITIONAL SENTENCES 181
lyset, “kunne jeg hjelpe dere, skulle jeg gjore det, men dere greier
”
det nok best alene !
der han IS i kroken sin, men ellers var det ikke en 1yd i here. Da
reisteSnehvit pi hodet, strakte seg ut og stod opp. “ Ni er tiden,”
hvisket —
hun og hoppet ned pi gulvet “folg bare etter meg.”
Snehvit krop rett opp lofttrappa og Solvfaks fulgte henne. A,
' j<_, de tridte si stille, si stille, de satte fottene si blott fra seg. “ Dunk, ”
sa det over dem, det lop og rullet over gulvet. Og rett som det var
pep det borte i en krok.
Men jo flere 1yd det ble, jo forsiktigere krop Solvfaks og Snehvit
oppover trappa. De boyde seg ned si dypt de kunne, og endelig gled
de sakte inn pi gulvet. Der tok de post 8 bak en gammel benk,
stakk hodene fram og si seg omkring.
$05 (Mer)
II. Answer in Norwegian:
Hva
var det mannen skulle gjore? Hva visste han ikke? Hva
sa han da han hadde lagt pi en stokk? Hva skjonte han snart?
Hvor lenge holdt han pi? Hvor ble Snehvit den uken? Hva var
det fullt av alle steder? Hvor mange tok hun pi en halv time?
Hva sa Solvfaks mens Snehvit fortalte? Hva ba han Snehvit gjore?
Hvorfor hadde Snehvit aldri gitt alene? Nir satte de av sted?
Hvor lyste det? Hvor hoppet Snehvit opp? Hva fikk de se
gjennom blomstene? Hva sa hun om Solvfaks? Hva fikk de da
de kom inn? Hvorfor hadde hun ikke hentet Snehvit for lenge
siden ? Hva slags oyne hadde de ? Hvem banket i loftet over dem ?
Hvor krop kattene hen? Hvor tok de post?
i huset. 8. Hvis jeg kan hjelpe dere, sa ma dere bare la meg vite.
9. Hvis hun ikke hadde vasrt sa gammel og svak, ville det ha vasrt
lettere for oss. 10. Hvis han har lagt pa for mye, ma han ta av.
B. Omit the conditional auxiliary (ville) and make the necessary
changes in the verb form: 1. Var jeg ikke sa gammel, ville jeg hentet
Snehvit. 2. Hvis hesten ikke klarte denne, sa ville han ikke klare
den heller. 3. Hvis jeg var i hans sted, sa ville jeg ikke holde pa slik.
C. Choose the correct alternative 1. Mannen skulle kjore tommer
:
(til, fra, inn i) skogen. 2. Han la pa (en stokk, tre stokker, mange
stokker) hver gang. 3. Hesten (ville ikke, matte, kunne ikke)
trekke vogna hjem. 4. Snehvit ble hos kona (i tre mdneder, et ar,
en tike). S. Siden hadde hun vaert der (ofte, et par ganger, mange
ganger). 6. Snehvit (ville gjerne, brydde seg ikke om a, kunne
ikke) gl alene i skogen. 7. Kona (var hjemme, hadde reist bort,
lukket doren) da de kom. 8. Hun syntes at Solvfaks var (slem, pen,
stygg).
D. Translation Exercise. Complete the Norwegian sentences.
1. Mannen hvor mye tommer han ,
TO OG TREDEVTE LEKSE
POSSESSION OF NOUNS
I. Read and interpret:
Solvfaks (fortsatt)
Solvfaks hadde sett mange rotter i sitt liv, men si mange som her
hadde han aldri sett pi en gang. Det var som en hel hasr av dem.
POSSESSION OF NOUNS 185
1
en fyrstikb [’fyrsstik] a match.
^ ^
BEGINNING NORWEGIAN
avis og en annen gjemte seg i smordunken. Og en hel del lap fram
og tilbake og visste ikke hvor de skulle hen.
Men far noen av dem kunne komme seg unna, fait det noe stort,
hvitt midt ned iblant dem.
