Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar
Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar
Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=mitpress.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
The MIT Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Linguistic Inquiry.
http://www.jstor.org
Linguistic Inquiry Volume 8 Number I (Winter, 1977) 63-99.
* This article is a developed version of Keenan and Comrie (1972). We attempt in this version to
account for several objectionsto the earlierformulationthat have since been broughtto our attention.
We would like to acknowledgethe followingsources for significanthelp with this article:
(i) One LinguisticInquiryreviewerfor constructivecriticismsof an earlierdraft;
(ii) Supportfrom an NSF postdoctoralresearchgrant and two Wenner-Grengrants, 2384 and 2944,
for work on the Malayo-Polynesianlanguagesreportedherein;for supportof the psycholinguisticwork on
the Accessibility Hierarchywe are indebtedto a grantfrom the Nuffield Foundation;
(iii) The willing and substantive help from the following linguists concerning languagesthey have
worked with: G. Brettschneider(Basque), P. Brown (Tzeltal), M. Butar-Butar(Toba Batak), S. Chung
(Indonesian, Tongan), 0. Dahl and J. Allwood (Swedish), K. Ebert (North Frisian, Kera), J. Hawkins
(German,Slovenian), A. Janhunen(Finnish), M. Perera(Catalan),H. van Riemsdijk(ZurichGerman),J. de
Rooij (Dutch), A. Salmond(Maori), P. Sgall (Czech), R. Tanaka(Japanese),B. Vattuone (Genoese), N.
Vincent (Italian);
(iv) The willingand substantivehelp of our informants.
64 EDWARD L. KEENAN AND BERNARD COMRIE
correctly referred to by the RC. The first concerns the way the head NP and the
restrictingclause are distinguishedat the surface, and the second concerns how the
position relativized is indicated.
In the first case we consider two RCs to be formed by different strategies if the
relative position of the head NP and the restricting clause differs. There are three
possibilities: the head occurs to the left of the restricting clause, as in (1) above
(postnominal RC strategy); the head occurs to the right, as in (2) (prenominal RC
strategy);or the head occurs within the restrictingclause (internal RC strategy),as in
(3) and (4), from Bambara(Bird (1966))and Diguefio (Gorbet (1972)), respectively:
(3) a. ne ye so ye.
I Past horse see
'I saw a horse.'
b. ne ye so min ye
I Past horse which see
'the horse that I saw'
c. tye ye ne ye so min ye san.
man Past I Past horse which see buy
'The man bought the horse that I saw.'
(4) a. tOnay ?awa:+ 0 ?awu:w.
yesterday house DO I-saw
'I saw the house yesterday.'
b. ?owa: + pu + LI ?ciyawx.
house Def in I-will-sing
'I will sing in the house.'
C. [NP[S tanay ?;wa: + 0 ?3wu :w]] + pu + LU?ciyawx.
yesterday house DO I-saw Def in I-will-sing
'I will sing in the house that I saw yesterday.'
In the second case we consider two RCs to be formed from differentstrategiesif
one presents a nominal element in the restrictingclause that unequivocallyexpresses
which NP position is being relativized, and thus we know exactly what the restricting
clause is saying about the head NP (that is, we can recover the restrictingsentence
from surface) (+case RC strategy). For example, the English strategy that forms the
girl who John likes is not case-coding since who, the only relevant particle in the
restrictingclause, can be used as well if the role of the head NP in the restrictingclause
is different, e.g. the girl who likes John (-case RC strategy). On the other hand, in
comparablesentences in Russian, (5a) and (5b), the form of the relative pronoundoes
unequivocally tell us the role of the head NP, so that strategy in Russian is case-
coding:
(5) a. devuska, kotoruju Dzon Ijubit
girl who (accusative)John likes
'the girl who John likes'
66 EDWARD L. KEENAN AND BERNARD COMRIE
Here, ">" means 'is more accessible than'; SU stands for 'subject', DO for 'direct
object', 10 for 'indirectobject', OBL for 'majoroblique case NP' (we intendhere NPs
that express arguments of the main predicate, as the chest in John put the money in the
chest ratherthan ones having a more adverbialfunction like Chicago in John lives in
Chicago or that day in John left on that day), GEN stands for 'genitive' (or
'possessor') NP, e.g. the man in John took the man's hat, and OCOMP stands for
'object of comparison', e.g. the man in John is taller than the man.
The positions on the AH are to be understood as specifying a set of possible
grammaticaldistinctionsthat a languagemay make. We are not claimingthat any given
languagenecessarily distinguishesall these categories, either in terms of RC formation
or in terms of other syntactic processes. For example, some languages (e.g. Hindi)
treat objects of comparison like ordinaryobjects of prepositions or postpositions. In
such cases we treat these NPs as ordinaryOBLs, and the OCOMP position on the AH
is unrealized. Similarly, in Gary and Keenan (1976) it is argued that the DO and 10
positions are not syntactically distinguished in Kinyarwanda, a Bantu language.
