Cognitive Collocations PDF
Cognitive Collocations PDF
Cognitive Collocations PDF
6 TESOL QUARTERLY
mean by the use of the word arbitrary (and its related terms unmotivated
and unpredictable) and to what extent they believe collocations are
arbitrary.
A scrutiny of the scholars discussions, including their explanations of
why they consider collocations arbitrary, suggests that there are at least
three different perspectives or meanings in the use of arbitrary. The first
one views collocations as arbitrary from a cross-linguistic perspective,
as shown in Bensons (1989) support for his argument about
collocations arbitrariness:
8 TESOL QUARTERLY
collocations should be taught. For example, as early as the first part of the
last century, Palmer (1933) argued that each collocation must or should
be learnt, or is best or most conveniently learnt as an integral whole or
independent entity, rather than by the process of piecing together their
component parts (p. 4). The same view is still held by many today. In a
discussion about collocation teaching, Lewis (2000) writes,
Collocations are not words which we, in some sense, put together, they
occur naturally, and the first task of the language teacher is to ensure that
they are not unnecessarily taken apart in the classroom . . . the words [of a
collocation] should be recorded together. (p. 132)
In the same vein, Hill (2000) suggests that collocations should be learned
in such a way that we can retrieve them from our mental lexicon just as we
pull a phone number or address from our memory (p. 53).
However, recent cognitive and corpus-based research appears to
suggest that even those collocations that have been used as classic
examples to illustrate the arbitrariness of collocations might not be
arbitrary from an intralinguistic perspective. A case in point is the
high/tall building but no high boy example that some scholars have
used to show the arbitrariness of collocations (e.g., Lewis, 2002). Dirven
and Taylor (1988) did an excellent cognitive analysis of the usage
patterns of high and tall. They demonstrate that, although both
adjectives can express vertical extent measuring from the base of an
entity (often the ground or floor), for example, high and tall building or
mountain, only high can express positional high, a concept that does
not entail measuring from the ground but only in reference to ground
or floor level as in the cases of high ceiling and high clouds (p. 380). They
also show that tall is often used to describe living things such as people
and plants, whereas high is not. Tsuis (2004) interesting corpus study
reveals that tall is used almost exclusively to modify concrete things and
its overall frequency is low; in contrast, high boasts a much higher
frequency and wider semantic range, because it can be used to describe
many abstract concepts such as intensity, amount, and quality. Also,
although high is sometimes also used to modify concrete nouns, the
percentage is very low with a ratio of approximately 30% concrete versus
70% abstract. One weakness of Tsuis (2004) study is that it did not
explore the causes for the usage and semantic differences, a problem
found in most corpus-based studies on collocations. Specifically, she did
not explore why high is used mostly as a modifier of abstract nouns while
tall is mostly used to describe concrete nouns. A cognitive analysis similar
to Dirven and Taylors could have provided the answer.
Based on Dirven and Taylors (1988) study and also according to the
Oxford English Dictionary (OED; 2008), the key meaning of tall deals with
10 TESOL QUARTERLY
It is a well known fact that, whereas a word may often have the same
core or prototypical meaning in two different languages, its extended or
peripheral meanings can differ substantially. For example, although the
word run has the same core meaning of fast motion in both English and
Chinese, it boasts a much more extended semantic mapping in English
than in Chinese. The word has, among others, the following extended
meanings in English that are absent in Chinese: (1) to function, for
example, The program or computer runs perfectly; ( 2) to manage,
for example, run a company; (3) to campaign, for example, run for
president. The opposite is true, however, with the semantic mappings
of the word open in Chinese and English. Its semantic mapping is much
broader in Chinese than in English. In Chinese, open can express, among
others, the following meanings that are not found in English: (1) to turn
something from an off status to an on (operating) status, for example,
open a light or computer; (2) to operate equipment, for example,
open a machine (not in the sense of taking it apart); (3) to conduct or
run, or example, open a meeting or lecture (not in the sense of
beginning a meeting or lecture, a use that is also found in English).