“Kratsj,” sa det, “kratsj, kratsj — .”
Det var Snehvit som hadde begynt. Hun sprang inn mellom
dem, slo med kloa 7 og bet med tennene, hun hoppet sa langt som sa
og var alle steder pa en gang. Det var til liten nytte at de pravdc 4
gjemme seg, de store, granne aynene hennes s4 liksom alt. Vips 8
slo hun kloa beint gjennom avisen og like i nakken p4 den som satt
under, og vips fisket hun den andre opp av smardunken.
Ikke far skjente rottene hvem som var kommet, si lap de fram
mot trappa og tenkte 4 redde seg der. Men det var som i komme
fra asken 9 i ilden, for der 14 Salvfaks og passet p4, og han var visst
ikke mindre farlig! En to tre var han p4 dem som et hardt vser.
Klame 10 hans slo ned i flokken, han flay p4 den ene etter den andre og
bet dem i hjel som om det var fluer Det hjalp ikke at de av og til
!
bet igjen. Salvfaks gjorde bare et hopp, sa han kom p4 dem med
full fart, og da hjalp ikke noen ting. Naturligvis var det mange
som gjemte seg i hullene sine, men resten flay fram og tilbake mellom
Snehvit og Salvfaks. Flere ble til slutt s4 gale at de for rett inn
mellom labbene p4 dem, liksom de ville gjemme seg der!
Med ett fikk Salvfaks aye p4 tammermannen. Han hadde bayd
seg ned bak bordet og 14 og s4 opp p4 Salvfaks. “N4 er du min,”
tenkte Salvfaks. Men i det samme reiste tammermannen seg opp p4
bakbeina. Han ville ikke gi seg sa lett, sa det ut til, han satt med
ryggen mot veggen og gren 11 s4 det lyste av munnen hans.
“ Du kan bare prove,” sa han liksom og stod ferdig —
“ jeg er ikke
redd deg, hvor stor og diger du er!”
N4, Salvfaks var ikke redd han heller, og derfor satte han like p4.
—
Han holdt beina stivt fram som to bajonetter 12 men hvordan det
7
(her) claws; singular is used for plural.
Jseenote 4,tesson XX.
deathly afraid.
( b ) Preposition. The use of prepositions is favored by modern
usage over the possessive suffix. Many different prepositions are
used for English of; for actual possession the favorite is til. But
av also occurs, especially for objective and partitive genitive (examples
above); various other relationships are expressed by fra and pa.
Usage is highly arbitrary on this point. The possessed noun comes
first and is definite, after that the preposition, and then the possessor
et bam, en dag, et hr, en mined fill in the proper endings gutt- beste
; :
klaer; en dag- reise; stol- haye rygg; gutt- (plural) hjem; min far-
laereren, Olafs gutt (til), brevet fra Ibsen, klaerne til gutten.
C. Make compounds of the following expressions: lyset fra solen,
en benk av tre, taket pa huset, toppen av fjellet, kanten av veien,
8. Det var_, men for de kunne l 0 pe_, var Snehvit midt iblant
dem
10. was a sort of danger signal, but before they could run away,
It
was right among them like a storm.
S.
9. Tanga var laget av _, og da Solvfaks _, m4tte rotta
The tongs were made of iron, and when S. got free, the rat had
to give in.
Ilden pa loftet i noen
The fire in the attic was lighted in some old newspapers.
B : Solvfaks (resten)
f Solvfaks for omkring fra sted til sted og hadde mange eventyr
som for Men hvor har du vaert si lenge ? Ni har jeg gatt og sett
!
etter deg hver dag, jeg trodde aldri du hadde kommet igjen, jeg!”
Men na blev kuene utilmodige. 3 “ Mo,” ropte de og slengte med
hodene og bliste. De ville ikke vente lenger na, de ville hun skulle
4
begynne i melke. “ Ni,” sa budeia og ble sint, “ forst folk, siden fe.