Further, it is possible that in some language RC formationmight distinguishbetween
NOUN PHRASE ACCESSIBILITY AND UNIVERSAL GRAMMAR
two types of DOs. If this were so, we would have to expand the AH at that point and
say that languageslike English do not make the distinction. For the moment, however,
we take the AH as specifying the set of possible grammaticaldistinctionsto which RC
formation(from simplex main clauses) may be sensitive, since our data do not appear
to justify any furtherrefinementin the categories.
In terms of the AH we now give the HierarchyConstraints(HCs):
The HCs define conditions that any grammarof a human language must meet. HC1
says that the grammar must be designed to allow relativization on subjects, the
uppermostend of the AH. Thus, for example, no languagecan relativize only DOs, or
only locatives. It is possible, however, for a language to allow relativizationonly on
subjects (and this possibility is in fact realized;see 1.3.1 for examples). HC2states that,
as far as relativizationis concerned, a languageis free to treat adjacentpositions on the
AH as the same, but it cannot "skip" positions. Thus, if a given strategycan apply to
both subjects and locatives, it can also apply to DOs and 1Os. And HC3 states that
each point of the AH is a possible cut-off point for any strategythat applies to a higher
point. This means that in designingthe grammarfor a possible human language,once
we have given it a strategy that applies at some point on the AH, we are free to
terminateits applicationat any lower point.
Note that it is HC2 that justifies the actual orderingof terms in the AH. Further,
HC2allows as a special case that a particularRC-formingstrategy may apply to only a
single position. Thus several languages(e.g. Javanese (see Table 1)) have recourse to a
case-coding strategy for positions low on the AH (e.g. genitives), whereas the strategy
for major NPs is not case-coding. On the other hand, HC3 states that each point on the
AH is relevant. Thus, if no languagecould have an RC-formingstrategythat appliedto
DOs but not to 1Os, then the data would not justify makingthis distinctionin the AH.
In section 1.3 we substantiatethe claim that each point on the AH is in fact a possible
cut-off point by showing that for each point on the AH some languagehas a strategy
that cuts off at that point.
Clearly, PRC1is just a restatementof HC1. PRC2follows directly from HC2 and the
definitionof primary, since a primarystrategythat can relativize a low position on the
AH is one that can relativize subjects(since it is primary)and a low position, and so by
HC2 it can relativize all intermediatepositions. And PRC3 is simply a special case of
HC3.
Thus the PRC states that, restricting our attention to primary RC-forming
strategies, relativizabilityof a low position on the AH entails relativizabilityof all
higher positions. And the converse fails. We may be able to relativize only subjects,
both subjects and DOs, or subjects, DOs, and 1Os, etc. So the possibility of
relativizing (with a primary strategy) decreases as we go down the AH, and in that
sense the furtherwe descend the AH the harderit is to relativize.
Note that there is a more obvious, and stronger,way to express the intuitionthat
relativizabilitydecreases as we descend the AH. Namely, "if a languagecan relativize
any position low on the AH, then it can relativizeall higherpositions". This claim says
in effect that RC-formingstrategies always distribute themselves so as to cover an
initial segment of the AH. But this formulationis falsified by our data.
Thus Toba Batak (a Malayo-Polynesian language spoken in Sumatra) has a
primarystrategy, illustratedin (7), which is postnominaland -case:
(7) a. manussi abit boru-borui.
wash (active) clothes woman the
'The woman is washing clothes.'
b. boru-boruna manussiabit i
woman that wash clothes the
'the woman who is washing clothes'
(Note that the basic word order is VOS. See Silitonga(1973)for furthersubstantiation
of this point.)
However, direct objects cannot be relativized using this or any other strategy in
Toba, as we see from (8a). The only way to achieve the semantic effect of (8a) is first
to passivize the underlyingsentence, (8b), and then relativize on the derived subject,
NOUN PHRASE ACCESSIBILITY AND UNIVERSAL GRAMMAR
(8c):
(8) a. *abit na manussiboru-borui
clothes that wash woman the
'the clothes that the woman is washing'
b. disussi ni boru-boruabit i.
wash (passive) by woman clothes the
'The clothes were washed by the woman.'
c. abit na nisussi ni boru-borui
clothes that washed by woman the
'the clothes that were washed by the woman'
(Note that the passive prefix di- becomes ni- in subordinateposition.)
