Manta 40
Manta 40
Manta 40
Manta 40
SERVICE MANUAL E
MANUEL D’ENTRETIEN F
WARTUNGSANLEITUNG D
MANUAL DE SERVICIO ES
Goldfish 4
E
NOTICE
This manual has been prepared by the Selva S.p.A. primarily for use by
Selva dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Selva equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in
the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could
render it unsafe or unfit for use.
Because the Selva S.p.A. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Selva dealers are notified peri-
odically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these
are incorporated in successive editions of this manual.
F D ES
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et
de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. Ainsi,
par exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagements → Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
D
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder
Kapitel.
ES
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATION INFORMACIÓN IMPORTANTE
Les informations particulièrement Informationen in diesem Wartung- En este manual de servicio, la infor-
importantes sont repérées par les nota- shandbuch, die von besonderer mación particularmente importante se
tions suivantes. Wichtigkeit sind, werden auf eine distingue según se indica a continuación.
der folgenden Arten hervorge-
Le symbole d’alerte sécurité signifie hoben. El símbolo de alerta de seguridad
ATTENTION! SOYEZ ATTEN- significa ¡ATENCION, ESTA EN
TIF! VOTRE SECURITE EST Dieses Warnsymbol bedeutet: JUEGO SU PROPIA SEGU-
MENACEE! VORSICHT! ES GEHT UM IHRE RIDAD!
SICHERHEIT!
AVERTISSEMENT ATENCION
WARNUNG
Le non-respect d’une instruction El incumplimiento de este tipo de
AVERTISSEMENT peut blesser ou Eine WARNUNG enthält instrucciones de ATENCION puede
entraîner la mort de l’opérateur, d’un Anweisungen, die eingehalten causar graves lesiones, e incluso la
passager ou d’une personne inspect- werden müssen, um Verletzungen, muerte, al operador del motor, a las
ant ou réparant le moteur hors-bord. möglicherweise sogar mit Todes- personas a su alrededor o al técnico
folge, für Bediener, in der Nähe que inspeccione o repare el motor
ATTENTION: befindliche Personen oder Techni- fuera de borda.
ker, die Inspektionen oder Repara-
ATTENTION indique les consignes turen an Außenbordmotoren PRECAUCION:
qui doivent être respectées afin vornehmen, zu vermeiden.
d’éviter d’endommager le moteur Una instrucción de PRECAUCION
hors-bord. indica precauciones especiales que
ACHTUNG:
debe observar para evitar dañar el
Unter ACHTUNG finden Sie spez- motor fuera de borda.
N.B.: ielle Vorsichtsmaßnahmen, die
N.B. donne des informations importantes
eingehalten werden müssen, um
qui facilitent et expliquent les différentes NOTA:
Beschädigungen am Außenbord-
opérations. La NOTA proporciona información
motor zu vermeiden.
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informa-
tionen, die einen Vorgang ein-
facher oder deutlicher machen.
E
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relat-
ing to each relevant task.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: inside diameter (D) × ring diameter (d)
d
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
tioned.
Example:
Bolt and screw size 10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual
illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
F D ES
STRUCTURE DU MANUEL BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
a Les principaux points concernant a Die Hauptpunkte in Bezug auf a Los pasos principales que debe
les procédures de dépose/installa- Verfahren für Ausbau/Einbau tener en cuenta en el proced-
tion et de démontage/remontage und Demontage/Montage wer- imiento de extracción/instalación y
sont illustrés sur les vues en éclaté. den in den Explosionszeich- de desmontaje/montaje de las pie-
b Les numéros sur les vues en éclaté nungen aufgezeigt. zas aparece en ilustraciones detal-
indiquent l’ordre nécessaire de la b Die Nummern in den Explo- ladas.
procédure et doivent être respectés sionszeichnungen zeigen den b Los números que aparecen en las
en conséquence. erforderlichen Ablauf des Ver- ilustraciones detalladas indican la
c Des symboles sont utilisés sur les fahrens an. Dieser sollte secuencia necesaria del proced-
vues en éclaté pour indiquer les entsprechend befolgt werden. imiento y debe mantenerse adecua-
aspects importants de la procédure. c In den Explosionszeichnun- damente .
Une liste de légendes de ces sym- gen werden Symbole ver- c Los símbolos utilizados en las ilus-
boles figure sur la page suivante. wendet, um wichtige Aspekte traciones detalladas indican aspec-
d Il est important de se reporter aux der Verfahren aufzuzeigen. tos importantes del procedimiento.
tableaux d’instructions en même Eine Liste der Bedeutungen En la página siguiente encontrará
temps qu’aux vues en éclaté. Ces dieser Symbole folgt auf der una lista del significado de los sím-
tableaux énumèrent l’ordre dans nächsten Seite. bolos.
lequel les procédures doivent être d Es ist wichtig auf die Arbeitsan- d Es importante consultar las tablas
réalisées et apportent également weisungstabelle sowie auf die de instrucciones de los trabajos al
des explications sur le nom des Explosionszeichnungen Bezug mismo tiempo que las ilustraciones
pièces, les quantités, les dimen- zu nehmen. Diese Tabellen detalladas. Estas tablas indican la
sions et des points importants con- führen den Ablauf der Verfahren secuencia en la que debe realizar el
cernant chaque tâche auf, die durchgeführt werden procedimiento, además de propor-
correspondante. sollten. Ebenso sind Erklärun- cionar explicaciones correspondi-
Exemple: gen bezüglich Teilbezeichnun- entes a la denominación de la
Taille du joint torique 39,5 × 2,5 gen, Mengen, Abmessungen pieza, cantidad, dimensiones y
mm: diamètre intérieur (D) × und wichtige Punkte über jeden aspectos importantes relacionados
diamètre annulaire (d) Arbeitsvorgang angegeben. con cada tarea relevante.
Beispiel: Por ejemplo:
O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm: Tamaño de las juntas tóricas 39,5 ×
Innendurchmesser (D) × Ring- 2,5 mm: diámetro interno (D) ×
durchmesser (d) diámetro del aro (d)
1 2 SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
GEN SPEC tabs to indicate the content of a chapter.
INFO
3 4 1 General information
2 Specifications
CHK FUEL 3 Periodic check and adjustments
ADJ 4 Fuel system
5 6 5 Power unit
6 Lower unit
POWR LOWR 7 Bracket unit
8 Electrical systems
7 8 9 Trouble analysis
– +
BRKT ELEC
Symbols 10 to 15 indicate specific data.
9 10
10 Special tool
TRBL 11 Specified liquid
ANLS 12 Specified engine speed
13 Specified torque
11 12
14 Specified measurement
15 Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
13 14
LT
SS
LT
572
F D ES
SYMBOLES SYMBOLE SÍMBOLOS
Les symboles a à i servent d’onglets Die Symbole a bis i sind Rand- Los símbolos a a i identifican el con-
et indiquent le contenu des différents markierungen, die auf den Inhalt tenidos de un capítulo.
chapitres: der einzelnen Kapitel hinweisen.
a Información general
b Especificaciones
a Informations générales a Allgemeines
c Compruebe periódica y ajuste
b Spécifications b Technische Daten
d Sistema de combustible
c Vérifier périodique et réglage c Regelmäßige kontrollieren und
e Motor
d Système d’alimentation Einstellungen f Unidad inferior
e Moteur d Kraftstoffanlage
f Bloc de propulsion e Motor g Unidad de ménsula
g Unité de support f Antriebseinheit h Sistemas eléctricos
h Equipement électrique g Motorhalterung i Análisis de averías
i Dépannage h Elektrische Anlage
i Störungssuche Los símbolos j a o indican datos espe-
Les symboles j à o apportent certaines cíficos:
précisions: Die Symbole j bis o zeigen spez-
ifische Daten an: j Herramienta especial
k Líquido especificado
j Outillage spécial
l Velocidad del motor especificada
k Liquide spécifié j Spezialwerkzeug
l k m Torsión especificada
Vitesse du moteur spécifiée Spezielle Flüssigkeit
m l n Medición especificada
Couple spécifié Vorgeschriebene Motordrehzahl
n m o Valor eléctrico especificado
Mesure spécifiée Schrauben-Anzugsmoment
[Resistencia (Ω), Tensión (V),
o Valeur électrique spécifiée n Spezielle Messung
Corriente eléctrica (A)]
[résistance (Ω), tension (V), o Elektrischer Meßwert
courant électrique (A)] [Widerstand (Ω), Spannung (V),
Stromstärke (A)] Los símbolos p a r de un diagrama
Les symboles p à r dans les vues en detallado indican el grado de lubricante
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à Die Symbole p bis r zeigen in y la situación del punto de lubricación:
employer et les points de graissage: einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp und die Schmier- p Aplique aceite de motor de 4 tiempos
stelle an: Selva.
p Appliquer de l’huile moteur 4 temps
q Aplicar grasa hidrófuga Selva
Selva.
(grasa náutica
q Appliquer de la graisse hydrofuge p Selva-Viertakt-Motoröl Selva)
( graisse Selva marine).
auftragen. r Aplicar aceite con bisulfuro de molib-
q Wasserfestes Fett auftragen deno
r Appliquer de l’huile au bisulphure de
molybdène. (Selva-Bootsfett)
Los símbolos s a x de un diagrama
r Molybdänsulfid-Öl auftragen
Les symboles s à x dans les vues en detallado indican el grado de la junta
éclaté indiquent la qualité des liquides Die Symbole s bis x zeigen in líquida o compuesto obturante y la situ-
d’étanchéité et de l’agent bloquant à einer Explosionszeichnung den ación del punto de aplicación:
employer ainsi que les points d’applica- Typ des Dichtungsmittels oder Kle-
tion: bers und die Anwendungsstelle s Aplicar empaquetadura líquida de
marca®
an. t Aplique agente adhesivo bond
s Appliquer du Gasket marker®. N.° 4
t Appliquer du bond n°4 s Gasket maker® auftragen u Aplicar LOCTITE® N.° 271
u Appliquer du LOCTITE® n° 271 t bond #4 auftragen
(LOCTITE rojo)
(LOCTITE rouge) v Aplicar LOCTITE® N.° 242
v Appliquer du LOCTITE® n° 242 (LOCTITE azul)
(LOCTITE bleu) u LOCTITE® Nr. 271 (rotes LOC- w Aplicar LOCTITE® N.° 572
w Appliquer du LOCTITE® n° 572 TITE) auftragen x Aplique agente de sellado silicónico
v LOCTITE® Nr. 242 (blaues LOC-
x Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
TITE) auftragen
cone.
w LOCTITE® Nr. 572 auftragen
x Silikon-Dichtungsmasse
auftragen
E
CONTENTS
GENERAL INFORMATION
1
SPECIFICATIONS
2
PERIODIC CHECK AND
ADJUSTMENT 3
FUEL SYSTEM
4
POWER UNIT
5
LOWER UNIT
6
BRACKET UNIT
7
ELECTRICAL SYSTEM
8
TROUBLE ANALYSIS
9
F D ES
INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINES
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICA-
CIONES
SPEC 2
REGELMÄßIGE
INSPECTION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN
UND
EINSTELLUNGEN
INSPECCIÓN
PERIÓDICA Y
AJUSTE CHK
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTOR MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
UNITE DE SUPPORT
MOTORHALTER-
UNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS ELÉC-
TRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
4
5
6
7
8
9
F D ES
2
VAILLANT ....................................... 1-2 BRANDSCHUTZ .........................1-2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS ....1-2
MESURES DE PREVENTION BELÜFTUNG ..............................1-2 VENTILACIÓN ...............................1-2
CONTRE LES INCENDIES .......... 1-2 SELBSTSCHUTZ ........................1-2 AUTOPROTECCIÓN ......................1-2
AERATION ...................................... 1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
PROTECTION PERSONNELLE .... 1-2 DICHTUNGSMITTEL ................1-2 OBTURANTES ..............................1-2
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES RICHTIGE PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
D’ETANCHEITE ........................... 1-2 ARBEITSGEWOHNHEITEN ......1-3 CORRECTOS .................................1-3
BONNES PRATIQUES DE
3
DEMONTAGE UND MONTAGE .1-4 DESMONTAJE Y MONTAJE .........1-4
TRAVAIL ....................................... 1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE . 1-4 SPEZIALWERKZEUGE ................. 1-5 HERRAMIENTAS ESPECIALES ...1-5
MESSGERÄTE ...........................1-5 MEDICIÓN ......................................1-5
OUTILLAGE SPECIAL ................... 1-5 AUSBAU UND EINBAU .............1-7 EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..1-7
MESURE .......................................... 1-5
DEPOSE ET INSTALLATION ....... 1-7
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO IDENTIFICATION E
IDENTIFICATION 1
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.
1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number
1-1
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMER D
ES
INFO IDENTIFICACIÓN
1- 1
1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
1-2
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
1- 2
2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
1-3
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Gebrauchsbedin- En condiciones normales de uso, el
ne devrait pas y avoir de danger lié à gungen sollten die in diesem empleo de los lubricantes mencionados
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans Handbuch aufgeführten Schmier- en este manual no debe plantear ningún
ce manuel. Néanmoins, il convient de stoffe keine Gefahr darstellen. Da riesgo, pero la seguridad es un tema de
prendre toutes les mesures de sécurité Sicherheit jedoch oberstes Gebot máxima importancia, por lo que la adop-
ist, sollten einige Sicherheitsmaß-
nécessaires afin de minimiser les risques. ción de algunas medidas de seguridad
nahmen eingehalten werden, um
Observez les principales consignes sui- puede reducir los posibles riesgos.
jegliches Risiko auf das Mindeste
vantes: zu begrenzen. A continuación se incluye un resumen de
Nachstehend eine Übersicht der las precauciones más importantes:
1. En travaillant, respecter les règles
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
d’hygiène personnelle et profes- 1. Cuando trabaje, mantenga una
sionnelle qui s’imposent. 1. Während der Arbeit immer higiene personal e industrial
für saubere, gut sitzende correcta.
2. Si les vêtements ont été souillés par
Arbeitskleidung und einen
les lubrifiants, les changer dès que 2. La ropa contaminada con lubri-
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
possible et les laver avant de les cante debe cambiarse tan pronto
réutiliser. 2. Durch Schmiermittel ver- como sea posible y lavarse antes de
schmutzte Kleidung bei der volver a usarla.
3. Eviter le contact des lubrifiants ersten Gelegenheit wechseln
avec la peau, ne pas mettre par und vor weiterer Benutzung 3. Evite el contacto de la piel con los
exemple un chiffon imbibé de l’un gründlich reinigen lassen. lubricantes, por ejemplo, no intro-
de ces produits dans votre poche. 3. Vermeiden, Schmiermittel mit duzca un trapo impregnado en el
der Haut in Berührung zu bolsillo.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des bringen (z.B. ölige Lappen 4. Las manos y cualquier otra parte
lubrifiants ou des vêtements nicht in die Tasche stecken). del cuerpo que haya estado en con-
souillés par ces produits, bien les 4. Hände und andere Körper- tacto con lubricantes o ropa conta-
laver à l’eau chaude et au savon dès teile, die in Kontakt mit minada por lubricantes deben
que possible. Schmiermitteln oder ver- lavarse minuciosamente con agua
schmutzter Kleidung gekom- caliente y jabón tan pronto como
5. Il est recommandé de se protéger men sind, möglichst schnell, sea posible.
les mains avec une crème appro- gründlich mit warmem Was-
priée avant de travailler. ser und Seife waschen. 5. Para proteger la piel, se recomienda
aplicar una crema protectora apro-
6. Toujours prévoir une réserve de 5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen piada en las manos antes de iniciar
chiffons propres et non pelucheux.
einer geeigneten Schutz- el trabajo.
BONNES PRATIQUES DE creme empfohlen. 6. Debe disponer de paños limpios
TRAVAIL
6. Stets einen Vorrat fussel- que no dejen pelusa para fines de
1. Outillage correct
freier Putztücher oder saugfä- limpieza.
Utiliser les outils spéciaux con- higes Papier bereithalten.
seillés afin d’éviter d’endommager PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
les pièces. Toujours utiliser l’outil RICHTIGE CORRECTOS
convenant au travail à effectuer. – ARBEITSGEWOHNHEITEN 1. Las herramientas correctas
Ne pas improviser. 1. Die richtigen Werkzeuge Utilice las herramientas especiales
Die Verwendung von Spezial-
recomendadas para evitar dañar las
2. Couple de serrage werkzeug trägt in erhebli-
piezas. Utilice la herramienta
Respecter les couples de serrage chem Maße dazu bei, die zu
wartenden Teile vor Beschä- correcta de la manera apropiada –
spécifiés. Lors du serrage des bou-
digung zu schützen. Das no improvise.
lons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le Werkzeug muß in der vorge- 2. Torsión de apriete
plus gros diamètre en allant du cen- schriebenen Art und Weise Siga las instrucciones relacionadas
benutzt werden. – Keine
tre vers l’extérieur. con la torsión de apriete. Cuando
Behelfsmethoden und -mittel.
apriete pernos, tuercas y tornillos,
2. Anzugsdrehmoment apriete en primer lugar los de
Die Anweisungen über die mayor tamaño y apriete los situa-
Anzugsdrehmomente beach- dos en la parte interior antes de
ten. Beim Festziehen von
apretar los situados en la parte
Schrauben und Muttern erst
exterior.
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
1- 3
3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.
1-4
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare 3. Elementos no reutilizables
Lors du remontage, toujours utili- Teile Utilice siempre empaquetaduras,
ser des joints, garnitures, joints Beim Wiedereinbau stets juntas tóricas, pasadores hendidos,
toriques, goupilles fendues, cir- neue Dichtungen, Dämm- retenedores etc, nuevos cuando
clips, etc. neufs. stoffe, O-Ringe, Splinte, vuelva a montar los componentes.
Sicherungsringe usw. ver-
DEMONTAGE ET REMONTAGE DESMONTAJE Y MONTAJE
wenden.
1. Nettoyer les pièces à l’air com- 1. Limpie las piezas con aire compri-
primé lors du démontage. DEMONTAGE UND MONTAGE mido al desmontarlas.
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
2. Lors du montage, huiler les surfa- 2. Engrase las superficies de contacto
luft reinigen.
ces de contact des pièces mobiles. de las piezas móviles antes de mon-
2. Kontaktflächen beweglicher tarlas.
3. Après le montage, vérifier que les
Teile beim Einbau mit Öl
pièces mobiles fonctionnent nor- 3. Tras el montaje, compruebe que las
schmieren.
malement. piezas móviles funcionan con nor-
3. Nach der Montage bewegli- malidad.
4. Monter les roulements avec la mar-
che Teile auf gute Funktion
que du fabricant vers l’extérieur et 4. Instale los cojinetes con las marcas
prüfen.
les huiler généreusement. del fabricante encaradas hacia el
4. Lager so einsetzen, daß die lado que queda expuesto a la vista
5. Lors du montage des joints à huile,
Herstellerkennzeichen sicht- y engráselo abundantemente.
appliquer une légère couche de
bar bleiben. Lager großzügig
graisse hydrofuge sur le diamètre 5. Cuando instale sellos de aceite,
schmieren.
extérieur. aplique una capa de grasa hidró-
5. Beim Einbau von Wellendich- fuga en el diámetro exterior.
tungen, diese außen leicht
mit einer dünnen Schicht
wasserbeständigen Fetts ver-
sehen.
1- 4
4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recom-
mended by Selva, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
MEASURING
1 Tachometer
2 3 90890-06760
2 Pressure tester
90890-06762
3 Mity vac
4 90890-06756
4 Pinion height gauge
90890-06702
5 6
5 Dial gauge set
90890-01252
6 Magnetic base
90890-06705
7 8
7 Digital caliper
90890-06704
8 Backlash indicator
90890-06706
9 Magnetic base attaching plate
9 10
90890-07003
10 Compression gauge
90890-03160
1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
• Utiliser les
pièces dont la référence commence • Gelten die • Utilice los
par “90890-”. Teilenummern, die mit números de piezas que empiecen
“90890-” beginnen. por “90890-”.
MESURE
a Compte-tours MESSGERÄTE MEDICIÓN
a Tachometer a Tacómetro
90890-06760
b Testeur de pression 90890-06760 90890-06760
b Drucktester b Probador de presión
90890-06762
c Mity vac 90890-06762 90890-06762
c Mity vac c Mity vac
90890-06756
d Jauge de hauteur de pignon 90890-06756 90890-06756
90890-06702 d Ritzelhöhenmesser d Medidor de altura de piñón
90890-06702 90890-06702
1-5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
90890-03159
13 Digital tester
13
90890-06752
14 Peak voltage adapter
90890-03169
15 Spark gap tester
14
90890-06754
15 17 Shimming plate
90890-06701
18 2 Pins test harness
90890-06767
19 2 Pins test harness
90890-06768
17 20 Exhaust gas probe
90890-03161
21 Surge tank set
90890-03162
22 Pilot screw driver
90890-03154
18 19
20 21
22
1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
1-6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
90890-06652, 90890-06606
3 4 4 Driver rod SS
90890-06604
5 Bearing/oil seal attachment
5 90890-06614, 90890-06611
6 Bearing/oil seal attachment
90890-06622, 90890-06627
6
90890-06637
90890-06641, 90890-06614,
90890-06644, 90890-06659,
90890-06640
7 Bearing separator
90890-06534
8 Guide plate stand
90890-06538
9 Guide plate
90890-06501
8 9
1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
90890-06622, 90890-06622,
90890-06637 90890-06627 90890-06627
1-7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
90890-01426
11 Valve spring compressor
90890-04019
12 Adapter
12 13
90890-06554
13 Valve seat cutter set
90890-06803
14 Valve guide remover
14 15
90890-04016
15 Valve guide reamer
90890-04016
16 Piston slider
16
90890-06529
17 Tilt cylinder wrench
90890-06544
17 18 18 Bearing puller
90890-06535
19 Small universal claws
90890-06536
20 Propeller shaft housing puller
19 90890-06503
20
1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
90890-06503
1-8
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
21 22 21 Center bolt
90890-06504
22 Slide hammer
90890-06531
23 Bearing/oil seal depth plate
23
90890-06603
24 Drive shaft holder
90890-06517
25 Pinion nut holder
24
90890-06505
26 Pinion nut holder attachment
90890-06506, 90890-06507
25
26
1-9
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
1-9
SPEC E
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES DE
1
MOTOR ...................................... 2-3 MANTENIMIENTO ........................2-3
BLOC DE PROPULSION ............... 2-7
ANTRIEBSEINHEIT ................... 2-7 MOTOR ............................................2-3
2
BOITIER ELECTRIQUE ................ 2-8
DIMENSIONS ............................... 2-12 ELEKTRISCHE ANLAGE ........... 2-8 UNIDAD INFERIOR .......................2-7
ABMESSUNGEN .....................2-12 SISTEMA ELÉCTRICO ..................2-8
COUPLE DE SERRAGE ................ 2-15 DIMENSIONES .............................2-12
COUPLE SPECIFIE ...................... 2-15 ANZUGSDREHMOMENTE .........2-15
VORGESCHRIEBENE TORSIÓN DE APRIETE .................2-15
COUPLES GENERAUX ............... 2-17
ANZUGSDREHMOMENTE ....2-15 TORSIÓN ESPECIFICADA ..........2-15
ALLGEMEINE TORSIÓN DE APRIETE
3
DREHMOMENTANGABEN ....2-17 GENERAL ....................................2-17
4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
GENERAL SPECIFICATIONS
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
DIMENSIONS
Overall length mm (in) 700 (27.6)
Overall width mm (in) 378 (14.9)
Overall height
(S) mm (in) 1,217 (47.9)
(L) mm (in) 1,340 (52.8)
(X) mm (in) 1,454 (52.7)
WEIGHT
(S) kg (lb) 86.1 (189.4)
(L) kg (lb) 90.4 (198.9)
(X) kg (lb) —
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) 29.4 (40)
@5,500 r/min
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal, 15.0 (3.90, 3.15)
Imp gal)
@6,000 r/min
POWER UNIT
Engine type 4 stroke SOHC in-line
Number of cylinders 3
Total displacement cm3 (cu. in) 747 (44.8)
Bore and stroke mm (in) 65.0×75.0 (2.55×2.95)
Compression ratio 9.87
(*1)
Minimum compression kPa
1,210 (12.1, 175.45)
pressure (kgf/cm2, psi)
Number of carburetor 3
Control system Tiller control, Remote control
Starting device Electric and Manual
Ignition control system CDI (Microcomputer)
Alternator type Stator
Alternator output V-A Electric : 12-15 (Manual : 6A (80W))
Enrichment system PrimeStart
(*1)
Measuring conditions :
Ambient temperature 20°C (68°F), wide open throttle, plugs disconnected from all
cylinders, engine speed 400r/min or higher.
The figures are for reference only.
2-1
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2-1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
2-2
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
POWER UNIT
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
CYLINDER HEADS
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
2-3
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
Bezeichnung Weltweit
Désignation Universel Ítem Internacional
ZYLINDERKÖPFE
CULASSES Verzugsgrenze CULATAS
Limite de déformation (Die Linie zeigt die Position des Límite de combadura
(Les lignes indiquent l'emplacement Richtlineals) (Las líneas indican la posición de la
de la règle droite.) ZYLINDER regla,)
CYLINDRES Bohrung CILINDROS
Alésage Konizitätsgrenze Tamaño del calibre
Limite de conicité Unrundheit-Grenzwert Límite de conicidad
Limite d’ovalisation KIPPHEBEL/WELLE Límite de fuera de redondez
ARBRE/BRAS DU CULBUTEUR Durchmesser der Kipphebel- EJE BALANCÍN/BALANCÍN
Diamètre de l'arbre du culbuteur welle Diámetro del eje de balancín
Diamètre intérieur du bras du culbu- Innendurchmesser des Kip- Diámetro interior del balancín
teur phebels EJE DE LA LEVA
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Admisión “A”
Admission “A” Einlaß “A” Admisión “B”
Admission “B” Einlaß “B” Escape “A”
Echappement “A” Auspuff “A” Escape “B”
Echappement “B” Auspuff “B” Diámetro del apoyo del eje de la leva
Diamètre de tourillon d’arbre à Durchmesser des Nocken- N.°1
cames wellenzapfens N.°2, 3, 4
N°1 Nr. 1 Holgura de aceite del apoyo del eje
N°2, 3, 4 Nr. 2, 3, 4 de la leva
Espace à huile de tourillon d’arbre à Nockenwellenzapfen-Ölspiel N.°1
cames Nr. 1 N.°2, 3, 4
N°1 Nr. 2, 3, 4 Límite de descentramiento
N°2, 3, 4 Unrundlauf-Grenzwert
Limite de faux-rond
2-3
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
VALVES
Tappet clearance IN mm (in) 0.2±0.05 (0.008±0.002)
EX mm (in) 0.3±0.05 (0.012±0.002)
Valve dimensions
2-4
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2-4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
PISTONS
Piston-cylinder clearance mm (in) 0.035 - 0.065 (0.0014 - 0.0026)
Piston side "D" mm (in) 64.950 - 64.965 (2.5570 - 2.5573)
Measuring point "H" mm (in) 2 (0.007)
Pin boss inside diameter mm (in) 15.974 - 15.985 (0.6289 - 0.6293)
2-5
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2-5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
CRANKSHAFT
2-6
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2-6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Type Worldwid
Item Unit
Stamped
67C-00
mark
CARBURETOR
Main jet
#1 # 95
#2 # 95
#3 # 95
Pilot jet
#1 # 40
#2 # 40
#3 # 40
Pilot screw Turns 2±1/4 —
Float height
LOWER UNIT
Model
Item Worldwid Unit Ray 8
GEAR BACKLASH
Pinion-Forward mm (in) 0.20 - 0.60 (0.008 - 0.024)
Pinion-Reverse mm (in) 0.81 - 1.10 (0.031 - 0.043)
Adjusting shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
2-7
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2-7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
ELECTRICAL
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree 5 - 28
(BTDC)
Charge coil output peak
voltage
(G/W-W/G)
@ cranking 1* V 193
@ cranking 2* V 193
@ 1,500 r/min V 194
@ 3,500 r/min V 194
Pulser coil output peak
voltage
(R-W)
@ cranking 1* V 6
@ cranking 2* V 6
@ 1,500 r/min V 18
@ 3,500 r/min V 35
CDI unit output peak voltage
(B/W-O)
@ cranking 1* V 151
@ cranking 2* V 100
@ 1,500 r/min V 123
@ 3,500 r/min V 161
Spark plug gap mm (in) 0.9 (0.04)
Charge coil resistance Ω 660 - 710
(W/G-G/W)
Pulser coil resistance Ω 300 - 350
Ignition coil resistance
Primary Ω 0.17 - 0.25
Secondary kΩ 2.7 - 3.7
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-8
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
BOITIER ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO
2-8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
2-9
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2-9
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak
voltage
(Y-Y)
Loaded
@ cranking 1* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Open circuit
@ cranking 2* V 8
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 59
Lighting coil resistance Ω
15A 0.25 - 0.27
6A (80W) (Y-Y) 0.9 - 1.1
Rectifier/regulator output
peak voltage
Loaded
@ cranking 1* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Open circuit
@ cranking 2* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Charging current A @ 5,000 15
r/min
Lighting coil resistance Ω @ 20 °C 1.0±0.1
(68 °F)
ENRICHMENT CONTROL
SYSTEM
Thermo heater resistance Ω @ 20 °C 18 - 19
(68 °F)
Thermo heater plunger mm (in) 14 -15 (0.55 - 0.59)
projection
(5 minutes powered)
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-10
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2-10
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Worldwide Unit Manta 40
2-11
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2-11
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
DIMENSIONS
L3
L7 L6
L2
L1
H9
H2 A1
H7 W5
W1
H4 H8
W6
A2
H1
H6
H3
A3
L4
2-12
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Symbol Model
Worldwide Manta 40
Unit
2-13
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES
L3
L7 L6
L2
L1
H9
H2 A1
H7 W5
W1
H4 H8
W6
A2
H1
H6
H3
A3
L4
2-12
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
L1 mm (in) L1 mm (in)
L2 mm (in) L2 mm (in) L1 mm (in)
L3 mm (in) L3 mm (in) L2 mm (in)
L4 mm (in) L4 mm (in) L3 mm (in)
L6 (S) mm (in) L6 (S) mm (in) L4 mm (in)
(L) mm (in) (L) mm (in) L6 (S) mm (in)
(X) mm (in) (X) mm (in) (L) mm (in)
L7 mm (in) L7 mm (in) (X) mm (in)
H1 (S) mm (in) H1 (S) mm (in) L7 mm (in)
(L) mm (in) (L) mm (in) H1 (S) mm (in)
(X) mm (in) (X) mm (in) (L) mm (in)
H2 mm (in) H2 mm (in) (X) mm (in)
H3 mm (in) H3 mm (in) H2 mm (in)
H4 (S) mm (in) H4 (S) mm (in) H3 mm (in)
(L) mm (in) (L) mm (in) H4 (S) mm (in)
(X) mm (in) (X) mm (in) (L) mm (in)
H6 (S) mm (in) H6 (S) mm (in) (X) mm (in)
(L) mm (in) (L) mm (in) H6 (S) mm (in)
(X) mm (in) (X) mm (in) (L) mm (in)
H7 mm (in) H7 mm (in) (X) mm (in)
H8 mm (in) H8 mm (in) H7 mm (in)
H9 mm (in) H9 mm (in) H8 mm (in)
W1 mm (in) W1 mm (in) H9 mm (in)
W5 mm (in) W5 mm (in) W1 mm (in)
W6 mm (in) W6 mm (in) W5 mm (in)
A1 Degrés A1 Grad W6 mm (in)
A2 Degrés A2 Grad A1 Grados
(Eau peu pmnde) Degrés (Flachwasser) Grad A2 Grados
A3 Degrés A3 Grad (Aguas poco profundas) Grados
A3 Grados
2-13
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
B5
B4
C3
B9 B9 B9
D1
B3
B2
B6
D2
B1
Symbol Model
World-
Manta 40
wide Unit
2-14
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
B1 mm (in) B1 mm (in)
B2 mm (in) B2 mm (in) B1 mm (in)
B3 mm (in) B3 mm (in) B2 mm (in)
B4 mm (in) B4 mm (in) B3 mm (in)
B5 mm (in) B5 mm (in) B4 mm (in)
B6 mm (in) B6 mm (in) B5 mm (in)
B9 mm (in) B9 mm (in) B6 mm (in)
D1 mm (in) D1 mm (in) B9 mm (in)
D2 mm (in) D2 mm (in) D1 mm (in)
C3 mm (in) C3 mm (in) D2 mm (in)
C3 mm (in)
2-14
SPEC TIGHTENING TORQUES E
TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES
E
Carburetor unit assembly Bolt M6 6 8 0.8 5.9
Oil filter — — 1 17.5 1.8 13
Oil filter plug — — 1 40 4.0 30
Spark plug — M12 3 17.2 1.7 13
Driven sprocket Bolt M10 1 38 3.8 28
1st 22.6 2.3 17
Bolt M9 8
572
LT
2nd 46.1 4.6 34
Cylinder head
1st 6 0.6 4.4
Bolt M6 4
572
LT
2nd 11.8 1.2 8.7
Rocker arm shaft Bolt M8 4 18 1.8 13
Tappet adjusting screw
Nut M6 6 13.5 1.4 10
locknut
1st 6 0.6 4.4
Exhaust cover Bolt M6 8
572
LT
2nd 12 1.2 8.9
1st 6 0.6 4.4
Bolt M6 8
2nd 12 1.2 8.9
Crankcase
1st 15 1.5 11
Bolt M8 8
2nd 30 3.0 22
1st * 8.4 0.8 6.2
Connecting rod Bolt M6 6
2nd 40°
LOWER
Propeller Nut M16 1 39 3.9 29
Lower unit mounting Bolt M10 4 39 3.9 29
572
LT
BRACKET
Tiller handle mounting Nut M10 2 37 3.7 27
Steering bracket Nut M10 2 36 3.6 27
Steering friction
Bolt — 2 3.9 0.4 2.9
mounting
Tiller handle pivot Bolt M12 1 37 3.7 27
Rubber mount, upper Nut M8 2 23.6 2.4 17
* As for the connecting rod, tighten the bolts to the specified torque at first, and then apply
additional tightening torque specified by angle.