Dere fir da gi meg si mye tid at jeg fir hilse pi Solvfaks det er —
ikke hver dag jeg fir si fint besok, vet jeg.” Hun strok ham blidt
6
nedover ryggen. "Men jeg skulle vel by deg litt ogsi, pus? Ja
vent du bare til jeg har melket, sa skal du nok fi drikke si mye du vil.”
Det tok litt tid for kuene kom pi plass, for alle ville forst inn,
8
og dora var bide trang og lav. Men endelig stod de der og stampet
med beina, mens de vendte hodet og si etter budeia. Kom hun
ikke snart? Om litt tok en til i brole, 7 og snart brolte de. alle
sammen, si det vesle fjoset stod og skalv. Solvfaks satt i doren og
lyttet, han skjonte hvert ord de sa.
Mens budeia satt og melket, kom Solvfaks til i huske pi den gule
katten —hva hadde det vel blitt av den ? Han begynte i se seg om
i men nei, han kunne ikke merke noe til ham. Budeia si
krokene,
han lette etter noe, og gjettet straks hva det var.
at
~ “
Er det min pus du ser etter,” spurte hun, “ja, den har nok reven
tatt, kan du tenke! Tror du ikke han kom her en kveld og tok den
like ved gjerdet, enda jeg satt som jeg sitter na og snakket med meg
selv, si han visste jeg var her! Jeg fikk sa vidt se ham som han
sprang bort imellom traerne, han hadde tatt den like i nakken.
“ Slipp,” sa jeg og slengte melkekollen 8 etter ham, men tror du han
horte pa det ? A nei, han bare sprang han, og det si fort som han
noen tid kunne !
Da Solvfaks hadde fitt si mye melk han ville, satte han seg i
vinduet og si ut i skogen. Det var en stille, vakker kveld med smi
solvhvite skyer pi himmelen. Plutselig horte han at budeia trampet*
med foten. “Sjt” sa hun, “vil du gi din vei!” Solvfaks skyndte
seg 5 snu hodet der stod Mons i doren og kikket.
“Hva i all verden,” tenkte Solvfaks, “kommer du hit?” Men si
ble han sint. Hva hadde velMons her 4 gjore? Skulle han ikke
fa ha fjoset sitt i fred for ham heller? Her hadde Mons gitt
ut og inn girden hos ham, som om det var ham som var herre og
i
mester, og ni ville han prove seg her ogsi! Hadde han kanskje
hort at den gule var borte og tenkt 4 f4 plassen etter den ?
“ Sjt,” sa budeia igjen. Men Mons stod som han ikke horte det
—
. grann. Han reiste bare lift pi skjegget, mens han stirret bort pi
melken med de store, stygge oynene sine. Da kunne ikke Solvfaks
holde seg lenger. “ Vil du se til 4 komme deg av sted og det med en
gang ” Og for Mons visste ordet av det, hoppet han ned like foran
!
Mons hadde minst ventet 4 treffe Solvfaks her. Han ble si redd
at han hoppet hoyt i vaeret, han glemte melken og alt sammen og
satte av sted si fort han kumie. Forst da han var kommet inn
mellom traerne og trodde seg sikker, stanset han litt og si seg rundt
“Ni, tor du ikke komme kanskje?”
' Det var mer enn Solvfaks kunne tile. “ Vent du bare,” sa han, og
en to tre var han ute av doren og floy etter ham. Men Mons ventet
‘ en melkekolle a milk pail.
trampe -t stamp.
194 BEGINNING NORWEGIAN
slett ikke. Han kom vel til 3 huske p3 litt melk han hadde stSende
hjemme som han straks m3tte drikke opp, og derfor la han i vei av
alle krefter. “Vent,” skrek Solvfaks en gang til, “her kommer jeg
jo, her kommer jeg jo ” !
Men n3 hadde Mons f3tt det s3 travelt at han ikke hadde tid til
3 here engang. Han floy av sted som han hadde vinger, det gikk over
gjerder og 3krer, midt gjennom busker og inn forbi trser, opp den ene
—
bakken og ned den andre det var som han sprang for livet sitt!