Thus Toba, like many Malayo-Polynesianlanguages (Keenan (1972b)), cannot
directly relativize NPs that can be promotedto subject. It must promotethem and then
relativize them as subjects. However, in distinction to Philippine languages and
Malagasy, for instance, Toba has a ratherlimited promotion("voicing") system. NPs
governed by prepositions,including1Os, cannot be systematicallypromotedto subject.
To relativize them, a second strategy, this time +case, can be used. The relativization
markeris different, and a personal pronounis retainedin the position relativized:
(9) dakdanaki, ima- na nipaboani si Rotua turi-turian-i tu ibana
child the namely that told by Art Rotua story the to him
'the child that Rotua told the story to'
Clearly, then, Toba has "gapped" RC-formingstrategies. One applies only to
subjects, the other to 1Os, OBLs, and GENS. The NPs in the "gap", in this case the
DO, must be promotedto subjectto be relativized. All the languagesin our samplethat
present gapped strategies (see Table 1) are similar to Toba in this respect. That is,
unrelativizableNPs can be systematically promoted to higher positions on the AH,
whence they can be relativized. The fact that NPs lying in strategygaps can always be
promoted to accessible positions does justify the following form of the strong
constraint: If a languagecan relativize any position on the AH, then it can relativize
any higher position either directly or by promotingit to a position that can itself be
relativizeddirectly.
We consider now, in section 1.3, the data that supportthe HierarchyConstraints.
In particular,we show that each point on the AH represents a cut-off point for some
primarystrategy. Then, in 1.4, we consider some of the problematiccases and possible
counterexamples.
examples:
(12) a. Poydallatanssinut poika oli sairas.
on-table having-dancedboy was sick
'The boy who had danced on the table was sick.'
b. Nakemani poika tanssi poydalla.
I-having-seenboy danced on-table
'The boy that I saw danced on the table.'
As a final case in this category, consider Malay. The primary strategy uses
postnominal restricting clauses introduced by the invariable particle yang with no
pronounretainedin the position relativized:2
(13) Ali bunoh ayam yang Aminahsedang memakan.
Ali kill chicken that AminahProg eat
'Ali killed the chicken that Aminahis eating.'
But this strategyapplies only to subjects and direct objects. Thus from (14a)we cannot
form (14b) or (14c), either strandingor moving the preposition:
(14) a. Ali beri ubi kentangitu kapadaperempuanitu.
Ali give potato the to woman the
'Ali gave the potato to the woman.'
b. *perempuanyang Ali beri ubi kentangitu kapada
woman that Ali give potato the to
c. *perempuankapadayang Ali beri ubi kentangitu
woman to who Ali give potato that
The only systematicallyelicitable possibility was (15):
(15) perempuankapadasiapa Ali beri ubi kentangitu
woman to who Ali give potato the
'the woman to whom Ali gave the potato'
Here, the interrogativepronounsiapa preceded by the prepositionis used to introduce
the relative clause. Clearly, the use of the interrogativepronoun, which can take
prepositions (i.e. +case), is a differentstrategy from that using the invariableparticle
yang. In fact, this use of the interrogativepronoun was elicited only under pressure,
and was felt to be bookish and clumsy. The preferredalternativewas (16), in which the
original sentence has been reorganizedlexically so that the position relativized is the
subject:
(16) perempuanyang menerimaubi kentangitu daripadaAli
woman that received potato the from Ali
'the woman that received the potato from Ali'
2 Our two informantswere from Malaya. MacDonald and Soenjono (1967) present a
slightly more
restrictedstrategyfor Indonesian.
72 EDWARD L. KEENAN AND BERNARD COMRIE
1.3.3. Subject-Indirect Object. The indirect object position is perhaps the most
subtle one on the AH. For purposes of relative clause formation,it appearsthat many
languages either assimilate indirect objects to the other oblique cases (e.g. English,
Malay)or to direct objects (e.g. Shona, Luganda).Nonetheless, Basque does appearto
discriminateindirectobjects from both its immediateneighborson the AH.
In Basque, subject, direct object, and indirectobject are representedin the verb by
verbal affixes (Lafitte (1962, 193-194)). Relativization on any of these positions is
effected naturallyby deleting the position relativized, putting the restrictingclause in
prenominalposition, and markingthe juncture with an invariable marker -n. Thus,
from (17a) we can generate any of the three relative clauses (17b)-(17d):
However, once we attemptto relativize on positions that are not explicitly coded
in the verb, a variety of difficultiesarise. For speakersof what de Rijk(1972)has called
the restricted dialect, no further relativization is possible. For other speakers a
somewhat greatervariety of positions may be relativized, but often a differentstrategy
is used. For instance, a pronoun may be retained in the position relativized and the
relative clause may occur postnominally. Consequently, for speakers of the restricted
dialect, as well as for certain other speakers, the primarystrategy works only on the
subject, direct object, and indirectobject.