2-15
COUPLE DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
2-15
SPEC TIGHTENING TORQUES E
572
LT
Oil drain plug Bolt — 1 17.2 1.7 13
Muffler Bolt M6 6 9.3 0.9 6.9
572
LT
Exhaust manifold Bolt M6 3 10.3 1.0 7.6
572
LT
Exhaust guide Bolt M8 4 21 2.1 15
Grease nipple — — — 3 0.3 2.2
POWER TRIM AND TILT UNIT
Reservoir plug Bolt M8 1 7 0.7 5.2
Tilt cylinder assembly Bolt M3 3 9 0.9 6.6
242
LT
Motor unit Bolt M6 4 7 0.7 5.2
Tilt cylinder end screw Screw — 1 90 9.2 66.4
Inner cylinder end screw Bolt M10 1 61 6.1 44.0
Gear pump Bolt M4 4 4 0.4 3.0
Main valve Bolt — — 7 0.7 4.3
ELECTRICAL
Oil pressure switch — 1/8 NPTF 1 6 0.6 4.4
572
LT
Starter motor mounting Bolt M8 3 30 3.0 22.0
CDI unit Bolt M6 3 7 0.7 5.2
Ignition coil Bolt M6 3 7 0.7 5.2
Engine stop switch Nut — 1 4.5 0.5 3.3
Thermo sensor* — — 1 4 0.4 3.0
* Do not apply too much torque.
2-16
COUPLE DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
2-16
SPEC TIGHTENING TORQUES E
General torque
GENERAL TORQUES
specifications This chart specifies tightening torques for
Nut (A) Bolt (B)
standard fasteners with a standard ISO
Nm m • kgf ft • lb thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5 0.5 3.7 tions for special components or assemblies
10 mm M6 8 0.8 5.9 are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
fastener assemblies in a crisscross fashion
14 mm M10 36 3.6 27
and progressive stages until the specified
17 mm M12 43 4.3 32 tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.
A B
2-17
COUPLE DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
COUPLES GENERAUX ALLGEMEINE TORSIÓN DE APRIETE GENERAL
Ce tableau spécifie les couples pour ser- DREHMOMENTANGABEN Esta tabla especifica las torsiones de
rer des éléments de fixation standard Diese Tabelle zeigt das Drehmo- apriete para el ajuste de fijadores están-
avec des filetages ISO propres et secs à ment für Standardschrauben und - dar con tuercas ISO de limpieza en seco
température ambiante. Les spécifications muttern mit genormten, saub- estándar a temperatura ambiente. Las
de couple pour des composants ou des eren, trockenen ISO-Gewinden bei especificaciones de torsión de apriete
ensembles spécifiques sont données dans Raumtemperatur. Drehmomentan- para componentes o conjuntos especiales
les parties correspondantes de ce man- gaben für spezielle Baugruppen se incluyen en las secciones oportunas
uel. Pour éviter le gauchissement, serrer und Bauteile sind in den jeweili- de este manual. Para evitar la defor-
les ensembles à plusieurs éléments de gen Abschnitten dieses Handbuchs mación de las piezas, apriete los conjun-
fixation de manière croisée et progres- angegeben. Um Verzug zu ver- tos con varios fijadores de forma cruzada
sive jusqu’à atteindre le couple spécifié. meiden, sind die Schrauben und y progresiva hasta obtener la torsión de
Muttern in einem Kreuzmuster in apriete especificada.
Spécifications générales
Ecrou Bou- mehreren Stufen festzuziehen, bis
concernant le couple Torsión general
(A) lon (B) das vorgeschriebene Drehmo- Tuerca Perno
Nm m · kgf ft · lb especificaciones
ment erreicht ist. (A) (B)
8 mm M5 5 0,5 3,7 Nm m · kgf ft · lb
10 mm M6 8 0,8 5,9 Allgemeine Drehmo- 8 mm M5 5 0,5 3,7
Schrau
12 mm M8 18 1,8 13 Mutter 10 mm M6 8 0,8 5,9
be mentangaben
(A)
14 mm M10 36 3,6 27 (B) Nm m · kgf ft · lb 12 mm M8 18 1,8 13
17 mm M12 43 4,3 32 8 mm M5 5 0,5 3,7 14 mm M10 36 3,6 27
10 mm M6 8 0,8 5,9 17 mm M12 43 4,3 32
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 27
17 mm M12 43 4,3 32
2-17
CHK
ADJ E
CHAPTER 3
PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT
1
REGLAGE EINSTELLUNGEN
TABLEAU DES INTERVALLES D’EN- TABELLE FÜR WARTUNGSINTER- TABLA DE INTERVALOS DE MAN-
TRETIEN .......................................... 3-1 VALLE .......................................... 3-1 TENIMIENTO ..................................3-1
CAPOTAGE SUPERIEUR ............... 3-2 MOTORABDECKUNG .................. 3-2 CARENAJE SUPERIOR ...................3-2
VERIFICATION DE LA FIXATION ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL
DU CAPOTAGE SUPERIEUR ..... 3-2 MOTORABDECKUNG- ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE
3
SYSTEME DE COMMANDE .......... 3-3 SISTEMA DE CONTROL .................3-3
REGLER LE CABLE DE STEUERSYSTEM .......................... 3-3 AJUSTE DEL CABLE DE
DIRECTION .................................. 3-3 SCHALTKABELEINSTELLUNG . 3-3 CAMBIOS ......................................3-3
REGLER LE CABLE EINSTELLUNG DES AJUSTE DEL CABLE DEL
D’ACCELERATEUR .................... 3-4 DROSSELVENTILKABELS ....... 3-4 ACELERADOR ..............................3-4
REGLER LE REGIME DE RALENTI EINSTELLEN DER AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
DU MOTEUR ................................ 3-5 MOTORLEERLAUFGESCHWINDI RALENTÍ DEL MOTOR ...............3-5
4
REGLER LA VIS DE RALENTI .... 3-6 GKEIT ....................................... 3-5 AJUSTE DEL TORNILLO
PROCÉDURE DE CONTRÔLE DES EINSTELLUNG DER PILOTO ..........................................3-6
GAZ D’ÉCHAPPEMENT ............. 3-7 LEERLAUFGEMISCH- PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
SYNCHRONISATION DU REGULIERSCHRAUBE ............ 3-6 DEL GAS DE ESCAPE .................3-7
CARBURATEUR .......................... 3-9 VORGEHENSWEISE BEI DER SINCRONIZACIÓN DEL
AJUSTEMENT DU DASHPOT .... 3-11 ABGASÜBERPRÜFUNG ......... 3-7 CARBURADOR .............................3-9
VERIFICATION DU DISPOSITIF DE SYNCHRONISIERUNG DES AJUSTE DEL AMORTIGUADOR 3-11
PROTECTION CONTRE LE VERGASERS ............................ 3-9 AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
DEMARRAGE EN PRISE (M)
........................................... 3-11
6
LE FILTRE A HUILE .................. 3-12 MOTORBLOCK ........................... 3-12 MOTOR Y DEL FILTRO
MESURE DE LA PRESSION ÜBERPRÜFUNG DES DE ACEITE ..................................3-12
D’HUILE ...................................... 3-13 MOTORÖLSTANDS ...................... 3-12 MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL
REGLAGE DU JEU DE WECHSEL DES MOTORÖLS UND ACEITE ........................................3-13
SOUPAPES .................................. 3-14 ÖLFILTERS ..............................3-12 AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
MESURE DE LA PRESSION DE MESSEN DES ÖLDRUCKS ......3-13 VÁLVULA ...................................3-14
COMPRESSION .......................... 3-16 EINSTELLEN DES MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
7
VERIFICATION DE LA COURROIE VENTILSPIELS ........................3-14 COMPRESIÓN .............................3-16
DE TRANSMISSION .................. 3-17 MESSEN DES COMPROBACIÓN DE LA CORREA
KOMPRESSIONSDRUCKS ....3-16 DE DISTRIBUCIÓN ....................3-17
SYSTEME DE ÜBERPRÜFUNG DES
REFROIDISSEMENT ................... 3-17 STEUERRIEMENS ..................3-17 SISTEMA DE ENFRIAMIENTO ...3-17
VERIFICATION DE L'EVACUATION COMPROBACIÓN DE LA
DE L'EAU DE KÜHLUNGSSYSTEM ................. 3-17 DESCARGA DEL AGUA DE
REFROIDISSEMENT ................. 3-17 ÜBERPRÜFUNG DES
8
ENFRIAMIENTO ........................3-17
KÜHLWASSERABLAUFS .......3-17
9
CHK
ADJ E
1
LOWER UNIT ................................................................................................ 3-19
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL ....................................................... 3-19
CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL ..................................... 3-19
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) ...............................3-20
3
4
5
6
7
8
9
F D ES
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’AS- SERVO-TRIMM- UND SISTEMA DE INCLINACION Y ESTI-
SIETTE ASSISTEES ..................... 3-18 KIPPSYSTEM ............................ 3-18 BADO MOTORIZADOS ...............3-18
VERIFICATION DU NIVEAU DE ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL
LIQUIDE D'ASSIETTE ASSISTEE FLÜSSIGKEITSSTANDS AM LÍQUIDO DE ESTIBADO E
ET D'INCLINAISON ................... 3-18 SERVO-TRIMM- INCLINACIÓN
/KIPPSYSTEM .........................3-18 MOTORIZADOS .........................3-18
BLOC DE PROPULSION ............... 3-19
VERIFICATION DU NIVEAU ANTRIEBSEINHEIT ..................... 3-19 UNIDAD INFERIOR .......................3-19
D'HUILE DE TRANSMISSION . 3-19 ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL
CHANGEMENT ET VERIFICATION GETRIEBEÖLS ........................3-19 ACEITE DE ENGRANAJES .......3-19
DU NIVEAU D'HUILE DE ÜBERPRÜFEN UND WECHSELN CAMBIO Y COMPROBACIÓN DEL
TRANSMISSION ........................ 3-19 DES GETRIEBEÖLS ................3-19 ACEITE DE ENGRANAJES .......3-19
VERIFICATION DU BLOC DE ÜBERPRÜFUNG DER UNTEREN COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
PROPULSION (A LA RECHERCHE ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFT- INFERIOR
DES FUITES D'AIR) ................... 3-20 UNDICHTIGKEIT) .................. 3-20 (PARA FUGAS DE AIRE) ...........3-20
3-1
CHK
ADJ TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN F
3-1
CHK
ADJ TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE D
Anfang Alle
50 100 200 Siehe
Bezeichnung Anmerkungen 10 Stunden
Stunden Stunden Stunden Seite
(Einfahren)
(3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
HAUBENDECKEL
Haubendeckelsitz Kontroilieren : : —
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoff-Leitung Kontroilieren : 3-2
Kraftstoffilter Kontroilieren/reinigen : : : 3-3
(*1) :
Kraftstofftank Reinigen —
MOTORBLOCK
Motoröl Kontroilieren/ersetzen : : 3-12
Ölfilter Ersetzen : 3-12
Steuerriemen Kontroilieren/ersetzen : 3-17
Ventilspiel Kontroilieren/einstellen : : 3-14
Thermostat Kontroilieren/ersetzen : 5-38
Wasser-Undichtigkeit Kontroilieren : : : —
Außenseite des Motors Kontroilieren : : —
Auspuff-Undichtigkeit Kontroilieren : : : —
Kühlwasserdurchlaß Kontroilieren : : —
STEUERSYSTEM
Drosselventilkabel Kontroilieren/einstellen : 3-4
Schaltkabel Kontroilieren/einstellen : 3-3
Motor-Leerlaufgeschwind- Kontroilieren/einstellen
: : 3-5
igkeit
Vergaser(*2) Kontroilieren/einstellen : 3-9
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Servo-Trimm und Kipp Kontroilieren : : : 3-18
ANTRIEBSEINHEIT
Getriebeöl Wechseln : : 3-19
Undichtigkeit der Antrieb- Kontroilieren
: 3-20
seinheit
Propeller Kontroilieren : : 6-3
ALLGEMEINES
Anoden Kontroilieren/ersetzen : : 3-21
Batterie Kontroilieren/laden : jeden Monat 3-21
Zündkerzen Reinigen/einstellen/
: : : 3-22
ersetzen
Verdrahtungen und Verbin- Kontroilieren/neu
: : —
dungsstücke anschließen
Schrauben und Muttern Festziehen : : —
Schmierstellen Schmieren : 3-25
(*1)
Wenn ein tragbarer Tank von Selva verwendet wird.
(*2)
Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet.
3-1
CHK
ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES
3-1
CHK
ADJ TOP COWLING/FUEL SYSTEM E
TOP COWLING
CHECKING THE TOP COWLING FIT
1. Check:
• Top cowling fitting
Loose/unlatched → Adjust the top
cowling hook.
2. Adjust:
• Top cowling hook position
Adjustment steps
(1) Loosen the nuts 1 approximately 1/4
of a turn.
(2) Move the top cowling hook either up or
down slightly.
1
(3) Secure the bolts.
(4) Check the top cowling fitting and repeat
the adjustment if necessary.
NOTE:
• Moving the latch towards the seal will
loosen the top cowling.
• Moving the latch away from the seal
will tighten the top cowling.
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE
Check:
• Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace.
Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER,
AND FUEL PUMP" on page 4-2.
3-2
CAPOTAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT F
CHK MOTORABDECKUNG/KRAFTSTOFFANLAGE D
ADJ CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE ES
3-2
CHK
ADJ FUEL SYSTEM/CONTROL SYSTEM E
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CABLE
1. Check:
• Shift operation
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
• Shift cable length
Adjustment steps
c 1
3 (1) Disconnect the shift cable joint 1 .
(2) Set the remote control lever to the neu-
tral position.
(3) Set the shift to the neutral position.
(4) Adjust the position of the shift cable
joint until its hole aligns with the set
2 pin c .
8.0 mm (0.31 in) (5) Install the clip 2 and tighten the lock-
nut 3 .
CAUTION:
The shift cable joint must be screwed in
more than 8.0 mm (0.31 in).
3-3
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
VERIFICATION DU FILTRE DE ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL FILTRO
CARBURANT KRAFTSTOFFILTERS DE COMBUSTIBLE
Vérifier: Kontrollieren: Compruebe:
• Filtre de carburant • Kraftstoffilter • Filtro de combustible
Encrassement/fêlures/fuites → Verstopfung/Risse/Undich- Obstrucciones/grietas/fugas →
Remplacer. tigkeiten → Ersetzen. Reemplazar.
Se reporter à “RACCORD DE Siehe “KRAFTSTOFF- Consulte “JUNTA DE COM-
CARBURANT, FILTRE DE VERBINDUNGSSTÜCK, BUSTIBLE, FILTRO DE
CARBURANT ET POMPE DE KRAFTSTOFFILTER UND COMBUSTIBLE Y BOMBA
CARBURANT” en page 4-1. KRAFTSTOFFPUMPE” auf DE COMBUSTIBLE” de la
Seite 4-1. página 4-1.
SYSTEME DE
COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL
REGLER LE CABLE DE SCHALTKABELEINSTELLUNG AJUSTE DEL CABLE DE
DIRECTION CAMBIOS
1. Kontrollieren:
1. Vérifier: • Schaltbetrieb 1. Compruebe:
• Fonctionnement de la direction Ungenau → Einstellen. • Funcionamiento del cambio
Incorrect → Régler. Incorrecto → Ajustar.
2. Einstellen:
2. Régler: • Schaltkabellänge 2. Ajuste:
• Longueur du câble de direction • Longitud del cable de cambios
Einstellschritte
Etapes du réglage (1) Das Verbindungsstück a des Pasos de ajuste
(1) Déconnecter le joint du câble de sélect- Umschaltzugs lösen. (1) Desconecte la junta del cable de cam-
eur a. (2) Den Fernbedienungshebel auf bios a.
(2) Mettre le levier de télécommande au die Neutralstellung schieben. (2) Ponga la palanca de control remoto en
point mort. (3) Die Schaltung in Leerlaufstellung la posición de punto muerto.
(3) Placer le sélecteur en position neutre. legen. (3) Coloque el cambio en la posición de
(4) Ajuster la position du joint du câble du (4) Die Position des Umschaltzug- punto muerto.
sélecteur jusqu'à ce que son orifice soit Verbindungsstücks einstellen, bis die (4) Ajuste la posición de la junta del cable
aligné sur la goupille de réglage c. Bohrung mit dem Haltestift c
( ) de cambios hasta que su orificio quede
(5) Installer l'agrafe b et serrer le contre- ausgerichtet ist. alineado con el pasador de fijación c.
écrou c. (5) Die Klammer b anbringen, dann (5) Instale el clip b y apriete la contratu-
die Sicherungsmutter c festzie- erca c.
ATTENTION:
hen.
PRECAUCION:
Le joint de câble de direction doit être
ACHTUNG: La junta del cable de cambios debe
vissé sur au moins 8,0 mm (0,31 in).
Das Schaltkabel-Verbindungsstück atornillarse a 8,0 mm (0,31 in) como
muß mehr als 8,0 mm (0,31 in) tief mínimo.
eingeschraubt werden.
3-3
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM E
1. Check:
• Throttle operation
Incorrect → Adjust.
NOTE:
Make sure the throttle valves are fully
closed when the remote control lever or the
tiller handle grip is fully closed.
2. Adjust:
2 • Throttle cable length
Adjustment steps
8.0 mm (0.31 in)
(1) Disconnect the throttle cable joint 1 .
(2) Set the throttle control lever or tiller
4 handle grip to the fully closed position.
(3) Adjust the position of the throttle cable
joint until its hole aligns with the set pin
3 1 on the throttle control lever 2 .
(4) Install the clip 3 and tighten the lock-
nut 4 .
CAUTION:
The throttle control cable joint must be
screwed in more than 8.0 mm (0.31 in).
3-4
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
REGLER LE CABLE EINSTELLUNG DES AJUSTE DEL CABLE DEL
D’ACCELERATEUR DROSSELVENTILKABELS ACELERADOR
3-4
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM E
1. Measure:
• Engine idling speed
Out of specification → Adjust.
Measuring steps
(1) Start the engine and allow it to warm
up for a few minutes.
(2) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
2. Adjust:
• Engine idling speed
Adjustment steps
1 (1) Turn the throttle stop screw 1 in direc-
tion a or b until the specified engine
b a
idling speed is obtained.
NOTE:
Rev the engine two or three times and keep
it idling for at least 15 seconds after adjust-
ment to check the engine’s stability.
3-5
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
REGLER LE REGIME DE EINSTELLEN DER AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTI DU MOTEUR MOTORLEERLAUFGESCHWINDIG RALENTÍ DEL MOTOR
KEIT
N.B.: NOTA:
Il faut faire tourner le moteur pour HINWEIS: Debe calentar el motor para su ajuste.
l’amener à température et permettre le Der Motor sollte für die Einstellung No podrá obtener el ajuste correcto
réglage. warmgelaufen werden. cuando el motor esté frío.
On ne peut pas obtenir de réglage correct Wenn der Motor kalt ist kann keine
quand le moteur est froid. korrekte Einstellung erreicht werden. 1. Mida:
• Velocidad de ralentí del motor
1. Mesurer: 1. Messen: Fuera del valor especificado →
• Régime de ralenti du moteur • Motor-Leerlaufgeschwind- Ajustar.
Hors spécifications → Régler. igkeit
Abweichung von Herstelle- Vel o ci d a d d e ra l e ntí d el
Régime de ralenti du moteur rangaben → Einstellen. motor
850 ± 50 tr/mn 850 ± 50 rpm
Motor-Leerlaufgeschwin-
Pasos de medición
Etapes de la mesure digkeit
850 ± 50 U/Min (1) Arranque el motor y deje que se cali-
(1) Démarrer le moteur et le faire tourner
ente durante algunos minutos.
pendant quelques minutes pour l’ame-
(2) Instale el tacómetro en el cable de las
ner à température. Meßschritte
bujías del cilindro N.°1.
(2) Installer le compte-tours sur le fil des (1) Den Motor starten und einige
bougies du cylindre n°1. Minuten warmlaufen lassen.
(2) Den Drehzahlmesser auf das Tacómetro
YU-08036-A /
Compte-tours Zündkerzenkabel von Zylinder
90890-06760
YU-08036-A / Nr. 1 einbauen.
90890-06760
2. Ajuste:
Drehzahlmesser
• Velocidad de ralentí del motor
2. Régler: YU-08036-A /
• Régime de ralenti du moteur 90890-06760
Pasos de ajuste
(1) Gire el tornillo de tope del acelerador
Etapes du réglage 2. Einstellen:
a en dirección a o b hasta obtener la
(1) Visser ou dévisser la vis de butée • Motor-Leerlaufgeschwind- velocidad de ralentí del motor especifi-
d’accélérateur a dans le sens a ou b igkeit cada.
jusqu’à atteindre le régime de ralenti
spécifié. Einstellschritte Aumenta la
(1) Die Drosselventil-Anschlag- Dirección
velocidad de ralentí
Le régime de ralenti schraube a in Richtung a oder b a
Direction del motor.
du moteur aug- drehen, bis die vorschriebene Leer-
a Disminuye la
mente. laufgeschwindigkeit erreicht ist. Dirección
velocidad de ralentí
Direction Le régime de ralenti b
del motor.
b du moteur diminue. Richtung Leerlaufgeschwin-
a digkeit erhöht sich. (2) Compruebe la estabilidad del ralentí
(2) Vérifier la stabilité du ralenti du
Leerlaufgeschwin- del motor. Si la velocidad del ralentí es
moteur. Si le ralenti du moteur est Richtung
digkeit verringert inestable, ajuste el tornillo piloto y sin-
instable, régler la vis de ralenti et syn- b
sich. cronice los carburadores.
chroniser les carburateurs.
(2) Die Stabilität der Leerlaufdre-
NOTA:
N.B.: hzahl kontrollieren. Wenn die Revolucione el motor dos o tres veces y
Faire tourner le moteur deux ou trois fois Leerlaufdrehzahl unstablil ist, die manténgalo en ralentí durante 15 segun-
et le garder au ralenti pendant au moins Leerlaufgemisch-Regulier- dos como mínimo después de efectuar el
15 secondes après le réglage pour véri- schraube einstellen und die Ver- ajuste para comprobar la estabilidad del
fier la stabilité du moteur. gaser synchronisieren. motor.
HINWEIS:
Den Motor zwei oder dreimal auf
Touren bringen und nach der Ein-
stellung mindestend 15 Sekunden
lang im Leerlauf lassen, um die
Motorstabilität zu kontrollieren.
3-5
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM E
1. Check:
• Engine idling speed
Unstable → Adjust.
2. Adjust:
• Pilot screws
NOTE:
Depending on the model, each pilot screw
is covered with blind plugs.
Adjustment steps
(1) Turn in all of the pilot screws 1 until
1
SAV only they are lightly seated.
(2) Turn out the pilot screws the specified
number of turns.
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
3-6
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
REGLER LA VIS DE RALENTI EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
LEERLAUFGEMISCH-
ATTENTION: REGULIERSCHRAUBE PRECAUCION:
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il No ajuste el carburador cuando esté
ACHTUNG:
fonctionne normalement. Un réglage funcionando adecuadamente. El
excessif peut réduire les performances Den Vergaser nicht einstellen, exceso de ajustes puede provocar un
du moteur. wenn er richtig arbeitet. Über- rendimiento inadecuado del motor.
mäßiges Einstellen kann zu
1. Vérifier: schlechter Motorleistung führen. 1. Compruebe:
• Régime de ralenti du moteur • Velocidad de ralentí del motor
Incorrect → Régler. 1. Kontrollieren: Inestable → Ajustar.
• Motor-Leerlaufgeschwind-
2. Régler: 2. Ajuste:
igkeit
• Vis de ralenti • Tornillos piloto
Unstabil → Einstellen.
N.B.: 2. Einstellen: NOTA:
Selon le modèle, chaque vis de ralenti est • Leerlaufgemisch-Regulier- Dependiendo del modelo, cada tornillo
recouverte d’un bouchon à fond plein. schrauben piloto está cubierto con enchufes ciegos.
HINWEIS:
Etapes du réglage Jede Leerlaufgemisch-Regulier- Pasos de ajuste
(1) Visser toutes les vis de ralenti a schraube ist je nach Modell mit (1) Enrosque todos los tornillos piloto a
jusqu’à ce qu’elles soient légèrement einem Blindstopfen abgedeckt. hasta que queden ligeramente asenta-
en appui. dos.
(2) Dévisser toutes les vis de ralenti du (2) Desenrosque los tornillos piloto el
nombre de tours spécifié. Einstellschritte número de vueltas especificado.
(1) Alle Leerlaufgemisch-Regulier-
Réglage de la vis de ralenti schrauben a bis zum ersten Wid- Ajuste del tornillo piloto
2 ± 1/2 tours effectués erstand eindrehen. Desenroscar 2 ± 1/2
(2) Die Leerlaufgemisch-Regulier- vueltas
(3) Démarrer le moteur et le faire tourner schrauben um die vorgegebene
pour l’amener à température et vérifier Anzahl Drehungen herausdre- (3) Arranque el motor y deje que se cali-
la stabilité du moteur. hen. ente para comprobar su estabilidad.
(4) Si le régime du moteur est instable, (4) Si la velocidad del motor es inestable,
suivre les étapes ci-dessous. Einstellung der Leerlauf- siga los pasos descritos a continuación.
(5) Installer le compte-tours sur le fil des
ge m i s ch - R e g u l i e r - (5) Instale el tacómetro en el cable de las
schraube
bougies du cylindre n°1. bujías del cilindro N.°1.
2 ± 1/2 Drehungen her-
aus
Compte-tours Tacómetro
YU-08036-A / (3) Den Motor anlassen und warm- YU-08036-A /
90890-06760 90890-06760
laufen lassen um die Motorstabil-
ität zu kontrollieren.
(6) Visser les vis de ralenti jusqu’à ce que (6) Enrosque los tornillos piloto hasta que
(4) Wenn die Motorgeschwindigkeit
le régime de ralenti baisse d’environ 50 la velocidad de ralentí del motor baje
unstabil ist, den Schritten unten
tr/mn puis visser les vis de 5/8 tours hasta 50 rpm aproximadamente y
folgen.
supplémentaires. vuelva a girar el tornillo 5/8 vueltas.
(5) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder
Nr. 1 anbringen.
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
3-6
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM E
Setting steps
(1) Remove the 8 mm bolts 1 and their
washers.
(2) Install the exhaust gas probe 2 .
(3) Connect the 3 hoses 3 between the
probes and the surge tank 4 .
3 1
(4) Connect the gas analyzer hose 5 to
the surge tank.
Warming up steps
(1) Run the engine in neutral at the speci-
fied speed for 15 minutes a .
a c
2,000
Engine speed
b
2,000±200 r/min.
NOTE:
• The periodical exhaust gas test should
be done without the top cowling.
• Shift in neutral during exhaust gas test.
• Calibrate the gas analyzer before mea-
surement.
3-7
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
PROCÉDURE DE CONTRÔLE DES VORGEHENSWEISE BEI DER PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
GAZ D’ÉCHAPPEMENT ABGASÜBERPRÜFUNG DEL GAS DE ESCAPE
1. Installation : 1. Einbau: 1. Instalación
• Jeu de sonde d’échappement • Auspuffgas-Testgerät • Juego de sondas de escape
Etapes de la fixation Pasos de colocación
Einstellschritte
(1) Déposer les boulons de 8 mm a et (1) Quite los pernos de 8 mm a y sus
(1) Die 8-mm-Schrauben a mit den
leurs rondelles. arandelas.
Unterlegscheibe entfernen.
(2) Installer la sonde de gaz d’échappe- (2) Instale las sondas de escape b.
(2) Das Auspuffgas-Testgerät b instal-
ment b. (3) Conecte las 3 mangueras c entre las
lieren.
(3) Connecter les 3 flexibles c entre les sonadas y el depósito de compensación
(3) Die 3 Schläuche c zwischen den
sondes et le réservoir tampon d. d.
Prüfsonden und dem Druckbe-
(4) Connecter le flexible d’analyseur de (4) Conecte la manguera del analizador de
hälter d anschließen.
gaz e au réservoir tampon. gas e al depósito de compensación.