Thus, if the collocation patterns of a word based on its semantic
mapping in a given language are examined, it is often found that such
patterns are sensible, that is, not arbitrary or at least not entirely. One
more reason, a very important one, for employing this intralinguistic
perspective to examine whether a collocation is arbitrary is that it may
help language learners and teachers understand its semantic motiva-
tions, which in turn can help them better grasp it. It is very important to
note, however, that, in arguing for using intralinguistic semantic analysis
to understand and determine collocations motivations, I do not mean
that it is not valid to use contrastive analysis to help learners notice cross-
linguistic differences in collocation patterns. Such analysis is valid, but it
is not enough. Students need to know and will benefit from knowing why
the words in L2 collocations collocate the way they do.
DATA SELECTION
Selection of Collocation Dictionaries and Textbooks
The materials examined in this study are all the collocation dictionaries
and textbooks currently available: Benson, Benson, and Ilsons (1997) BBI
Dictionary of English Word Combinations, Crowther, Dignen, and Leas
(2002) Oxford Collocations Dictionary for Students of English, and Hill and
Lewis (2002) LTP Dictionary of Selected Collocations, and McCarthy and
ODells (2005; ODell and McCarthy, 2008) collocation textbook series.
The reason for including only two textbooks (the two in McCarthy and
ODells series) is that they are the only existing collocation textbooks
12 TESOL QUARTERLY
is very interesting to know whether the verbs are indeed interchangeable
in meaning, that is, whether the choice of them is unmotivated. Third, as
already mentioned, make, take and have are three of the most frequently
used verbs in English, especially as delexicalized verbs that form
numerous verbnoun collocations. Fourth, it is assumed that verb
noun collocations formed with delexicalized verbs tend to be
semantically unmotivated (Chan & Liou, 2005, pp. 235236); it is very
important to test this assumption in the case of make/take a trip. The
reason for including powerful car/strong tea is twofold: (1) they are
adjectivenoun collocations, and (2), more importantly, they have been
repeatedly used, even fairly recently, as examples to show the arbitrary
nature of collocations (e.g., Hunston, 2002, p. 68; Smadja & McKeown,
1991, p. 230). Testing their arbitrariness is thus especially meaningful. In
the analysis of these classic examples, I also briefly examine one other
pair of arbitrary collocations: strong wind versus heavy rain.
Corpora Used
The main corpus used for the study is the 360- million-word Corpus of
Contemporary American English (COCA) developed by Mark Davies
(2008) of Brigham Young University (the corpus has grown to 400
million words since the completion of my data analysis with the 2008 and
2009 data added). It is chosen for its free online access; its large size,
with comprehensive and representative data covering spoken English,
fiction, magazine and newspaper articles, and academic writing (no L2
data, though); the contemporariness in its data (19902008); and its
powerful, multifunction, and user-friendly search engine. The World
Wide Web and the 100-million-word British National Corpus (BNC; a
mega corpus with a data structure very similar to that of the COCA) have
also been used in a few instances to make sure the findings from the
COCA data are not merely idiosyncratic usages of American English
(when or how they are used are explained in the data analysis section).
work, none appears actually arbitrary. The collocates of ability all fall
neatly into a few very sensible semantic groups, for example, with
demonstrate, display, exhibit, and show all expressing the meaning of
showing ability, whereas assess, measure, overrate, and underrate convey the
meaning of measuring ability. Similarly, the collocates of work also fall
into sensible semantic groups. The only items that may appear arbitrary
are those phrasal verbs like carry out, but this is a different issue because,
if a person understands that one of the meanings of carry out is doing or
performing, then its collocation with work is perfectly sensible. In the
case of the collocates of trip, most of them do not sound arbitrary either
(e.g., arrange, cancel, extend, plan, organize, and postpone a trip), but there
are a few (have, make, and take a trip) that may be considered somewhat
arbitrary, especially from a cross-linguistic perspective. To determine
whether they are truly semantically unmotivated, however, calls for a
close corpus-based cognitive analysis, which is done later. The most
important evidence that most of the verb collocates of the three nouns
are not arbitrary is not the finding that they all fall into sensible semantic
groups, however, but the fact that the collocates of a noun in a given
semantic group are largely interchangeable with no or little change in
meaning, as shown in the case of the showing ability group: Any one of
the verbs demonstrate, display, exhibit, or show conveys basically the same
meaning when collocated with ability. This fact suggests that they are not
arbitrary collocations, because one of the main arguments about the
arbitrariness of collocations (e.g., Lewis, 2002; Nesselhauf, 2003) is that a
14 TESOL QUARTERLY
(true) collocation does not allow its collocate(s) to vary freely, at least
not so extensively.