Anotherlanguagein this category is Tamil, a Dravidianlanguageof southernIndia
and Sri Lanka (Ceylon). One RC-forming strategy puts the restricting clause in
prenominal position, with the participial (nonfinite) ending -a on its verb, and no
indication in the restricting clause of the syntactic function of NPrei. This strategy
applies to subjects, direct objects, and indirectobjects:
Table 1
Finnish
1. postnom, +case + + + + +
2. prenom, -case + + - - -
French
1. postnom, +case + + + + +
North Frisian (Fering dialect)
1. postnom, -case + + +
2. postnom, +case - - -(?) +
Fulani (Gombe dialect)
1. postnom, -case + + *
2. postnom, +case - - * + +
NOUN PHRASE ACCESSIBILITY AND UNIVERSAL GRAMMAR
Table 1 (Continued)
Hebrew
1. postnom, -case + + - - -
2. postnom, +case - + + + + +/*
Hindi
1. postnom, +case + + + + + *
2. internal, +case + + + + + *
Iban (Sea Dayak)
1. postnom, -case + - - - - -
2. postnom, +case - - - +/-
Italian
1. postnom, -case + + - - -
2. postnom, +case - - + + +
Japanese
1. prenom, -case + + + +1- +1- -?
2. prenom, +case - - - - +1- -?
Javanese
1. postnom, -case +
2. postnom, +case - - - - +
Kera
1. postnom, -case + - - - - *
2. postnom, +case - + + + + *
78 EDWARD L. KEENAN AND BERNARD COMRIE
Table 1 (Continued)
Korean
1. prenom,-case + + + +
2. prenom, +case - - - - +
Luganda
1. postnom, +case + + * - - *
Malagasy
1. postnom, -case +
Malay
1. postnom, -case + +/- - - - *
2. postnom, +case - - + + + *
Maori
1. postnom, -case +
Minang-Kabau
1. postnom, -case + - - - - *
2. postnom, +case - - - + + *
Persian
1. postnom, -case + + - - - *
2. postnom, +case - + + + + *
Polish
1. postnom, +case + + + + +
Romanian
1. postnom, +case + + + + + *
Roviana
1. postnom, -case + + +
2. postnom, +case - - - + +
Russian
1. postnom, +case + + + + +
Sinhala
1. prenom, -case + +/+? +? +/-
Shona
1. postnom, -case + +? + - - *
2. postnom, +case - - - + + *
Slovenian
1. postnom, +case + + + + + +
NOUN PHRASE ACCESSIBILITY AND UNIVERSAL GRAMMAR
Table 1 (Continued)
derivation,does contain an RC, and it is clear, then, that our definitionof RC does not
requirethat, in surface, the head NP and the restrictingclause be a constituent.
It is clear, furthermore,that the most ordinarytype of RC in English is expressed
by structures like (30b), those in (30a) being more marked and of more restricted
distribution. But in many languages the usual translations of English sentences
containing RCs do not present the head NP and the restrictingclause as a constituent.
(31) from Hindi and (32) from Walbiri(Hale (n.d.)) illustratethis type:
(31) Mai us aurat ko janta hoonjis- ko Ramne kitabdiya.
I that woman DO know who IO Ram Erg book gave
'I know the woman that Ram gave the book to.'
(32) ijatjulu-Ju 'k-payankiripantu-nu, kutja-lpa tapa ia- nu.
I Erg Aux emu spear Past CompAux water drink Past
'I speared the emu that was drinkingwater/whileit was drinkingwater.'
In these cases it is not clear that what correspondsto the restrictingclause in English
ever occurs as a constituentwith the head NP in underlyingstructure.Both Hale (n.d.)
and Andrews (1975) argue that it does not.
However, languageswith this type of constructionvery regularlyexhibit a related
type of constructionin which there is a constituentthat meets our semantic conditions
of relative clause-hood. The correspondingversions of the Hindi ((31)) and Walbiri
((32)) are given below in (33) and (34), respectively:
It is not clear that the bracketed constituents above should be considered NPs.
Certainlythey present the normalsyntax of full sentences, except that they contain the
markersjis and kutja. Whatever the grammatical category of these constituents,
however, it does appearthat they meet our definitionof RC-they specify a domainof
objects, those marked by jis and kutja, and they give the restrictingclause, the one
determinedby the entire clause in which they occur. Thus, like the examples (3) from
Bambara and (4) from Diguenlo mentioned earlier, they illustrate an RC-forming
strategy in which the head NP occurs within the restrictingclause. Our definition of
RC then does not requirethat an RC be an NP, nor does it requirethat the head NP
commandthe restrictingclause (a use of "head" that differs from the usual one in the
linguisticliterature).