(4) Den Schlauch e des Abgas-
2. Préparations de la mesure : Analysators mit dem Druckbe- 2. Preparativos para medición:
• Température du moteur hälter verbinden. • Temperatura del motor
Etapes de la mise en température Pasos de calentamiento
2. Vorbereitungen zur Messung:
(1) Faire tourner le moteur au point mort à (1) Ponga el motor en funcionamiento en
• Motortemperatur
la vitesse spécifiée pendant 15 minutes punto muerto a la velocidad especifi-
a. Vorgehensweise zum cada durante 15 minutos a.
Warmlaufen des Motors
Vitesse du moteur (1) Den Motor in der Neutralstellung mit Velocidad del motor
2.000 ±200 t/mn der vorgeschriebenen Leerlaufdre- 2.000 ±200 t/mn
hzahl 15 Minuten laufenlassen a.
(2) Le sélecteur étant en marche arrire, (2) Con la palanca de cambios en posición,
emballer le moteur 3 fois de suite b. Motordrehzahl revolucione el motor 3 veces b.
(3) De retour au point mort, maintenir la 2.000 ±200 U/min (3) Vuelva a poner el motor en punto
vitesse spécifiée pendant 1 minute c. muerto, a la velocidad especificada,
(2) Eine Fahrstufe einlegen, dann durante 1 minuto c.
Vitesse du moteur pendant le dem Motor 3 Mal hochdrehen b.
test officiel (3) Wieder in die Neutralstellung Velocidad del motor durante
1.000 ±100 t/mn schalten, dann die vorgeschrie- la prueba oficial
bene Leerlaufdrehzahl 1 Minute 1.000 ±100 t/mn
(4) Arrêter le moteur et vérifier la tempéra-
einhalten c.
ture d’huile moteur. (4) Pare el motor y compruebe la temper-
(5) Laisser le moteur tourner ou le laisser Motordrehzahl während atura del aceite del mismo.
refroidir jusqu’à ce que la température der offiziellen Prüfperiode (5) Mantenga el motor en funcionamiento
spécifiée soit atteinte. 1.000 ±100 U/min o deje que se enfríe hasta obtener la
temperatura especificada.
Température d’huile moteur (4) Den Motor abstellen und die
60 ±10°C (140 ±50°F) Motoröltemperatur überprüfen. Temperatura del aceite del
(5) Den Motor weiterhin laufenlassen motor
oder abkühlen lassen, bis die spez- 60 ±10°C (140 ±50°F)
N.B.: ifizierte Temperatur erreicht ist.
• Le test périodique des gaz
d’échappement devra être effectué NOTA:
Motoröltemperatur • La prueba de gas de escape
sans le carénage supérieur. 60 ±10°C (140 ±50°F)
periódica deberá realizarse sin el
• Mettre le sélecteur au point mort fdsafd
3-7
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM E
NOTE:
The exhaust gas measurement has to be
done with specified speed and without the
top cowling.
5. Adjust:
• Pilot screw 1
1
NOTE:
After the final adjustment re-measure the
emissions as a final ckeck with control
stripe.
For Switzerland
Fill in the results into the official service
document for the periodical exhaust gas
controls, put stamp of your authorized
workshop, date of measurement and do not
forget to sign.
The official control stripe has to be stitched
at the right place into the exhaust gas ser-
vice document.
3-8
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
3. Contrôle des gaz d’échappement 3. Gleichzeitige Abgasüberprü- 3. Control del gas de escape de todos
de tous les cylindres en même fung aller Zylinder: los cilindros a la vez:
temps : • Schadstoffanteile der Aus- • Elementos del gas de escape
• Eléments des gaz d’échappe- puffgase Fuera de las especificaciones →
ment Wenn außerhalb der Spezifika- Mida el gas procedente de cada
Hors valeur spécifiée → tion → Die Auspuffgase jedes cilindro a fin de buscar la fuente
Mesurer les gaz émis par Zylinders einzeln überprüfen, de error.
chaque cylindre afin de trouver um den inkorrekt eingestellten
Tipo de gas HC
la source de l’erreur. Zylinder bestimmen zu können. CO (%) CO2 (%)
(ppm)
Type de
CO (%)
HC
CO2 (%)
Auspuff-
CO (%)
HC
CO2 (%)
Limitación 5,5±1 ≤784 ≥10,7
gaz : (ppm) gas-Anteil (ppm)
Limitation 5,5±1 ≤784 ≥10,7 Grenzwert 5,5±1 ≤784 ≥10,7 NOTA:
La medición del gas de escape tendrá
N.B.: HINWEIS: que realizarse con la velocidad especifi-
La mesure des gaz d’échappement doit Die Überprüfung der Auspuffgase muß cada y sin el carenaje superior del motor.
être effectuée à la vitesse spécifiée et mit der vorgeschriebenen Leerlaufdre-
sans le carénage supérieur. hzahl und abgenommener Motorab- 4. Medición del gas de escape de
deckung durchgeführt werden. cada cilindro:
4. Mesure des gaz d’échappement de • Elementos del gas de escape
chaque cylindre : 4. Abgasüberprüfung der einzel- Fuera de las especificaciones →
• Eléments des gaz d’échappe- nen Zylinder: Ajuste el tornillo piloto.
ment • Schadstoffanteile der Auspuff-
Hors valeur spécifiée → Régler gase NOTA:
la vis de ralenti. Außerhalb der Spezifikation → Busque el cilindro(o los cilindros) cuya
Die Leerlauf-Einstellschraube emisión sobrepase las especificaciones,
N.B.: justieren. y después ajuste el tornillo piloto.
Repérer le(s) cylindre(s) dont les émis-
sions dépassent les spécifications, puis HINWEIS: 5. Ajuste :
régler la vis de ralenti. Den oder die Zylinder mit den inkorrek- • Tornillo piloto a
ten Abgas-Spezifikationen feststellen,
5. Régler : dann die Leerlauf-Einstellschraube jus- Reduce el % de CO y las
• Vis de ralenti a tieren. ppm de HC
3-8
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM E
1. Check:
• Engine idling speed
Unstable → Adjust.
2. Adjust:
• Carburetor synchronization
Adjustment steps
3 1
(1) Remove all of the plugs 1 .
(2) Install the adaptors 2 and vacuum
gauge 3 onto the intake manifold as
shown.
1
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
3-9
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
SYNCHRONISATION DU SYNCHRONISIERUNG DES SINCRONIZACIÓN DEL
CARBURATEUR VERGASERS CARBURADOR
ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il Den Vergaser nicht einstellen, No ajuste el carburador cuando esté fun-
fonctionne normalement. Un réglage wenn er richtig arbeitet. Über- cionando adecuadamente. El exceso de
excessif peut réduire les performances mäßiges Einstellen kann zu ajustes puede provocar un rendimiento
du moteur. schlechter Motorleistung führen. inadecuado del motor.
3-9
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM E
Vacuum variation
#3: Base valve
#2: #3 - 5 mm Hg
(6.7 m bar, 0.2 in Hg)
#1: #3 - 10 mm Hg
5
(13.3 m bar, 0.4 in Hg)
EXAMPLE
If #3 valve is 300 mm Hg,
#2: #3 - 5 mm Hg =
300 - 5 = 295 mm Hg
#1: #3 - 10 mm Hg =
300 - 10 = 290 mm Hg
3-10
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
(7) Visser les vis de réglage de soupape (7) Die Drosselventil-Einstellschrauben (7) Gire los tornillos de ajuste de la válvula
d’accélérateur e de sorte que la pres- e so drehen, daß der Unterdruck del carburador e de forma que la
sion de vide des carburateurs n°1, et der Vergaser Nr. 1, und Nr. 2 in der presión de vacío de los carburadores
n°2 soit conforme aux variations spéci- angegebenen Bandbreite liegt. N.°1, y N.°2 sea la de las variaciones
fiées. especificadas.
Unterdruck-Veränderung
Variation de la dépression Nr. 3: ............ Grundwert Variación de vacío
N°3: ...........Valeur de base Nr. 2:Nr. 3-5 mmHg N.°3: ..............Valor inicial
N°2:N°3-5 mmHg (6,7 m bar, 0,2 in Hg) N.°2:N.°3-5 mmHg
(6,7 m bars, 0,2 in Hg) Nr. 1:Nr. 3-10 mmHg (6,7 mbares, 0,2 en Hg)
N°1:N°3-10 mmHg (13,3 m bar, 0,4 in Hg) N.°1:N.°3-10 mmHg
(13,3 m bars, 0,4 in Hg) (13,3 mbares, 0,4 en
Hg)
BEISPIEL
EXEMPLE Wenn der Wert Nr. 3 300 mm Hg
Si la valeur n°3 est 300 mm Hg, ist, EJEMPLO
N°2: N°3 – 5 mm Hg = Nr. 2: Nr. 3 – 5 mm Hg = Si el valor del N.°3 es de 300 mm Hg,
300 – 5 = 295 mm Hg 300 – 5 = 295 mm Hg N.°2: N.°3 – 5 mm Hg =
N°1: N°3 –10 mm Hg = Nr. 1: Nr. 3 – 10 mm Hg = 300 – 5 = 295 mm Hg
300 – 10 = 290 mm Hg 300 – 10 = 290 mm Hg N.°1: N.°3 – 10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
(8) Réajuster le régime du moteur aux (8) Die Motor-Leerlaufgeschwind-
spécifications. igkeit auf den vorgeschrieben (8) Vuelva a ajustar la velocidad de ralentí
Wert nachstellen. hasta el valor especificado.
Régime de ralenti du moteur
850 ± 50 tr/mn Motor-Leerlaufgeschwin- Vel o ci d a d d e ra l e ntí d el
digkeit motor
850 ± 50 U/Min 850 ± 50 rpm
(9) Faire tourner le moteur pendant un
petit moment et s’assurer que les pres- (9) Revolucione el motor unas cuantas
sions de vide restent, l’une par rapport (9) Den Motor einige Male auf
veces y asegúrese de que la presión de
à l’autre, dans un intervalle de 50 mm Touren bringen und sicherstellen,
vacío se mantenga dentro de los 50 mm
Hg (67 m bar, 1,97 in Hg). Assurez- daß der Unterdruck der Zylinder
Hg (67 m bar, 1,97 in Hg) en cada car-
vous aussi que le régime de ralenti du innerhalb von 50 mm Hg (67 m
burador. También compruebe que la
moteur est stable. bar, 1,97 in Hg) zueinander steht.
velocidad de ralentí sea estable.
(10) Couper le moteur. Ebenfalls sicherstellen, daß die
(10) Apague el motor.
(11) Retirer la jauge de dépression et les Leerlaufgeschwindigkeit stabil
(11) Retire el vacuómetro y los adaptadores
adaptateurs, et installer de nouveau les ist.
y vuelva a colocar los tapones.
bouchons. (10) Den Motor ausschalten.
(11) Den Vakuummesser und die
Adapter entfernen und die
Stopfen wieder einbauen.
3-10
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM E
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
Locknut
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
Dash-pot adjustment should be carried on
after adjusting the carburetor.
Adjustment steps
a
(1) Set the shift lever in the neutral posi-
tion.
(2) Lossen the locknut 1 .
a (3) Adjust the start-in-gear protection dev-
ice cable adjusting nut 2 so that the
point on the wire connector 3 aligns
with the mark a on the flywheel cover.
(4) Tighten the locknut.
3-11
SYSTEME DE COMMANDE F
CHK STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
AJUSTEMENT DU DASHPOT EINSTELLEN DES AJUSTE DEL AMORTIGUADOR
DROSSELKLAPPENDÄMPFERS
Vérifier : Compruebe:
• Fonctionnement du dashpot Kontrollieren: • Operación del amortiguador
Le moteur cale en décélération • Funktion des Drosselklap- El motor se cala al acelerar rápi-
rapide → Ajuster. pendämpfers damente. → Ajuste.
Etapes de réglag Motor bleibt bei ruckartigem Pasos de ajuste
(1) Installer le compte-tours sur le fil de Gaswegnehmen stehen. → (1) Instale el tacómetro en el conductor de
bougie du cylindre N°1. Einstellen. la bujía del cilindro N°1.
Einstellschritte
Compte-tours (1) Einen Drehzahlmesser am Zündkerzenk- Tacómetro
YU-08036-A / 90890-06760 abel des Zylinders Nr. 1 anbringen. YU-08036-A / 90890-06760
(2) Mettre le moteur en marche et le laisser Drehzahlmesser (2) Arranque el motor y deje que se cali-
chauffer pendant quelques minutes. YU-08036-A/90890-06760 ente durante varios minutos.
(3) Laisser le moteur au régime de ralenti (3) Mantenga le motor a 3.750 ±50 r/min.
de 3.750 ±50 t/mn. (2) Den Motor anlassen und einige (4) Gire el tornillo de ajuste a hasta que el
(4) Tourner la vis d'ajustement a. Jusqu'à Minuten warmlaufen lassen. émbolo del amortiguador toque la palanca
ce que le plongeur du dashpot touche (3) Die Motordrehzahl auf 3.750 ±50 b.
juste le levier b. U/min halten.
(4) Die Einstellschraube a drehen, bis der Contratuerca
Contre-écrou Stößel des Drosselklappendämpfers 18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
T.
R.
18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft · lb) den Hebel b gerade noch berührt.
T.
R.
· lb) NOTA:
(6) Déposer le compte-tours.
El ajuste del amortiguador deberá real-
(5) Das Gas wegnehmen und den Motor izarse después de haber ajustado el car-
N.B.:
Il faudra effectuer l'ajustement du dash- abstellen. burador.
pot après avoir ajusté le carburateur. (6) Den Drehzahlmesser abnehmen.
AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
VERIFICATION DU DISPOSITIF HINWEIS: PRTECCIÓN DEL ENGRANAJE DE
Die Einstellung des Drosselklap- ARRANQUE
DE PROTECTION CONTRE LE
DEMARRAGE EN PRISE pendämpfers muß nach dem Einstellen
des Vergasers durchgeführt werden. 1. Compruebe:
• Operación del dispositivo de pro-
1. Vérifier : EINSTELLUNG DER tección del engranaje de arranque
• Fonctionnement du dispositif de NEUTRALSTELLUNGSSPERRE Incorrecto → Ajuste.
protection contre le démarrage
2. Ajuste:
en prise
1. Kontrollieren: • Cable del dispositivo protector
Incorrect → Régler.
• Funktion der Neutralstel- del engranaje de arranque
2. Régler : lungssperre Pasos de ajuste
• Câble du dispositif de protection Inkorrekt → Einstellen (1) Ponga la palanca de cambios en
contre le démarrage en prise posición de punto muerto.
2. Einstellen:
Etapes de réglag (2) Afloje la contratuerca a.
• Seilzug der Neutralstellungssperre
(1) Placer le levier de changement de vit- (3) Ajuste la tuerca de ajuste b del cable
Einstellschritte
esse au point mort. del dispositivo protector del engranaje
(1) Den Umschalthebel auf die Neu-
(2) Desserrer le contre-écrou a. de arranque de forma que el conector
tralstellung schieben.
(3) Régler l'écrou de réglage du câble du del cable c quede alineado con la
(2) Die Sicherungsmutter a lösen.
dispositif de protection contre le marca a de la cubierta del volante.
(3) Die Einstellmutter b des Neutral-
démarrage en prise b de façon que le (4) Apriete la contraturca.
stellungssperren-Kabels so ein-
point du connecteur de fil c soit aligné
stellen, daß die Punktmarkierung
sur le repère a du capot du volant.
c am Kabelstecker mit der Marki-
(4) Resserrer le contre-écrou.
erung a an der Schwungscheiben-
abdeckung ausgerichtet ist.
(4) Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
3-11
CHK
ADJ CONTROL SYSTEM/POWER UNIT E
NOTE:
Shift into neutral and make sure the starter
can be pulled. If it cannot be pulled, repeat
the above procedure.
POWER UNIT
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
Check:
• Engine oil level
a
Above a → Check for fuel in the engine oil.
Below b → Add engine oil so that
b the level is between a and b .
3. Install:
• Drain plug
2
Drain plug
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • lb)
T.
R.
4. Install:
• Oli filter 3
Oil filter
17.5 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
Lubricate the rubber seal with engine oil
before installation.
3-12
MOTEUR F
CHK MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES
Bouchon de vidange
R.
Filtre à huile
R.
3-12
CHK
ADJ POWER UNIT E
5. Add:
• Engine oil
6. Install:
• Oil filter cap
7. Check:
• Engine oil level
Refer to "CHECKING THE ENGINE
OIL LEVEL" on page 3-12.
NOTE:
Recheck the engine oil level after running
the engine for several minutes. If the
engine oil is still not within the proper level,
add/drain as needed.
Measuring steps
1
(1) Remove the oil pressure switch.
(2) Install the oil pressure gauge 1 . (into
the oil pressure switch hole.)
(3) Start the engine.
(4) Measure the oil pressure at idling.
3-13
MOTEUR F
CHK MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES
3-13
CHK
ADJ POWER UNIT E
1. Measure:
• Intake valve clearance a
• Exhaust valve clearance b
Out of specification → Adjust.
NOTE:
2 Prior to the adjustment, disconnect spark
3 plug leads, fuel hoses 1 , and blow-by
hose 2 , and also remove flywheel magnet
assembly cover, spark plugs, bolts 3 , and
4 cylinder head cover 4 .
3-14
MOTEUR F
CHK MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES
(5) Déposer la jauge de pression d'huile. (5) Das Druckmeßgerät abnehmen. (5) Extraiga el manómetro de aceite.
(6) Installer le contacteur de pression (6) Den Öldruckschalter einbauen. (6) Instale el interruptor de presión del
d'huile. aceite.
EINSTELLEN DES VENTILSPIELS
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
HINWEIS: VÁLVULA
N.B.: • Die Einstellung des Ventil-
• Le réglage du jeu des soupapes spiels sollte gemacht werden, NOTA:
doit être effectué lorsque le moteur wenn der Motor “kalt” ist. • El ajuste de la holgura de la vál-
est “froid”. • Das Spiel nicht als “ausge- vula debe realizarse cuando el
• Ne pas régler le jeu comme une bauten Zylinderkopf” ein- motor esté frío.
“culasse déposée”. stellen. • No efectúe el ajuste de la holgura
como en la sección “extracción de
1. Mesurer: 1. Messen: la culata”.
• Jeu de soupape d’admission a • Spiel des Einlaßventils a
• Jeu de soupapes d’échappe- • Spiel des Ablaßventils b 1. Mida:
ment b Abweichung von Herstelle- • Holgura de la válvula de
Hors spécifications → Régler. rangaben → Einstellen. admisión a
• Holgura de la válvula de escape
Jeu des soupapes (moteur Ventilspiel (bei kaltem b
froid) Motor)
Soupape d'admission Fuera de especificaciones →
Einlaßventil
0,2 ± 0,05 mm 0,2 ± 0,05 mm Ajustar.
(0,008 ± 0,002 in) (0,008 ± 0,002 in)
Soupape d'échappement Auslaßventil Holgura de la válvula (00
0,3 ± 0,05 mm 0,3 ± 0,05 mm motor en frío)
(0,012 ± 0,002 in) (0,012 ± 0,002 in) Válvula de admisión
0,2 ± 0,05 mm
(0,008 ± 0,002 in)
N.B.: Válvula de escape
HINWEIS:
Avant le réglage, débrancher les fils de 0,3 ± 0,05 mm
Vor der Einstellung die Zündk-
bougie, les flexibles de carburant a et le (0,012 ± 0,002 in)
erzenkabel, Kraftstoffschläuche a
flexible de soufflage de dans le carter b, und den Entlüftungsschlauch b
et déposer également le couvercle de abziehen. Ebenso müssen die NOTA:
l'ensemble d'aimant du moteur, les bou- Abdeckung des Schwungscheiben- Antes del ajuste desconecte los cables de
gies, les boulons c et le couvercle de magnets, die Zündkerzen, las bujías a y la manguera de escape de
culasse d. Schrauben c und die Zylinderko- gases b, y también extraiga la cubierta
pfhaube d ausgebaut werden. del conjunto de imanes del volante, las
bujías, los pernos c, y la cubierta de la
culata de cilindros d.
3-14
CHK
ADJ POWER UNIT E
Measuring steps
Cylinder block
(1) Turn the timing pulley to match "=1"
marking c on the pulley with "="
c marking on the cylinder block.
(2) Measure the intake valve and exhaust
valve clearance on #1 cylinder.
(3) Turn the timing pulley for 120°, and
match "=" marking on the pulley with
Timing pulley
"=" marking on the cylinder block.
(4) Measure the intake valve and exhaust
valve clearance on #3 cylinder.
(5) Repeat the aforementioned steps to
measure the intake valve and exhaust
IN valve clearance on #2 cylinder.
EX
#1 #2 #3
2. Adjust:
• Valve clearance
Adjustment steps
(1) Loosen the locknut 1 .
(2) Turn the adjusting screw 2 in or out
until the specified valve clearance is
obtained.
(3) Tighten the locknut.
Locknut
14 Nm (1.4 m • kgf, 10 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
If any valve clearance is still out of specifi-
cation, repeat all of the valve clearance
adjustment steps until the specified clear-
ance is obtained.
3-15
MOTEUR F
CHK MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES
Etapes de la mesure Meßschritte Pasos de medición
(1) Tourner la molette de transmission (1) Die Steuerriemenscheibe dre- (1) Gire la polea de distribución hasta
pour aligner le repère "∆1" c de la hen, bis die Markierung "∆1" c hacer coincidir la marca "∆1" c de la
molette sur le repère "∆" du bloc-cylin- an der Riemenscheibe mit der polea con la marca "∆" del bloque de
dres. "∆"-Markierung am Zylinderblock cilindros.
(2) Mesurer le jeu des soupapes d'admis- ausgerichtet ist. (2) Mida la holgura de la válvula de
sion et d'échappement sur le cylindre (2) Das Ventilspiel am Einlaß- und admisión y de la válvula de escape del
n°1. Auslaßventil des Zylinders Nr. 1 cilindro N.°1.
(3) Tourner la molette de transmission de messen. (3) Gire la polea de distribución 120° y
120°, et aligner le repère "∆" de la (3) Die Steuerriemenscheibe um haga coincidir la marca "∆" de la polea
molette sur le repère "∆" du bloc-cylin- 120° drehen, bis die "∆"-Marki- con la marca "∆" del bloque de cilin-
dres. erung an der Riemenscheibe mit dros.
(4) Mesurer le jeu des soupapes d'admis- der "∆"-Markierung am Zylinder- (4) Mida la holgura de la válvula de
sion et d'échappement sur le cylindre block ausgerichtet ist. admisión y de la válvula de escape del
n°3. (4) Das Ventilspiel am Einlaß- und cilindro N.°3.
(5) Recommencer les étapes ci-dessus Auslaßventil des Zylinders Nr. 3 (5) Repita los pasos mencionados parea
pour mesurer le jeu des soupapes messen. medir la holgura de la válvula de
d'admission et d'échappement sur le (5) Die obigen Schritte wiederholen, admisión y de la válvula de escape del
cylindre n°2. um das Ventilspiel am Einlaß- cilindro N.°2.
und Auslaßventil des Zylinders
2. Régler: 2. Ajuste:
Nr. 2 zu messen.
• Jeu des soupapes • Holgura de la válvula
2. Einstellen:
Etapes du réglage • Ventilspiel Pasos de ajuste
(1) Desserrer le contre-écrou a. (1) Afloje la contratuerca a.
(2) Visser ou dévisser la vis de réglage b Einstellschritte (2) Gire el tornillo de ajuste b hacia aden-
jusqu’à obtenir le jeu de soupapes (1) Die Gegenmutter a lösen. tro o hacia afuera hasta obtener la
spécifié. (2) Die Einstellschrauben b ein- holgura de la válvula especificada.
(3) Serrer le contre-écrou. oder ausdrehen, bis das vorge- (3) Apriete la contratuerca.
schriebene Ventilspiel erreicht ist.
Contre-écrou (3) Die Gegenmutter festziehen. Contratuerca
14 Nm 14 Nm
T.
T.
R.
R.
(4) Effectuer les étapes ci-dessus pour (1,4 m · kgf, 10 ft · lb) (4) Efectúe los pasos de arriba para todas
toutes les soupapes dont le jeu est hors las válvulas cuya holgura esté fuera del
valeur spécifiée. (4) Die obigen Schritte für alle Ven- valor especificado.
tile durchführen, bei denen das
3. Vérifier à nouveau: 3. Compruebe nuevamente:
Spiel nicht der Spezifikation
• Jeu des soupapes • Holgura de la válvula
entspricht.
N.B.: 3. Nochmals überprüfen: NOTA:
Si tout jeu des soupapes est encore hors • Ventilspiel Si la holgura de cualquiera de las válvu-
spécifications, répéter toutes les étapes las aún está fuera de especificaciones,
de réglage de jeu des soupapes jusqu’à HINWEIS: repita todos los pasos de ajuste de la
obtenir le jeu des soupapes spécifié. Wenn ein Ventilspiel immer noch holgura de la válvula hasta obtener la
von den Herstellerangaben abwe- holgura especificada.
icht, alle Einstellschritte für das
Ventilspiel wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
3-15
CHK
ADJ POWER UNIT E
4. Install:
• Cylinder head cover
• Spark plugs
• Flywheel magnet assembly cover
5. Connect:
• Blowby hose
• Fuel hoses
• Spark plug leads
1. Check:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Refer to "ADJUSTING THE VALVE
CLEARANCE" on page 3-14.
2. Warm-up:
• Engine
3. Remove:
• Spark plug(-s)
1 4. Install:
• Compression gauge 1
(into the spark plug hole)
Compression gauge
YU-33223 / 90890-03160
5. Measure:
• Compression pressure
Below minimum compression pres-
sure → Inspect valve clearance,
valve face, valve seat, piston rings,
cylinder sleeve, piston, cylinder
head gasket and cylinder head.
Compression pressure
Minimum
1,210 kPa (12.1 kgf/cm2, 175 psi)
3-16
MOTEUR F
CHK MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES
4. Installer: 4. Einbauen: 4. Instale:
• Capot de culasse • Zylinderkopfdeckel • Cubierta de la culata
• Bougies • Zündkerzen • Bujías
• Couvercle d'ensemble d'aimant • Abdeckung des Schwung- • Cubierta del conjunto de imanes
du volant scheibenmagnets del volante
5. Connecter: 5. Verbinden: 5. Conecte:
• Flexible contournant le piston • Luftschlauch • Manguera que pasa de la
• Flexibles carburant • Kraftstoffschläuche cámara de explosión al cárter
• Fils de bougie • Zündkerzenkabel • Mangueras de combustible
• Cables de la bujía
MESURE DE LA PRESSION DE MESSEN DES
COMPRESSION KOMPRESSIONSDRUCKS MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMPRESIÓN
ATTENTION: ACHTUNG:
PRECAUCION:
Avant de déposer une bougie, bien souf- Vor dem Ausbau der Zündkerze die
fler toute la saleté accumulée sur la Zündkerzenvertiefung mit Druckluft Antes de extraer una bujía, utilice aire
bougie avec de l'air comprimé pour reinigen, um zu verhindern, daß Ver- comprimido para soplar la suciedad acu-
éviter qu'elle ne tombe dans le cylindre à schmutzung in den Zylinder gelangt. mulada en la misma a fin de evitar que
vérifier. entre dentro del cilindro que esté
1. Kontrollieren: probando.
1. Vérifier : • Ventilspiel
• Jeu des soupapes Außerhalb der Spezifikation 1. Compruebe:
Hors spécifications → Régler. → Einstellen. • Holgura de la válvula
Se reporter à "REGLAGE DU Siehe "EINSTELLEN DES Fuera de las especificaciones →
JEU DES SOUPAPES"en page VENTILSPIELS" auf Seite 3-14 . Ajustar.
3-14. Consulte "AJUSTE DE LA
2. Warmlaufen:
HOLGURA DE LAS VÁLVU-
2. Réchauffer : • Motor
LAS" de la página 3-14.
• Moteur
3. Ausbauen:
2. Caliente:
3. Déposer : • Zündkerze(n)
• Motor
• Bougie(s)
4. Einbauen:
3. Extraiga:
4. Installer : • Kompressionsprüfgerät a
• Bujía(s)
• Jauge de compression a (in die Zündkerzenöffnung
(dans l'orifice de bougie) einsetzen) 4. Instale:
• Manómetro de compresión a
Jauge de compression Kompressionsprüfgerät (en el orificio de la bujía)
YU-33223/90890-03160 YU-33223/90890-03160
Manómetro de compresión
5. Mesurer : 5. Messen: YU-33223/90890-03160
• Jauge de compression • Kompressionsdruck
Inférieure à la pression de com- Unterhalb des Mindestwerts 5. Mida:
pression minimum → Inspecter → Ventilspiel, Ventilsitzfläche, • Presión de compresión
le jeu des soupapes, la face de Ventilsitz, Kolbenringe, Zylin- Por debajo de la presión de
soupape, le siège de soupape, derlaufbuchse, Kolben, Zylin- compresión mínima → Inspec-
les joints de piston, le fourreau derkopfdichtung und cione la holgura de las válvulas,
de cylindre, le piston, le joint de Zylinderkopf überprüfen. la cara de las mismas, su
culasse et la culasse. asiento, los anillos de los pis-
Kompressionsdruck tones, las camisas de los cilin-
Pression de compression Mindestwert
dros, las juntas de las culatas de
minimum 1.210 kPa (12,1 kgf/cm2,
175 psi) los mismos, y sus culatas.
1.210 kPa (12,1 kgf/cm 2 ,
175 psi)
Presión de compresión mín-
ima
1.210 kPa (12,1 kgf/cm2 ,
175 psi)
3-16
CHK
ADJ POWER UNIT/COOLING SYSTEM E
Measuring steps
(1) Remove the lock plate from the engine
stop lanyard switch on the remote con-
trol box/tiller handle.
(2) With the throttle wide open, crank the
engine setting the main switch in the
START position until the reading on the
compression gauge stabilizes.
6. Remove:
• Compression gauge
7. Install:
• Spark plug(-s)
COOLING SYSTEM
CHECKING THE COOLING WATER
DISCHARGE
Check:
• Pilot water
Does not flow → Clean and check
the cooling water passage.
Checking steps
(1) Place the lower unit in water.
(2) Start the engine.
(3) Check that water flows from the pilot
water outlet.
3-17
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT F
CHK KÜHLUNGSSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE ENFRIAMIENTO ES
Etapes de la mesure Meßschritte Pasos de medición
(1) Dépose la plaque de verrouillage du (1) Die Sicherungsplatte von der (1) Quite la placa de bloqueo del interrup-
commutateur de cordon tire-feu de Notausschalterleine an der Fern- tor de cordón del asa de la caja de con-
butée du moteur sur le boîtier de com- bedienung bzw. dem Ruderpin- trol remoto/caña del timón.
mande à distance/manche de manette. nengriff abnehmen. (2) Con el acelerador completamente abi-
(2) Avec l'accélérateur grand ouvert, (2) Bei voll geöffneter Drosselklappe erto, arranque el motor con el interrup-
démarrer le moteur à la main en met- den Zündschalter auf die START- tor principal en la posición START
tant le commutateur à clé dans la posi- Position stellen und den Motor hasta que se estabilice la indicación del
tion de démarrage jusqu'à ce que drehen, bis sich der angezeigte manómetro de compresión.
l'affichage de la jauge de compression Wert am Kompressionsprüfgerät
6. Extraiga:
se stabilise. stabilisiert.
