Partitive Assignment in Basque
Partitive Assignment in Basque
Partitive Assignment in Basque
R. P. G. de Rijk
This paper will deal with some of the syntax and semantics of
a particular suffix of Basque. An introductory discussion of the role
that suffixes play in Basque grammar may therefore be useful to
those readers who are not familiar with the language.
Joseph Greenberg, in his famous article Some Universals of
Grammar classifies Basque (p. 106) as an exclusively suffixing
language. If taken to imply the absence of profixes from the language,
this claim is certainly false. There are< prefixes in Basque. They play
indeed a most conspicuous role in the morphology of verbs. The
person markers of the absolutive (i.e. nominative as opposed to erga-
tive) case are prefixes: no, h-,d-; etc., as in: nator 'I am coming',
hator 'you are coming', dator 'he is coming' and similarly: nakar 'he
is bringing me', hakar 'he is bringing you', dakar 'he is bringing him'.
In some tenses and moods, the person markers of the ergative
case are also prefixes. To take just one e';Cample, we have the
following forms of the conditional: nuke 'I would have', hukek, hu-
ken 'you (male, female) would have', luke 'he (she, it) would
have'.
Other incontrovertible prefixes are: conditional ba-, as in banator
'if I am coming', banu 'if I had' and causal bait- as in bainator 'for
(or. 'since') I am coming', bainuen 'for (or. 'since') I had'.
Yet, Greenberg is not far off the mark. Inderivatipnal morpho-
logy, prefixes are extremely scarce, though, it is true, ~ot altogether
lacking. As announced by its title. I. M. Echaide's hook Tratado
de Su/ijacion, Pre/ijacion y Composicion en el Idioma Buskaro (2nd
ed., Tolosa 1931) contains a section on prefixation. Many of his
[ASJU 6,1972,130-173]
http://www.ehu.es/ojs/index.php/asju
PARTITIVE ASSIONl\1ENT 131
(1) 'Other names of animals are used in the same way. We find e.g.: &uge-
tipula, "wild onion" (lit. "snake-onion"); otsaporru, "wild leek" (lit. "wolf-leek");
txerri-gerezi "wild cherryn (lit. "pig-cherry") and txori-tn(1)ts "wild raisin" (lit.
"bird-raisin"). For "wilQ onion" there are also the Bizcayan forms er'1'Oi-kipula
(lit. "raven-onion") and sa.p.a.kipula. (lit. "toad-:onion"). Data from Placido Mugica,
DicciQ'Ml1'io Caitellano-Vasco, ,po 1644.
(2) For the regularity of the change of final 0 to a in disyllabic first members
of compounds, see FRV,. 6.1 (i.e. Luis Michelena, Fonetica '. Hist6rii'a Vas.ca). For
the z/-tz alternation in ugatz see FHV, 14.6.
J' ' .
(3)" The glosses hete are only' a rough approximation: They do no justice to
the syntactic and semantic complexities of these items. A long and probably very
interesting dissertation could be written on this subject, preferably by 'a native
speaker. .
132 R. P. G. DE RIJK
(4) See Jerrold M. Sadock, "Quec1aratives", published in: Pape.rs from. the-
Seventh RegiPmJ;l Meeting .Chicago Linguistic ~ Society, (1971), p. 223-231.
(5) In past centttries_ the positional restrictions on these moeal particles were
less stringent than they are nowadays.
In the first work printed in Basque, Etxepare's Linguae Vasconum Primitiae
(1545) ote is not attested, but, about a hundred years later, we find it oCl'utring
several times in Oihenarte's poetry, published in 1657. There ote. (pronounced othe)
could either precede or follow the finite verb. Among the examples are:
ba daidita othe hu,ts ... ? ("Would 1 be m~king a mistake ?") (0.11; = 11, p. 130).
.... hutsik othe daidita? ("Would 1 be making a mistake ?") (0.130; = XIII, p. 172).
Amets al'egw. crote nik e,nzuna ("Is what I have heard a cream or the truth ?")
(0.57; =- VI, p. 149). Here d'ote is poetic licence fOir da ote.