The RC-formingstrategiesillustratedabove in Walbiriare perhapsresponsiblefor
the claim sometimes heard that, in violation of HC1 (which states that subjects are
82 EDWARD L. KEENAN AND BERNARD COMRIE
more, it is possible that when the lexicons of more languages have been analyzed in
detail, it will be seen that many languageshave classes of verbs that select goal subjects
but allow agents present in oblique cases. Biggs (1974) has recently argued, for
instance, that Fijian has one large class of verbs that select goal rather than agent
subjects, whereas another class selects agent subjects, as is more usual. Perhaps
Dyirbal will then be seen to be merely near the end of a continuumin that most of its
transitive verbs select nonagentsubjects.
It appears, then, that the postnominal, +case strategy in Hausa does not apply to a
continuous segment of the AH, in violation of HC2.
On examining further the pronoun that appears in the RC when a subject is
relativized, however, we note that this same pronoun is also required in simplex
86 EDWARD L. KEENAN AND BERNARD COMRIE
the gap can always be promoted to positions that can be directly relativized via
operationslike Passive. In these cases, then, we would like some independentevidence
that it is psychologically easier, in those languages, to for instance promote a DO to
subject and then relativize it rather than to relativize it as a DO. We have no direct
psychological evidence of the right sort. It is worth noting, however, that in those
languagesthat promote an NP to a higherposition on the AH in order to relativize it,
the promotionsystem (e.g. the ways of converting NPs low on the AH to ones higher
on the AH) is usually well developed, very commonly used, and has a wide syntactic
distribution,in distinctionfor instance to Passive in English, which is, by comparison,
a less usual, more markedform. In fact, in Hawkins and Keenan (1974) it is reported
that on certain types of repetition tasks, English-speakingchildren (10-12 years) do
significantlyless well on RCs like the boy who was seen by Mary than they do on ones
like the boy who Mary saw. Thus, promotingto relativize is certainly not universally
easier than relativizingdirectly.
Finally, note that this psychologicalinterpretationof the AH cannot fully account
for HC1, that subjects must, in general, be relativizable. It only justifies the claim that
subjects are easier to relativize than any other position on the AH, but it would allow
in principlethat, in some language,no position on the AH be relativizable.
2.2.1. Intralanguage Relative Accessibility Judgments. One natural way to extend the
HCs would be to interpretthem not only as a cross-languageorderingof grammatical-
ity, as we have done, but to consider them as an acceptability ordering within each
language. Thus one might expect that in general, within a given language, RCs formed
on the high end of the AH would be judged more acceptable than RCs formed on the
low end. And in the extreme cases this appearsto be correct.
RCs formed on subjects are always among the most acceptable in any given
language, and those formed on objects of comparison, where possible at all, are often
judged to be only marginallyacceptable. For instance, many informantsin English are
uncomfortable with the man who Mary is taller than. Similar judgments of relative
acceptability obtained for our Hebrew informants.Thus, even in languages in which
objects of comparisoncan be relativized, there will be a preference to express the RC
as one formed from a semanticallyequivalent sentence in which the semantic object of
comparisonis presented as a subject. That is, the preferredway to express the idea of
the man who Mary is taller than will be, in general, the man who is shorter than Mary.
A somewhat more subtle performancepreference is illustrated by the genitive
position on the AH. Although a majorityof languages in our sample possessed some
way of relativizinggenitives, there was often some awkwardnessin doing so, and not
infrequently,in specific cases, a preferredalternativewas offered-one that relativizes
NOUN PHRASE ACCESSIBILITY AND UNIVERSAL GRAMMAR
a position higher on the AH. For example, (58) is perfectly grammaticalin French:
(58) la femme dont le manteaua ete vole
the woman whose the coat has been stolen
'the woman whose coat was stolen'
But in practice people will tend to say:
(59) la femme qui s' est fait voler le manteau
the woman who herself is caused to-steal the coat
(59) is literally 'the woman who got her coat stolen', although there is no necessary
implicationof her having engineered the theft; relativizationis on the subject, rather
than the genitive. The translationsabove indicate that a similaralternativeto genitive
relativization exists in English. A like situation holds in Swedish, where the (b)
alternativein each pair is preferred:
(60) a. kvinnan,vars kappablev stulen
woman whose coat was stolen
b. kvinnan, som fick sin kappastulen
woman who got her coat stolen
(61) a. kvinnan, vars man ar p'asjukhuset
woman whose husbandis in hospital
b. kvinnan, som har sin man pa sjukhuset
woman who has her husbandin hospital
In Yoruba, inalienable possessives/genitives can often be paraphrasedby other
constructions, and even with simple sentences these paraphrasesare preferred:
Bamgbose (1966, 158-159) claims that the relation between sentences like (63a) and
(63b) is transformational.