• Manómetro de compresión
6. Déposer : 6. Ausbauen:
7. Instale:
• Jauge de compression • Kompressionsprüfgerät
• Bujía(s)
7. Installer : 7. Einbauen: COMPROBACIÓN DE LA CORREA
• Bougie(s) • Zündkerze(n) DE DISTRIBUCIÓN
VERIFICATION DE LA COURROIE ÜBERPRÜFUNG DES Compruebe:
DE TRANSMISSION STEUERRIEMENS • Correa de distribución
Vérifier: Kontrollieren: Desgaste/daños → Reemplazar.
• Courroie de transmission • Steuerriemen
Usure/détérioration Verschleiß/Beschädigung SISTEMA DE
→ Remplacer. → Ersetzen. ENFRIAMIENTO
COMPROBACIÓN DE LA
SYSTEME DE KÜHLUNGSSYSTEM DESCARGA DEL AGUA DE
REFROIDISSEMENT ÜBERPRÜFUNG DES ENFRIAMIENTO
VERIFICATION DE KÜHLWASSERABLAUFS
Compruebe:
L'EVACUATION DE L'EAU DE Kontrollieren: • Agua piloto
REFROIDISSEMENT • Kühlwasserkontrollstrahl No fluye → Limpiar e Com-
Vérifier: Fließt nicht → Reinigen und pruebe el conducto de agua de
• Eau pilote Kühlwasserdurchlauf über- enfriamiento.
Ne s’écoule pas → Nettoyer et prüfen.
Vérifier le passage de l’eau de Pasos de comprobación
refroidissement. Prüfschritte (1) Coloque la unidad inferior en agua.
(1) Die Antriebseinheit ins Wasser (2) Arranque el motor.
Etapes de la vérification setzen. (3) Compruebe que salga agua de de la sal-
(1) Placer le bloc de propulsion dans l’eau. (2) Den Motor starten. ida de agua piloto.
(2) Démarrer le moteur. (3) Überprüfen, ob Wasser vom
(3) Vérifier que l’eau s’écoule de la sortie Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß
d’eau de la soupape pilote. fließt.
3-17
CHK
ADJ POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurting
out due to internal pressure, the outboard
should be kept fully tilted up (the tilt ram at
full length) while slowly removing the plug
screw.
1. Check:
1
• Power trim and tilt fluid level
Level is low → Add power trim and
tilt fluid to the proper level.
Checking steps
(1) Tilt the outboard all the way up and
lock it with the tilt stop levers 1 .
(2) Remove the plug screw.
(3) Check that the fluid level is directly
below the fluid level checking hole.
2. Add:
• Power trim and tilt fluid
Plug screw
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.2 ft • lb)
T.
R.
3-18
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES F
CHK SERVO-TRIMM- UND KIPPSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE INCLINACION Y ESTIBADO MOTORIZADOS ES
Tapón roscado
R.
3-18
CHK
ADJ LOWER UNIT E
LOWER UNIT
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL
Check:
• Gear oil level
Level is low → Add gear oil to the
proper level.
Checking steps
(1) Tilt up the outboard slightly.
(2) Place a container under the gear oil
drain screw 1 .
(3) Remove the gear oil drain screw 1
and gear oil level check screw 2 .
2. Fill:
• Gear oil
(with the specified amount of the
2 recommended gear oil)
3-19
BLOC DE PROPULSION F
CHK ANTRIEBSEINHEIT D
ADJ UNIDAD INFERIOR ES
3-19
CHK
ADJ LOWER UNIT E
Filling steps
(1) Place the outboard in an upright posi-
tion.
(2) Insert the gear oil tube into the drain
hole and slowly fill the gear oil until oil
flows out of the check hole and no air
bubbles are visible.
(3) Install the gear oil level check screw and
then quickly install the gear oil drain
screw.
T.
R.
Gear oil drain screw
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.1 ft • lb)
Checking steps
CAUTION:
Do not overpressurize the lower unit.
Excessive pressure may damage the oil
seals.
Pressure tester
YB-03595/90890-06762
NOTE:
The lower unit should hold the specified
pressure for 10 seconds.
3-20
BLOC DE PROPULSION F
CHK ANTRIEBSEINHEIT D
ADJ UNIDAD INFERIOR ES
Etapes de remplissage Vorgehensweise beim Einfüllen Pasos de rellenado
(1) Placer le hors-bord à la verticale. (1) Den Außenbordmotor in die vertikale (1) Coloque el fuera borda en posición ver-
(2) Insérer le tube d'huile de transmission Position bringen. tical.
dans l'orifice de vidange et remplir (2) Den Getriebeöl-Schlauch in die (2) Inserte el tubo del aceite de engranajes
lentement d'huile de transmission Ablaßöffnung einführen, dann vorsich- en el orificio de drenaje y rellene lenta-
jusqu'à ce que l'huile déborde de l'ori- tig Getriebeöl einfüllen, bis dieses aus mente el aceite de engranajes hasta que
fice de contrôle et que plus aucune der Kontrollöffnung austritt und keine rebose por el orificio de comprobación
bulle d'air ne soit visible. Luftblasen mehr zu sehen sind. y no se vean burbujas de aire.
(3) Installer la vis de contrôle du niveau (3) Die Getriebeölstand-Prüfschraube (3) Instale el tornillo de comprobación del
d'huile de transmission, puis installer wieder einsetzen, dann sofort die nivel del aceite de engranajes y
rapidement la vis de vidange d'huile de Getriebeöl-Ablaßschraube anbringen. después instale rápidamente el tornillo
transmission. de drenaje del aceite de engranajes.
G e t ri e b e ö l s t a n d - P r ü f -
Vis de contrôle du niveau T.
R.
schraube Líquido de estibado e incli-
d'huile de transmission 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) nación motorizados
T.
T.
G e t ri e b e ö l s t a n d -
R.
R.
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
Vis de vidange d'huile de Ablaßschraube Líquido hidráulico
transmission 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) recomendado
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
ÜBERPRÜFUNG DER UNTEREN
VERIFICATION DU BLOC DE ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFT- COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
PROPULSION (A LA RECHERCHE UNDICHTIGKEIT) INFERIOR (PARA FUGAS DE
DES FUITES D'AIR) Kontrollieren: AIRE)
Vérifier: • Antriebseinheit-Haltedruck Compruebe:
• Pression de maintient du bloc de Druckabfall → Dichtungen • Presión de soporte de la unidad
propulsion und Bestandteile über- inferior
Chutes de pression → Vérifier prüfen. Bajada de presión → Com-
les joints et les composants. pruebe los sellos y los compo-
Antrie bs einheit -Hal te- nentes.
Pression de maintient du druck
100 kPa Presión de s oporte de la
bloc de propulsion (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
100 kPa unidad inferior
(1,0 kgf/cm2, 14,2 psi) 100 kPa
Prüfschritte (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
Etapes de vérification ACHTUNG:
Pasos de comprobación
ATTENTION: Antriebseinheit keinem Über-
PRECAUCION:
Ne pas mettre le bloc de propulsion en druck aussetzen. Zu hoher Druck
surpression. Une pression excessive könnten die Öldichtungen beschä- No sobrepresione la unidad inferior.
peut endommager les bagues digt werden. La excesiva presión puede dañar los
d’étanchéité. sellos de aceite.
(1) Getriebeölstand-Kon-
(1) Déposer la vis de contrôle du niveau trollschrauben ausbauen. (1) Extraiga el tornillo de comprobación
d’huile de transmission. (2) Den Drucktester am Kontrolloch del nivel de aceite.
(2) Installer le testeur de pression dans anbringen. (2) Instale el probador de presión dentro
3-20
CHK
ADJ GENERAL E
GENERAL
CHECKING THE ANODES
Check:
• Anodes
• Trim tab
Scales → Clean.
Oil/grease → Clean.
Excessive wear → Replace.
CAUTION:
Do not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.
3-21
GENERALITES F
CHK ALLEGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
3-21
CHK
ADJ GENERAL E
NOTE:
• Batteries vary among manufacturers.
Therefore, the following procedures
may not always apply. Consult your
battery manufacturer’s instructions.
• First, disconnect the negative lead, then
the positive lead.
Check:
• Electrolyte level
Below the minimum level mark →
Add distilled water to the proper
level.
• Electrolyte specific gravity
Less than specification → Recharge
the battery.
Color guide
Medium to light tan color
Normal
Whitish color
•Lean fuel mixture
•Plugged jet(-s)
•Air leak
•Wrong setting
Blackish color
•Rich mixture
•Excessive oil usage
•Defective ignition system
•Defective spark plug
2. Clean:
• Spark plug
(with a spark plug cleaner or wire
brush.)
3-22
GENERALITES F
CHK ALLEGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
3-22
CHK
ADJ GENERAL E
3. Measure:
• Spark plug gap a
Out of specification → Regap.
4. Tighten:
• Spark plug
Spark plug
17.2 Nm (1.7 m • kgf, 13ft • lb)
T.
R.
NOTE:
a
• Before installing the spark plug, clean
b the gasket surface and spark plug sur-
face.
Also, it is suggested to apply a thin film
of anti-seize compound to the spark
plug threads to prevent thread seizure.
• If a torque wrench is not available, a
good estimate of the correct tightening
torque is to finger tighten a the spark
plug and then tighten it another 1/4 to
1/2 of a turn b .
3-23
GENERALITES F
CHK ALLEGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
3. Mesurer: 3. Messen: 3. Mida:
• Ecartement de la bougie a • Elektrodenabstand a • Huelgo de la bujía a
Hors spécifications → Redéfinir Abweichung von Herstelle- Fuera de especificaciones →
l’écartement. rangaben → Abstand neu Volver a medir el huelgo.
einstellen.
Ecartement des bougie Huelgo de la bujía
0,9-1,0 mm (0,035-0,039 Elektrodenabstand 0,9-1,0 mm (0,035-0,039
in) 0,9-1,0 mm (0,035-0,039 in)
in)
4. Serrer: 4. Apriete:
• Bougies 4. Festziehen: • Bujías
• Zündkerzen
Bougie Bujía
17,2 Nm Zündkerze 17,2 Nm
T.
T.
R.
R.
(1,7 m · kgf, 13 ft · lb) T.
R.
17,2 Nm (1,7 m · kgf, 13 ft · lb)
(1,7 m · kgf, 13 ft · lb)
·
N.B.: ·
NOTA:
• Avant de monter une bougie, net- HINWEIS: • Antes de instalar la bujía, limpie la
toyer la surface du joint et la sur- • Vor dem Einbau der Zündk- superficie de la empaquetadura y
face de la bougie. Nous suggérons erze, die Dichtungsober- la superficie de la bujía. Además,
également d’appliquer une légère fläche und die es aconsejable aplicar una capa
couche d’un composé anti-grip- Zündkerzenoberfläche reini- fina de compuesto antiagarrota-
pant sur le filet de la bougie afin gen. Außerdem wird emp- miento a las roscas de la bujía para
d’éviter qu’il se grippe. fohlen, etwas Gleitmittel auf evitar futuros agarrotamientos de
• Si une clé dynamométrique à die Zündkerzengewinde auf- las roscas.
déclenchement n'est pas dis- zutragen, damit die Kerzen • Si dispone de una llave de torsión,
ponible, une bonne estimation du sich später leicht herausdre- un buen método de estimación de
couple de serrage correct est de hen lassen. la torsión de apriete correcta es
serrer la bougie avec les doigts a • Wenn kein Drehmo- apretar manualmente a la bujía y
puis de serrer d'un autre 1/4 de tour mentschlüssel zur Verfügung después apretar de 1/4 a 1/2 vuelta
à un autre 1/2 tour b. steht, kann die Zündkerze más b.
zunächst fingerfest a ange-
zogen werden; danach die
Zündkerze um eine weitere
1/4 bis 1/2 Umdrehung mit
dem Kerzenschlüssel festzie-
hen b.
3-23
CHK
ADJ GENERAL E
Tightening torque
9 × 95mm bolts
1st: 22.6Nm (2.3m • kgf, 17ft • lb)
2nd:46.1Nm (4.6m • kgf, 34ft • lb)
6 × 25mm bolts
1st: 6Nm (0.6m • kgf, 4.4ft • lb)
2nd:11.8Nm (1.2m • kgf, 8.7ft • lb)
Checking steps
11
5 6 (1) Remove the cylinder head cover.
9
1 2 (2) Verify the tightening torque of cylinder
10 head bolts.
4 3
12 NOTE:
8 7 If any one of the bolts was found to be out
of specification, re-tighten all the bolts in
the specified order to the specified torque.
2. Check:
• Flywheel magnet nut
Out of specification → Tighten.
Tightening torque
157Nm(16.0m • kgf, 116ft • lb)
Checking steps
(1) Remove the flywheel magnet assem-
bly cover (the manual starter assembly
cover).
(2) Verify the tightening torque of flywheel
magnet nut.
3-24
GENERALITES F
CHK ALLEGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
VÉRIFICATION DES BOULONS ET ÜBERPRÜFUNG DER SCHRAUBEN COMPROBACIÓN DE LOS
DES ÉCROUS UND MUTTERN PERNOS Y LAS TUERCAS
1. Vérifier : 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Boulons de culasse • Zylinderkopfschrauben • Pernos de la culata de cilindros
Hors spécifications → Resser- Außerhalb der Spezifika- Fuera de las especificaciones →
rer. tion → Festziehen. Apriete.
3-24
CHK
ADJ GENERAL E
LUBRICATION POINTS
Apply:
• Water resistant grease
3-25
GENERALITES F
CHK ALLEGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
POINTS DE LUBRIFÍCATION SCHMIERSTELLEN PUNTOS DE LUBRICATIÓN
Appliquer: Auftragen: Aplique:
• Graisse hydrofuge • Wasserfestes Fett • Grasa hidrófuga
3-25
CHK
ADJ GENERAL E
3-26
F
CHK D
ADJ ES
3-26
FUEL E
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM
2
FUEL PUMP ............................................................................................. 4-2
5
6
7
8
9
F D ES
CHEMINEMENT DES
FLEXIBLES ..................................... 4-1
R A C C O R D D E C A R B U R A N T , F IL T R E D E
SCHLAUCHFÜHRUNG ................. 4-1
KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSSTÜCK,
KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFF-
ENRUTAMIENTO DE
MANGUERAS ..................................4-1
JU N T A D E C O M B U ST IB L E , F IL T R O D E
1
CA RBURA NT ET PO M PE D E CAR - PUMPE .......................................... 4-2 C O M B U ST IB L E Y B O M B A D E C O M -
B U R A N T ................................................... 4-2 AUSBAU/EINBAU DES B U ST IB L E ................................................ 4-2
2
DEPOSE/INSTALLATION DU KRAFTSTOFFVERBINDUNGSSTÜ EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
RACCORD DE CARBURANT, DU CKS, KRAFTSTOFFILTERS UND LA JUNTA DE COMBUSTIBLE,
FILTRE DE CARBURANT ET DE LA DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... 4-2 FILTRO DE COMBUSTIBLE Y
POMPE DE CARBURANT .......... 4-2 BOMBA DE COMBUSTIBLE ......4-2
KRAFTSTOFFPUMPE ................... 4-3
POMPE DE CARBURANT .............. 4-3 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU BOMBA DE COMBUSTIBLE ..........4-3
DEPOSE/INSTALLATION DE DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... 4-3 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
3
L'ENSEMBLE DE POMPE DE EINBAU DES CONJUNTO DE LA BOMBA DE
CARBURANT ............................... 4-3 KRAFTSTOFFILTERS ............... 4-4 COMBUSTIBLE ............................4-3
INSTALLATION DU FILTRE DE ÜBERPRÜFUNG DER INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
CARBURANT ............................... 4-4 KRAFTSTOFFPUMPE .............. 4-4 COMBUSTIBLE ............................4-4
VERIFICATION DE LA POMPE DE COMPROBACIÓN DE LA BOMBA
CARBURANT ............................... 4-4 VERGASEREINHEIT ..................... 4-5 DE COMBUSTIBLE ......................4-4
AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
CARBURATEUR ............................... 4-5 LA UNIDAD DEL
4
VERGASEREINHEIT ................ 4-5
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DER CARBURADOR .............................4-5
CARBURATEUR .......................... 4-5 VERGASEREINHEIT ................ 4-6 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
DEPOSE/INSTALLATION DU LA UNIDAD DEL
CARBURATEUR .......................... 4-6 VERGASER ................................... 4-8 CARBURADOR .............................4-6
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
CARBURATEUR ............................... 4-8 DES VERGASERS 1 ................ 4-8 UNIDAD DEL CARBURADOR .......4-8
DEPOSE/INSTALLATION DE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DESMONTAJE/MONTAJE DEL
5
L'ENSEMBLE DE DES VERGASERS 2 ................ 4-9 CONJUNTO DEL
CARBURATEUR 1 ....................... 4-8 ÜBERPRÜFUNG DES CARBURADOR 1 ..........................4-8
DEPOSE/INSTALLATION DE VERGASERS ........................... 4-11 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
L'ENSEMBLE DE MONTAGE DES VERGASERS . 4-11 CONJUNTO DEL
CARBURATEUR 2 ....................... 4-9 CARBURADOR 2 ..........................4-9
VERIFICATION DU COMPROBACIÓN DEL
CARBURATEUR ........................ 4-11 CARBURADOR ...........................4-11
6
ASSEMBLAGE DU MONTAJE DEL CARBURADOR 4-11
CARBURATEUR ........................ 4-11
7
8
9
FUEL HOSE ROUTING E
HOSE ROUTING
11
22
1 1Blowby
Blowby hose
hose
2 Fuel hose (fuel joint to fuel filter)
2 Fuel hose (fuel joint-fuel filter)
3 Fuel hose (fuel filter to fuel pump)
3 Fuel hose (fuel filter-fuel pump)
4 Fuel hose (fuel pump to carburetor)
5 4FuelFuel
hosehose (fuel
(on pump-carburetor)
PrimeStart)
5 Fuel hose (On heater plunger)
4-1
CHEMINEMENT DES FLEXIBLES F
SCHLAUCHFÜHRUNG D
FUEL ENRUTAMIENTO DE MANGUERAS ES
4-1
FUEL FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP E
6 30 mm
3
6 25 mm 6 4
5
4-2
RACCORD DE CARBURANT, FILTRE DE CARBURANT ET POMPE DE CARBURANT F
KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSSTÜCK, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL JUNTA DE COM BUSTIBLE, FILTRO DE COM BUSTIBLE Y BOM BA DE COM BUSTIBLE ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Plastik-Kabelbinder 1 Mit dem Ölwannen-Belüftungsschlauch
2 Kraftstoffschlauch 2
(zwischen Kraftstoffpumpe und Vergaser)
3 Kraftstoffschlauch (Filter-Pumpe) 1
4 Kraftstoffpumpe 1
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Kraftstoffilter 1
7 Kraftstoffschlauch (Anschluß-Filter) 1
8 Kraftstoffanschluß 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Fijador de bloqueo plástico 1 Con la manguera del respiradero del depósito de aceite.
2 Manguera de combustible 2
(bomba de combustible al carburador)
3 Manguera de combustible 1
(filtro de combustible a bomba de combustible)
4 Bomba de combustible 1
5 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Filtro de combustible 1
7 Manguera de combustible 1
(junta de combustible-filtro de combustible)
8 Junta de combustible 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
4-2
FUEL FUEL PUMP E
FUEL PUMP
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP ASSEMBLY
4-3
POMPE DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES
POMPE DE CARBURANT
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Kraftstoffpumpen-Deckel 1
2 Dichtung 1
3 Membran 1
4 Kraftstoffpumpen-Gehäuse 1
5 Ventilsitz 1
6 Stift 1
7 Tauchkolben 1
8 Tauchkolbenfeder 1
9 Membranfeder 1
10 Membran 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE COMBUSTIBLE
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Cubierta de la bomba de combustible 1
2 Empaquetadura 1
3 Diafragma 1
4 Cuerpo de la bomba de combustible 1
5 Asiento de la válvula 1
6 Pasador 1
7 Embolo 1
8 Resorte del émbolo 1
9 Resorte del diafragma 1
10 Diafragma 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
4-3
FUEL FUEL PUMP E
NOTE:
The flange side of the fuel filter must face
toward the fuel joint.
4-4
POMPE DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES
INSTALLATION DU FILTRE DE EINBAU DES KRAFTSTOFFILTERS INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
CARBURANT COMBUSTIBLE
Einbauen:
Installer : • Kraftstoffilter Instalar:
• Filtre de carburant • Filtro de combustible
HINWEIS:
N.B.: Die Flanschseite des Kraftstoffil- NOTA:
Le côté bride du filtre de carburant doit ters muß in Richtung Anschlußnip- El lado de la brida del filtro de combusti-
être dirigé vers le joint de carburant. pel weisen. ble deberá quedar encarado hacia la junta
de combustible.
VERIFICATION DE LA POMPE DE ÜBERPRÜFUNG DER
CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE COMPROBACIÓN DE LA BOMBA
Vérifier : DE COMBUSTIBLE
Kontrollieren:
• Diaphragme • Membran Compruebe:
Détérioration → Remplacer. Beschädigung → Ersetzen. • Diafragma
Dañado → Reemplace.
4-4
FUEL CARBURETOR UNIT E
CARBURETOR UNIT
REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR UNIT
5
Y
Y YB
Y YB
2
1 7
6 8
3
9
11
4
6 30 mm
12
10
8 16 mm
6 25 mm
4-5
FUEL CARBURATEUR F
CARBURATEUR
DEPOSE/INSTALLATION DU CARBURATEUR
5
Y
Y YB
Y YB
2
1 7
6 8
3
9
11
4
6 30 mm
12
10
8 16 mm
6 25 mm
4-5
FUEL VERGASEREINHEIT D
VERGASEREINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER VERGASEREINHEIT
5
Y
Y YB
Y YB
2
1 7
6 8
3
9
11
4
6 30 mm
12
10
8 16 mm
6 25 mm
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Schlauchschelle 1
2 Entlüftungsschlauch 1
3 Schlauchschelle 3
4 Kraftstoffschlauch 3
5 Stecker des Thermo-Heizelementstößels 1 Gelb, Gelb/Schwarz
6 Schraube 2
7 Muffe 2
8 Klemme 1
9 Drosselventil-Verbindungsstück 1
10 Schraube 6
11 Vergasereinheit 1
12 Kolbenbolzen 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
4-5
FUEL UNIDAD DEL CARBURADOR ES
5
Y
Y YB
Y YB
2
1 7
6 8
3
9
11
4
6 30 mm
12
10
8 16 mm
6 25 mm
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Abrazadera de la manguera 1
2 Manguera de ventilación 1
3 Abrazadera de la manguera 3
4 Manguera de combustible 3
5 Conector del émbolo del termocalefactor 1
6 Perno 2
7 Casquillo 2
8 Abrazadera 1
9 Conexión del acelerador 1
10 Perno 6
11 Unidad del carburador 1
12 Pasador 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
4-5
FUEL CARBURETOR UNIT E
6 90 mm 13
7 6 20 mm
16 14
1
15 2
17
10
3
9
18 8
6 8 mm 11 8 7
7 9 12
8
4-6
CARBURATEUR F
VERGASEREINHEIT D
FUEL ES
UNIDAD DEL CARBURADOR
DEPOSE/INSTALLATION DU CARBURATEUR
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Schraube 6
2 Ansaugluftdämpfer 1
3 Halteklammer 2
4 Isolator 1
5 O-Ring 3 Nicht wiederverwendbar
6 O-Ring 3 Nicht wiederverwendbar
7 Schlauch 8
8 Splint 3
9 Unterlegscheibe 3
10 Drosselventil-Verbindungsstange 1
11 Schraube 2
12 Drosselklappendämpfer 1
13 Schraube 6
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 6
2 Silenciador de admisión 1
3 Sujetador de plástico 2
4 Aislador 1
5 Junta tórica 3 No puede reutilizarse
6 Junta tórica 3 No puede reutilizarse
7 Manguera 8
8 Pasador de chaveta 3
9 Arandela 3
10 Varilla de conexión del acelerador 1
11 Perno 2
12 Amortiguador 1
13 Perno 6
Continúa en la página siguiente.
4-6
FUEL CARBURETOR UNIT E
6 90 mm 13
7 6 20 mm
16 14
1
15 2
17
10
3
9
18 8
6 8 mm 11 8 7
7 9 12
8
4-7
CARBURATEUR F
VERGASEREINHEIT D
FUEL ES
UNIDAD DEL CARBURADOR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Plaque 1
15 Plaque 1
16 Carburateur N°1 1
17 Carburateur N°2 1
18 Carburateur N°3 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
14 Platte 1
15 Platte 1
16 Vergaser Nr.1 1
17 Vergaser Nr.2 1
18 Vergaser Nr.3 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Placa 1
15 Placa 1
16 Carburador N°.1 1
17 Carburador N°.2 1
18 Carburador N°.3 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
4-7
FUEL CARBURETOR E
CARBURETOR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 1
2
4
3
6
7
9
8
4-8
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL ES
UNIDAD DEL CARBURADOR
CARBURATEUR
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARBURATEUR 1
VERGASER
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS 1
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Halter des Thermo-Heizelementstößels 1
2 Thermo-Heizelementstößel 1
3 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
4 Vergaserdeckel 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Drosselklappen-Anschlagschraube 1 Nur #3
7 Feder 1 Nur #3
8 Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
9 Feder 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Retén del émbolo del termocalefactor 1
2 Émbolo del termocalefactor 1
3 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
4 Cubierta superior del carburador 1
5 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
6 Tornillo de tope del acelerador 1 #3 solamente
7 Resorte 1 #3 solamente
8 Tornillo piloto 1
9 Resorte 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
4-8
FUEL CARBURETOR E
4 2
6
15
13
11 1 7
14
8
12
3
9
5
6
10
8
7
4-9
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL ES
UNIDAD DEL CARBURADOR
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARBURATEUR 2
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Schwimmerkammer 1
2 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
3 Tauchkolbenstange 1
4 Gummibalg 1
5 Tauchkolben 1
6 Feder 1
7 Sicherungsring 1 Nicht wiederverwendbar
8 Kugel 1
9 Schwimmer 1
10 Schwimmerstift 1
11 Nadelventil 1
12 Hauptdüse 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Cámara del flotador 1
2 Empaquetadura 1 Non réutilisable
3 Varilla del émbolo buzo 1
4 Forro de goma 1
5 Embolo 1
6 Resorte 1
7 Retenedor elástico 1 Non réutilisable
8 Bola 1
9 Flotador 1
10 Pasador del flotador 1
11 Válvula de aguja 1
12 Surtidor principal 1
Continúa en la página siguiente.
4-9
FUEL CARBURETOR E
4 2
6
15
13
11 1 7
14
8
12
3
9
5
6
10
8
7
4-10
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL ES
UNIDAD DEL CARBURADOR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
13 Puits d’aiguille 1
14 Bouchon de gicleur de ralenti 1
15 Gicleur de ralenti 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
13 Hauptzerstäuber 1
14 Leerlaufdüsen-Stopfen 1
15 Leerlaufdüse 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
13 Tobera principal 1
14 Tapón del surtidor piloto 1
15 Surtidor piloto 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
4-10
FUEL CARBURETOR E
1. Check:
• Carburetor body
Cracks/damage → Replace.
Contamination → Clean.
2. Check:
• Main jet
• Pilot jet
• Main nozzle
Contamination → Clean.
3. Check:
• Needle valve
Grooved wear → Replace.
4. Check:
• Float
Cracks/damage → Replace.
5. Check:
• Pilot screw
Damage → Replace.
NOTE:
• The float pin should fit into the slit in
the carburetor and be retained with the
screw.
• When installing the float into the carbu-
retor, place the needle valve into the
needle valve seat.
• After installation, make sure that the
float operates smoothly.
4-11
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL ES
UNIDAD DEL CARBURADOR
VERIFICATION DU ÜBERPRÜFUNG DES VERGASERS COMPROBACIÓN DEL
CARBURATEUR CARBURADOR
ACHTUNG:
ATTENTION: PRECAUCION:
Keinen Stahldraht zur Reinigung
Ne pas employer de fil d’acier pour der Düsen verwenden, da dadurch No utilizar nunca un alambre de acero
nettoyer les gicleurs; cela risquerait der Düsendurchmesser ver- para la limpieza de los surtidores, ya
d’élargir leur diamètre et entraverait größert und die Leistung stark que ésto podría dar lugar a un
gravement les performances. beeinträchtigt werden kann. aumento del diámetro de los mismos y
afectar seriamente al rendimiento.
1. Vérifier : 1. Kontrollieren:
• Corps de carburateur • Vergasergehäuse 1. Compruebe:
Craquelures/endommagement Risse/Schäden → Ersetzen. • Cuerpo del carburador
→ Remplacer. Verschmutzung → Reini- Grietas/Daños → Reemplazar.
Contamination → Nettoyer. gen. Suciedad → Limpiar.
2. Vérifier : 2. Kontrollieren: 2. Compruebe:
• Gicleur principal • Hauptdüse • Surtidor principal
• Gicleur de ralenti • Leerlaufdüse • Surtidor piloto
• Puits d’aiguille • Hauptzerstäuber • Tobera principal
Contamination → Nettoyer. Verschmutzung → Reini- Suciedad → Limpiar.
3. Vérifier : gen. 3. Compruebe:
• Soupape à pointeau 3. Kontrollieren: • Válvula de aguja
Fentes dues à l’usure → Rem- • Nadelventil Estrías por el desgaste →
placer. Verschleißrillen → Reemplazar.
4. Vérifier : Ersetzen. 4. Compruebe:
• Flotteur 4. Kontrollieren: • Flotador
Craquelures/endommagement • Schwimmer Grietas/Daños → Reemplazar.
→ Remplacer. Risse/Schäden → Ersetzen. 5. Compruebe:
5. Vérifier : 5. Kontrollieren: • Tornillo piloto
• Vis de ralenti • Leerlaufgemisch-Regulier- Daños → Reemplazar.
endommagement → Remplacer. schraube
Schäden → Ersetzen. MONTAJE DEL CARBURADOR
ASSEMBLAGE DU 1. Instale:
CARBURATEUR MONTAGE DES VERGASERS • Válvula de aguja
1. Installer: 1. Einbauen: • Flotador a
• Pointeau • Nadelventil • Pasador del flotador b
• Flotteur a • Schwimmer a • Tornillo c
• Axe de flotteur b • Schwimmerstift b
• Vis c • Schraube c NOTA:
• Al montar el flotador en el car-
N.B.: HINWEIS: burador, colocar la válvula de
• Lors de l’installation du flotteur • Beim Einbau des Schwim- aguja en el asiento de la válvula de
dans le carburateur, placer le poin- mers im Vergaser immer das aguja.
teau dans le siège du pointeau. Nadelventil in den Ventilsitz • El pasador del flotador debe mon-
• L’axe de flotteur doit s’encastrer einfädeln. tarse en la ranura del carburador y
dans la fente du carburateur et être • Der Schwimmerstift soll in retenerse con el tornillo.
bloquée à l’aide de la vis. den Schlitz im Vergaser pas- • Después de la instalador, asegúrese
• Après l’installation, vérifier le sen und mit der Schraube de comprobar que el flotador se
mouvement sans accroc du flot- gesichert werden. mueve con suavidad.
teur. • Nach dem Einbau prüfen, daß
sich der Schwimmer leicht
bewegen läßt.