Azkue in his Morfologia Vasca (11, p. 469) claims that sentences like Badoa ote
("Maybe he' is (already) coming") and Eztoa ote ("Maybe he is not coming") are
frequently heard '11on-interrogatively, although not in the Bizcayan dialect: "Fuera
del B. se oye mucho' separado def verbo cuando no se trata de preguntar." Like-
wise, ome.n, according to Azkue, 'may either precede or follow the verb: "'Casi
indistintamente se dicen etorri omen dira 0 etorri dira omen "dicen que (es fama
que) han venido". (Morf()llogia Vasca 11, p. 470). Compare also Azkue's DiecionCJIYw
Vasco-Espaiiol-Franee'ls (11, p. 109). where berant ibili dira omen, is given as a
possible variant in the Labourc.in dialect of bet1ft.nt ibili onz.en dira "It. is rumored
J
, . (9) "r am indebted for this reference to L6c1use, Grammaire basque (Toulouse-
Bayonne, 1826), p. 82.
136 R. P. G. DE RIJK
(10) I can't refrain from mentioning as a curiosity that the first chapter-
of this part is headed: ., Chapitre I, Syntaxe des noms des saints".
PARTITIVE ASSIGNMENT 137
(11) After this, the author gives four examples, none of them interrogative.
I will transcribe the first one here, because it contains no less than five partitive
forms: Prudentki go,berna:tzen ba.zcwe ez <la. izanen ez aitarik ez mnarik, ez
1
senhalrrik ez etn(l.Zte.rik maiz k'omuniatzetik debekatu nah1:ko $Iaituenik 'If you behave
J
wisely, there won't be any father, any mother, any husband or any wife who
will want to stop you from receivi'ng Holy Communion often'. Especially interesting
is the partitivization of the pseudo-extraposed relative clause maiz komunwtzetik
debe.katu nahiko zaituen 'who will want to stop you from receiving Holy Communion
often'. For the notion of pseudo-extraposition see pages 129-131 of my paper
"Relative Clauses in Basque: A. Guided Tour", in Peranteau, Levi, Phares (eds.),
The Chic-ago Which Hunt (C.L.S., Chicago, 1972), p. 115-135.
. (12) None of the 'Basque grammarians, not even Gavel or Lafitte, distinguishes
partitive -rik from stative -rik. There are, however, both semantic and syntactic
reasons for doing so, as can be seen from the ene: of section III of this paper.
(13) The phrasing here, of course, is nonsensical. Such a lapsus reminds us
of the fact that Ithurry's treatment of syntax in Part Ill, or at least a great
deal of it, is best considered as a collection of notes of the author to himself,
to be worked out later, rather than as a manuscript ready for publication. Ithurry,
unfortunately, died before he coulc' bring his task to a proper end.
J8
138 R. P. G. DE RIJK
The verb form here is plural too: dira 'are' instead of da 'is', since
the subject of the existencial verb izan 'be' is the plural form ijitoak
'gypsies'.
a) Superlative constructions.
(2)a Arantxa emakumerik ederrena da. 'Arantxa is the most beauti-
ful of women'.
-en being the superlative suffix, ederren is the superlative form of
eder 'beautiful', -a is an article; the noun emakume 'woman' carries
the suffix -rik.
(2)b Ijitorik geienak ederrak dira. 'Most gypsies are beautiful'.
The form geien 'most' contains the superlative suffix -en, and
also acts like a superlative form in allowing the partitive -rik on the
preceding noun ijito 'gypsy'. -ak is the plural of the article -a, added
(16) I co' not mean to take a stand here with regard to the controversial
questio'n as to just how categories such as prepositions, postpositions, case endings
and the like are to be generated, either in universal grammar or in the grammar
of Basque. All I want to say is that sorn.e instances of -rik are generated in the
same way, and exis,t at the same level of structure, as the other postpositions
of Basque.
PARTITIVE ASSIGNl\I.IENT 141
(2)c Zugaitz onen fruturik leena ijitoari' eman bear zaio. 'The first
fruit of this tree must be given to the gypsy'. '
b) Quantifier constructions.
(3)a Ijitorik askorekin itzegin degu. 'We have talked with many
gypsies'.
{3)b Axeterrik aski duzu. 'There- are plenty of doctors' (Etxepare,
Linguae Vasconum Pri-mitiae, p. 100).
(3)c Naiko gerlarik degu. 'We have got enough war'.