2.2.2. Pronoun Retention. A less obvious patterningdeterminedin part by the HCs
concerns the distributionof personal pronouns in relativized positions. (We exclude
pronouns that are instances of verb agreement;see section 1.4.2.2). We have already
noted that Semitic languages"characteristically"present such pronouns, e.g. Hebrew:
(64) ha- isha she- David natanla et ha- sefer
the woman that David gave to-her DO the book
'the woman that David gave the book to'
Further, it has been argued in Keenan (1972a; 1975a)that such RC-formingstrategies
present in surface structuremore of the logical structureof the RC than do languages
like English that do not present such pronouns. The reason, in brief, is that in the
pronoun-retainingstrategies the restrictingclause in surface is a sentence-one that
expresses exactly the restricting sentence of logical structure. That is, it is just the
sentence that must be true of the referent of the RC. So a possible referent of (64)
above must be a woman of whom the sentence David gave the book to her is true. And
the translationof that sentence in Hebrew is precisely David natan la et ha-sefer-the
surface restrictingclause. Note that the correspondingclause in English, David gave
the book to or to whom David gave the book, is not a surface structure sentence, and
so is not immediatelyperceived as the sort of linguisticentity that is true of objects.
It has been shown elsewhere (Keenan (1972a, and especially 1975a))that the RC-
forming strategies that retain pronouns are applicableto a greater range of otherwise
"difficult" environments(e.g. it is often, but not always, possible in these languagesto
relativize into coordinate NPs, other relative clauses, indirect questions, and even
sentence complementsof NPs). The reason is that the logically more explicit strategies
still successfully express the basic meaningof the RC in contexts where the meaningis
otherwise difficultto perceive. Consequently,we are led to predict that, as we descend
the AH, languageswill exhibit a greatertendency to use pronoun-retainingRC-forming
strategies. Table 2 (p. 93) dramaticallysupportsthis prediction. Languagesthat do not
normallyretainpronounsin any position are not included in the table; nor is the use of
pronouns as markersof verb agreement(see 1.4.2.2).
It should be clear from Table 2 that not only does the tendency to present
pronouns in positions relativizedincrease as we descend the AH, but also that once a
languagebegins to retainpronounsit must do so for as long as relativizationis possible
at all. This is a naturalconsequence of the hypothesis that pronoun retentionwill be
used in proportionto the difficultyof the position being relativized, though the critical
point of difficulty is differentfor differentlanguages.
2.2.3. Explaining the Psychological Validity of the AH. To some extent, explaining
the HCs by interpretingthe AH as a psychological hierarchymerely pushes back the
NOUN PHRASE ACCESSIBILITY AND UNIVERSAL GRAMMAR
Table 2
Pattern of Pronoun Retention in Relative Clauses
Language Subj DO 10 Obl Gen OComp
Aoban (North-East) (+) + + + + +
Arabic - + + + + +
Batak - 0 + + +
Chinese (Pekingese) - +/- + + + +
Czech (colloquial) - +/- + + + +
Fulani (Gombe) - - * + +
Genoese - (+) + + +
Gilbertese - + + + + +
Greek (Modern) - - +(?) +(?) + +
Hausa - - (+) + +
Hebrew - + + + + +
Japanese - - - - +/-
Javanese - - - - +
Kera - + + + +
Korean - - - - + 0
Malay - - - - + *
Minang-Kabau - - - -/+ + *
Persian - (+) + + + +
Roviana - - - - + 0
Shona - - - (+) +(?) *
Slovenian - + + + + +
Turkish - - - - + +
Urhobo + + + + + +
Welsh - - + + + +
Yoruba - - * * +
Zurich German - - + + + +
Key: + means that personalpronounsare normallypresent in that position when it is relativized,using that
RC-formingstrategy which admits of pronounretention. (+) means optional retention. +/- means that in
some cases the pronounis retainedand in others it is not. - means that pronounsare usuallynot retained.*
means that that NP position does not naturallyexist in that language. 0 means that that position is not
relativizable,and a blankmeansthat we lack the relevantdata. An entry of the formx(?) means that our data
are uncertainbut x is our best guess.
DOs, some require 1Os, and a few (e.g. put) require OBLs. Furthermore,a few verbs
(R. Stockwell, P. Schachter, personal communication)such as gnash (one's teeth),
blink (one's eyes), and water (his eyes watered) appear to require that their arguments
be possessed body parts, similarto the more idiomaticconstructionslose one's nerve,
blow one's cool, etc. Finally, no lexical predicate in English requires that it be
construed in a comparativeconstruction.