Take a Trip Versus Make a Trip Versus Have a Trip Versus Do a Trip
To search for all the tokens of the verb + trip structure in the COCA, I
entered for query [v*] a trip and [v*] a * trip. The search yielded
598 tokens of take a or an (adjective) trip (including all the tense or
aspect forms of the verb; of the 598 tokens, 199 contained an adjective,
e.g., take a fishing trip); 331 tokens of make a or an (adjective) trip (with
189 containing an adjective); 151 tokens of have a or an (adjective) trip
with 141 containing an adjective; and 13 tokens of do a or an (adjective)
trip with 10 containing an adjective. The results indicate that take a trip
and make a trip constitute the typical collocations for expressing the idea
of to go on a trip. However, have a trip also has a substantial number of
tokens, and it is included in two of the four publications, but a close look
at its token suggests that it has a uniquely different meaning. It has a very
low frequency when used without an adjective but boasts a fairly high
frequency when used with an adjective. A close reading of its tokens
indicates that 77 of the total 141 (a little over one-half) were used as an
expression of good wishes for a safe or good trip (e.g., have a wonderful
trip). In other words, have here means to experience or enjoy, a meaning that
is found in its semantic mapping based on the OED. In fact, the majority
(86%) of the have a trip tokens are used to convey this meaning. Thus, in
general, the meaning of have a trip differs from that of take/make a trip.
Before I discuss do a trip, the collocation with the lowest frequency in
the set, let me examine the use of take a trip and make a trip. Are the two
collocations really synonymous? A close reading of the tokens in
concordance lines suggests that the answer is no. Whereas take a trip is
used often for a trip of leisure, make a trip is typically used for a business
trip or a trip that appears particularly purposeful and effortful from the
speakers point of view. The following examples from the COCA help
illustrate the point.
The difference between the two collocations can also be seen in their
tokens with an adjective. Of the 199 tokens of take a or an (adjective) trip,
the most frequent token was take a field trip (to a museum, show, etc.),
with 25 tokens (one eighth of the total number of tokens). Furthermore,
the adjectives used in many of the remaining tokens were leisure-related,
such as boat, train, holiday, sightseeing, and fishing. In contrast, none of the
189 tokens of make a or an (adjective) trip contains a leisure-related
adjective, and the token with the highest frequency in this group is make
a special trip, with 25 occurrences (more than one eighth of the total). By
the meaning of the word special, a special trip must be one made with
some unusual purpose or effort. A quick check of the BNC shows similar
patterns in British English: The most common adjectives for take a * trip
are day and boat, whereas the most common one for make a * trip is special
and for have a * trip is nice.
Based on this semantic difference between take a trip and make a trip,
one can say that the verb choice in each collocation is not arbitrary but is
motivated by its core meaning. Certainly, neither verb here is used in its
core sense; instead, they are both used in the sense of to accomplish/
perform (OED), one of the extended meanings found in the semantic
mapping of each verb. Yet, shaped by its core meaning, each verb in its
collocation conveys a distinct meaning of its own. It is known that the
core meaning of make is to create, a process that is more purposeful and/
or effortful than that of grip, the core meaning of take. This difference in
meaning between the two verbs in fact also appears in many other
collocations made up of the two verbs. It is salient in pairs such as make
versus take a phone call, make versus take an offer or deal, make versus take an
issue. In each pair, the make collocation suggests an action involving
more planning, effort, and/or initiation. One can also find the same
difference when comparing most of the other make + noun collocations
with most of the other take + noun collocations: make a or an decision/
effort/argument/plan versus take a break/vacation/walk/your time.