4-11
FUEL CARBURETOR E
2. Measure:
1
• Float height a
Out of specification → Ajdust the
a float height by bending the tab 1 .
Float height a
14.0±0.5 mm (0.55±0.02 in)
NOTE:
• The float should be resting on the nee-
dle valve, but not compressing the nee-
dle valve.
• Take measurements at the top of the
float flange opposite its pivoted side.
4-12
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL ES
UNIDAD DEL CARBURADOR
2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:
• Hauteur du flotteur a • Schwimmerhöhe a • Altura del flotador a
Hors spécifications → Régler la Abweichung von Herstelle- Fuera de especificaciones →
hauteur du flotteur en courbant rangaben → Die Schwim- Ajuste la altura del flotador
la languette a. merhöhe durch Biegen der doblando la lengüeta a.
Nase a einstellen.
Hauteur du flotteur a Altura del flotador a
14,0 ± 0,5 mm Schwimmerhöhe a 14,0 ± 0,5 mm
(0,55 ± 0,02 in) 14,0 ± 0,5 mm (0,55 ± 0,02 in)
(0,55 ± 0,02 in)
·
N.B.: NOTA:
• Le flotteur doit reposer sur la sou- HINWEIS: • El flotador debe apoyarse en la
pape à pointeau mais ne pas la • Der Schwimmer sollte auf válvula de agujas, pero sin com-
compresser. dem Nadelventil aufliegen, es primirla.
• Prendre des mesures en haut de la jedoch nicht zusammen- • Mida la parte superior del reborde
bride du flotteur opposée à son drücken. del flotador opuesto al lateral gira-
côté pivoté. • Messungen an der Spitze des torio.
Schwimmerflansches
gegenüber ihrer Drehza-
pfenseite vornehmen.
4-12
POWR E
CHAPTER 5
POWER UNIT
ENSEMBLE D'AIMANT DU
VOLANT ........................................... 5-1
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE D'AIMANT DU
SCHWUNGRADMAGNET-
EINHEIT ........................................ 5-1
AUS- UND EINBAU DER
SCHWUNGRADMAGNET-
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL
VOLANTE..........................................5-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA MAGNETO
1
VOLANT ....................................... 5-1 EINHEIT ................................... 5-1 DEL VOLANTE .............................5-1
2
DEPOSE/INSTALLATION DU AUS- UND EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
DEMARREUR MANUEL ............. 5-2 RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-2 ARRANCADOR MANUAL ..........5-2
DEPOSE DE L'ENSEMBLE AUSBAU DER EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE
D'AIMANT DU VOLANT ............ 5-3 SCHWUNGRADMAGNET- LA MAGNETO DEL VOLANTE .5-3
INSTALLATION DE L'ENSEMBLE EINHEIT ................................... 5-3 INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE
D'AIMANT DU VOLANT ............ 5-4 EINBAU DER LA MAGNETO DEL VOLANTE .5-4
SCHWUNGRADMAGNET-
LANCEUR A RAPPEL ..................... 5-5 EINHEIT ................................... 5-4 ARRANCADOR DE RETROCESO .5-5
DEPOSE/INSTALLATION DU
DEMARREUR MANUEL ............. 5-5
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE DEMARREUR
MANUEL ....................................... 5-6
DEPOSE DU TAMBOUR DE REA 5-8
RÜCKLAUFANLASSER ................ 5-5
AUS- UND EINBAU DES
RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-5
AUS- UND EINBAU DES
RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
ARRANCADOR MANUAL ..........5-5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DEL ARRANCADOR
MANUAL .......................................5-6
EXTRACCIÓN DEL TAMBOR DE LA
3
DÉPOSE DU RESSORT SPIRALÉ 5-8 AUSBAU DER POLEA DE GARGANTA ..............5-8
DÉMONTAGE DU TAMBOUR DE
RÉA ................................................ 5-9
INSTALLATION DE LA CORDE DE
LANCEMENT ............................... 5-9
INSTALLATION DU RESSORT
SPIRALÉ ........................................ 5-9
AUFWICKELROLLE ................. 5-8
AUSBAU DER SPIRALFEDER ... 5-8
ZERLEGEN DER
AUFWICKELROLLE ................. 5-9
ANBRINGEN DES
ANLASSERSEILS .................... 5-9
EXTRACCIÓN DEL RESORTE
ESPIRAL ........................................5-8
DESMONTAJE DEL TAMBOR DE
POLEA DE GARGANTA ..............5-9
INSTALACIÓN DE LA CUERDA DEL
ARRANCADOR ............................5-9
4
INSTALLATION DU TAMBOUR DE EINBAU DER SPIRALFEDER .... 5-9 INSTALACIÓN DEL RESORTE
5
RÉA .............................................. 5-10 EINBAU DER ESPIRAL ........................................5-9
VÉRIFICATION DU LANCEUR À AUFWICKELROLLE ................5-10 INSTALACIÓN DEL TAMBOR DE
RAPPEL ....................................... 5-11 ÜBERPRÜFUNG DES POLEA DE GARGANTA ............5-10
RÜCKLAUFANLASSERS ....... 5-11 COMPROBACIÓN DEL
MOTEUR .......................................... 5-12 ARRANCADOR DE
DECONNECTER/CONNECTER LES MOTORBLOCK ............................5-12 RETROCESO ...............................5-11
FILS .............................................. 5-12 KABEL ABKLEMMEN/
UNIDAD DEL MOTOR ...................5-12
6
BRANCHEMENT/ ANSCHLIESSEN .....................5-12
DEBRANCHEMENT DES ABNEHMEN/ANSCHLIESSEN DER DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LOS
FLEXIBLES ................................. 5-13 SCHLÄUCHE ..........................5-13 CABLES .......................................5-12
DEPOSE/INSTALLATION DU DEN MOTORBLOCK AUSBAUEN/ DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LAS
MOTEUR ..................................... 5-14 EINBAUEN ..............................5-14 MANGUERAS .............................5-13
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
ENSEMBLE STATOR .................... 5-15 STATOR-BAUTEIL .......................5-15 LA UNIDAD DEL MOTOR ........5-14
DEPOSE/INSTALLATION DE AUSBAU/EINBAU DES STATOR-
7
L’ENSEMBLE STATOR .............. 5-15 BAUTEILS ...............................5-15 CONJUNTO DEL ESTATOR .........5-15
DEPOSE DES PIGNONS .............. 5-17 AUSBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
INSTALLATION DES PIGNONS ET KETTENRÄDER ......................5-17 CONJUNTO DEL ESTATOR ......5-15
DE LA COURROIE DE EINBAU DES STEUERRIEMENS EXTRACCIÓN DE LOS
TRANSMISSION ........................ 5-18 UND DER KETTENRÄDER .....5-18 PIÑONES ......................................5-17
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE
DISTRIBUCIÓN Y LOS
8
PIÑONES ......................................5-18
9
POWR E
3
6 25 mm 1
6 10 mm
4
5 9
6
5-1
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT F
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT D
POWR CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE ES
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT (M)
AUS- UND EINBAU DES RÜCKLAUFANLASSERS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Abdeckung des Abtriebsritzels 1
2 Schraube 3
3 Seilzug der Neutralstellungssperre (mit Feder) 1
4 Rücklaufanlasser-Einheit 1
5 Führungsnocken 1
6 Feder 1
7 Schraube 4
8 Anlassernabe 1
9 Schwungradmagnet-Einheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Cubierta de la rueda dentada impulsada 1
2 Perno 3
3 Cable de protección del engranaje de arranque (junto 1
con el resorte)
4 Conjunto del arrancador manual 1
5 Leva de guía 1
6 Resorte 1
7 Perno 4
8 Cubo del arrancador 1
9 Conjunto de la magneto del volante 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-1
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E
1
2
6 25 mm
5-2
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT F
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT D
POWR CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE ES
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT (E)
AUS- UND EINBAU DER SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 3
2 Abdeckung der Schwungradmagnet-Einheit 1
3 Mutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Schwungradmagnet-Einheit 1
6 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 3
2 Cubierta del conjunto de la magneto del volante 1
3 Tuerca 1
4 Arandela 1
5 Conjunto de la magneto del volante 1
6 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-2
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E
Universal puller
YB-06117/90890-06521
CAUTION:
To prevent damage to the engine or tools,
screw in the universal puller set-bolts
evenly and completely so that the puller
plate is parallel to the flywheel magnet
assembly.
5-3
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT F
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT D
POWR CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE ES
5-3
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E
5-4
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT F
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT D
POWR CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE ES
A Pour les E.-U. et le Canada A Für USA und Kanada A Para EE.UU. y Canadá
B Sauf pour les E.-U. et le Canada B Außer USA und Kanada B Excepto para EE.UU. y Canadá
T.
T.
R.
R.
R.
157 Nm (16,0 m·kgf, 116 157 Nm (16,0 m·kgf, 116 157 Nm (16,0 m·kgf, 116
ft·lb) ft·lb) ft·lb)
5-4
POWR RECOIL STARTER E
RECOIL STARTER
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER
2 6 25 mm
1
6 25 mm
6 25 mm
5 4
3
5-5
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKLAUFANLASSER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
LANCEUR A RAPPEL
DEPOSE/INSTALLATION DU DEMARREUR MANUEL
RÜCKLAUFANLASSER
AUS- UND EINBAU DES RÜCKLAUFANLASSERS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Abdeckung des Abtriebsritzels 1
2 Seilzug der Neutralstellungssperre (mit Feder) 1
3 Rücklaufanlasser-Einheit 1
4 Führungsnocken 1
5 Feder 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
ARRANCADOR DE RETROCESO
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ARRANCADOR MANUAL
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Cubierta de la rueda dentada impulsada 1
2 Cable de protección del engranaje de arranque (junto 1
con el resorte)
3 Conjunto del arrancador manual 1
4 Leva de guía 1
5 Resorte 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-5
POWR RECOIL STARTER E
19
6 21 mm
11
18 7
17
8
6 25 mm
10 12
16 6
14
15
13
6 25 mm
9
3
2
5
4
LT
6 15 mm 1 242
5-6
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKLAUFANLASSER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE DEMARREUR MANUEL
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Antriebsplatte 1
3 Feder der Antriebssperrklinke 1
4 Schraubfeder 1
5 Sperrklinkenfeder 1
6 Aufwickelrolle 1
7 Spiralfeder 1
8 E-Ring 1
9 Antriebssperrklinke 1
10 Platte (Anlassergriff) 1
11 Anlasserseil 1 Das Anlasserseil mit Fett versehen.
12 Anlassergriff 1
13 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 1
2 Placa impulsora 1
3 Resorte del trinquete impulsor 1
4 Resorte de bobina 1
5 Resorte del trinquete 1
6 Tambor de polea de garganta 1
7 Resorte espiral 1
8 Presilla en E 1
9 Trinquete impulsor 1
10 Placa (empuñadura del arrancador) 1
11 Cuerda del arrancador 1 Engrase la cuerda del arrancador.
12 Empuñadura del arrancador 1
13 Schraube 2
Continúa en la página siguiente.
5-6
POWR RECOIL STARTER E
19
6 21 mm
11
18 7
17
8
6 25 mm
10 12
16 6
14
15
13
6 25 mm
9
3
2
5
4
LT
6 15 mm 1 242
5-7
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKLAUFANLASSER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Hülse 3
15 Anlasserabdeckung 1
16 Schraube 1
17 Hülse 1
18 Rolle 1
19 Schraube 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Collar 3
15 Conjunto del panel del arrancador 1
16 Perno 1
17 Collar 1
18 Rodillo 1
19 Perno 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-7
POWR RECOIL STARTER E
Removing steps
(1) Release the lock.
(2) Pull out the starter rope and make it
hooked by the cutaway a on the
1 a
sheave drum.
(3) Turn the sheave drum clockwise.
(4) Take off the starter rope from the starter
handle 2 .
(5) Remove bolts 3 , drive plate 4 , drive
pawl spring 5 , and sheave drum 1 .
NOTE:
• Turn the sheave drum so that the cut-
away on the outer surface of the sheave
3 drum faces toward the starter handle.
• Pass the starter rope through the
4 1
cutaway a .
5
WARNING
When removing the sheave drum, be sure
to make it slow and steady to prevent the
spiral spring from popping up at you.
WARNING
Be careful so that the spiral spring does not
pop out when removing it. Remove it by
allowing it out one turn of the winding
each time.
5-8
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKLAUFANLASSER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
DEPOSE DU TAMBOUR DE REA AUSBAU DER AUFWICKELROLLE EXTRACCIÓN DEL TAMBOR DE
LA POLEA DE GARGANTA
Déposer : Ausbauen:
• Tambour de réa a • Aufwickelrolle a Extraiga:
Tourner le tambour de réa dans Die Aufwickelrolle im • Tambor de polea de garganta a
le sens des aiguilles d'une mon- Uhrzeigersinn drehen, bis Gire el tambor de polea de gar-
tre jusqu'à ce que le ressort spi- sich die Spiralfeder löst. ganta hacia la derecha hasta que
ralé soit libre. el resorte quede libre.
Ausbauschritte
Etapes de la dépose (1) Die Sperre lösen. Pasos de extracción
(1) Dégager la fermeture. (2) Das Anlasserseil herausziehen (1) Suelte el seguro.
(2) Tirer sur la corde de lancement et und in den Einschnitt a an der (2) Extraiga la cuerda del arrancador y
l'accrocher sur la découpe a du tam- Aufwickelrolle einhängen. engánchela en el corte a del tambor de
bour de réa. (3) Die Aufwickelrolle im polea de garganta.
(3) Tourner le tambour de réa dans le sens Uhrzeigersinn drehen. (3) Gire el tambor de polea de garganta
des aiguilles d'une montre. (4) Das Anlasserseil vom Anlasser- hacia la derecha.
(4) Retirer la corde de lancement de la poi- griff b abnehmen. (4) Extraiga la cuerda de la empuñadura
gnée du démarreur b. (5) Die Schrauben c, Antriebsplatte d, del arrancador b.
(5) Déposer les boulons c, la plaque Antriebssperrklinkenfeder e und (5) Quite los pernos c, la placa impulsora
d'entraînement d, le cliquet d'entraîne- die Aufwickelrolle a entfernen. d, el resorte del trinquete impulsor e,
ment e, le ressort et le tambour de réa a. y el tambor de polea de garganta a.
HINWEIS:
N.B.: • Die Aufwickelrolle so drehen, NOTA:
• Tourner le tambour de réa de façon daß der Einschnitt am • Gire el tambor de polea de gar-
que la découpe sur la surface äußeren Umfang der Auf- ganta de forma que el corte de la
extérieure du tambour soit dirigée wickelrolle in Richtung superficie exterior del mismo
vers la poignée du démarreur. Anlassergriff zeigt. quede encarado hacia la empuña-
• Faire passer la corde de lancement • Das Anlasserseil durch den dura del arrancador.
dans la découpe a. Einschnitt a führen. • Pase la cuerda del arrancador a
través del corte a.
AVERTISSEMENT WARNUNG
ATENCION
Lors de la dépose du tambour de réa, Beim Ausbau der Aufwickelrolle
bien procéder lentement et régulière- unbedingt langsam und vorsich- Cuando extraiga el tambor de polea
ment pour éviter que le ressort spiralé tig vorgehen, damit die Spiralfeder de garganta, cerciórese de hacerlo de
ne saute vers soi. nicht herausgeschleudert wird. forma lenta y estable para evitar que
el resorte espiral salda disparado
hacia usted.
5-8
POWR RECOIL STARTER E
NOTE:
• Insert the rope through the rope holes
on the sheave drum, and then tie a knot
at the end of the rope.
• Wind the starter rope 2 turns around
the sheave drum.
• Place the starter rope through the cut-
away.
WARNING
Keep pressing down the spiral spring and
install it carefully so that the spiral spring
does not pop out in the course of installa-
tion.
NOTE:
• Install the spiral spring by allowing it in
by one turn of the winding at a time
from the spring peripheral.
• Make sure that the spiral spring is not
installed upside down, since it could be
installed in either way.
5-9
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKLAUFANLASSER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
DÉMONTAGE DU TAMBOUR DE ZERLEGEN DER DESMONTAJE DEL TAMBOR DE
RÉA AUFWICKELROLLE POLEA DE GARGANTA
Démonter : Zerlegen: Desmonte:
• Corde de lancement • Anlasserseil • Cuerda del arrancador
• Cliquet d'entraînement • Antriebssperrklinke • Trinquete impulsor
INSTALLATION DU RESSORT
SPIRALÉ
Installer : EINBAU DER SPIRALFEDER
• Ressort spiralé Einbauen: INSTALACIÓN DEL RESORTE
ESPIRAL
• Spiralfeder
AVERTISSEMENT Instale:
Appuyer sur le ressort spiralé et WARNUNG • Resorte espiral
l'installer avec précaution car il risque Beim Einbau der Spiralfeder sorg-
ATENCION
de sauter pendant l'installation. fältig vorgehen und die Feder nach
unten drücken, um zu verhindern, Mantenga presionado el resorte espi-
daß die Spiralfeder herausge- ral e instálelo con cuidado para que no
N.B.: salga disparado durante el proceso de
schleudert wird.
• Installer le ressort spiralé en le vis-
instalación.
sant d'un tour à chaque fois à partir
de l'extérieur. HINWEIS:
• Bien veiller à ce que le ressort spi- • Die Spiralfeder vom äußeren NOTA:
ralé ne soit pas installé à l'envers, Umfang beginnend um jew- • Instale el resorte espiral bobinán-
car il peut être installé dans les eils eine Drehung aufwickeln. dolo una vuelta cada vez desde el
deux sens. • Darauf achten, daß die Spiral- exterior.
feder nicht umgekehrt installi- • Tenga cuidado de no instalar el
ert wird, da beide Seiten resorte espiral al revés, ya que
gleich aussehen. puede colocarse de cualquier
forma.
5-9
POWR RECOIL STARTER E
NOTE:
• Position the inner end of the spiral
spring on the retainer post a of the
sheave drum.
• Check through the hole on the retainer
post that the spiral spring inner end is
engaged.
2. Install:
• Drive plate 1
a
1 2 • Drive pawl string 2
• Starter rope
Install steps
(1) Mount the drive pawl spring 2 onto
the drive plate 1 .
(2) Insert the drive pawl spring 2 through
the hole of pawl spring, and attach
them on the sheave drum.
(3) Attach the starter rope on the starter
handle.
3. Set:
• Spiral spring
NOTE:
Wind the spiral spring three turns counter-
clockwise with the starter rope.
5-10
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKLAUFANLASSER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
INSTALLATION DU TAMBOUR DE EINBAU DER AUFWICKELROLLE INSTALACIÓN DEL TAMBOR DE
RÉA POLEA DE GARGANTA
1. Einbauen:
1. Installer : • Aufwickelrolle 1. Instale:
• Tambour de réa • Tambor de polea de garganta
HINWEIS:
N.B.: • Das innere Ende der Spiral- NOTA:
• Placer l'extrémité intérieure du res- feder am Vorsprung a der • Coloque el interior del resorte
sort spiralé sur le barillet a du Aufwickelrolle einhängen. espiral en el poste retenedor a del
tambour de réa. • Mit Hilfe der Öffnung am Vor- tambor de polea de garganta.
• Vérifier à l'intérieur de l'orifice du sprung überprüfen, ob das • Compruebe a través del orificio del
barillet que l'extrémité intérieure innere Ende der Aufwickel- poste retenedor si la parte interior
du ressort spiralé est bien engagée. rolle korrekt positioniert ist. del resorte espiral está enganchada.
3. Coloque:
3. Monter : • Resorte espiral
• Ressort spiralé
3. Einstellen: NOTA:
N.B.: Bobine el resorte espiral tres vueltas
• Spiralfeder
Enrouler le ressort spiralé de trois tours hacia la izquierda con la cuerda del
dans le sens inverse des aiguilles d'une HINWEIS: arrancador.
montre avec la corde de lancement. Die Spiralfeder mit dem Anlass-
erseil um drei Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn aufwickeln.
5-10
POWR RECOIL STARTER E
5-11
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKLAUFANLASSER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES
VÉRIFICATION DU LANCEUR À ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL
RAPPEL RÜCKLAUFANLASSERS ARRANCADOR DE RETROCESO
Vérifier : Kontrollieren: Compruebe:
• Lanceur à rappel • Funktion des Rücklaufan- • Operación del arrancador de ret-
Fonctionnement difficile → lassers roceso
Réparer. Schwergängig → Reparieren. Operación tosca → Repare.
5-11
POWR POWER UNIT E
POWER UNIT
DISCONNECTING/CONNECTING THE LEADS
8 4
7 Connector 1
5-12
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
MOTEUR
DECONNECTER/CONNECTER LES FILS
7 Connecteur 1
MOTORBLOCK
KABEL ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Minuskabel der Batterie 1
2 Pluskabel der Batterie 1
7 Stecker 1
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Conductor negativo de la batería 1
2 Conductor positivo de la batería 1
7 Conector 1
5-12
POWR POWER UNIT E
6 25 mm
1
2
3
5
6
5
6
5-13
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
BRANCHEMENT/DEBRANCHEMENT DES FLEXIBLES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Platte 1
3 Halteklammer 1
4 Kraftstoffschlauch 1
5 Schlauchschelle Nicht wiederverwendbar 2 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
6 Wasserschlauch 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 1
2 Placa 1
3 Abrazadera de metal 1
4 Manguera de combustible 1
5 Tira plástica de sujeción 2 No puede reutilizarse
6 Manguera de agua 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-13
POWR POWER UNIT E
3
1
6 16 mm
6 25 mm
4
5
8 12 mm
572
5-14
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
DEPOSE/INSTALLATION DU MOTEUR
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ölmeßstab 1
2 Schürze 1
3 Motor 1
4 Paßstift 2
5 Obergehäusedichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Medidor del nivel de aceite 1
2 Mandril 1
3 Unidad del motor 1
4 Pasador hendido 2
5 Empaquetadura de la caja superior 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-14
POWR STATOR ASSEMBLY E
STATOR ASSEMBLY
REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
5-15
POWR ENSEMBLE STATOR F
ENSEMBLE STATOR
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE STATOR
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
5-15
POWR STATOR-BAUTEIL D
STATOR-BAUTEIL
AUSBAU/EINBAU DES STATOR-BAUTEILS
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
Reihe
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
nfolge
1 Staattorin liitin 1
2 Schraube 3
3 Stator 1
4 Geberspulenstecker 1
5 Schraube 2
6 Impulsspule 1
7 Platte 1
8 Steuerriemen 1
9 Antriebsritzel 1
10 Woodruffkeil 1
11 Schraube 1
12 Unterlegscheibe 1
13 Abtriebsritzel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5-15
POWR CONJUNTO DEL ESTATOR ES
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Connettore dello statore 1
2 Perno 3
3 Estator 1
4 Acoplador de la bobina de pulsos 1
5 Perno 2
6 Bobina de pulsos 1
7 Placa 1
8 Correa de distribución 1
9 Rueda dentada de impulsión 1
10 Chaveta de media luna 1
11 Perno 1
12 Arandela 1
13 Rueda dentada impulsada 1
Continúa en la página siguiente.
5-15
POWR STATOR ASSEMBLY E
5 30 mm 5 15 mm
5
6
2 38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
4
11
3
1
12
7
13
8
9 14
5 14 mm
10
5-16
ENSEMBLE STATOR F
STATOR-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL ESTATOR ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Dübel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Pasador hendido 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-16
POWR STATOR ASSEMBLY E
Remove:
• Bolt
• Washer
• Driven sprocket
• Dowel pin
5-17
ENSEMBLE STATOR F
STATOR-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL ESTATOR ES
5-17
POWR STATOR ASSEMBLY E
T.
R.
Flywheel magnet assembly holder
YB-06139/90890-06522
c
b 2. Install
• Timing belt
Installing steps
(1) Align mark hole a of the drive spro-
cket with engine centerline.
a
(2) Align "=" mark b on the driven
1
sprocket with a "=" c on the cylinder
head.
(3) Install the timing belt 1 .
(4) Turn the crankshaft clockwise two times
and make sure the drive sprocket and
driven sprocket are correctly aligned
with the marks.
5-18
ENSEMBLE STATOR F
STATOR-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL ESTATOR ES
T.
T.
R.
R.
38 Nm 38 Nm 38 Nm
T.
2. Einbauen: 2. Instale:
2. Installer:
• Steuerriemen • Correa de distribución
• Courroie de transmission
Einbauschritte Pasos de instalación
Etapes de l’installation
(1) Das Markierungsloch a des Antrieb- (1) Alinee el orificio de marca a del
(1) Aligner l'orifice de repère a du pignon
sritzels mit der Mittellinie des Motors piñón de accionamiento con la línea
d'entraînement sur l'axe du moteur.
ausrichten. central del motor.
(2) Aligner le repère “=” b sur le pignon
(2) Markierung “=” b auf dem (2) Alinee la marca “=” b del piñón de la
mené avec un “=” c sur la culasse.
angetriebenen Kettenrad mit transmisión con “=” c de la culata.
(3) Installer la courroie de transmission a.
einem “=” c auf dem Zylin- (3) Instale la corra de distribución a.
(4) Tourner le vilebrequin deux fois dans
derkopf ausrichten. (4) Gire el cigüeñal dos veces hacia la
le sens des aiguilles d’une montre et
(3) Den Steuerriemen a einbauen. derecha y compruebe que el piñón de
s’assurer que le pignon d’entraînement
(4) Die Kurbelwelle zweimal im accionamiento y los piñones de la
et le pignon mené sont correctement
Uhrzeigersinn drehen und sicher- transmisión queden correctamente alin-
alignés avec les repères.
stellen, daß die angetriebenen eados con las marcas.
Kettenräder und Antriebsketten-
räder an den Markierungen rich-
tig ausgerichtet sind.
5-18
POWR ELECTRICAL UNIT E
ELECTRICAL UNIT
REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 1
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
5-19
POWR SYSTEME ELECTRIQUE F
SYSTEME ELECTRIQUE
DEPOSE/INSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 1
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
5-19
POWR ELEKTRISCHE EINHEIT D
ELEKTRISCHE EINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 1
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Halterung 1
3 CDI-Einheit-Stecker 1
4 Schraube 3
5 CDI-Einheit 1
6 Muffe 3
7 Tülle 3
8 Mutter 2
9 Startermotorkabel 1
10 Schraube 3
11 Startermotor 1
12 Schraube 3
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5-19
POWR UNIDAD ELÉCTRICA ES
UNIDAD ELÉCTRICA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD ELÉCTRICA 1
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 2
2 Ménsula 1
3 Acoplador de la unidad CDI 1
4 Perno 3
5 Conjunto de la unidad CDI 1
6 Casquillo 3
7 Anillo protector 3
8 Tuerca 2
9 Cable del motor de arranque 1
10 Perno 3
11 Motor de arranque 1
12 Perno 3
Continúa en la página siguiente.
5-19
POWR ELECTRICAL UNIT E
13
6 30 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
6 12
7 8 50 mm
5 6 20 mm
10
11
4
8
3
9
2
1 8
5 12 mm 10
5-20
SYSTEME ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE EINHEIT D
POWR UNIDAD ELÉCTRICA ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
13 Zündspule 3
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
13 Bobina de encendido 3
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-20
POWR ELECTRICAL UNIT E
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
4 Ground lead 2
11 Ground lead 2
12 Rectifier/regulator connector 2 Red, Gray
13 Clamp 2
Continued on next page.
5-21
POWR SYSTEME ELECTRIQUE F
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
son
11 Coupleur de relais du démarreur 2
12 Connecteur de redresseur/régulateur 2 Rouge, Gris
13 Pince 2
Suite page suivante.
5-21
POWR ELEKTRISCHE EINHEIT D
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Stecker des Öldruckschalters 1 Rosa
2 Massekable 1
ters
11 Stecker des Anlasserrelais 2
12 Stecker des Regler/Gleichrichters 2 Rot, Grau
13 Kiemme 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5-21
POWR UNIDAD ELÉCTRICA ES
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Conector del interruptor de persión del aceite 1 Rosa
2 Cable de masa 1
motorizados
11 Acoplador del relé del arrancador 2
12 Conector del rectificador/regulador 2 Rojo, Gris
13 Abrazadera 2
Continúa en la página siguiente.
5-21
POWR ELECTRICAL UNIT E
13
1
12
14
9
2
3
11
6
7
10
8
5-22
SYSTEME ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE EINHEIT D
POWR UNIDAD ELÉCTRICA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Kabelbaum 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Mazo de cables 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-22
POWR ELECTRICAL UNIT E
6 30 mm
3
6 40 mm
6 12 mm
2
4
6 30 mm
5-23
SYSTEME ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE EINHEIT D
POWR UNIDAD ELÉCTRICA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Anlasser-Relais 1
2 Servo-/Trimm-Kipprelais 1
3 Gleichrichter/Regler 1
4 Stecker 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Relé de arranque 1
2 Relé de estibado e inclinación motorizados 1
3 Rectificador/regulador 1
4 Conector 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-23
POWR SHIFT BRACKET AND THROTTLE CONTROL LEVER E
6 25mm
7
9
8
6 45mm
5-24
SUPPORT DE DIRECTION ET LEVIER DE COMMANDE D’ACCELERATEUR F
SCHALTUNGS- HALTERUNG UND DROSSELVENTIL-KONTROLLHEBEL D
POWR MÉNSULA DE CAMBIOS Y PALANCA DE CONTROL DEL ACELERADOR ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Vergasereinheit Siehe “VERGASEREINHEIT” auf Seite 4-5.
1 Gasgestänge 1
2 Klammer 2
3 Schraube 1
4 Schraube 2
5 Rolle 1
6 Halterung 1
7 Feder 1
8 Gasgestänge-Arm 1
9 Gasgestänge-Nocken 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Unidad del carburador Consulte “UNIDAD DEL CARBURADOR” de la
página 4-5.
1 Varillaje del acelerador 1
2 Retenedor 2
3 Perno 1
4 Perno 2
5 Rodillo 1
6 Ménsula 1
7 Resorte 1
8 Brazo del acelerador 1
9 Leva del acelerador 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-24
POWR CYLINDER HEAD E
CYLINDER HEAD
REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEAD
1 8 12 mm
2
7 6
4
5
7
12
6
A
6 20 mm 14
13
11
5 6
11 9
2 A 1 2
10
4 3
1st 22.6 Nm(2.3 m kgf, 17 ft lb) 10 12
2nd 46.1 Nm(4.6 m kgf, 34 ft lb)
8 7
9 95 mm 6 40 mm
5-25
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
CULASSE
DEPOSE/INSTALLATION DE LA CULASSE
ZYLINDERKOPF
AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPFES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerriemen Siehe “STATOR-BAUTEIL” auf Seite 5-15.