(3)d I bezelako euskaldunik ba dek makifia bat. 'There are a lot
of Basques like you' (D. Aguirre, Garoa, p. 95).
the occurrence of the partitive as such, but only with the fact that
the rule of Quantifier Deletion is restricted to those contexts.
From example (3)a, ijitorik askorekin 'with many gypsies' we see
that the use of -rile with quantifiers does not require the whole noun
phrase to be in the absolutive (i.e. nominative) case. Postp'ositions in
Basque are always added to the end of the whole noun phrase;
therefore, the quantifier asko 'many' and not the noun ijito' 'gypsy'
receives the postposition -rekin 'with'. 1t is not possible to pile an-
other suffix on top of the partitive itself. Therefore, in example (3)c,
where the quantifier naiko 'enough' precedes the noun gerla 'war',
it is essential for the whole noun phrase naiko gerlarik 'enough war'
10 be in the absolutive case.
What I have called stative. -rik (see section 11, footnote 12) is an
entirely different morpheme. We find it added to past, participle
forms, mainly in the Northern dialects: ikusirik 'having seen', from
ikusi 'seen'. For more examples and some remarks on the use of
these fonns, see P. Lafitte, Grammaire basque, 498. In all dialects,
stative -rik can be added to certain adjectives and a few nouns. The
resulting form always denotes a state, hence the name stative -rik.
Examples are: (from adjectives) alperrik 'in vain', bakarrik 'alone',
bilutsik _'naked', bizirik -.'alive', isilik 'silent', osorik 'completeS, za-
balik 'wide open'; (from nouns) baraurik 'empty-stomached', bildu-
rrik 'afraid', pozik 'happy'. To many of these fornls, the relational
suffix -ko may be added, the result being a prenominal modifier of
a noun phrase: bilutsik ikusirikako ijitoa 'the -gypsy seen naked', al-
perrikako esamesak 'vain gossip'. The a appearing in front of the
suffix -ko is an indication that the underlying fonn of -rik is -rika (18),
(18) In the modern dialects, Vowel Truncation is a strictly' obligatory rule.
But, in several 16th and 17th century texts, we find ma'ny instances of undeleted
-a~ at least with the suffixes -rik and -tik. So in Etxepare's poem "Emazten
Fabore" (Linguae. Vasconum Primitiae, 1545): ixilika 'silent", zerutika 'from heaven'.
Also in a poem awarded the first prize in a contest in Pamplona in 1610, we
fine:: guifonica 'any man', alegrer1.ca 'joyous', jarri1"1Ica 'seated', jan-cirica 'clothed',
pobrefarica 'jrrtenica 'having come out of poverty', artwr-ica 'having taken', alongside
of forms without final -0; : fantasiaric 'any phantasy', echiric 'closed',
c-unlplituric 'fulfilled'. L. Michelena, who quotes this poem in his book Teztos
Arcaices VO...s1COS, 3.1.21, remarks: '"Llama la atenci6n la frecuencia con que
aparece -en parte, acaso, n1retri causa- la desi'nencia - (r )ica de "partitivo". En el
v. 67 tiene claro valor de ablativo: pobrefari.ca '(salidos) de la pobreza'." In the
same work, 3.2.11, we find the text of a Credo in High N'ava\rrese, published
in ,Rome in 1614. It has the form an&ica 'frOln there', but concevituric, vaytatic,
vitartet-ic, jarrreric \vith deleted -a (op.- cit. p. 163). In Beriayn's Tratado de co-rno
.se ha d~ 01.1' missa. (a bilingual book, whose Basque is Southern High N avarrese..
probably from Uterga, published in Pamplona in 1621), there is an instance- of
jakinika 'knowing" for ja!~inik (p. 71).
144 R. P. G. DE RIJK
(19) This example may seem like a real counter-example to the claim we
just made. It appears that partitive -rik is followe<! by another postposition: gabe.
There are, however, many reasons for cons,idering gabe an adjective (similar 'to
bete 'full')' and not a postposition. I will mention just three: GOJbe can receive the
determiner -a by the rule of concord mentioned under example (2)b, which applies
to nouns and adjectives, but not to postposition:
(i) Ijito ori dirurik gabea da. 'That gypsy is without money'. Postpositions
rlo not take stative -rik, but gabe does: dit"urik gaberik 'being without money'.