Now I discuss do a trip, a collocation in the set that is not listed in any
of the four collocation publications, perhaps because of its very low
frequency. It may have been considered as an idiosyncratic expression
used only by some individuals, but a scrutiny of its tokens seems to
suggest that do a trip often conveys a unique meaningthe meaning of
complete a trip, especially in the sense of completing a trip as an
achievement, as can be seen in the following COCA examples and as
evidenced by the fact that 8 of its total 13 tokens are in the past tense:
16 TESOL QUARTERLY
7. We just did a trip to Central America
8. Each summer, we do a mission trip.
9. My wife and I did a 9,200-mile trip around the country in 1991.
Apparently, replacing do in any one of the three sentences with make or take
would result in a loss of its semantic focus on the trip as an
accomplishment. This use of do in this collocation is not arbitrary,
however, because, according to the OED (online), to accomplish,
complete, finish, bring to a conclusion is one of the key meanings of the
verb, a meaning perhaps best shown in the popular utterance: We did it!
It is thus fairly safe to conclude from the earlier analysis that the make/take/
have/do a trip collocations are not arbitrary but semantically motivated.
Of course, as mentioned in the literature review section on the
arbitrariness of collocations, some linguists, especially those of the Firth
HallidaySinclair school, argue that the meaning of a collocation does not
come from its individual components but arises out of the collocation in
and of itself. In their view, a word in isolation does not really have a
meaning and, hence, there is no such thing as the core meaning of a word.
Yet, according to cognitive linguists and the results of the corpus-based
cognitive analysis of the collocations done in this article, the choice of
words in collocations is not random in general but is motivated by the
lexical items semantics, including their core meanings. Otherwise, why
does the combination of make and a trip result in a collocation referring to
a trip that is more purposeful and effortful than take a trip, not the other
way around? Similarly, as is shown later, the choice of the lexical items in
powerful tea/strong car, and so on, is also motivated by their semantics.
10. Kai . . . went into the main room to make herself a bracing cup of strong
sweet tea.
11. The heady odor of strong tea filled the kitchen.
12. For the first time, I noticed the smell of strong beef tea.
13. Poppy pod tea has been used as an old time powerful tea with many medical
purposes.
14. This is a very powerful immune boosting tea.
15. Wild Power Tea is a powerful nutrient-rich cleansing tea.
The distinctive meanings of strong versus powerful tea make very good
sense, based on core meanings of the two adjectives. According to the
OED, strong can express the meaning of a high degree in flavor, smell,
and taste, a meaning that is not in the semantic mapping of powerful. On
the other hand, one of the core meanings of powerful is producing great
effect or reaction, the very meaning used in the tokens of powerful tea
(although strong also has this meaning, it is not as intense as powerful in
expressing the meaning).
As for why both powerful car and strong car were found as results, the
question can also be answered in light of the semantic mappings of the
two adjectives. When the expression powerful car is used, the meaning
is that the car has a powerful engine that is capable of producing great
force, as can be seen in the following COCA example:
16. Only a powerful car can race uphill or overtake another without the gas
pedal being fully depressed and emissions at their worst.
This use of powerful in powerful car makes perfect sense because being
capable of exerting great physical force is one of the core meanings of
this adjective, a meaning that is not clearly present in the semantic
mapping of strong, where the closest meaning is exerting great muscular
force (OED, underline added). This adjective muscular suggests that
strong typically describes a human being or animal (not a machine) that
can produce great force. Then why do people sometimes say strong car as
shown in the corpus examples I found?