Men enda han skyndte seg slik, kom Solvfaks alltid nasrmere. N3
fdr de beint mot et hoyt steingjerde, de hoppet begge over p3 en gang,
men da Mons nadde marken hadde Solvfaks alt tak i nakkeskinnet
hans, og s3 kunne han ikke komme lenger.
“Hjelp,” skrek han av alle krefter. I neste oycblikk bar det
sammen med dem begge to. “Rrrr,” sa det, “sssjt, sssjt!” Da
Solvfaks endelig lot ham slippe, hadde Mons f3tt sa mye bank 10 at
han knapt kunne komme over gjerdet.
Forst n3 la Solvfaks merke til at han satt hjemme i sin egen hage.
Der var huset og der var pipen og der var gjerdet! Han reiste
halen og begynte 3 se seg omkring. Hvordan stod det vel til her p3
g3rden? Han kikket gjennom kjellervinduet og stakk hodet under
trappen—jo, det var nok i orden alt sammen. Til slutt krap han opp
p3 taket og la seg der som han pleide. Der kom han til 3 tenke p3
—
husleien 11 undres om han fikk noen nS ?
Men som han na 13 der og tenkte p3 dette, gikk det i hagegrinden. 12
“ Solvfaks,” sa det liksom provende. Han kunne ikke hjelpe for
det, han snudde hodet og sa ned. I det samme ropte det av alle
krefter: “Solvfaks er kommet, Solvfaks er kommet!” “Hva for
noe,” sa det inne i huset, og doren floy opp. “ Hvor er han, hvor er
han?” “Han ligger oppe p3 taket der!”
Om litt stod gSrden full av folk som viftet 18 til ham og ropte:
“ Det er riktig bra du er kommet tilbake, for n3 er det s3 fullt av
mus at vi vet slett ikke hvordan vi skal greie oss ” !
Manen var kommet opp, den skinte s3 vakkert ned over jorden.
10
bank beating, licking.
MODAL ADVERBS 19S
II. Answer in Norwegian:
Hva hadde mannen gravd seg ? Hva kunne han ikke riktig skjanne ?
Hva sa naboen? Hva ville mannen vite da? Hvor skulle han
legge jorda? Hva fikk Solvfaks aye pa en dag? Hvem var det
som fikk aye p4 ham? Hva ble budeia sint for? Hvor strok hun
ham ? Hva lyttet Salvfaks til ? Hva begynte han 4 se seg om etter?
Hva hadde hendt med den gule katten? Hvem fikk Salvfaks se i
daren? Hva stirret Mons p4? Hvem hadde Mons minst ventet
4 treffe ? Hvor stanset han litt ? Hvorfor ventet ikke Mons ? Hva
lap de over og forbi? Hvem vant denne gang? Hvor var de?
Hvor krap Salvfaks hen og la seg ? Hva sa det inne i huset ? Hva
sa folk til ham da de fikk se ham? Hva var det som skinte s4
vakkert ned over jorden?
legge me]
Det er det da rad med. There’s a remedy for that, after all.
Det var da snilt av deg.
Dere far da gi meg s£ mye After all you’lfhavTto give°me time
,
hilse pa Solvfaks. say hello to S.
Hva skal jeg gjere med jo I
Well, what am I supposed to do w
graver opp da ? the dirt I dig up ?
Han er na snill allikeyel. He is nice, in spite of everything.
I dag skal du na fa den. To-day you’re
BEGINNING NORWEGIAN
I saw some eggs lying there, all right.
That one the fox must have taken.
Du kan vel skjonne det. You surely understand that.
Jeg skulle vel by deg litt ogsa? I ought to offer you some, too, I suppose ?
Han kom vel til a huske pa noe. I suppose he happened to remember
vent n& now wait. Used by itself and stressed it is the equivalent
of ‘well,’ indicating hesitation or impatience.
Jo may be translated ‘of course’ or ‘you know’; it implies that
the statement is obvious (even though it may contradict
some
previous statement). The speaker would be surprised if
anyone
objected. To makeit extra obvious, the jo can be repeated at the end.