1 Zündkerze 3
2 Schraube 7
3 Zylinderkopfdeckel 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5 Schraube 4
6 Schraube 8
7 Zylinderkopf 1
8 Zylinderkopfdichtung 1 Nicht wiederverwendbar
9 Kolbenbolzen 2
10 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CULATA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CULATA
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Correa de distribución Consulte “CONJUNTO DEL ESTATOR” de la página
5-15.
1 Bujía 3
2 Perno 7
3 Cubierta de la culata 1
4 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
5 Perno 4
6 Perno 8
7 Culata 1
8 Empaquetadura de la culata 1 No puede reutilizarse
9 Pasador 2
10 Perno 4
Continúa en la página siguiente.
5-25
POWR CYLINDER HEAD E
1 8 12 mm
2
7 6
4
5
7
12
6
A
6 20 mm 14
13
11
5 6
11 9
2 A 1 2
10
4 3
1st 22.6 Nm(2.3 m kgf, 17 ft lb) 10 12
2nd 46.1 Nm(4.6 m kgf, 34 ft lb)
8 7
9 95 mm 6 40 mm
5-26
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
11 Ölpumpen-Bauteil 1
12 O-Ring 1 13,5 × 1,8 mm Nicht wiederverwendbar
13 O-Ring 1 11,5 × 1,2 mm Nicht wiederverwendbar
14 O-Ring 1 33 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
11 Conjunto de la bomba de aceite 1
12 Junta tórica 1 13,5 × 1,8 mm No puede reutilizarse
13 Junta tórica 1 11,5 × 1,2 mm No puede reutilizarse
14 Junta tórica 1 33 × 1,9 mm No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-26
POWR CYLINDER HEAD E
6
7
6 20 mm
5-27
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Abdeckung 1
3 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
4 Innerer Rotor 1
5 Äußerer Rotor 1
6 Antriebswelle 1
7 Treibzapfen 1
8 Gehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tornillo 2
2 Cubierta 1
3 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
4 Rotor interior 1
5 Rotor exterior 1
6 Eje de transmisión 1
7 Pasador de transmisión 1
8 Envoltura 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
5-27
POWR CYLINDER HEAD E
11
13.5 Nm (1.4 m kgf 10 ft lb)
17
18
7 16
(M)
15
14
13
12
10
3
6
4
5 8 9
6 45 mm
5-28
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 4
2 Kipphebel-Halter 1
3 Spanner 1 Mit der Pfeilmarkierung nach oben.
4 Kipphebel-Halter 1
5 Spanner 1
6 Kipphebelwelle 1
7 Kipphebel-Bauteil 6 In die ursprüngliche position einbauen.
8 Halteschraube 1
9 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
10 Nockenwelle 1
11 Öldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Ventilkeil 12
13 Federhaltebügel 6
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 4
2 Retenedor del balancín 1
3 Tensor 1 Con la marca de la flecha hacia arriba.
4 Retenedor del balancín 1
5 Tensor 1
6 Eje de cohete 1
7 Conjunto del balancín 6 Instalar nuevamente en la posición original.
8 Perno de retención 1
9 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
10 Eje de la leva 1
11 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
12 Chaveta de la válvula 12
13 Retenedor del resorte 6
Continúa en la página siguiente.
5-28
POWR CYLINDER HEAD E
11
13.5 Nm (1.4 m kgf 10 ft lb)
17
18
7 16
(M)
15
14
13
12
10
3
6
4
5 8 9
6 45 mm
5-29
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Ventilfeder 6 Mit der feinen Steigungsseite zur Ventilsitzseite
hin.
15 Federsitz 6
16 Einlaßventil 3
17 Ablaßventil 3
18 Ventilstößeldichtung 6 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Resorte de la válvula 6 Con el lateral de la rosca fina hacia el lateral del asiento
de la válvula.
15 Asiento del resorte 6
16 Válvula de admisión 3
17 Válvula de escape 3
18 Sello del vástago de la válvula 6 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-29
POWR CYLINDER HEAD E
b
• Clearance c
Out of specification → Replace.
Clearance
a 0.03 - 0.15 mm
(0.001 - 0.006 in)
b 0 - 0.12 mm (0 - 0.005 in)
c 0.03 - 0.08 mm
(0.001 - 0.003 in)
Warpage limit
0.1 mm (0.004 in)
Resurfacing steps
(1) Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on
the surface plate.
(2) Resurface the cylinder head using a fig-
ure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface, rotate the cylin-
der head several times.
2. Measure:
• Valve guide bore a
Out of specification → Replace the
guide.
a
Valve guide bore limit
5.500 - 5.512 mm
(0.2165 - 0.2170 in)
5-30
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
5-30
POWR CYLINDER HEAD E
3. Measure:
• Valve seat width a
Out of specification → Reface the
valve seat.
a
Valve seat width
0.9 - 1.1mm
(0.035 - 0.043 in)
2. Measure:
a • Margin thickness a
Out of specification → Replace.
Margin thickness
IN 0.6 - 1.0 mm
(0.024 - 0.039 in)
EX 0.7 - 1.1 mm
(0.028 - 0.043 in)
3. Measure:
• Valve stem diameter a
a
Out of specification → Replace.
4. Measure:
• Valve stem run-out
Out of specification → Replace.
NOTE:
The valve guide and valve stem seal should
be replaced when the valve is replaced.
5-31
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
5-31
POWR CYLINDER HEAD E
2. Measure:
a
• Tilt valve a
Out of specification → Replace.
Tilt limit
IN, EX 1.7 mm (0.07 in)
5-32
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
5-32
POWR CYLINDER HEAD E
2. Measure:
• Camshaft journal diameter a
5-33
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
5-33
POWR CYLINDER HEAD E
NOTE:
Heat the cylinder head in an oven to 200 °C
(392 °F) to ease guide removal and installa-
tion and to maintain the correct interference
fit.
CAUTION:
When turning the cutter, keep an even
downward pressure (4 - 5 kg) to prevent
chatter marks.
5-34
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
ACHTUNG: PRECAUCION:
ATTENTION:
Beim Drehen des Schneiders einen Cuando gire la fresa, mantenga una
En tournant la lame, maintenir une
gleichmäßigen Druck nach unten presión uniforme (4 - 5 kg) para evitar
pression descendante uniforme (4 - 5
(4 - 5 kg) ausüben, um Ratter- marcas de dentadas.
kg) pour éviter le broutage des
marken zu vermeiden.
marques.
5-34
POWR CYLINDER HEAD E
5-35
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
5-35
POWR CYLINDER HEAD E
NOTE:
The fine pitch side of the valve spring should
be faced toward the valve spring seat.
5-36
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES
5-36
POWR EXHAUST COVER E
EXHAUST COVER
REMOVING/INSTALLING THE EXHAUST COVER
9
10
1
10 2
9
5
6
8
4
7
6 6 35 mm
5
5-37
CAPOT D’ECHAPPEMENT F
AUSPUFFABDECKUNG D
POWR CUBIERTA DE ESCAPE ES
CAPOT D’ECHAPPEMENT
DEPOSE/INSTALLATION DU CAPOT D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFABDECKUNG
AUSBAU/EINBAU DER AUSPUFFABDECKUNG
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ölfilter 1
2 Öldruckschalter 1
3 Stecker des Motortemperatur-Sensors 1
4 Schraube 2
5 Abdeckung 1
6 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
7 Thermostat 1
8 Schraube 8
9 Auspuffabdeckung 1
10 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
CUBIERTA DE ESCAPE
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CUBIERTA DE ESCAPE
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Filtro de aceite 1
2 Interruptor de presión del aceite 1
3 Acoplador del sensor de temperatura del motor 1
4 Perno 2
5 Cubierta 1
6 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
7 Termostato 1
8 Perno 8
9 Cubierta de escape 1
10 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-37
POWR EXHAUST COVER E
Water
Valve lift
temperature
Below 60 °C
0 mm (0 in)
(140 °F)
Above 70 °C Min. 3 mm
(158 °F) (0.12 in)
Measuring steps
(1) Suspend the thermostat in a container
filled with water.
(2) Slowly heat the water.
(3) Place a thermometer in the water.
(4) While stirring the water, observe the
thermometer’s indicated temperature.
5-38
CAPOT D’ECHAPPEMENT F
AUSPUFFABDECKUNG D
POWR CUBIERTA DE ESCAPE ES
5-38
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
8 12 mm
1st 15 Nm (1.5 m kgf, 11 ft lb) 13 14
13 5 6
2nd 30 Nm (3.0 m kgf, 22 ft lb)
9 10
4 1 2
12 11
4 3
3 16 15
1
2 8 7
GM
9
12
6
1st 6 Nm (0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
2nd 12 Nm (1.2 m kgf, 8.7 ft lb)
11
5
1st 8.4 Nm (0.8 m kgf, 5.9 ft lb)
7
2nd 40
8
10
5-39
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
VILEBREQUIN ET PISTON
DEPOSE/INSTALLATION DU VILEBREQUIN ET DU PISTON
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zylinderkopf Siehe “ZYLINDERKOPF” auf Seite 5-25.
Auspuffabdeckung Siehe “AUSPUFFABDECKUNG” auf Seite 5-37.
1 Schraube 8
2 Schraube 8
3 Kurbelgehäuse-Abdeckung 1
4 Dübel 2
5 Schraube 6
6 Pleuelstangenkappe 3
7 Kurbelwelle 1
8 Hauptlager 8
9 Öldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CIGÜEÑAL Y EL PISTÓN
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Culata Consulte “CULATA” de la página 5-25.
Cubierta de escape Consulte “CUBIERTA DE ESCAPE” de la página 5-
37.
1 Perno 8
2 Perno 8
3 Cubierta del cárter 1
4 Pasador hendido 2
5 Perno 6
6 Tapa de la biela 3
7 Cigüeñal 1
8 Cojinete principal 8
9 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
5-39
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
8 12 mm
1st 15 Nm (1.5 m kgf, 11 ft lb) 13 14
13 5 6
2nd 30 Nm (3.0 m kgf, 22 ft lb)
9 10
4 1 2
12 11
4 3
3 16 15
1
2 8 7
GM
9
12
6
1st 6 Nm (0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
2nd 12 Nm (1.2 m kgf, 8.7 ft lb)
11
5
1st 8.4 Nm (0.8 m kgf, 5.9 ft lb)
7
2nd 40
8
10
5-40
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Öldichtung 1 Nicht wiederverwendbar
11 Kolben/Pleuelstange 3
12 Pleuelstangenlager 6
13 Zylinderblock 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
10 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
11 Pistón/biela 3
12 Cojinete de la biela 6
13 Bloque de cilindros 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
5-40
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
4
1
5
6
7
3
2
5-41
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DU PISTON
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Kolbenbolzenklammer 2 Nicht wiederverwendbar
2 Kolbenbolzen 1
3 Pleuelstange 1
4 Kolben-Bauteil 1
5 Oberer Ring 1
6 2. Ring 1
7 Ölring 1
8 Kolben 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Retenedor del pasador del pistón 2 No puede reutilizarse
2 Pasador del pistón 1
3 Biela 1
4 Conjunto del pistón 1
5 Aro superior 1
6 Segundo aro 1
7 Aro de aceite 1
8 Pistón 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
5-41
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
Wear
Standard
limit
20mm (0.8in)
40mm (1.6in)
D1 and D2 —
bore "D" (2.5590 - 2.5596 in)
Taper limit 0.08 mm
D3 and D4 —
"T" (0.003 in)
Out of 0.08 mm
D5 and D6 —
round limit (0.003 in)
D = Maximum Dia. (D1 - D6)
T = (maximum D1 or D2)-(minimum D5
or D6)
NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel and at
a right angle to the crankshaft. Then, aver-
age the measurements.
2. Measure:
• Piston diameter
a Out of specification → Replace the
piston.
Distance
Piston diameter
a
2 mm 64.950 - 64.965 mm
Standard
(0.07 in) (2.5570 - 2.5573 in)
5-42
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
5-42
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
3. Calculate:
• Piston-to-cylinder clearance
Out of specification → Replace the
piston and piston rings, the cylinder
block or both.
Piston-to-
Cylinder Piston
cylinder = −
bore diameter
clearance
Piston-to-cylinder clearance
0.035 - 0.065 mm
(0.0014 - 0.0026 in)
NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.
5-43
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
5-43
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
2. Measure:
a • Side clearance a
Out of specification → Replace the
piston and piston rings as a set.
a Side clearance
Top ring
0.04 - 0.08 mm
(0.002 - 0.003 in)
2nd ring
0.03 - 0.07 mm
(0.001 - 0.003 in)
Oil ring
0.04 - 0.18 mm
(0.002 - 0.007 in)
5-44
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
5-44
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
1. Measure:
• Main-bearing oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
Measure the main-bearing oil clearance at
room temperature (20 °C (68 °F)).
Measuring steps
3
2 CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
NOTE:
Align the projection a of the bearing with
the notch in the cylinder body.
NOTE:
Do not put the Plastigauge ® over the oil
hole in the main journal of the crankshaft.
5-45
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
5-45
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
NOTE:
Align the projection of the bearing with the
notch in the crankcase.
NOTE:
Do not move the crankshaft until the main-
bearing oil clearance measurement has
been completed.
Bolt (M8)
1st
15 Nm (1.5 m • kgf, 11 ft • lb)
2nd
30 Nm (3.0 m • kgf, 22 ft • lb)
Bolt (M6)
1st
6 Nm (0.6 m • kgf, 4.3 ft • lb)
2nd
12 Nm (1.2 m • kgf, 8.7 ft • lb)
2. Select:
#1 • Main-bearing
b
Select the suitable main-bearing
#2
from the table below.
5-46
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
(5) Installer l’autre moitié des roulements (5) Die andere Hälfte der Lager in (5) Instale la otra mitad de los cojinetes en
dans le carter. das Kurbelgehäuse einbauen. el cárter.
T.
R.
R.
15 Nm 15 Nm
(1,5 m · kgf, 11 ft · lb) (1,5 m · kgf, 11 ft · lb)
2ème Schraube (M8) 2°
30 Nm 1. 30 Nm
T.
R.
5-46
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
1. Measure:
• Big-end oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
• Keep each connecting rod and cap as a
set.
• Measure the big-end oil clearance at
room temperature (20 °C (68 °F)).
Measuring steps
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
NOTE:
Align the projection of the bearing with the
notch in the cap and connecting rod.
5-47
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
(3) Mettre un morceau de Plastigauge® sur (3) Coloque una porción de Plastigauge®
HINWEIS:
le maneton parallèlement au vilebre- Die Auskragung des Lagers mit en el pasador del cigüeñal en paralelo
quin. der Markierung in der Kappe und al cigüeñal.
(4) Assembler la bielle sur le maneton. der Pleuelstange ausrichten. (4) Monte la biela en el pasador del
cigüeñal.
(3) Ein Stück Plastigauge® auf den
Kurbelwellenstift, parallel zur
Kurbelwelle einsetzen.
(4) Die Pleuelstange auf den Kurbel-
wellenstift montieren.
5-47
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
NOTE:
• Make sure the "Y" marks on the con-
1 necting rod face toward the flywheel
side of the crankshaft.
• Do not move the connecting rod until
the big-end oil clearance measurement
has been completed.
NOTE:
Mark 1 the bolt position before tighten-
ing it further by 40° so that the additional
tightening angle is identified clearly.
Bolt
1st
T.
R.
a
2. Select:
• Connecting rod bearing
Select the suitable connecting rod
bearing from the table below.
5-48
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
T.
weiteren Festziehen markieren,
R.
R.
8 Nm 8 Nm
(0,8 m · kgf, 5,9 ft · lb) damit der zusätzliche Anzug- (0,8 m · kgf, 5,9 ft · lb)
2ème swinkel deutlich zu erkennen ist. 2°
Serrer les boulons Apriete los pernos otros
d'encore 40 degrés. 40 grados.
Schraube
(7) Déposer le capuchon de bielle. 1. (7) Extraiga la tapa de la biela.
T.
Tableau de sélection de roulement de Plastigauge® auf jedem Kurbel- Tabla de selección del cojinete de la
bielle 20 °C (68 °F) wellenstift messen. biela 20 °C (68 °F)
Repère de capu- Couleur du 2. Wählen: Marca de la tapa Color del cojinete
chon de bielle a roulement b • Pleuelstangenlager de la biela a b
A Bleu Das passende Pleuelstangen- A Azul
B Noir lager von der unten ste- B Negro
C Brun henden Tabelle auswählen. C Marrón
Auswahltabelle des Pleuelstan-
genlagers 20 °C (68 °F)
Pleuelstangen-
Kappenmarki- Lagerfarbe b
erung a
A Blau
B Schwarz
C Braun
5-48
POWR CRANKSHAFT AND PISTON E
Install:
• Oil ring
• 2nd ring
• Top ring
NOTE:
• Offset the piston-ring end gaps as shown.
• Piston rings should be replaced as a
set.
Install:
• Piston
Piston slider
YU-33294/90890-06529
CAUTION:
• Do not install the oil seals after tighten-
2 ing the crankcase bolts or the seal may
be damaged.
• To prevent the inclined seal installation,
install the seals, crankshaft and crank-
case, finger tighten the bolts then
lightly knock the seals.
5-49
VILEBREQUIN ET PISTON F
KURBELWELLE UND KOLBEN D
POWR CIGÜEÑAL Y PISTÓN ES
5-49
LOWR E
CHAPTER 6
LOWER UNIT
2
INSTALLATION DE L’HELICE ..... 6-3 PROPELLERS ........................... 6-3 HÉLICE ..........................................6-3
INSTALLATION DE LA EINBAU DES PROPELLERS ..... 6-3 INSTALACIÓN DE LA HÉLICE ....6-3
LANGUETTE D’ASSIETTE ........ 6-3 EINBAUEN DES INSTALACIÓN DE LA ALETA DE
TRIMMRUDERS ...................... 6-3 COMPENSACIÓN .........................6-3
POMPE A EAU .................................. 6-4
DEPOSE/INSTALLATION DE LA WASSERPUMPE .......................... 6-4 BOMBA DE AGUA ............................6-4
POMPE A EAU ............................. 6-4 AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
3
VERIFICATION DU LOGEMENT DE WASSERPUMPE ..................... 6-4 LA BOMBA DE AGUA .................6-4
POMPE A EAU ............................. 6-5 ÜBERPRÜFUNG DES WASSER- COMPROBACIÓN DE LA CAJA DE
VERIFICATION DE LA TURBINE ET PUMPENGEHÄUSES .............. 6-5 LA BOMBA DE AGUA .................6-5
DE LA CARTOUCHE ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL RODETE Y
D'INSERTION ............................... 6-5 FLÜGELRADS UND DES DEL CARTUCHO DE
VERIFICATION DE LA CLAVETTE ZWISCHENSTÜCKS ................ 6-5 INSERCIÓN ...................................6-5
DEMI-LUNE .................................. 6-5 ÜBERPRÜFUNG DES WOODRUFF- COMPROBACIÓN DE LA CHAVETA
INSTALLATION DE LA TURBINE ET KEILS ....................................... 6-5 DE MEDIA LUNA .........................6-5
DU LOGEMENT DE
POMPE À EAU ............................. 6-5
UMSCHALTSTANGEN-
BAUGRUPPE ............................... 6-6
INSTALACIÓN DEL RODETE Y DE
LA BOMBA DE AGUA .................6-5
CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS .........................................6-6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
4
DE TRINGLE DE COMMANDE DE AUS- UND EINBAU DER CONJUNTO DE LA VARILLA DE
5
VITESSE ........................................ 6-6 UMSCHALTSTANGEN- CAMBIOS ......................................6-6
BAUGRUPPE ........................... 6-6
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'AR- CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
BRE D'HELICE ............................... 6-7 PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DE LA HÉLICE ................................6-7
DEPOSE/INSTALLATION DE BAUGRUPPE ............................... 6-7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
L'ENSEMBLE DE LOGEMENT AUS- UND EINBAU DER CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
D'ARBRE D'HELICE .................... 6-7 PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DE LA HÉLICE ..............................6-7
DEMONTAGE/REMONTAGE DU BAUGRUPPE ........................... 6-7 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE ...................................... 6-8
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L'ENSEMBLE D'ARBRE
D'HELICE ...................................... 6-9
DEPOSE DE L'ENSEMBLE DE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DES PROPELLER-
WELLENGEHÄUSES ............... 6-8
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DER PROPELLERWELLE ......... 6-9
AUSBAU DER
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE ..............................6-8
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE ..............................6-9
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE
6
LOGEMENT D'ARBRE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- LA CAJA DEL EJE DE LA
7
D'HELICE .................................... 6-10 BAUGRUPPE ..........................6-10 HÉLICE ........................................6-10
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE ZERLEGUNG DER DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE
LOGEMENT D'ARBRE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- LA CAJA DEL EJE DE LA
D'HELICE .................................... 6-10 BAUGRUPPE ..........................6-10 HÉLICE ........................................6-10
VERIFICATION DU PIGNON DE ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL ENGRANAJE
MARCHE ARRIERE ................... 6-11 RÜCKWÄRTSGANG- DE MARCHA ATRÁS .................6-11
VERIFICATION DU ZAHNRADS ............................ 6-11 COMPROBACIÓN DEL
8
ROULEMENT ............................. 6-11 ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS 6-11 COJINETE ....................................6-11
VERIFICATION DE L'ENSEMBLE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL CONJUNTO
DU LOGEMENT D'ARBRE PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DE LA CAJA DEL EJE DE LA
D'HELICE .................................... 6-11 BAUGRUPPE .......................... 6-11 HÉLICE ........................................6-11
VERIFICATION DE L'EMBRAYAGE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL EMBRAGUE
A CRABOTS ............................... 6-12 KUPPLUNGSKLAUE ..............6-12 DE UÑAS .....................................6-12
VERIFICATION DE L'ARBRE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL EJE DE LA
D'HELICE .................................... 6-12 PROPELLERWELLE ................6-12 HÉLICE ........................................6-12
REMONTATE DE L'ENSEMBLE DE
LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE .................................... 6-12
ZUSAMMENBAU DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ..........................6-12
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 6-12
9
LOWR E
3
CHECKING THE DRIVE SHAFT SLEEVE .............................................. 6-20
CHECKING THE NEEDLE BEARING ..................................................... 6-21
ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ................................... 6-21
LOWER UNIT
REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT
7 3
4
8
6 12 mm
6 5
14
16
8 35 mm
8 8 mm
17
15
572 11
572 12
8 65 mm
15
8 13 mm 10
13
572 9
39 Nm(3.9 m kgf,29 ft lb)
5 Nm (0.5 m kgf, 3.6 ft lb) 8 25 mm
10 40 mm
6-1
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES
BLOC DE PROPULSION
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Splint 1 Nicht wiederverwendbar
2 Propellermutter 1
3 Buchse 1
4 Distanzstück 1
5 Propeller 1
6 Muffe 1
7 Gegenmutter 1
8 Einstellmutter 1
9 Schraube 1
10 Trimmzapfen 1
11 Schraube 1
12 Schraube 4
13 Antriebseinheit 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD INFERIOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
6-1
LOWR LOWER UNIT E
7 3
4
8
6 12 mm
6 5
14
16
8 35 mm
8 8 mm
17
15
572 11
572 12
8 65 mm
15
8 13 mm 10
13
572 9
39 Nm(3.9 m kgf,29 ft lb)
5 Nm (0.5 m kgf, 3.6 ft lb) 8 25 mm
10 40 mm
6-2
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Dübel 2
15 Wassereinlaß-Vorfilter 2
16 Schraube 1
17 Anode 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Pasador cónico 2
15 Rejilla de entrada de agua 2
16 Perno 1
17 Ánodo 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
6-2
LOWR LOWER UNIT E
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batter-
ies and the lanyard engine stop switch. Put
a block of wood between the cavitation
plate and propeller to keep the propeller
from turning.
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batter-
ies and the lanyard engine stop switch. Put
a block of wood between the cavitation
plate and propeller to keep the propeller
from turning.
NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.
NOTE:
To ease installation, mark the original posi-
tion of the trim tab.
6-3
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES
HINWEIS:
Die ursprüngliche Position des
Trimmzapfens markieren, um den
Einbau zu erleichtern.
6-3
LOWR WATER PUMP E
WATER PUMP
REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP
8 30 mm
4 8 mm
6-4
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES
POMPE A EAU
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU
WASSERPUMPE
AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Plastikmuffe 1
2 Gummidistanzstück 1
3 Schraube 4
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Einsatzkartusche 1
7 Flügelrad 1
8 Woodruffkeil 1
9 Flügelradplatte 1
10 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
11 Dübel 2
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE AGUA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Collar de plástico 1
2 Espaciador de goma 1
3 Perno 4
4 Envoltura de la bomba de agua 1
5 junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Cartucho de inserción 1
7 Impulsor 1
8 Chaveta de media luna 1
9 Placa del impulsor 1
10 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
11 Pasador cónico 2
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
6-4
LOWR WATER PUMP E
NOTE:
• When installing the insert cartridge 2 ,
align its projection with the hole in the
3 water pump housing 3 .
• When installing the water pump hous-
ing, turn the drive shaft clockwise.
• When installing the insert cartridge 2 ,
turn the drive shaft clockwise.
6-5
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES
6-5
LOWR SHIFT ROD ASSEMBLY E
4
FWD
A
2 5
6-6
ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE F
UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS ES
UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Flügelradplatte Siehe "WASSERPUMPE" auf Seite 6-4.
1 Shaltstabgehäuse 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Shaltstab 1
4 O-Ring 1 6,0 × 4,3 mm Nicht wiederverwendbar
5 O-Ring 1 32,7 × 3,1 mm Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Placa del rodete Consulte "BOMBA DE AGUA" de la página 6-4.
1 Envoltura de la barra de cambios 1
2 Arandela 1
3 Barra de cambios 1
4 Junta tórica 1 6,0 × 4,3 mm No puede reutilizarse
5 Junta tórica 1 32,7 × 3,1 mm No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
6-6
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
LT
572
A
3
6-7
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Getriebeöl Siehe "WECHSELN UND ÜBERPRÜFEN DES
GETRIEBEÖLS" auf Seite 3-19.
Umschaltstangen-Baugruppe Siehe "UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE"
auf Seite 6-6.
1 Schraube 2
2 Propellerwellengehäuse 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Propellerwelle 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Aceite de engranajes Consulte "CAMBIO Y COMPROBACIÓN DEL
ACEITE DE LOS ENGRANAJES" de la página 3-19.
Conjunto de la barra de cambios Consulte "CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAM-
BIOS" de la página 6-6.
1 Perno 2
2 Envoltura del eje de la hélice 1
3 Arandela 1
4 Eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
6-7
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
6
4.0 4.5 mm
23.0 23.5 mm
7
4 8
9 2
5
1
* Si nécessaire
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 O-Ring 1 69,4 × 3,1 mm Nicht wiederverwendbar
2 O-Ring 2 75,5 × 1,6 mm Nicht wiederverwendbar
3 Wendegetriebe-Kegelrad 1
4 Wendegetriebe-Kegelrad-Distanzscheibe *
5 Kugellager 1
6 Öldichtung 2
7 Nadellager 1
8 Propellerwellengehäuse 1
9 Unterlegscheibe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
* Nach Bedarf
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Junta tórica 1 69,4 × 3,1 mm No puede reutilizarse
2 Junta tórica 2 73,5 × 1,6 mm No puede reutilizarse
3 Engranaje de marcha atrás 1
4 Laminilla del engranaje de marcha atrás *
5 Cojinete de bolas 1
6 Sellos de aceite 2
7 Cojinete de agujas 1
8 Envoltura del eje de la hélice 1
9 Arandela 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
* Según necesidades
6-8
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
1
2 3
6 4 5
4
1
2
3
6-9
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L'ENSEMBLE D'ARBRE D'HELICE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Mitnehmerstift-Ring 1
2 Mitnehmerstift 1
3 Kupplungsklaue 1
4 Feder 1
5 Propellerwelle 1
6 Schaltstößel 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Anillo del pasador de cruce 1
2 Pasador de cruce 1
3 Embrague de garras 1
4 Resorte 1
5 Eje de la hélice 1
6 Émbolo buzo de cambios 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
6-9
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
Slide hammer................................ 1
YB-06096/90890-06531
Bearing separator ......................... 2
YB-06219/90890-06534
Guide plate .................................... 3
90890-06501
B
Guide plate stand ......................... 4
90890-06538
3
Bearing puller................................ 5
4
90890-06535
Small universal claws................... 6
6
90890-06536
5
6-10
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6-10
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
A
2. Remove:
• Ball bearing
1 Slide hammer................................ 1
YB-06096/90890-06531
Guide plate .................................... 2
90890-06501
Guide plate stand ......................... 3
90890-06538
Bearing puller................................ 4
90890-06535
B Small universal claws................... 5
90890-06536
2
A For USA and Canada
3
B Except for USA and Canada
4
3. Remove:
• Oil seal
• Needle bearing
1 2
Driver rod....................................... 1
YB-06071/90890-06652
Bearing/oil seal attachment ........ 2
YB-06112/90890-06614
6-11
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6-11
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
B
c
Driver rod-SS................................. 1
YB-06071/90890-06604
1 Bearing/oil seal attachment ........ 2
YB-06111/90890-06614
3
Bearing/oil seal depth plates....... 3
b 90890-06603
2 NOTE:
Install the needle bearing with its manufac-
turer’s marks c facing up.
2. Install:
A
1 • Oil seals
Driver rod....................................... 1
YB-06071/90890-06606
Bearing/oil seal attachment
(oil seal installer) .......................... 2
YB-06168/90890-06637
6-12
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6-12
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
3. Install:
• Reverse gear
• Reverse gear shim(s)
• Ball bearing
a
NOTE:
• Before press-fitting the ball bearing,
install the reverse gear shim(s).
• Install the ball bearing with its manu-
facturer’s marks a facing the reverse
A B gear.
Driver rod
YB-06071
Bearing/oil seal attachment
YB-06276-B/90890-06659
6-13
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6-13
LOWR DRIVE SHAFT E
DRIVE SHAFT
REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT
5
6
8
0 0.5 mm 9
10
4 2
1
6-14
ARBRE D’ENTRAINEMENT F
ANTRIEBSWELLE D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN ES
ARBRE D’ENTRAINEMENT
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
ANTRIEBSWELLE
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAU-
TEIL ” auf Seite 6-7.
1 Ritzelradmutter 1
2 Ritzelrad 1
3 Antriebswelle 1
4 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Bauteil 1
5 Öldichtungsabdeckung 1
6 Öldichtungsgehäuse 1
7 Unterlegscheibe 1
8 O-Ring 1 48,0 × 2,5 mm Nicht wiederverwendbar
9 Öldichtung 2
10 Antriebswellenkugellager 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
EJE DE TRANSMISIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Conjunto de la caja del eje de la hélice Consulte “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE
LA HÉLICE ” de la página 6-7.