18 TESOL QUARTERLY
A reading of the 20 tokens of strong car or cars shows the following
usage and meaning distributions. Nine (a little less than one half) of the
tokens were used in writings about racing cars or car racing; six were
used in the captions of Internet video clips showing cars and trucks that
were either indestructible by very strong force or able to survive running
in extremely rough driving conditions; four tokens were used in articles
about the quality of some car models. The remaining token was in an
article talking about how it was now possible to use plastics material to
build strong cars. It is obvious that strong car used in this latter article and
in the captions of the six Internet video clips refers to cars that were
solidly made, capable of supporting strain or withstanding force; that is,
it refers to the superior structural strength of the cars involved. If this
meaning of strong car is examined in light of the semantic mapping of
the word strong, the use of strong in this sense is very logical because,
according to the OED, strong may be used to describe materials or
things that are capable of supporting strain or withstanding force;
solidly made.
Now the meaning of strong car is examined in the remaining 13
tokens. An examination suggests that, in some of the tokens, strong car
appears to refer to a powerful car, but in the others it is not clear
whether it means a powerful car, a solidly built car, or perhaps both, as
can be seen in the following examples (Examples 17 and 18 are from the
COCA, Example 19 is from the BNC, and Example 20 is from the World
Wide Web):
17. The 500-mile race will be more competitive, he said. Just one on one,
Im not sure you could pass the leader unless youve got an awful [sic]
strong car. I dont plan to be the one doing the passing, though.
18. A year into my seniority, indeed, the joys of Triumph driving had started
to wane. Fast car, strong car for its price and class, but after all, only a
common Triumph. Drivers of my sophistication hankered for a more
challenging machine.
19. The Volkswagen Polo has been reborn. No longer is it the slow, old
relative of a young family of quick and strong cars. It may have been
ignored since 1981 and left to make do with just two small engines.
20. JL Racings Saab 9-3 is ONE STRONG CAR. . . . The car spun around four
times before heading over a number of grass berms, and finally coming to
a halt. Luckily Jason managed to keep the car off the wall and get the car
back to pits. There was some minor damage with a bent tie-rod and the
brakes had some issues, but the team were able to get things going again
for Saturdays sessions.
In Example 17, because of the statement Im not sure you could pass
the leader unless youve got an awful strong car, it is almost certain that
strong car refers to the power of the car. Yet one cannot be sure what
20 TESOL QUARTERLY
Dominant Practices in Collocation Teaching
The preceding data examination has demonstrated that most
collocations are not arbitrary but motivated. Therefore, an analysis
and understanding of their motivations should help students better
grasp them; that is, collocations should not be taught only as fixed
lexical units. However, as shown in the section on the arbitrariness of
collocations, many language educators (e.g., Hill, 2000; Lewis, 2000,
2002; Palmer, 1933) insist that collocations are arbitrary and that they
should be taught as lexical chunks without any compositional analysis. If
such a view is widely held and practiced, then changes should be made.
It is thus necessary first to determine the dominant collocation teaching
practices currently being used. To this end, I examined, in addition to
the four dictionary-textbook publications already mentioned, the articles
in Lewis (2000) edited book on collocation teaching, the section on
collocation teaching in Nations (2001, pp. 335343) and Willis (2003,
pp. 142167) books, three published studies on collocation teaching in
which the learning and teaching activities were described (Chan & Liou,
2005; Sun & Wang, 2003; Webb & Kagimoto, 2009), and three Web sites
that offer collocation learning and teaching activities (Kisito, 2010;
Macmillan English Campus, n.d.; Snashall, n.d.).
The results of the examination suggest that collocations are currently
taught primarily as fixed units, because most of the teaching activities,
including cross-linguistic comparison, are noticingmemorization in
nature, although a few experts (Nation, 2001; Willis, 2003) recommend
different learning techniques or methods for different types of colloca-
tions. For example, Nation (2001) suggests studying their parts and
history for learning idioms (for Nation, collocations include idioms),
finding patterns for collocations of some unpredictability (e.g., take
medicine), and paying attention to individual parts for very predictable
collocations like a clear day (pp. 335336). Willis (2003) recommends
organizing collocations by their meanings. Yet, overall, the most widely
used activities are the noticingmemorization type. They include, among
others, identifying or marking collocations in a passage or in collocation
dictionaries; reading passages with collocations highlighted or marked;
filling in the blanks with the right word in a collocation; choosing or
matching correct collocates; translating collocations from L2 back into L1
or vice versa; and memorization-type activities like repetition and
rehearsal (Hill, M. Lewis, & M. Lewis, 2000).