Nok may be translated all right,’ as in he’ll be coming, all right’
‘ ‘
surprise’; with nok ‘I believe, though I don’t know for sure’; with
vel ‘I suppose, but don’t really know.’
The man dug himself a deep cellar, but he didn’t know what
was going to become of the dirt.
2. Hvis han hadde til dette, gjettet det.
If he had noticed this, he would have guessed it, all right.
3. Vi —
noe ogsi, eller har De spist?
I suppose we should offer you something too, or have you
already eaten ?
4. , si laerer De noe.
Listen to the master, then you will learn something all right.
5. Jeg kan umulig
endure that color.
I can’t possibly
6. Det var —
imellom tame, men her var han ikke
It was narrow among the trees, but here he wasn’t in the way
10.
after all.
4
en brenn a well.
8 et
rike a kingdom.
BEGINNING NORWEGIAN
hogg, og alt de gravde, si hjalp det ikke. Treet ble tykkere og
tykkere for hver gang de hogg, og berget ble ikke blotere det heller.
Om en stund sa ville de tre brodrene ogsl i vei og prove seg, og det
var faren glad over, for vant de ikke kongsdatteren og halve riket,
sikunne det da hende de fikk arbeide hos en bra mann, tenkte faren,
og mere onsket ikke han; og da brodrene fortalte at de ville til
kongsglrden, sa faren ja pa flekken, og si dro Per og Pal og Espen
Askeladd av sted.
Da de hadde gltt et stykke, kom de til en stor skog, som vokste
oppover en bratt li. Sa horte de noe som hogg og hogg oppe
i lia.
“Jeg undres hva det er som hogger oppe i lia, jeg?” sa Espen
Askeladd. “Du er nl alltid si klok med I undre deg, du,” sa han
Per og han Pll; “det er da ikke noe I undre seg over at det star en
vedhogger og hogger oppi lia.” “ Jeg har nok moro av I se hva det
er likevel, jeg,” sa Espen Askeladd, og dermed gikk han.
“ A ja, er du slikt et bam, har du godt av I laere a gl ogsl ” ropte !
brodrene hans etter ham; men han brydde seg ikke om det, han
Espen; han dro av sted oppover bakkene, dit han horte det hogg, og
det rare var at da han kom der, si han det var ei oks som stod og
hogg og hogg pi et tre.
“ God dag!” sa Espen Askeladd; “stir du her og hogger?” “
Ja,
nl har jeg statt her og hogd i mange lange tider og ventet pi deg,”
svarte oksa. “ Ja, ja, her er jeg,” sa Espen, han tok oksa og la den i
sekken som han bar pa ryggen.
Da han si kom ned igjen til brodrene sine, tok de til I le og ha
moro med ham. “ Hva var det for noe rart du fikk se oppi lia, da ? ”
sa de. “A, det var bare ei oks vi horte,” sa Espen.
Da de hadde gltt en lang stund igjen, kom de forbi et stort berg;
oppunder berget horte de noe som hakket 6 og grov.
“Jeg undres hva det er som hakker og graver oppunder dette
berget, jeg?” sa Espen Askeladd. “Du er nl alltid si klok til I
undre deg, du,” sa han Per og han Pll igjen; “har du aldri hort
fuglene hakke pi trserne for? ” “ Ja, men jeg har nok moro av I se
hva det er likevel, jeg,” sa Espen, og alt de lo av ham, si brydde
“ halike -t hoe, peck.
SPECIAL USES OF THE ADJECTIVE 201
han seg ikke om det; han la av sted opp imot berget, og da han kom
oppunder, sa han det var et grev 7 som stod og grov.
“ God dag ” sa Espen Askeladd, “ star du her og graver sa alene ? ”
!
“ Ja, jeg gjor det,” sa grevet. “Na har jeg stitt her og gravd i
mange lange tider og ventet pi deg,” sa det. “ Ja, ja, her er jeg,” sa
Espen igjen, han tok grevet og gjemte det i sekken sin, og gikk si
nedover til bradrene sine igjen.