1 Tuerca del engrangie de piñón 1
2 Engranaje de piñón 1
3 Eje de transmisión 1
4 Conjunto del engranaje de avance 1
5 Cubierta del sello de aceite 1
6 Envoltura del sello de aceite 1
7 Arandela 1
8 Junta tórica 1 48,0 × 2,5 mm No puede reutilizarse
9 Sello de aceite 2
10 Cojinete del eje de transmisión 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
6-14
LOWR DRIVE SHAFT E
2. Remove:
• Drive shaft assembly
• Pinion gear
6-15
ARBRE D’ENTRAINEMENT F
ANTRIEBSWELLE D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN ES
6-15
LOWR DRIVE SHAFT E
Bearing separator
YB-06219/90890-06534
CAUTION:
Do not reuse the bearing, always replace it
with a new one.
6-16
ARBRE D’ENTRAINEMENT F
ANTRIEBSWELLE D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN ES
6-16
LOWR DRIVE SHAFT E
6-17
ARBRE D’ENTRAINEMENT F
ANTRIEBSWELLE D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN ES
6-17
LOWR DRIVE SHAFT E
T.
R.
75 Nm (7.5 m • kgf, 54 ft • lb)
NOTE:
Tighten the pinion gear nut with the same
tools that were used for removal.
6-18
ARBRE D’ENTRAINEMENT F
ANTRIEBSWELLE D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN ES
6-18
LOWR LOWER CASE ASSEMBLY E
1
2
183.0 mm
4
182.5
5
6
* Si nécessaire
UNTERE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER UNTEREN ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Antriebswellenkugellager-Außenring 1
2 Ritzelrad-Distanzscheibe *
3 Antriebswellenhülse 1
4 Nadellager 1
5 Außenring des kegelförmingen Rollenlagers 1
6 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Distanzscheibe *
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
* Nach Bedarf
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Guías exteriores del cojinete del eje de transmisión 1
2 Laminilla del engranaje de piñón *
3 Manguito del eje de transmisión 1
4 Cojinete de agujas 1
5 Guías exteriores del cojinete de rodillos cónicos 1
6 Laminilla del engranaje de avance *
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
* Según necesidades
6-19
LOWR LOWER CASE ASSEMBLY E
Slide hammer................................ 1
YB-06096
Guide plate .................................... 2
90890-06501
B Bearing puller................................ 3
90890-06535
Guide plate stand ......................... 4
2
90890-06538
Driver rod....................................... 1
1 YB-06071/90890-06652
Bearing/oil seal attachment ........ 2
YB-06063/90890-06614
2
A 3. Remove:
• Forward gear bearing outer race
6-20
LOWR LOWER CASE ASSEMBLY E
A
2. Install:
2 • Drive shaft needle bearing
b
Depth a
182.5-183.0 mm (7.19-7.20 in)
3 1
3. Install:
b 1 • Pinion gear shim(s) a
a 2
• Drive shaft bearing outer race b
6-21
ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR F
UNTERE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR ES
6-21
LOWR SHIMMING E
SHIMMING
NOTE:
• There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
• Shim calculations are required when
reassembling with the original inner
parts and a new case (the difference
between the original inner parts and
the new case).
• Measurements and adjustments are re-
quired when replacing the inner part(s).
T3
B3
A3
42.0
R F
T1 T2
28.0 28.0
B1 B2
A1 A2
6-22
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
6-22
LOWR SHIMMING E
SHIMMING
Select:
• Shim thickness (T3)
2
Selecting steps
(1) Install the pinion height gauge, drive
shaft and bearing (with bearing race).
NOTE:
• Attach the pinion height gauge to the
drive shaft so that the shaft is at the
center of the hole.
• After the wing nuts contact the fixing
plate, tighten them another 1/4 of a
turn.
Digital caliper
90890-06704
NOTE:
• Measure the clearance between the
M
pinion height gauge and the pinion, as
shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
• Find the average of the measurements
(M).
6-28
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
SELECCIÓN DE LAMINILLAS
SELECTION DES CALES DE WAHL DER RITZEL- PARA EL PIÑÓN
PIGNON DISTANZSCHEIBEN
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Seleccione el espesor de las laminillas
Sélectionner l'épaisseur de cale (T3) à Die Distanzscheiben-Dicke (T3) (T3) utilizando las mediciones y la fór-
l'aide de la(des) valeur(s) spécifiée(s) et unter Verwendung der erhaltenen mula de cálculo especificadas.
de la formule de calcul. Messungen und der Berechnungs-
formel bestimmen. Seleccione:
Sélectionner : • Grosor de las laminillas (T3)
• Epaisseur de cale (T3) Wählen:
• Dicke der Distanzscheiben (T3) Pasos de selección
Etapes de la sélection (1) Instale el medidor de altura del piñón,
(1) Installer la jauge de hauteur de pignon, Auswahlschritte el eje de transmisión, y el cojinete (con
l'arbre d'entraînement et le roulement (1) Die Ritzel-Höhenlehre, die Antrie- la pista del cojinete)
(avec la cuvette de roulement). bswelle und das Lager (mit dem
Medi dor de la al tura del
Lagerlaufring) installieren.
Jauge de hauteur de pignon piñón...................................a
..........................................a 90890-06702
Ritzelhöhenmesser....... a Soporte del eje de trans-
90890-06702 90890-06702
Outil de maintien d’arbre de misión .................................b
Antriebswellenhalter.... b 90890-06517
transmission....................... b 90890-06517
90890-06517
NOTA:
HINWEIS: • Coloque el medidor de altura del
N.B.: • Die Ritzel-Höhenlehre so an
• Fixer la jauge de hauteur de pignon piñón en el eje de transmisión de
der Antriebswelle montieren,
sur l'arbre d'entraînement de façon forma que dicho eje quede en el
daß sich die Welle in der
que l'arbre soit au centre du trou. centro del orificio.
Mitte der Bohrung befindet.
• Les écrous à ailettes touchant la • Después de que las tuercas de ale-
• Wenn die Flügelmuttern die
plaque de fixation, les serrer de 1/4 tas se pongan en contacto con la
Befestigungsplatte berühren,
de tour. placa de fijación, apriételas 1/4 de
sie um eine weiter viertel Dre-
vuelta más.
hung anziehen.
(2) Installer le pignon et l'écrou de pignon
d'attaque. (2) Instale el piñón y la tuerca del
(2) Das Ritzel und die Ritzelmutter
engranaje del piñón.
anbringen.
Ecrou de pignon d'attaque
75 Nm Tuerca del engranaje del
T.
Ritzelmutter
R.
75 Nm
R.
75 Nm
T.
R.
6-28
LOWR SHIMMING E
Example:
If M is "11.70 mm" and "P" is "+5", then:
T3 = 11.70 mm - 11.30 mm - (+5)/100
= 0.40 mm - 0.50 mm
= 0.35 mm (0.014 in)
If M is "11.70 mm" and "P" is "-3", then:
T3 = 11.70 mm - 11.30 mm - (-3)/100
= 0.40 mm + 0.03 mm
= 0.43 mm (0.017 in)
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less
0.00 0.02 0.02
0.02 0.05 0.05
0.05 0.08 0.08
0.08 0.10 0.10
6-29
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
(4) Calculer l'épaisseur de la cale du (4) Die Dicke der Ritzel-Distan- (4) Calcule el grosor de la(s) laminilla(s)
pignon d'attaque (T3). zscheibe berechnen (T3). para el engranaje del piñón (T3).
6-29
LOWR SHIMMING E
Select:
T1
• Shim thickness (T1)
Selecting steps
2 (1) Measure (M).
NOTE:
• Turn the tapered roller bearing outer
race two or three times so that the roll-
ers seat.
Then, measure the height of the bear-
ing, as shown.
• Perform the same measurement at
three points on the tapered roller bear-
ing outer race.
• Find the average of the measurements
(M).
P NOTE:
• "F" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the "F"
mark is missing or unreadable, assume
an "F" value of "0", and check the back-
lash when the unit is assembled.
• If the "F" mark is negative (-), then sub-
tract the "F" value from the measure-
ment.
6-30
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
N.B.:
• Tourner deux ou trois fois la cage HINWEIS: NOTA:
externe du roulement à rouleaux • Den Außenring des kegelför- • Gire la guía exterior del cojinete de
coniques afin que les rouleaux se migen Rollenlagers 2-3 mal rodillos cónicos dos o tres veces de
mettent en place. Mesurer ensuite drehen, bis die Rollen sitzen. modo que se asienten los rodillos.
la hauteur du roulement, de la Dann die Lagerhöhe wie Entonces, mida la altura del
manière illustrée. angegeben messen. cojinete, como se muestra.
• Effectuer la même mesure en trois • Dieselbe Messung an 3 Stellen • Efectúe la misma medición en tres
points de la cage externe du roule- des Außenrings des kegelförmi- puntos de la guía exterior del
ment à rouleaux coniques. gen Rollenlagers durchführen. cojinete de rodillos cónicos.
• Trouver la mesure moyenne (M). • Den Durchschnitt der Mes- • Busque el promedio de las medi-
sungen bestimmen (M). ciones (M).
(2) Calculer l'épaisseur de la cale du
pignon de marche avant (T1). (2) Die Dicke der Vorwärtsgang-Dis- (2) Calcule el grosor de la(s) laminilla(s)
tanzscheiben berechnen (T1). para el engranaje de avance (T1).
Epaisseur de cale de pignon
de marche avant (T1) = Vorwärtsgetriebe-Kegel- Espesor de la laminilla del
22,75 mm + F/100 mm – M r a d - D i s t a n z s ch e i b e n - engranaje de avance (T1) =
stärke (T1) = 22,75 mm + F/100 mm – M
22,75 mm + F/100 mm
N.B.: –M
• Le repère “F” est la déviation NOTA:
de dimension du carter • "F" es la desviación de la dimen-
HINWEIS: sión de la caja inferior del valor
inférieur par rapport à la valeur • "F" bezeichnet die Abweichung
standard. Il est estampillé sur la estándar. Este valor está grabado
des unteren Gehäuse vom Nor-
surface de montage de la en la superficie de la caja inferior
malmaß. Dieser Kennzeichnung
languette d’assiette du carter en unidades de 0,01 mm. Si la
ist an der Trimmruder-Befesti-
inférieur en unités de 0,01 mm. marca "F" no aparece o no es legi-
gungsfläche am unteren
Si le repère “F” est absent ou ble, asuma un valor "F" de "0", y
Gehäuse in Einheiten von 0,01
qu’il est illisible, présupposer compruebe el contragolpe cuando
mm eingestanzt. Wenn die Mark-
une valeur “F” de “0”, et la unidad esté montada.
ierung "F" nicht lesbar ist oder
vérifier le jeu de retour lorsque • Si la marca “F” es negativa (–),
fehlt, ist ein Wert von "0" anzune-
le bloc est assemblé. reste el valor de “F” de la med-
hmen; nach dem Zusammenbau
• Si la valeur “F” est négative (–), ición.
muß dann das Spiel überprüft
soustraire la valeur “F” de la
werden.
mesure.
• Wenn der “F”-Wert negativ
(–) ist, wird der “F”-Wert vom
Meßwert abgezogen.
6-30
LOWR SHIMMING E
Example:
If M is "22.30 mm" and "F" is "+5", then:
T1 = 22.75 mm + (+5)/100 - 22.30 mm
= 22.75 mm + 0.05 - 22.30 mm
= 0.50 mm (0.020 in)
If M is "22.30 mm" and "F" is "-3", then:
T1 = 22.75 mm + (-3)/100 - 22.30 mm
= 22.75 mm - 0.03 - 22.30 mm
= 0.42 mm (0.017 in)
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less
0.00 0.02 0.00
0.02 0.05 0.02
0.05 0.08 0.05
0.08 0.10 0.08
Select:
T2 • Shim thickness (T2)
6-31
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
6-31
LOWR SHIMMING E
Selecting steps
(1) Measure (M2).
1 Shimmi
mming plate .... ........................ 1
....................
90890-06701
Digital caliper ................................ 2
M2 90890-06704
NOTE:
• Measure the height of the gear as
shown.
• Perform the same measurement at
three points on the gear.
• Find the average of the measurements
(M2).
NOTE:
• "R" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the "R"
mark is missing or unreadable, assum a
"R" value of "0", and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the "R" mark is negative (-), then sub-
tract the "R" value from the measure-
ment.
Example:
If M2 is "96.79 mm" and "R" is "+5", then:
T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96.79 mm
= 98 mm + 0.05 mm - 96.79 mm
= 1.26 mm (0.050 in)
If M2 is "96.79 mm" and "R" is "-3", then:
T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96.79 mm
= 98 mm - 0.03 mm - 96.79 mm
= 1.18 mm (0.047 in)
6-32
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
6-32
LOWR SHIMMING E
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less then
1.00 1.10 1.0
1.10 1.20 1.1
1.20 1.30 1.2
1.30 1.32 1.3
Available shim thickness
1.00, 1.10, 1.20, and 1.30 mm
6-33
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
(3) Sélectionner la(les) cale(s) de pignon (3) Die Rückwärtsgang-Distan- (3) Selección de laminillas para el
de marche arrière (T2) zscheibe(n) wählen (T2). engranaje de marcha atrás (T2).
6-33
LOWR BACKLASH E
BACKLASH
NOTE:
• Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
• Measure both the forward and reverse
gear backlashes.
• If both the forward and reverse gear
backlashes are larger than specifica-
tion, the pinion gear may be too high.
• If both the forward and reverse gear
backlashes are smaller than specifica-
tion, the pinion gear may be too low.
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
6-34
JEU DE RETOUR F
EINSTELLUNG DES SPIELS D
LOWR CONTRAGOLPE ES
6-34
LOWR BACKLASH E
2. Adjust:
• Forward gear backlash
Remove or add shim(s).
Forward gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.2 mm (0.008 in) ×0.53
(0.4 - M)×
More than To be increased by
0.6 mm (0.024 in) ×0.53
(M - 0.4)×
Available shim thickness:
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and
0.50 mm
M : Measurement
6-35
JEU DE RETOUR F
EINSTELLUNG DES SPIELS D
LOWR CONTRAGOLPE ES
(3) Installer l’indicateur de jeu de retour (3) Den Rückschlagsanzeiger an der (3) Instale el indicador de contragolpe en
sur l’arbre d’entraînement (16 mm Antriebswelle (16 mm (0,63 in) el eje de transmisión (16 mm (0,63 in)
(0,63 in) de diamètre) Durchmesser) anbringen. de diámetro).
M: Messung
6-35
LOWR BACKLASH E
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
Propeller nut
5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)
T.
R.
6-36
JEU DE RETOUR F
EINSTELLUNG DES SPIELS D
LOWR CONTRAGOLPE ES
5 Nm
R.
5 Nm
R.
6-36
LOWR BACKLASH E
2. Adjust:
• Reverse gear backlash
Remove or add shim(s).
Reverse gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.8 mm (0.031 in) ×0.53
(0.95 - M)×
More than To be increased by
1.1 mm (0.043 in) (M - 0.95) ×0.53
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and 0.50
mm
M : Measurement
6-37
JEU DE RETOUR F
EINSTELLUNG DES SPIELS D
LOWR CONTRAGOLPE ES
6-37
BRKT E
CHAPTER 7
BRACKET UNIT
ENSEMBLE DE MANCHE DE
MANETTE ........................................ 7-1
DEPOSE/INSTALLATION DU
SYSTEME DE FRICTION DE LA
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE ......7-1
AUSBAU/EINBAU DES
STEUERUNGSDÄMPFERS ......7-1
AUS- UND EINBAU DER
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA
CAÑA DEL TIMÓN .........................7-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA FRICCIÓN DE LA
1
DIRECTION .................................. 7-1 RUDERPINNEN-BAUGRUPPE .7-2 DIRECCIÓN ...................................7-1
2
DEPOSE/INSTALLATION DE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
L'ENSEMBLE DE MANCHE DE DER RUDERPINNEN- CONJUNTO DE LA MANILLA DE
MANETTE ..................................... 7-2 BAUGRUPPE ............................7-3 LA CAÑA DEL TIMÓN ................7-2
DEMONTAGE/REMONTAGE DE DEMONTAGE/MONTAGE DES DESMONTAJE/MONTAJE DEL
L'ENSEMBLE DE MANCHE DE VERBINDUNGSBAUTEILS ......7-6 CONJUNTO DE LA MANILLA DE
MANETTE ..................................... 7-3 LA CAÑA DEL TIMÓN ................7-3
DEMONTAGE/REMONTAGE DE BODENBLECH ...............................7-7 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
L’ENSEMBLE CONJUNTO DE CONEXIÓN .......7-6
3
AUSBAU/EINBAU DES
D’ARTICULATION ....................... 7-6 BODENBLECHS ........................7-7
CARENAJE INFERIOR ....................7-7
CARENAGE INFERIEUR ............... 7-7 OBERGEHÄUSE-BAUTEIL ............7-8 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES CARENAJE INFERIOR .................7-7
CARENAGE INFERIEUR ............ 7-7 OBERGEHÄUSE-BAUTEILS ....7-8
AUS- UND EINBAU DES CONJUNTO DE LA CARCASA SUPE-
ENSEMBLE DE CARTER SU- RIOR ..................................................7-8
MASSEKABELS .......................7-9
4
PERIEUR .......................................... 7-8 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
DEMONTAGE/MONTAGE DES
DEPOSE/INSTALLATION DE OBERGEHÄUSE-BAUTEILS .. 7-10 CONJUNTO DE LA CARCASA
L’ENSEMBLE DE CARTER SUPERIOR .....................................7-8
SUPERIEUR .................................. 7-8 STEUERARM ...............................7-13 INSTALACIÓN Y DESMONTAJE
DEPOSE/INSTALLATION DU FIL DE AUSBAU/EINBAU DES DEL CABLE DE TIERRA .............7-9
MASSE .......................................... 7-9 STEUERARMS .......................7-13 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEMONTAGE/REMONTAGE DE EINBAU DER BUCHSE ............ 7-14 CONJUNTO DE LA CARCASA
5
L’ENSEMBLE DE CARTER SUPERIOR ...................................7-10
SUPERIEUR ................................ 7-10
BRAZO DE LA DIRECCIÓN .........7-13
BRAS DE DIRECTION .................. 7-13 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS BRAZO DE LA DIRECCIÓN .....7-13
DE DIRECTION .......................... 7-13 INSTALACIÓN DEL BUJE ..........7-14
INSTALLATION DE LA
DOUILLE .................................... 7-14
2
ASSEMBLING THE TILT RAM .............................................................. 7-27
ASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLY ................................. 7-28
FILLING THE RESERVOIR ..................................................................... 7-29
BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-29
3
2
6 12 mm
7-1
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE F
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN ES
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
AUSBAU/EINBAU DES STEUERUNGSDÄMPFERS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Mutter 2
2 Schraube 2
3 Unterlegscheibe 2
4 Reibungsplatten-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tuerca 2
2 Perno 2
3 Arandela 2
4 Conjunto del disco de fricción 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
7-1
BRKT TILLER HANDLE ASSEMBLY E
6 20 mm
1
4
5 2
3
11
7 6
9 10
7-2
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE F
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN ES
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Führung 1
4 Gaszug 1
5 Umschaltzug 1
6 Seilzughalter 1
7 Gummitülle 1
8 Gummitülle 1
9 Kabel des Motorstoppschalters 1
10 Mutter 2
11 Ruderpinnen-Baugruppe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 1
2 Arandela 1
3 Placa de acoplamiento 1
4 Cable del acelerador 1
5 Cable de cambios 1
6 Soporte del cable 1
7 Virola 1
8 Virola 1
9 Conductor del interruptor de parada del motor 1
10 Tuerca 2
11 Conjunto de la manilla de la caña del timón 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
7-2
BRKT TILLER HANDLE ASSEMBLY E
32
19 34 31
8 40 mm 21 35
23
34 30
17 24 6 14 mm
16 10
15 18
9 572
27
13 5
14 8
12
7 6
26 25 11
6 14 mm 6 14 mm
6 30 mm
3
572
1 2 6 26 mm
572
6 40 mm
6 16 mm
6 24 mm 6 20 mm
7 Bolt 1
8 Clamp 1 For shift cable
9 Bolt 1
10 Clamp 1 For throttle cable
11 Circlip 2
12 Shift cable 1 Long
13 Throttle cable 1 Short
Continued on next page.
7-3
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE F
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
7 Boulon 1
8 Pince 1 Pour le câble de déplacement
9 Boulon 1
10 Pince 1 Pour le câble d'accélérateur
11 Circlip 2
12 Câble de déplacement 1 Long
13 Câble d’accélération 1 Court
Suite page suivante.
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 5
2 Schraube 2
3 Abdeckung 1
4 Mutter 1
5 Motorstoppschalter 1
7 Schraube 1
8 Klemme 1 Für Umschaltzug
9 Schraube 1
10 Klemme 1 Für Gaszug
11 Sicherungsring 2
12 Schaltkabel 1 Lang
13 Drosselventilkabel 1 Kurz
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tornillo 5
2 Tornillo 2
3 Cubierta 1
4 Tuerca 1
5 Interruptor de parada del motor 1
7 Perno 1
8 Abrazadera 1 Para el cable de cambios
9 Perno 1
10 Abrazadera 1 Para el cable del acelerador
11 Retenedor elástico 2
12 Cable de cambios 1 Longo
13 Cable del acelerador 1 Corto
Continúa en la página siguiente.
7-3
BRKT TILLER HANDLE ASSEMBLY E
32
19 34 31
8 40 mm 21 35
23
34 30
17 24 6 14 mm
16 10
15 18
9 572
27
13 5
14 8
12
7 6
26 25 11
6 14 mm 6 14 mm
6 30 mm
3
572
1 2 6 26 mm
572
6 40 mm
6 16 mm
6 24 mm 6 20 mm
7-4
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE F
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Schraube 1
15 Drosselventilgriff-Bauteil 1
16 Unterlegscheibe 1
17 Feder 1
18 Buchse 1
19 Schraube 2
20 Schalthebelabdeckung 1
21 Schraube 1
22 Schalthebel 1
23 Buchse 1
24 Reibungsknopf 1
25 Schraube 2
26 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Tornillo 1
15 Conjunto de la empuñadura del acelerador 1
16 Arandela 1
17 Resorte 1
18 Buje 1
19 Tornillo 2
20 Cubierta de la palanca de cambios 1
21 Perno 1
22 Palanca de cambios 1
23 Buje 1
24 Perilla de fricción 1
25 Perno 2
26 Perno 1
Continúa en la página siguiente.
7-4
BRKT TILLER HANDLE ASSEMBLY E
32
19 34 31
8 40 mm 21 35
23
34 30
17 24 6 14 mm
16 10
15 18
9 572
27
13 5
14 8
12
7 6
26 25 11
6 14 mm 6 14 mm
6 30 mm
3
572
1 2 6 26 mm
572
6 40 mm
6 16 mm
6 24 mm 6 20 mm
7-5
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE F
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
27 Verbindungs-Bauteil 1
28 Mutter 1
29 Unterlegscheibe 1
30 Schraube 1
31 Unterlegscheibe 2
32 Muffe 1
33 Halterung 1
34 Buchse 2
35 Steuergriff 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
27 Conjunto de conexión 1
28 Tuerca 1
29 Arandela 1
30 Perno 1
31 Arandela 2
32 Casquillo 1
33 Ménsula 1
34 Buje 2
35 Caña del timón 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-5
BRKT TILLER HANDLE ASSEMBLY E
8 9 6
7
11
10
6 14 mm
0 mm
6 30 mm 1
7-6
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE F
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L’ENSEMBLE D’ARTICULATION
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Drosselventilwellen-Bauteil 1
3 Drosselventil-Trägerwelle 1
4 Drosselventilträger 1
5 Schraube 2
6 Federführung 1
7 Rolle 1
8 Stellglied 1
9 Feder 1
10 Nockenplatte 1
11 Buchse 1
12 Rahmen 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tornillo 2
2 Conjunto del eje del acelerador 1
3 Conjunto del brazo del acelerador 1
4 Brazo del acelerador 1
5 Tornillo 2
6 Guía del resorte 1
7 Rodillo 1
8 Accionador 1
9 Resorte 1
10 Placa de la leva 1
11 Buje 1
12 Bastidor 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-6
BRKT BOTTOM COWLING E
BOTTOM COWLING
REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING
3 6
2
4
5 8
10
9 Bottom cowling 1
10 Rubber seal 1
7-7
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
CARENAGE INFERIEUR
DEPOSE/INSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR
9 Capot inférieur 1
10 Joint en caoutchouc 1
Pour l’installation, inverser la procédure de démontage.
BODENBLECH
AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schaltstange 1
2 Clip 1
3 Schaltstangenhebel 1
4 Schaltstange 1
5 Kabel des Servo-/Trimm-Kippmotors 1 (ELPT)
6 Halterung des Trailerschalters 1 (ELPT)
7 Trailerschalter 1 (ELPT
9 Bodenblech 1
10 Gummihalterung 1
Zur Einbauen die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
CARENAJE INFERIOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARENAJE INFERIOR
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Barra de cambios 1
2 Retenedor 1
3 Palanca de la barra de cambios 1
4 Barra de cambios 1
5 Conductor del motor de estibado e inclinación motor- 1 (ET)
izados
6 Retenedor del interruptor de remolque 1 (ET)
7 Interruptor de remolque 1 (ET)
7-7
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
8 30 mm 5
8 175 mm
572 4
8 12 mm
8 30 mm
1
6
12 170 mm
572
2
2
1
3
8 30 mm
7-8
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT” auf Seite 6-1.
Bodenblech Siehe “BODENBLECH” auf Seite 7-7.
1 Untergehäusehalterung 2
2 Unterer Gummidämpfer (seitlich) 2
3 Massekabel 1
4 Oberer Dämpfer 1
5 Platte 1
6 Obergehäuse-Baugruppe 1
Zur Einbauen die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Unidad inferior Consulte “UNIDAD INFERIOR” de la página 6-1.
Carenaje inferior Consulte “CARENAJE INFERIOR” de la página 7-7.
1 Envoltura de montura inferior 2
2 Amortiguador de goma inferior (lateral) 2
3 Cable de tierra 1
4 Amortiguador superior 1
5 Placa 1
6 Conjunto de la caja superior 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de des-
montaje.
7-8
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
REMOVING/INSTALLING THE
GROUND LEAD
Remove:
• Ground lead
NOTE:
Remove the lead at three different points.
7-9
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
7-9
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
8
6 16 mm
26
6 25 mm
25
24 LT
5
572
7
22 6
21
23
17 6 25 mm 4
14
19
3
18 14 LT
15 13 572
20 12
6 25 mm
16 LT
11 572
1
10
LT
2
572
7-10
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L’ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 4
2 Obergehäuse 1
3 Dichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
4 Auspufftopfdichtung 1
5 Gummidichtung 1
6 Schraube 6
7 Auspufftopf 1
8 Auspufftopfdichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
9 Schraube 3
10 Auspuffkrümmer 1
11 Auspuffkrümmerdichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
12 Schraube 10
13 Ölwanne 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Perno 4
2 Carcasa superior 1
3 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
4 Guía de escape 1
5 Sello de goma 1
6 Perno 6
7 Silenciador 1
8 Junta del silenciador 1 No puede reutilizarse
9 Perno 3
10 Colector de escape 1
11 Empaquetadura del colector de escape 1 No puede reutilizarse
12 Perno 10
13 Cárter de aceite 1
Continúa en la página siguiente.
7-10
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
8
6 16 mm
26
6 25 mm
25
24 LT
5
572
7
22 6
21
23
17 6 25 mm 4
14
19
3
18 14 LT
15 13 572
20 12
6 25 mm
16 LT
11 572
1
10
LT
2
572
7-11
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
14 Stift 2
15 Wasserrohr 1
16 Dichtungsgummi 1
17 Unterlegscheibe 1
18 Schraube 1
19 Schraube 2
20 Ölsieb 1
21 Abgasführungsdichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
22 Schraube 2
23 Ablaßventil 1
24 Ablaßventildichtung 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
25 Abgasführung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
14 Pasador 2
15 Tubo del agua 1
16 Goma obturadora 1
17 Arandela 1
18 Perno 1
19 Perno 2
20 Filtro tamiz de aceite 1
21 Empaquetadura de la guía de escape 1 No puede reutilizarse
22 Perno 2
23 Válvula de alivio 1
24 Empaquetadura de la válvula de alivio 1 No puede reutilizarse
25 Guía de escape 1
Continúa en la página siguiente.
7-11
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
8
6 16 mm
26
6 25 mm
25
24 LT
5
572
7
22 6
21
23
17 6 25 mm 4
14
19
3
18 14 LT
15 13 572
20 12
6 25 mm
16 LT
11 572
1
10
LT
2
572
7-12
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
26 Öldichtung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
26 Sello de aceite 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-12
BRKT STEERING ARM E
STEERING ARM
REMOVING/INSTALLING THE STEERING ARM
2 3
1
7 6
7-13
BRAS DE DIRECTION F
STEUERARM D
BRKT BRAZO DE LA DIRECCIÓN ES
BRAS DE DIRECTION
DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION
STEUERARM
AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Obergehäuse-Bauteil Siehe “KLEMMHALTERUNGEN” auf Seite 7-15.
1 Schraube 1
2 Muffe 1
3 Steuerhalterung 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Buchse 1
6 Keil 1
7 Buchse 1
8 O-Ring 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
9 Buchse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
BRAZO DE LA DIRECCIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL BRAZO DE LA DIRECCIÓN
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Unidad inferior Consulte “SOPORTES MORDAZA” de la página 7-
15.
1 Perno 1
2 Casquillo 1
3 Soporte de la caña del timon 1
4 Arandela 1
5 Buje 1
6 Chaveta 1
7 Buje 1
8 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
9 Buje 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
7-13
BRKT STEERING ARM E
NOTE:
Align the projection on the bushing with the
slit a on the swivel bracket.
7-14
BRAS DE DIRECTION F
STEUERARM D
BRKT BRAZO DE LA DIRECCIÓN ES
7-14
BRKT CLAMP BRACKETS E
CLAMP BRACKETS
REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS
15 12 14
4 13
5
6
10
8
1 9
10 45 mm 2
2
3 7 1
11
7-19
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES
SUPPORTS DE SERRAGE
DEPOSE/INSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNGEN
AUS- UND EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerungsdämpfer Siehe "RUDERPINNE" auf Seite 7-1.
Obere Gehäuse-Baugruppe Siehe "OBERE GEHÄUSE-BAUGRUPPE" auf
Seite 7-8.
Servo-/Trimm-Kippeinheit Siehe "SERVO-/TRIMM-KIPPEINHEIT" auf Seite
7-21.
1 Massekabel 2
2 Abdeckkappe 2
3 Selbstsicherungsmutter 1
4 Steuerbord-Klemmhalterung 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Buchse 1
7 Halterung-Baugruppe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
SOPORTES MORDAZA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS SOPORTES MORDAZA
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Fricción de la dirección Consulte "CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA
CAÑA DEL TIMÓN" de la página 7-1.
Conjunto de la caja superior Consulte "CONJUNTO DE LA CAJA SUPERIOR" de
la página 7-8.
Unidad de estibado e inclinación motorizados Consulte "UNIDAD DE ESTIBADO E INCLI-
NACIÓN MOTORIZADOS" de la página 7-21.
1 Cable de tierra 2
2 Tapa 2
3 Tuerca de autobloqueo 1
4 Soporte mordaza de estribor 1
5 Arandela 1
6 Buje 1
7 Conjunto del soporte 1
Continúa en la página siguiente.