Recently, corpora, especially corpus concordancing, have been used
to help learners learn collocation patterns, but their use has been
limited to the function of exposing students to and helping them notice
and identify collocations (Chan & Liou, 2005; McCarthy & ODell, 2005;
Sun & Wang, 2003; Woolard, 2000). It does not involve any analysis of
22 TESOL QUARTERLY
practice runs against new findings and theories in cognitive linguistics
about language use and learning. According to the cognitive linguist
Langacker (2008),
Language has traditionally been understood as operating under its own set of
rules and properties, most of which have been assumed to be largely arbitrary,
idiosyncratic, and mysterious. . . . Lexical items with multiple meanings are
presented as homophones, with virtually no attempt to demonstrate any
motivated connections among the meanings. (Tyler, 2008, p. 458)
24 TESOL QUARTERLY
TABLE 2.
Typical Collocations of Everyday Verbs Introduced in McCarthy and ODell (2005)
Make Do Have
Make arrangement for Do your best Have an accident
Make a change or changes Do damage Have an argument or a row
Make a choice Do an experiment Have a break
Make a comment or comments Do exercises Have a conversation or a chat
Make a contribution to Do someone a good turn or Have difficulty
Make a decision Do someone a favor Have a dream or a nightmare
Make an effort Do harm Have an experience
Make an excuse Do your hair Have a feeling
Make a friend Do your homework Have fun or a good time
Make an improvement Do the ironing or shopping Have a look
Make a mistake or washing, etc. Have a party
Make a phone call Do some work Have a problem or problems
Make progress Have a try or a go
Benefits
Besides helping learners better understand collocations, corpus-based
cognitive analysis can also help learners use collocations more
productively than the noticingmemorization approach can. This is
because there are simply too many collocations to memorize; for
example, learners cannot memorize all the collocations with the verbs
make and have mentioned earlier. Knowing the different motivations for
the typical collocations of the two verbs may help students understand
and use the verbs more accurately. Of course, because not all the
collocations are motivated, at least not clearly motivated, sometimes a
search for the motivation(s) for a collocation may fail. Yet, despite the
failed attempt, the cognitive exploration process that the students went
26 TESOL QUARTERLY
through should still be beneficial, because of the additional opportunity
for processing the collocation and the extra attention the students paid
to its composition. The exploration process should raise students
consciousness of the collocation, which should in turn result in better
retention. Another likely positive value of a cognitive analysis in the
learning of collocations is that it may not only enhance students grasp
of the collocations being learned but also enable students to gain a
better understanding of the key words in the collocations. For example,
in the process of gaining an understanding of the semantic motivations
of make a trip versus take a trip, the students should simultaneously learn,
explicitly or implicitly via corpus examples, the core meanings of the two
verbs involved, which can in turn lead them to a better understanding
of the make + noun collocations versus the take + noun ones in general. By
the same token, a corpus analysis of chief + noun and main + noun
collocations may enhance students grasp of the core meanings of the
two adjectives and their overall usage patterns.
CONCLUSION
With the use of a cognitive analysis of some collocations in corpus data,
this article has attempted to demonstrate that most collocations in the
existing collocation dictionaries and textbooks, including even many of
those traditionally considered arbitrary, are motivated, if viewed in light of
the semantic mappings of the key lexical items involved. Based on this
finding about the nature of collocations, new research findings on the
positive effects of cognitive analysis on the learning of lexical items, and
cognitive linguistic theories about language use and learning, the article
argued for the need to include a cognitive analysis in the learning of
collocations, in addition to noticing, memorization, and other appropriate
learning activities. Also discussed with examples was how such an analysis
may not only help students grasp collocations more effectively but may also
enable them to gain a better understanding of the meanings and usages of
the key words in the collocations. The article addressed the caveats and
challenges in using the proposed teaching practice. Empirical research
testing the effectiveness of including cognitive analysis in collocation
teaching is the logical next step. Such research is necessary in helping us
gain a better understanding not only of the teaching of collocations but
also of the value of a cognitive approach to language teaching in general.