Some dialects anow gabe to occur without a preceding ,head noun:
(ii) Pipa nerekin daramat, ezin naiteke gabe ta. '1 am carrying my pipe with
me, as I cannot stand to be without' (from: P. Berrondo, Oyarzun).'
In no Basque dialect, however, can a postpositioll ever survive without a
supporting head present in surface Structure. Vve conclude that gabe is not a
postposition.
PARTITIVE ASSIGN:MENT 145
(4) Ijito ori ikusi degu. "We have seen that gypsy' (gypsy that seen
have we).
(5) Ez degu ijito ori ikusi. 'We haven't seen that gypsy'-.
The word order in (5) is different from that in (4), because the
(20) The existence of the forms e.makwme hauetarik and emakumeetarik in the
Northern dialects should not lead us astray. These are ablative plural fonns. In these
dialects, -etarik replaces -etatik (and even the animate -engandik) as the plural
form of the ablative postpositiO'n -tik. The partitive 'Postposition -rik has no plural.
19
146 R. P. G. DE, RIJK.
But, as we see from the glosses, this is not the case. (7)a is not
the negation of (6)a, and (7)b is not quite the negation of (6)b. The
negations of (6)a and (6)b are (8)a and (8)b, respectively:
I
NP
I ~~
NP NP . p
---~
I
[-def]
I
[-def]
I
rik
Fig. J. - Partitive Assignment.
Formulated in this fashion, Partitive Assignment is a standard
type rule, allowed by any theory of transformational grammar: Chom-
sky~adjunction of a designated element. The restriction to indefinite
noun phrases is also well known in transformational practice, cf. e.g.
the rule of there-insertion in English. The requirement that the trigger-
ing negative must command the NP node affected by the rule needs'
no' comment. It merely expresses' the fact that Partitive Assignment
is upward bounded in the sense of Ross (Constraints on Variables in
Syntax, section 5.lff), as is the case of the great majority of transfor-
mational rules.
Partitive Assignment is blocked when the noun phrase already
has a postposition attached to it. Whether this restriction has to
be incorporated into the statement of the .rule in a more or less ad
hoc manner, or can be deduced from some general principle of
grammar, is not clear to me at present. If a universal constraint is
involved, however, it should be weak enough to allow for the double
case-marking which constituents inside relative clauses are subjected
to in some Australian languages. (Data from Prof. K. L. Hale, M.I.T.)
Our formulation of Partitive Assignment makes it necessary to
postulate a rule of Determiner Deletion. This rule deletes indefinite
determiners (indefinite -a and its plural-ak, bat 'a', and batzuek 'some')
whenever they are followed by the postposition -rik. This way, we
get the correct form ijitorik in examples (8)a and (8)b. Otherwise,
of course, we would end up with the non-existent forms *ijitoarik
and *ijito batik.
148 R. P. G. DE RIJK
(9)a Ijito onek ezin du jantzi berririk erosi. 'This gypsy cannot buy
new clothes'.
(9)b Nekez arkituko dezu emen ijitorik. 'You will hardly find gyPoM
sies here'.
(12)d Ijitorik ikusi duen (or: duenetz) galdetu diot. '1 have asked
him if he has seen gypsies'.
(12)e Aitak dirurik emango ote' didan ari naiz. '1 am wondering
if father will give me Inoney'.
(iv) Some Wh-questions, namely those that are equivalent to a
negative assertion (queclaratives, see footnote 4), Of, at least, indi-
cate strong disbelief or constemation on the part of the speaker.
Neutral Wh-questions do not allow the partitive:
(13)a Noiz esan du itzik? 'When has he said a word?'
(13)b Nun, arkituko dezu emen artzik? 'Where will you find hears
here?'
(13)c Zergatik esan bear zizuten itz gaiztorik? 'What did they have
to say nasty words to you for?'
(13)d Zeinek eman dio dirua? (* dirurik) 'Who has given him
money?' .
prised', bildur izan 'to be afraid', debekatu 'to forbid', ukatu 'to
refuse'. Examples:
(15)a Ijito au pobreegia da jantzi berririk erosteko. 'This gypsy is
too poor to buy new clothes'..
(15)b Sinisgaitza da artzik emen ikustea. 'Seeing bears here is un..
-believable'.