Perhaps, then, there is a kind of universal recognitionstrategy of the sort: "If an
NP plays a role in another clause, interpretit as a subject unless there are indications
to the contrary, otherwise try the DO slot, etc." Needless to say, such a general
recognition strategy would require a more precise formation and much experimental
research before it could constitute a serious explanationof the AH.
2.2.3.2. Independent Reference. Another explanation, which pertains only to the
relative accessibility of subjects over other NPs, was offered in Keenan (1974). There it
was arguedthat heads of RCs share a logical propertywith subjects of sentences but do
not share this property with nonsubjects. Thus, more of what we need to know to
understand the meaning of a RC formed on subjects is already contained in the
meaningof simple sentences than is the case when the RC is formed on a nonsubject.
In more "transformational"terms, RC formationon subjects distorts the meaningof
the underlyingsentence less than RCs formed on objects.
The logical propertysharedby heads and subjects is that of independentreference.
Thus, in simple sentences we cannot generally make the reference of the subject NP
dependenton that of some other NP in the sentence. For instance, if subjectand object
are markedas coreferential,it must be the object which is marked(if anythingis), by
for instance a reflexive pronoun. Thus, the reference of object phrases can be made
dependent on that of subjects, but not conversely. But it is in the inherent nature of
subjects to be independentlyreferring.(For a weakening,but not abandonment,of this
principlefor more complex cases, see Keenan (1974).)
Similarly,to understandthe meaningof an RC such as the girl that John likes, we
must be able to understandwhat set is designatedby the head NP independentlyof the
reference of the NPs in the restrictingclause. For instance, the head NP can never be
coreferentiallypronominalizedby an NP in the restrictingclause, even if, as in many
languages, the restricting clause precedes the head. But of course NPs within the
restrictingclause can be stipulatedas, for instance, being identical in reference to the
head, as in (1), repeated below:
(65) der in seinemi Buro arbeitendeManni
the in his study working man
'the man who is workingin his study'
Consequently, if we relativize on a nonsubject,the resultingstructurewill contain two
necessarily independentlyreferringexpressions, the head of the RC and the subject of
the restrictingclause. This explains, for instance, why the pronounin the man who he
NOUN PHRASE ACCESSIBILITY AND UNIVERSAL GRAMMAR
3. FurtherProspects
In this article, we have restrictedourselves by and large to the particulardata area that
originally led us to propose the Accessibility Hierarchy, namely, restrictions on
relative clause formation.We wish here to indicatebrieflytwo other areas where recent
work has shown the possible relevance of the same Accessibility Hierarchy.
In Comrie(in press), it is shown that the AH is useful in the syntactic description
of causative constructions, in particularsynthetic causative formations, in a variety of
languages. Summarizingthe argumentpresented in the cited work, we may say that the
syntactic position used to encode the causee of a causative construction (i.e. the
individualcaused to carry out some action) will be the highest position on the AH that
is not already occupied. The following French examples illustratethe general trend of
the data:
(66) J'ai fait courir Henriette.
'I made Henriette run.'
In (66), the causee is presented as a DO (Henriette);note that the constructionalready
has a subject.
(67) J'ai fait mangerles gateaux a Henriette.
'I made Henriette eat the cakes.'
Here, the causee is presented as an IO (a'Henriette); the construction alreadyhas a
subject (je) and a DO (les gateaux).
(68) J'ai fait ecrire une lettre au directeurpar Henriette.
'I made Henriette write a letter to the director.'
In (68), the causee is an OBL (parHenriette);there is alreadya subject(e), a DO (une
lettre), and an IO (au directeur).
A second extension of the rangeof applicabilityof the AH is in determiningcross-
languagerestrictionson advancementprocesses (Keenan and Comrie (1972); Perlmut-
ter and Postal (1974); Johnson (1974b); Keenan (1975b); Trithart (1975)). By an
"advancement process" we shall mean a productive syntactic process that converts
sentences containing NPs on a low position on the AH into roughly synonymous
I Similar facts obtain in
languages in which the RC precedes the head. Thus in Japanese and Basque,
for instance, in the equivalent of "(the) he hit man" (= "the man that he hit"), the subject pronoun of the
main verb in the RC cannot be understood as being coreferential with the head. See Keenan (1974) for
examples. Thus the Crossover Principle (Postal (1971)) is not the correct explanation for these cases.
96 EDWARD L. KEENAN AND BERNARD COMRIE
References
Abrahams, R. C. (1959) The Language of the Hausa People, University of London Press,
London.
Anderson, S. R. (1975) "Tongan," unpublishedmanuscript.