“ Det var vel noe felt rart du si oppunder berget ? ” sa han Per og
han Pal. “A, det var ikke noe, det var bare et grev vi horte,” sa
Espen.
Si gikk de et godt stykke sammen igjen, til de kom til en bekk;
torste var de ni alle tre, etter det de hadde gatt, og sa la de seg ned
ved bekken og skulle drikke.
“Jeg undres riktig hvor dette vannet kommer fra?” sa Espen
Askeladd. “Jeg undres om du er riktig i hodet, jeg,” sa Per og Pal.
“Er du ikke gal, sa undrer du deg visst gal ganske snart. Hvor
bekken kommer fra? Har du aldri sett vannet komme opp av jorden
da?” “Ja, men jeg har nok lyst til i se hvor det kommer fra
likevel, jeg,” sa Espen; han av sted langs bekken, og alt bradrene
ropte pa ham og lo av ham, si hjalp det ikke; han gikk sin gang.
Da han kom langt oppover, ble bekken mindre, og da han kom
enda et stykke fram, fikk han se en stor valnott; 8 fra den rant vannet
sessen og halve riket ved a hogge ned den store eika og grave brynn
til kongen, sd hadde det kommet sd mange
som hadde pryvd lykken
sin, at eika var dobbelt sa stor og tykk na som den var fra forst av;
for det vokste ut to fliser for hver de hogg ut med oksa, kan du vel
minnes. Derfor hadde kongen nd bestemt at de som provde seg og
ikke kunne skjasre ned eika, skulle settes ut pd ei oy, og begge yrene
skulle skjaeres av dem.
Men de to brodrene lot seg ikke skremme av det; de trodde nok
de skulle ft ned eika, og Per, som eldst var, skulle na til d prove
- seg forst. Men det gikk med ham som med alle de andre som hadde
hogd pd eika; for hver flis han hogg vekk, vokste det ut to, og
sd
tok de og skar av ham begge yrene og satte ham ut pi oya.
Na ville
Pal til; men det gikk liksd gait med ham; da han hadde hogd
et par
ganger, sd de fikk se at eika vokste, tok de ham ogsd og satte
ut pd
0 y a °g pa ham skar de orene enda kortere, for de syntes han
,
skulle
ha lsert d passe seg.
Sa ville Espen til.
“ Vil du endelig se ut
som en sau, med merke i oret, sd skal vi
gjerne skjasre av deg orene med en gang; sd slipper du a bry deg,”
sa kongen, han var sint pS ham pa grunn av brodrene. “ Jeg hadde
nok moro av d prove forst likevel,” sa Espen, og det matte han
ft
lov til.
Han tok opp oksa si av sekken og la den bort til treet. “Hogg
selv!” sa Espen til oksa, og den til a hogge sd flisene flay
og sd var
det ikke lenge for eika matte ned. Da det var gjort,
tok Espen
fram grevet sitt og satte det i jorda. “Grav selv!” sa Espen,
og
grevet til a hakke og grave, sd jord og stein floy omkring
dem, og da
matte det nok bli bronn, kan du tro. Da han na hadde fatt den sd
dyp og stor som han ville, tok Espen Askeladd fram valnotten sin
og la den i det ene hjornet pd bunnen; sd tok han mosedotten
ut av
den. “Rinn selv!” sa Espen, og vannet rant ut sd det fosset 11 av
og om en liten stund var bronnen full.
hullet,
Sd hadde Espen hogd ned eika som skygget for kongens vinduer,
et kongerike a kingdom.
:
b«.:: ksk:
ttnbUtW ‘ P
Jndef. Sm^ Def°Sing. and Plural
itii
ime -Mtr St
those of other nouns? 2. What part of speech is fremmed ori-
ginally ? 3. What endings would you expect on reisende if it were
an ordinary noun? 4. What difference in meaning is there between
den and det when applied to the same adjectives ? 5. Which words
are usually supplied in English to fill out such expressions ? 6. How
would the meaning of the sentences under B change if ble were
substituted for var and blir for er ? 7. In which positions does the
SPECIAL USES OF THE ADJECTIVE 205
form of the participles change? 8. How does the inflected form of
the weak participles differ from that of the strong?