(15)c Arrigarria da Don Primitivok euskerazko ~ibururik irakur..
tzea. 'It is surprising that Don Primitivo reads Basque books'.
(15)d Egun auetan zailla'da bizimodurik eskuratzea. 'It is difficult
these days to obtain a living'.
( 15)e Ijitorik ezkongai gelditzea zoroa iruditzen zait. 'It seems
foolish to me for a gypsy to remain unmarried'.
(15)f Arritzen naiz ijitorik emen arkitzea. '1 am surprised to find
gypsies here'.
( 15)g Martini errurik ezarriko zioten bildur zan. 'He was afraid
that they would put 'blame on Martin' (D. Aguirre, Garoa, p. 184).
(15)h Legeak debekatzen du artzik iltzea. 'The law forbids killing
bears'.
(15)i Ijito one-k ukatu egin du ardorik edatea. 'This gypsy has re-
fused to drink wine'.
(16)d Ijitoai dirurik ematera alkatea beartu nai izan zuela esan
zidala sinisterazten ez, naiz saiatuko. '1 won't try to make people
152 R. P. G. DE RIJK
This fact, of course, was the reason why we used the notion of
command, in the formulation of Partitive Assignment give.n at the
beginning of this section. That the triggering element commands the
affected noun phrase, however, is a necessary but not a sufficient
condition for partitivization to be possible. A relative clause may
be commanded by a negative; hut if this relative clause has a definite
head noun phrase, it forms a syntactic island opaque to Partitive
Assignment. Note the following contrast:
20
154 R. P. G. DE RIJK
. Causality Constraint:
( 14)a Ijitorik ikusten badezu, ... ' 'If you see gypsies, ... "
(14)aa Baldin ijitorik ikusten badezu, ... 'If you see gypsies, ... '
(12)dd ,Ea ijitorik ikusi duen galdetu diot~ '1 have asked .him if
he has' seen gypsies'.
Independent questions have emphatic variants with ea. So (12)a
has the variant (12)aa:
(12)a Ijitorik ikusi al dezu? 'Have you ~een gypsies?'
(12)aa Ea ijitorik ikusi dezun? 'I am asking you: have you seen
gypsies?' .
On the basis of thi.s evidence, I will assume that all questions
are introduced by ea and that Partitive Assignment precedes the
process by which ea is converted to preverbal al in Guipuzcoan, to
preverbal ahal in Labourdin, and to postverbal -a in Low Navarrese
and Souletin. Cf. Low Navarrese xitorik ikhusi duzuya? 'have you
seen gypsies?', where duzuya derives from duzu'+ a.
In this connection, it is interesting to report an observation made
by H. Gavel in his Grammaire Basque, Chapter 11, p. 33. Gavel
noticed that questions that are not syntactically marked as interro-
gative, but are marked only by intonation (e.g. etorriko zera? 'you'll
come?' instead of etorriko al zera? 'will you come?'); as a rule, do
not admit the partitive: *Ogirik nahi duzu? 'You want any 'bread?'
1t is natural to interpret the absence of the syntactic marking as the
absence of ea. What. is left is only a suprasegmental question
morpheme realized as a rising intonation at the end of the sentence.
Being sentence-final, it is barred from inducing the partitive by
virtue of the Causality Constraint.'
We \vill now consider negation. The English sentence No gypsy
came can be translated in three ways, depending on considerations
of topic and fOCllS. We have (18)a, (18)b and (18)c:
(18)a Ez zan etorri ijitorik (semantically unmarked form). 'No
gypsy came'.
(18)b Ez zan ijitorik etorri (ijito in focus). 'No gypsy came' (Le. 'It
was (the) gypsies who didn't come'). ,
(18)c Ijitorik ez zan etorri (ijito as topic). 'As for gypsies, none
came'.
I will postulate that at one stage (23) of their derivation, all
(19)e' Bera ez rnintzeko, ez det emen here izenik aipatuko (p. vii).
.'Not to. hurt his feelings,' I won't mention here his name'.
(19)h Besubioko mendiak aurthiki zuen Stl eta hauts, eta etzen
Pompeirik gehiago izan. 'Mount Vesuvius threw up fire and ashes~
and there was no Pompeii anymore'.
(19)j I ba-ua, Moxolorik ez den agertuko (p. 253). 'If you go,
Moxolo isn't going to appear'.