Anderson,S. R. (1976)"On the Notion of Subjectin ErgativeLanguages,"in C. Li, ed. (1976).
Andrews, A. (1975) Studies in the Syntax of Relative and ComparativeClauses, unpublished
Doctoral dissertation, MIT, Cambridge,Massachusetts.
Bamgbose, A. (1966)A Grammarof Yoruba,CambridgeUniversity Press, Cambridge.
Biggs, B. (1974) "Some Problemsof Polynesian Grammar,"Journal of the Polynesian Society
83, 401-426.
NOUN PHRASE ACCESSIBILITY AND UNIVERSAL GRAMMAR
Bird, C. (1966) " Relative Clauses in Bambara," Journal of West African Languages 5, 35-47.
Brown, H. D. (1971) "Children's Comprehension of Relativized English Sentences," Child
Development 42, 1923-1926.
Chung, S. (1976) "An Object-Creating Rule in Indonesian," Linguistic Inquiry 7, 41-87.
Churchward, C. (1953) Tongan Grammar, Oxford University Press, London.
Cole, P. and J. Sadock, eds. (1976) Syntax and Semantics: Grammatical Relations, Academic
Press, New York.
Comrie, B. (in press) "Causatives and Universal Grammar," Transactions of the Philological
Society, 1974.
Cook, V. J. (forthcoming) "Strategies in the Comprehension of Relative Clauses," Language
and Speech.
Craig, C. G. (1974) "A Wrong Cyclical Rule in Jacaltec?" in M. W. LaGaly, R. Fox, and A.
Bruck, eds. (1974).
Deibler, E. (1973) Gahuku Verb Structure, unpublished Doctoral dissertation, University of
Michigan, Ann Arbor, Michigan.
de Rijk, R. P. G. (1972) "Relative Clauses in Basque-a Guided Tour," in P. M. Peranteau, J.
N. Levi, and G. C. Phares, eds. (1972).
Dixon, R. M. W. (1969) "Relative Clauses and Possessive Phrases in Two Australian
Languages," Language 45, 35-44.
Dixon, R. M. W. (1972) The Dyirbal Language of North Queensland, Cambridge University
Press, Cambridge.
Gary, J. 0. and E. L. Keenan (1976) "On Collapsing Grammatical Relations in Universal
Grammar," in P. Cole and J. Sadock, eds. (1976).
Giv6n, T. (1972) "Complex NPs in Word Order and Resumptive Pronouns in Hebrew," in You
Take the High Node and I'll Take the Low Node, Chicago Linguistic Society, Chicago.
Giv6n, T. (1976) "Topic, Pronoun, and Grammatical Agreement," in C. Li, ed. (1976).
Gorbet, L. (1972) "How to Tell a Head When You See One: Disambiguation in Diguefno
Relative Clauses," unpublished manuscript.
Grossman, R. E., L. J. San, and T. J. Vance, eds. (1975) Papers from the Eleventh Regional
Meeting of the Chicago Linguistic Society, University of Chicago, Chicago Illinois.
Hale, K. (n.d.) "The Adjoined Relative Clause in Australia," mimeo, MIT, Cambridge,
Massachusetts.
Hatch, E. (1971) "The Young Child's Comprehension of Relative Clauses," Technical Note 2-
71-16, Southwest Regional Laboratory, Los Alamitos, California.
Hawkins, S. and E. L. Keenan (1974) "The Psychological Validity of the Accessibility
Hierarchy," Summer Meeting, LSA.
Hohepa, P. (1969) "The Accusative to Ergative Drift in Polynesian Languages," Journal of the
Polynesian Society 78, 259-329.
Johnson, D. E. (1974a) "On the Role of Grammatical Relations in Linguistic Theory," in M. W.
LaGaly, R. Fox, and A. Bruck, eds. (1974), 269-283.
Johnson, D. E. (1974b) "Prepaper on Relational Constraints on Grammar," unpublished
manuscript, Math. Sciences Department, IBM Research Center, Yorktown Heights,
New York.
Karlsson, F. (1972) "Relative Clauses in Finnish," in P. M. Peranteau, J. N. Levi, and G. C.
Phares, eds. (1972).
Keenan, E. L. (1972a) "On Semantically Based Grammar," Linguistic Inquiry 3, 413-461.
Keenan, E. L. (1972b) "Relative Clause Formation in Malagasy," in P. M. Peranteau, J. N.
Levi, and G. C. Phares, eds. (1972).
98 EDWARD L. KEENAN AND BERNARD COMRIE
Keenan
Department of Linguistics
UCLA
Los Angeles, California 90024
Comrie
Department of Linguistics
Sidgwick Avenue
Cambridge CB3 9DA
England