Rule 65. Adjectives used as nouns. Norwegian does not use
prop-words like ‘one’ or ‘thing’ in such phrases as the big one, or
the strange thing-, instead, adjectives are used as nouns. In this
construction they keep their adjective endings. This can be seen
above with words like fremmed and reisende, which do not add
the -en or -ene of the nouns, but use the adjectival -e in the definite
and plural. Whenever they do not refer back to some specific
preceding noun, like den gule (katten) above, with which they
must agree, they use the difference between en-forms and et-forms
to distinguish between people and qualities. People are referred to
by the en-forms in the singular, and by the -e of the plural. The
indefinite singular (as in en gal)
is rare; but the definite (den gale)
and the plurals (gale, de gale) are common. Qualities (which here
include things and ideas) are referred to by the et-forms in the
singular. The indefinite (godt og ondt) is rather limited; but the
definite (det gode) is very common.
Rule 66. Participles used as adjectives. The perfect participle -
verbs in -et. This suffix is added to the stem of the perfect participle.
ones). 4. Snakk til (the first one) som kommer ut av kirken. 5. Jeg
kan ikke huske (the least thing). 6. Dette er (the best) som har
hendtsidenjegkomhit. 7. Jegsynes(thered)ervakkert. 8. (The
most dangerous one) er Mons, for han er ogs& (the strongest).
9. Hvis vi ser p3 menneskene i Norge, si ser vi at det er Here (light
ones) enn (dark ones). 10. Det er mere (good) i den mannen enn
(many) vil tro.
E. Translation Exercise. Complete the Norwegian sentences.
1
. Han var ikke til i og derfor matte han
, til kongsgarden.
He was not able to earn money, and therefore he had to start off
for the palace.
2. Kongen den som kunne fa inn i ,
han skulle ft kongs-
datteren og riket.
The king decided that the one who could get light into the
palace, would get the princess and half the kingdom.
3. De i orene hans, sa han skulle hva han hadde gjort.
They cut a mark in his ears, so that he would remember what
he had done.
4. Han ville ha med seg en stor ,
og i den bragte han med alt
rl t0 express a
P osscssive relationship between two nouns?
4. What special meanings may
da, vel, nok, na, and jo have when
used as modal adverbs? 5. How may their
use as modal adverbs
be recognized ? 6. What endings do adjectives
used as nouns take ?
7. What is the significance of the
various adjective endings, when
the adjectives are used as nouns? 8.
How may a participle used
as an adjective be declined?
nan
D ,
—
pa toten mm; han
c , * , ,
: ’
—
" leser i en. — > 1 n»si oar
host har vi
VI hatt
natt godt
goat ;
Solvfaks hadde mange _; fuglen Ayr med _; nar noe er tomt, ma
vi __ det; hvor mange _kan han tjene pd et dr? 3. Give’ the
BEGINNING NORWEGIAN
Norwegian for: there exists, just barely, give in, summer weather
(one word), the sheepskin, in the way, they insist on, the boys fight.
D. Translation Exercise. Complete the Norwegian sentences.
1. Han holdt pa slik ikke
He way until the horse
kept on this (couldn’t) manage to pull
the wagon from the spot.
2. Hun stelte til en til dem i sin og i en
She fixed up a soft bed for them in her best chair and moved
Before they could get away, there fell something big and white,
right in their midst.
5. Solvfaks kom til a _ hva det vel hadde blitt av
Solvfaks began to wonder what might have happened to the
yellow (one).
6. Da Mons nadde , tak i
ENGLISH-NORWEGIAN VOCABULARY
223
BELFAST
REFERENCE
J.IBRARX
reference
UBRARjC
;
226
silent letters 26ff verbs contd.: present participle 141 ; re-
spelling of 1938, 23 flexive 130—1 weak and strong 71,
;
BELFAST
reference
JJBRARY.