(19)k Ez nion nere haimenik ifiola emango (p. 228). 'Under no
circumstances would I give him my permission'.
(19)1 Ez da 'Kataliiiek eta amonak nai dutenik gertatuko oraingoan
(p. 217). 'This time, what Katalin and grandmother want, will
not happen'.
(19)m Baiiia gaur ez dezu nere arrebarik ikusiko (p. 247). 'But you
are not going to .see my sister today'. (Meant as a prohibition,
not as a prediction.)
(19)n Ez zan geiago Pedro Migelen izenik entzun Azkarragako ba-
serrian (p. 207). 'The name of Pedro Miguel wasn't heard anymore
on the Azkarraga farm'.
(19)0 Ez siiiistu nere burua botako dedanik, ez sifiistu! Ez nere
bururik, hesteren batena, zurea, hotako det... (p. 214). 'Don't
believe that I will throw my head (i.e. myself) down the cliffs,
don't believe it! ~ot my head, hut that of someone else, yours,
I will throw... ' .
21
162 R. P. G. DE RIJK
(19)dd Ezda gaur nere emaztea Donostira joango! 'My wife won't
go to San Sebastian today!'
Now, (20)a with the definite noun phrase nere emazteak 'my
wife (ergative)', while a possible sentence, does not match (19)d
in emotional emphasis. Rather, what we get, with the same angry
intonation of (19)d, is (20)b, which has the indefinite noun phrase
nere emazte batek' 'a wife of mine (ergative)'. Of course, ,neither
(20)b nor (19)d contradicts the pragmatic assumption that a Basque
husband cannot have more than one wife.
On further analysis, (20)b turns out to be ambiguous. It may
mean (i) or (ii):
(22) Ez det ijito itsusirik ezagutzen. 'I don't know an ugly gypsy'.
The two examples that follow have been taken from a Basque
translation of Saki's short story The Story-Teller made by the late
Souletin author Jon Mirande, and published in the Basque literary
review Egan.
(27)a ...neskatxa ttipi" bat ba zen ona zeQik, (Egan 1956, p. 20).
' ... there was a little girl who was good,'.
(27)b Behin ba zen Bertha izeneko neskatxa ttipi bat ohi ez den
bezala ona zenik (Egan 1956, p. 21). 'Once upon a time, there
was a little girl called Bertha, who was extraordinarily good'.
The next example is taken from Axular's famous work Gero, first
published, in 1643.
(28)e Esan duenik ba da, denbora eztela deus. 'There are some
(people) who have said that time is nothing'.
It will be obvious to any reader that this essay is not much more
than a preliminary study of the problems surrounding the suffix
22
170 R. P. G. DE RIJK
(29)a Ez det uste laister itzuliko diranik. 'I don't think that they
will- come back soon'.
(29)b Ifiork ez daki ezkondua naizenik. 'Nobody knows that I am
married'.
(29)c Gezurra dirudi Mirenek ori esan duenik. 'It seems a lie that
Miren has said that'.
(29)d Uste al dezute dirua nik ostu dedanik? 'Do you think that
1 have stolen the money?'
Examples of a different type ~re shown in (30)a and (30)b.
(31)a Sagarrik jaten badezu, autsiko dizkizut ezurrak. 'If you eat
(any) apples', I will break your bones'.
(31)b Sagarrik jaten badezu, zinera eramango zaitut. 'If you eat
(*any) apples, I will take you to the movies'.
R. E F- ERE NeE S
(24) A Basque saying: 'Later things for later'. Right now, however, I wish
to thank my many friends and patient informants all over the Basque Country
for the great help they have been to me in the procesSI of gathering the data. They
are too many to list. here, but I can'not re.frain from mentioning the names' of a
few who have been especially helpful in this connection: Miss Mari-Carmen Gar-
mendia, Miss Mari..Pilar Lasarte, Mr. Xabier Unzurrunzaga, Mr. Felipe Yurra-
mendi. I am also greatly indebted to Prof. D.r. Luis Michelena for a great deal
of valuable information and help, generously offered. I am very grateful too to
Prof. Dr, ,William H. Jacobsen, Jr. and Mrs. Virginia Jacobsen for their constant
encQuragement and for many substantial suggestions, stylistic corrections) and
proof-reading.
172 R. P. G. DE, RIJK