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to thank the three anonymous reviewers and TESOL Quarterly editor
Diane Belcher for their extremely valuable comments and suggestions. They have
helped me significantly enhance the quality of this article.
THE AUTHOR
REFERENCES
Bahns, J., & Eldaw, E. (1993). Should we teach EFL students collocations? System, 21,
101114.
28 TESOL QUARTERLY
Benson, M. (1989). The structure of the collocational dictionary. International Journal
of Lexicography, 2, 114.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1997). The BBI dictionary of English word
combinations. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Birmingham City University, Research and Development Unit for English Studies.
(2009). Webcorp [Web site]. Birmingham, England: Author. Retrieved from
http://www.webcorp.org.uk.
Boers, F. (2000). Metaphor awareness and vocabulary retention. Applied Linguistics,
21, 553571.
Chan, T., & Liou, H. (2005). Effects of Web-based concordancing instruction on EFL
students learning of verbnoun collocations. Computer Assisted Language Learning,
18, 231250.
Church, K. W., & Mercer, R. L. (1993). Introduction. In S. Armstrong (Ed.), Using
large corpora (pp.124). Cambridge, MA: MIT Press.
Crowther, J., Dignen, S., & Lea, D. (Eds.). (2002). Oxford collocations dictionary for
students of English. Oxford, England: Oxford University Press.
Davies, M. (2008). Corpus of contemporary American English online. Retrieved
from http://www.americancorpus.org/.
Dirven, R., & Taylor, J. R. (1988). The conceptualisation of vertical space in English:
The case of Tall. In B. Rudzka-Ostyn (Ed.), Topics in cognitive linguistics (pp. 379
402). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford, England: Oxford University Press.
Finch, G. (2000). Linguistic terms and concepts. New York, NY: St. Martins.
Gries, S. T., & Stefanowitsch, A. (2006). Corpora in cognitive linguistics: Corpus-based
approaches to syntax and lexis. New York, NY: Mouton De Gruyter.
Grondelaers, S., Geeraerts, D., & Speelman, D. (2007). A case for a cognitive corpus
linguistics. In M. Gonzales-Marquez, I. Mittelberg, S. Coulson, & M. Spivey (Eds.),
Methods in cognitive linguistics (pp. 149169). Amsterdam, The Netherlands: John
Benjamins.
Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success.
In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further development in the lexical approach
(pp. 4769). Hove, England: Heinle & Heinle.
Hill, J., & Lewis, M. (2002). LTP dictionary of selected collocations. Boston, MA: Heinle &
Heinle.
Hill, J., Lewis, M., & Lewis, M. (2000). Classroom strategies, activities and exercises.
In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further development in the lexical approach
(pp. 86117). Hove, England: Heinle & Heinle.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge, England: Cambridge
University Press.
Hunston, S., & Francis, G. (2000). Pattern grammar: A corpus-driven approach to the
lexical grammar of English. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Keshavarz, M. H., & Salimi, H. (2007). Collocational competence and cloze test
performance: A study of Iranian EFL learners. International Journal of Applied
Linguistics, 17, 8192.
Kisito, F. (2010). ESL galaxy [Web site]. Retrieved from http://esl-galaxy.com.
Kovecses, Z., & Szabo, P. (1996). Idioms: A view from cognitive semantics. Applied
Linguistics, 17, 326355.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar as basis for language instruction. In P.
Robinson & N. Ellis (Eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language
acquisition (pp. 6688). New York, NY: Routledge.
Lee, D. (2001). Cognitive linguistics: An introduction. Oxford, England: Oxford
University Press.
30 TESOL QUARTERLY