7-19
BRKT CLAMP BRACKETS E
15 12 14
4 13
5
6
10
8
1 9
10 45 mm 2
2
3 7 1
11
7-20
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Buchse 1
9 Unterlegscheibe 1
10 Backbord-Klemmhalterung 1
11 Durchgangsschraube, Selbstsicherungsmutter 1
12 Federstift 1
13 Anschlagwelle 1
14 Buchse 1
15 Anschlagknopf 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
8 Buje 1
9 Arandela 1
10 Soporte mordaza de babor 1
11 Tubo pasante, tuerca de autobloqueo 1
12 Pasador de resorte 1
13 Eje del retenedor 1
14 Buje 1
15 Perilla del retenedor 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-20
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E
8
9
10
a
11 1
10
2
12
5 4 LT
4 242
8 15 mm 5
LT
242 7
6
3 3
7-21
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES
7-21
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E
8
9
10
a
11 1
10
2
12
5 4 LT
4 242
8 15 mm 5
LT
242 7
6
3 3
7-22
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 Servo-Trimm und Kippeinheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
12 Estibado motorizado y unidad de inclinación 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7-22
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E
NOTE:
Tilt up the outborad motor and press-in the
tilt stop levers 1 positively until they
come to the position a .
Remove:
1 • Power trim and tilt unit
NOTE:
Slightly lower the tilt ram assembly and
then remove the power trim and tilt unit.
Bleed:
• Air bubbles
(form the power trim and tilt unit)
Bleeding steps
(1) Connect the battery leads to the battery.
(2) Loosen the manual valve 1 by turn-
ing it counterclockwise until it stops.
(3) Tilt up the outboard fully, then release
it, and let it lower by its own weight.
(4) Tighten the manual valve by turning it
clockwise.
(5) Let the power trim and tilt fluid settle
for about 5 minutes.
(6) Push and hold the power trim and tilt
switch in the up position until the out-
board is fully tilted up.
(7) Push the tilt stop levers to support the
outboard. Then, let the power trim and
tilt fluid settle for about 5 minutes.
7-23
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES
N.B.: NOTA:
Incliner le moteur hors-bord vers le haut HINWEIS: Incline el motor fuera borda y presione
et forcer fermement les leviers d’arrêt Kippen Sie den Außenbordmotor las plalancas de inclinación a hasta que
d’inclinaison a en position a. hoch und drücken Sie die Kippan- lleguen a la posición a.
schlaghebel a ganz bis zur Posi-
Déposer : tion a hinein. Extraiga:
• Bloc d'assiette assistée et • Unidad de estibado e incli-
d'inclinaison Ausbauen: nación motorizados
• Servo-/Trimm-Kippeinheit
N.B.: NOTA:
Abaisser légèrement l'ensemble de HINWEIS: Baje ligeramente el conjunto del ariete de
plongeur d'inclinaison, puis déposer le Den Kippzylinder etwas absenken, inclinación y después extraiga la unidad
bloc d'assiette assistée et d'inclinaison. dann die Servo-/Trimm-Kippein- de estibado e inclinación motorizados.
heit ausbauen.
7-23
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E
7-24
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES
(8) Déposer le bouchon du réservoir b et (8) Den Reservoirdeckel b abneh- (8) Quite el tapón del depósito b y com-
vérifier que le liquide arrive au bord, men und sich vergewissern, daß pruebe si el líquido está rebosando
comme représenté. Ajouter du liquide die Flüssigkeit bis zum Rand como se muestra en la ilustración. Si el
si le niveau est en-dessous du bord. reicht, wie in der Abbildung nivel es inferior al de rebose, añada
(9) Installer le bouchon du réservoir d'assi- gezeigt. Wenn der Pegel bis unter líquido.
ette assistée et d'inclinaison. den Rand abgesunken ist, muß (9) Instale el tapón del depósito de esti-
(10) Recommencer les opérations ci-dessus Flüssigkeit nachgefüllt werden. bado e inclinación motorizados.
deux ou trois fois de suite jusqu'à ce (9) Den Reservoirdeckel der Servo-/ (10) Repita los pasos anteriores dos o tres
que le liquide d'assiette assistée et Trimm-Kippeinheit wieder veces hasta que el líquido de estibado e
d'inclinaison arrive au niveau voulu. anbringen. inclinación motorizados llegue al nivel
(10) Die obigen Schritte nötigenfalls correcto.
zwei- bis dreimal wiederholen,
bis die Servo-/Trimm-Kippflüs-
sigkeit auf dem korrekten Stand
verbleibt.
7-24
BRKT TILT CYLINDER ASSEMBLY E
13
4
12 LT
8 271
2 11
7
1
10
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ölstand-Prüfschraube der Servo-/Trimm-Kippeinheit 1
2 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
3 Kippverstellungsstangen-Einheit 1
4 O-Ring 1 44,8 × 2.5 mm Nicht wiederverwendbar
5 Freilaufkolben-Baugruppe 1
6 O-Ring 1 38,7 × 3,5 mm Nicht wiederverwendbar
7 Stützring 1
8 O-Ring 1 38,7 × 3,5 mm Nicht wiederverwendbar
9 Schraube 1
10 Kippkolben-Baugruppe 1
11 Kippzylinder-Verschlußschraube 1
12 Öldichtring 1
13 Kippverstellungsstange 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7-25
BRKT TILT CYLINDER ASSEMBLY E
WARNING
• To prevent the Power trim and tilt fluid
from spurting out due to internal pres-
sure, the outboard should be kept fully
tilted up (the tilt ram at full length).
• After removing the tilt motor or oil res-
ervoir, do not push the tilt ram down.
This may cause hydraulic fluid to spurt
out from the port.
CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, or the like as
fibers from snch material will cause malfun-
stions if they enter the system.
CAUTION:
• Only remove the tilt piston assembly
when replacing the oil seal.
• Remove the tilt piston assembly and
washer as a set; however, do not disas-
semble them.
7-26
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON F
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
7-26
BRKT TILT CYLINDER ASSEMBLY E
2. Remove:
a
1 2 • Bolt 1
d
• Washer 2
b
c
• Tilt piston assembly 3
NOTE:
3 Place the adjusting shims a (if equipped),
d springs b , pins c and balls d between
the tilt piston assembly 3 and washer 2 .
If the adjusting shims, springs, pins, and
balls are not installed in their original posi-
tions the Power trim and tilt unit will not
operate properly.
LT NOTE:
271
• Apply a thin coat of LOCTITE® to the tilt
ram threads. Do not let any LOCTITE®
contact the tilt piston assembly and tilt
ram contacting surfaces.
• To open the manual valve, turn it clock-
wise.
7-27
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON F
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
7-27
BRKT TILT CYLINDER ASSEMBLY E
2. Fill:
• Tilt cylinder
NOTE:
Fill the cylinder with Power trim and tilt
fluid. Add Power trim and tilt fluid until it is
approximately 15 mm below the last thread
a on the cylinder as shown.
3. Install:
• Tilt ram assembly 2
NOTE:
When installing the tilt ram assembly.,
make sure that the tilt ram is fully extended.
4. Tighten:
• Tilt cylinder end screw
7-28
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON F
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
N.B.: HINWEIS:
Remplir le cylindre de liquide de bloc Den Zylinder mit Servo-/Trimm- NOTA:
d'assiette assistée et d'inclinaison. Kippeinheit-Flüssigkeit füllen. Es Llene el cilindro con líquido de estibado
Ajouter du liquide jusqu'à ce qu'il arrive muß Servo-/Trimm-Kippeinheit- e inclinación motorizados. Añada
à environ 15 mm en-dessous du dernier Flüssigkeit eingefüllt werden, bis líquido de estibado e inclinación motor-
filetage a du cylindre, comme sich der Pegel ca. 15 mm unter izados hasta que quede unos 15 mm por
représenté. dem letzten Gewindegang a am debajo de la última rosca a del cilindro,
Zylinder befindet, wie in der Abbil- como se muestra en la ilustración.
3. Installer : dung gezeigt.
• Ensemble de plongeur d'incli- 3. Instale
naison b 3. Einbauen: • Conjunto de la barra de incli-
• Kippverstellungsstangen- nación b
N.B.: Einheit b
Lors de l'installation de l'ensemble de NOTA:
tige d'inclinaison, vérifier que le HINWEIS: Cuando instale el conjunto de la barra de
plongeur est déployé à fond. Beim Einbau der Kippstangen- inclinación, cerciórese de que quede
Baugruppe sich vergewissern, daß completamente extendida.
4. Serrer: die Kippstange voll herausge-
• Vis capuchon du cylindre schoben ist. 4. Apriete:
d'inclinaison • Tornillo del extremo del cilin-
4. Festziehen: dro de inclinación
Clé de cylindre d'inclinaison • Kippzylinder-Ver-
YB-06175-2B/ Llave para el cilindro de
schlußschraube
90890-06544 inclinación
Kippzylinder-Schlüssel YB-06175-2B/
YB-06175-2B/ 90890-06544
Vis capuchon de cylindre 90890-06544
d'inclinaison
T.
R.
7-28
BRKT TILT CYLINDER ASSEMBLY E
2. Install:
• Power trim and tilt fluid level check
bolt
T.
R.
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.2 ft • lb)
NOTE:
The sound of Power trim and tilt motor will
change when the free piston is at the top of
the cylinder.
7-29
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON F
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
7-29
BRKT TILT CYLINDER ASSEMBLY E
2. Check:
• Power trim and tilt unit operation
Rough operation → Bleed.
7-30
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON F
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
(6) Inverser les fils du moteur d'assiette (6) Die Kabel des Servo-/Trimm-Kip- (6) Invierta los conductores del motor de
assistée et d'inclinaison entre les bornes pverstellungsmotors an den Bat- estibado e inclinación motorizados
de batterie lorsque la plongeur d'incli- terieklemmen vertauschen, entre los terminales de la batería
naison est complètement déployée, nachdem die Kippverstel- cuando la barra de inclinación se
puis les inverser à nouveau quand elle lungsstange ganz herausge- extienda completamente, y después
est complètement comprimée. Recom- schoben ist; danach die Kabel noch vuelva a invertirlos cuando se
mencer cette procédure de façon que la einmal vertauschen, nachdem die repliegue completamente. Repita este
plongeur d'inclinaison monte et Stange ganz hineingeschoben procedimiento para que la barra de
descende plusieurs fois de suite. wurde. Diese Vorgänge wieder- inclinación se extienda y repliegue
(7) Vérifier à nouveau le niveau du liquide, holen, damit die Kippverstel- varias veces.
ajouter du liquide si nécessaire, puis lungsstange mehrere Male hinein- (7) Vuelva a comprobar el nivel del líquido
déployer et comprimer complètement und herausgeschoben wird. y, si es necesario, añada líquido, y
la plongeur d'inclinaison plusieurs fois (7) Den Flüssigkeitsstand noch einmal repita el procedimiento de extensión y
de suite comme indiqué ci-dessus. überprüfen und nötigenfalls Flüs- repliegue de la barra de inclinación
(8) Recommencer ces opérations jusqu'à sigkeit nachfüllen; danach die Kip- como se ha explicado arriba.
ce que le liquide reste au niveau voulu. pverstellungsstange erneut (8) Repita este procedimiento hasta que el
mehrere Male heraus- und líquido quede al nivel ap´ropiado.
hineinschieben, wie im obigen
2. Vérifier : 2. Compruebe:
Abschnitt beschrieben.
• Fonctionnement du bloc d'assi- • Operación de la unidad de esti-
(8) Die obigen Schritte wiederholen,
ette assistée et d'inclinaison bado e inclinación motorizados
bis die Flüssigkeit auf dem kor-
Fonctionnement difficile → Funcionamiento tosco → Pur-
rekten Stand verbleibt.
Purger. gue.
2. Kontrollieren:
• Funktion der Servo-/Trimm-
Kippverstellungseinheit
Schwergängig → Entlüften.
7-30
BRKT GEAR PUMP ASSEMBLY E
6
11
10
9
8
12
7
LT
271
13
12
10 9 Nm(0.9 m kgf, 6.6 ft lb)
9
8
12 6 75 mm
7-31
ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE F
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zahnradpumpen-baugruppe
1 Schraube 4
2 Servo-/Trimm-Kippmotor 1
3 O-Ring 1 Nicht wi
wiederverwendba
ndbar
4 Feder 1
5 Verbindungswelle 1
6 Schraube 3
7 Kippzylinder 1
8 Kugel 2
9 Kolben 2
10 Feder 2
11 O-Ring 4 5,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
12 O-Ring 3 10,7 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Conjunto de la bomba de engranajes
1 Perno 4
2 Motor de estibado e inclinación motorizados 1
3 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
4 Resorte 1
5 Eje del conector 1
6 Perno 3
7 Cilindro de inclinación 1
8 Bola 2
9 Émbolo 2
10 Resorte 2
11 Junta tórica 4 5,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
12 Junta tórica 3 10,7 × 1,5 mm No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
7-31
BRKT GEAR PUMP ASSEMBLY E
6
11
10
9
8
12
7
LT
271
13
12
10 9 Nm(0.9 m kgf, 6.6 ft lb)
9
8
12 6 75 mm
7-32
ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE F
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
13 Sieb 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
13 Rejilla 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
7-32
BRKT GEAR PUMP ASSEMBLY E
WARNING
• For disassembly the Power trim and tilt
unit should be fully tilted up (all the tilt
ram should be at full length) to cancel
the internal pressure and prevent the
hydraulic fluid from spurting out.
• After removing the tilt motor or oil res-
ervoir, do not push the tilt ram down.
This may cause hydraulic fluid to spurt
out from the port.
CAUTION:
Do not wipe components of the hydraulic
system with rags, paper, tissues or the like,
as fibers from such materials will cause
malfunctions if they enter the system.
7-33
ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE F
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE D
BRKT CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
7-33
BRKT PUMP HOUSING E
PUMP HOUSING
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PUMP HOUSING
2
3
1 5 8 4 3 2
4
10
11
14 12
15
17 16 13
2 3 4 7 9 6 1
17 15 14 11 10
16 13 12
25 26
4 8
5 25
24
2 22 24 26
9
23 22
23
7 21
21
20
20
18
19
1 3 18 19
7-34
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES
LOGEMENT DE POMPE
DEMONTAGE/REMONTAGE DU LOGEMENT DE POMPE
PUMPENGEHÄUSE
DEMONTAGE/MONTAGE DES PUMPENGEHÄUSES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Pumpengehäuses zerlegen Siehe “ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE” auf
Seite 7-31.
1 Hauptventil 2
2 O-Ring 2 12,3 × 2,4 mm Nicht wiederverwendbar
3 O-Ring 2 9,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
4 O-Ring 2 11,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
5 Pendelkolben 1
6 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
7 Feder 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Adapter 1
10 Sicherungsring 1
11 Handsteuerungsschraube 1 Linksgewinde
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CAJA DE LA BOMBA
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAJA DE LA BOMBA
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Desmontaje de la envoltura de la bomba Consulte “CONJUNTO DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES” de la página 7-31.
1 Válvula principal 2
2 Junta tórica 2 12,3 × 2,4 mm No puede reutilizarse
3 Junta tórica 2 9,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
4 Junta tórica 2 11,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
5 Pistón del inversor 1
6 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm No puede reutilizarse
7 Resorte 1
8 Arandela 1
9 Adaptador 1
10 Retenedor elástico 1
11 Tornillo de control manual 1 Roscas hacia la izquierda
Continúa en la página siguiente.
7-34
BRKT PUMP HOUSING E
2
3
1 5 8 4 3 2
4
10
11
14 12
15
17 16 13
2 3 4 7 9 6 1
17 15 14 11 10
16 13 12
25 26
4 8
5 25
24
2 22 24 26
9
23 22
23
7 21
21
20
20
18
19
1 3 18 19
7-35
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 O-Ring 1 17,8 × 2,4 mm Nicht wiederverwendbar
13 O-Ring 1 9,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
14 Ventilsitz 1
15 Feder 1
16 Stößel 1
17 Ventildichtung 1
18 Aufwärts-Überdruckventil 1
19 O-Ring 1 10,8 × 2,4 mm Nicht wiederverwendbar
20 Feder 1
21 Ventilsitz 1
22 Entlastungsventilsitz 1
23 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
24 O-Ring 1 7,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
12 Junta tórica 1 17,8 × 2,4 mm No puede reutilizarse
13 Junta tórica 1 9,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
14 Asiento de la válvula 1
15 Resorte 1
16 Émbolo buzo 1
17 Asiento de la válvula 1
18 Válvula de alivio de subida 1
19 Junta tórica 1 10,8 × 2,4 mm No puede reutilizarse
20 Resorte 1
21 Asiento de la válvula 1
22 Asiento de la válvula de alivio 1
23 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm No puede reutilizarse
24 Junta tórica 1 7,8 × 1,9 mm No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
7-35
BRKT PUMP HOUSING E
2
3
1 5 8 4 3 2
4
10
11
14 12
15
17 16 13
2 3 4 7 9 6 1
17 15 14 11 10
16 13 12
25 26
4 8
5 25
24
2 22 24 26
9
23 22
23
7 21
21
20
20
18
19
1 3 18 19
7-36
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
25 Pendelkolben 1
26 O-Ring 1 2,8 × 1,9 mm Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
25 Pistón del inversor 1
26 Junta tórica 1 2,8 × 1,9 mm No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-36
BRKT GEAR PUMP UNIT E
3 3 6
4 6 7
4,5 8
3 6,7,8 5 7
8
4,5
3
7-37
BLOC DE POMPE A ENGRENAGE F
ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT D
BRKT UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zahnradpumpen-einheit
1 Schraube 4
2 Zahnradpumpe 1
3 O-Ring 2 4,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
4 Filter 2
5 O-Ring 2 3,5 × 1,5 mm Nicht wiederverwendbar
6 Feder 1
7 Ventilstützbolzen 1
8 Ventilsitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Unidad de la bomba de engranajes
1 Perno 4
2 Bomba de engranajes 1
3 Junta tórica 2 4,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
4 Filtro 2
5 Junta tórica 2 3,5 × 1,5 mm No puede reutilizarse
6 Resorte 1
7 Pasador del soporte de válvula 1
8 Asiento de la válvula 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
7-37
– +
ELEC E
CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEM
2
............................................ 8-3 ............................................8-3
FAISCEAU DE FILS
ELÉCTRICOS ..................................8-8
PROBADOR DIGITAL DE
3
CRETE ........................................... 8-8 MESSUNG DER CIRCUITOS ...................................8-8
SPITZENSPANNUNG .............. 8-8 MEDICIÓN DE LA
4
ADAPTATEUR DE TENSION DE
CRETE ........................................... 8-8 SPITZENSPANNUNGS TENSIÓN PICO .............................8-8
MESURE D’UNE FAIBLE ADAPTOR ................................ 8-8 ADAPTADOR DE LA
RESISTANCE ................................ 8-9 MESSEN EINES NIEDRIGEN TENSIÓN PICO .............................8-8
WIDERSTANDES ..................... 8-9 MEDICIÓN DE BAJA
SYSTEME D’ALLUMAGE ............ 8-10 RESISTENCIA ...............................8-9
INSPECTION DES BOUGIES ...... 8-12 ZÜNDSYSTEM ............................8-10
VERIFICATION DE LA LONGUEUR KONTROLLE DER SISTEMA DE ENCENDIDO ..........8-10
5
D'ETINCELLE D'ALLUMAGE .. 8-12 ZÜNDKERZEN ........................8-12 INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS ...8-12
VERIFICATION DES CAPUCHONS ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL ESPACIO DE
DE BOUGIE ................................ 8-13 ZÜNDFUNKENABSTANDS ...8-12 CHISPA DE ENCENDIDO ..........8-12
VERIFICATION DE LA BOBINE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DE LAS TAPAS
D'ALLUMAGE ............................ 8-13 ZÜNDKERZENSTECKER ........8-13 DE LAS BUJÍAS ..........................8-13
VERIFICATION DE LA BOBINE DE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
CHARGE ..................................... 8-14 ZÜNDSPULE ..........................8-13 DE ENCENDIDO .........................8-13
6
VERIFICATION DE LA BOBINE ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
D'IMPULSION ............................ 8-14 LADESPULE ...........................8-14 DE CARGA ..................................8-14
VERIFICATION DU BLOC CDI .. 8-15 ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
IMPULSGEBERSPULE ...........8-14 DEL GENERADOR DE
ÜBERPRÜFUNG DER PULSOS ........................................8-14
CDI-EINHEIT ...........................8-15 COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI ................................................8-15
7
8
9
– +
ELEC E
2
CHECKING THE BATTERY .................................................................... 8-22
CHECKING THE FUSES ........................................................................ 8-22
CHECKING THE WIRE HARNESS CONTINUITY .................................8-22
CHECKING THE WIRE CONNECTIONS ............................................... 8-23
CHECKING THE MAIN SWITCH ........................................................... 8-23
CHECKING THE STARTER RELAY ........................................................ 8-23
4
CHECKING THE ARMATURE ................................................................ 8-26
MEASURING THE BRUSHES ............................................................... 8-27
ELECTRICAL COMPONENTS
Starboard and port view (port view)
9 5
1 2
8
10
11
8-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8-1
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
(Top view)
1 Stator assembly
2 Pulser coil
3 CDI unit
4 Ignition coil
5 Starter motor
6 Trailer switch
8-2
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8-2
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
2
5
1
4
1 Main switch
2 Main switch harness
3 Engine stop switch lead
4 Neutral switch
5 Battery cable
8-3
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8-3
– +
ELEC WIRE HARNESS E
WIRE HARNESS
A B C D E F G H I
Y/B Y/R O O Br
B O B
Sb Lg
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
,,,,,
,,,,,,,,
,,,,
,,,,,,,,, ,
,,
, ,,, E
,
A F
,
,
,,,,
1.25R
,
G
,
G
Lg W
,
,
P Sb
1.25Br
,
2.0B
,
D H
,
I
B C
A
12 11 10 8 7 6 5 3 1 24 23 20 19 17 16 15 14 13
W/G
G/W
R/W
Br/B
P/W
B/W
B/O
Y/R
Y/B
P/B
B/Y
W
O
P
Y
Y
B
P
G
P
Y B/W
Y/B B/Y
W
Y/B B/O
Y O
B
G/W O
W/G
B
Y/B
Y/B
P
Br/B G
R/W
1.25R
B/O
Lg E
1.25R
Sb
B
2.0B
1.25B
W O
Br R/W B
1.25R
1.25R B
2.0B B/W
B
B
B
W/G
W/G
Y/B
Y/B
P
1.25B
F
Sb
Sb
Lg
Lg
P
Br
Br
Br
G
B
O
Y/B B I
D P/B H Br
Y/R B/Y
P/W G
O
Sb
Lg
R
Connect to:
1 Remote control 10 Power trim and tilt switch/ 18 Power trim and P : Pink G/W : Green/white
2 CDI unit trailer switch tilt relay R : Red P/B : Pink/black
3 Thermo heater plunger 11 Pulser coil 19 Pilot light Sb : Sky blue P/W : Pink/white
4 Ignition coil 1 12 Thermo switch W : White R/W : Red/white
5 Diode 13 Oil pressure switch B : Black Y : Yellow W/G : White/green
6 Ignition coil 2 14 Stator Br : Brown B/O : Black/orange Y/B : Yellow/black
7 Ignition coil 3 15 Main positive power source G : Green B/W : Black/white Y/R : Yellow/red
8 Rectifier/regulator 16 Fuse (20 A) Lg : Light green B/Y : Black/yellow
9 Ground 17 Starter relay O : Orange Br/B : Brown/black
8-7
FAISCEAU DE FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8-7
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS E
ELECTRICAL COMPONENTS
ANALYSIS
DIGITAL CIRCUIT TESTER
Digital tester
J-39299/90890-06752
NOTE:
“ ” indicates a continuity of electric-
ity which means a closed circuit at the
respective switch position.
NOTE:
• When checking the condition of the ign-
ition system it is useful to know the
peak voltage.
• Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark
plugs, a weak battery). If one of these is
defective, the peak voltage will be
lower than specification.
• If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
8-8
ANALYSE ELECTRIQUE F
– + ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
S p i t ze n s p a n n u n g s -
adapter
YU-39991 /
90890-03169
8-8
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS E
NOTE:
• When measuring the peak voltage, set
the selector to the DC voltage mode.
• Make sure the peak voltage adaptor
leads are properly installed in the digi-
tal tester.
• Make sure the positive pin (the "+"
mark facing up as shown) on the peak
voltage adaptor is installed into the
positive terminal of the digital tester.
• The test harness is needed for the fol-
lowing tests.
Measuring steps
(1) Connect the peak voltage adaptor pro-
bes to the connectors.
(2) Start or crank the engine and observe
the measurement.
Correct value
Displayed measurement -
internal resistance
NOTE:
The internal resistance of the digital tester
can be obtained by connecting both of its
probes.
8-9
ANALYSE ELECTRIQUE F
– + ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
Richtiger Wert
N.B.: Angezeigter Meßwert – NOTA:
La résistance interne du testeur Interner Widerstand La resistencia interna del probador digi-
numérique peut être obtenue en raccor- tal se puede obtener al conectar ambos
dant ses deux sondes. terminales.
HINWEIS:
Der interne Widerstand des
Testgeräts kann ermittelt werden,
indem man beide Prüfspitzen
miteinander verbindet.
8-9
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
IGNITION SYSTEM
5 R W
W/G
G/W
G/W R/W B
W/G
R/W
W
B B/O
O
4 3
B
B/W
O
W W W
4 3
B B B
R/Y
handle model O
W B
W B
4 3
8-11
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8-11
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
Check:
• Ignition spark gap
Above specification → Replace the
spark plug.
Checking steps
(1) Remove the spark plugs from the engine.
(2) Connect a spark plug cap to the spark
gap tester.
(3) Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.
8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
Zündfunkentester
(4) Démarrer le moteur et observer l’étin- YM-34487 /
celle à travers la fenêtre de décharge du 90890-06754
testeur de bougies.
(4) Den Motor anlassen und im Sich-
tfenster des Prüfgerätes prüfen,
ob Funken überspringen.
8-12
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
Replacement steps
(1) To remove the spark plug cap turn it
counterclockwise.
(2) To install the spark plug cap turn it
clockwise until it is tight.
2. Measure:
• Spark plug cap resistance
Out of specification → Replace.
8-13
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8-13
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
8-14
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8-14
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
NOTE:
Before measuring CDI unit output peak volt-
age, make sure that no abnormality is
observed on the charge coil and the pulser
coil.
8-15
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8-15
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
1
B P P/B P/W W
2
W
6 R W
G/W W/G
R
R/W
11 23
W/G
G/W R/W B
R/W
4
Br/B
5 B B
Handle model
P Br/B
Y/B Y/B
P/B P/B
B
Y/R Y/R
P/W P/W
Br/B
Y/R Y/B Y/B Y/R B
B
B
P R
3
P/W P/B P/B P/W
R P W
W
B
W
handle model
R
B B ON OFF
P + - W B R P
W B
R BW P
8-17
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8-17
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
Lead color
B Lead color
Black (B) - Black (B)
Remove the
lock-plate A
Install the
lock-plate B
C P u s h t h e b u tto n
C
8-18
COMMANDE D’ALLUMAGE F
GEN ZÜNDSTEUERSYSTEM D
INFO SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
VERIFICATION DU ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL
COMMUTATEUR A CLE HAUPTSCHALTERS INTERRUPTOR PRINCIPAL
Vérifier : Kontrollieren: Compruebe:
• Continuité du commutateur à • Leitungsdurchgang des • Continuidad del interruptor
clé Hauptschalters principal
Hors spécifications → Rem- Abweichung von Herstelle- Fuera de especificaciones →
placer. rangaben → Ersetzen. Reemplazar.
drücken de bloqueo B
ZÜNDSTEUERSYSTEM
Pulse el botón C
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
8-18
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
Measuring steps
(1) Remove the oil pressure switch.
(2) Connect the mity vac as shown.
Mity vac
YB-35956/90890-06756
8-19
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8-19
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
Measuring steps
(1) Place the engine cooling water temper-
ature sensor in a container filled with
water.
(2) Place a thermometer in the water.
(3) Slowly heat the water.
(4) Measure the resistance when the speci-
fied temperature is reached.
8-20
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8-20
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
STARTING SYSTEM
1.25R
3
+ - 2
1 Br Br
B
R
R R
Br Br
Br
B B
Br
Handle model
R Br
Br Br
R
B
Handle model
Br Br
1 Battery B : Black
2 Starter relay Br : Brown
3 Starter motor R : Red
4 Neutral switch
8-21
DEMARRAGE DU SYSTEME F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
8-21
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
3. Check:
• Fuse continuity
No continuity → Replace.
• Fuse rating
Out of specification → Replace.
Fuse rating
12 V - 20 A
8-22
DEMARRAGE DU SYSTEME F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
KONTROLLE DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
KABELBAUMS
Kontrollieren:
• Leitungsdurchgang des
Kabelbaums
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
8-22
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
Checking steps
(1) Connect the tester and battery between
the starter relay terminals.
8-23
DEMARRAGE DU SYSTEME F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
8-23
– +
ELEC STARTER MOTOR E
STARTER MOTOR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR
30 Nm(270 in lbs 3.0 m kgf 22 ft lb) 7.9 Nm(70 in lbs 0.8 m kgf 5.8 ft lb)
1/4 in
5
6
7
8
1
9
10
3
11
4
13
16
12
14
17
2
18
19
15
8-24
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
MOTEUR DE DEMARREUR
DEMONTAGE/REMONTAGE DU MOTEUR DE DEMARREUR
STARTERMOTOR
DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Startermotor Siehe "ZÜNDSTEUERSYSTEM" auf Seite 5-19.
1 Schraube 2
2 Bürste und untere Halterung 1
3 Stator 1
4 Anker 1
5 Buchse 1
6 Mutter 1
7 Unterlegscheibe 1
8 Feder 1
9 Anschlag des Anlasserritzels 1
10 Anlasserritzel 1
11 Obere Abdeckung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
MOTOR DE ARRANQUE
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
Motor de arranque Consulte "SISTEMA DE CONTROL DEL ENCEN-
DIDO" de la página 5-19.
1 Perno 2
2 Escobilla y ménsula inferior 1
3 Estator 1
4 Conjunto de la armadura 1
5 Buje 1
6 Tuerca 1
7 Arandela 1
8 Resorte 1
9 Retén del piñón del motor de arranque 1
10 Piñón del motor de arranque 1
11 Cubierta superior 1
Continúa en la página siguiente.
8-24
– +
ELEC STARTER MOTOR E
30 Nm(270 in lbs 3.0 m kgf 22 ft lb) 7.9 Nm(70 in lbs 0.8 m kgf 5.8 ft lb)
1/4 in
5
6
7
8
1
9
10
3
11
4
13
16
12
14
17
2
18
19
15
8-25
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 Anker 1
13 Schraube 2
14 Bürsten-Satz 2
15 Mutter 1
16 Bürsten-Satz 1
17 Feder 4
18 Bürstenträger 1
19 Untere Halterung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
12 Inducido 1
13 Perno 2
14 Juego de escobillas 2
15 Tuerca 1
16 Juego de escobillas 1
17 Resorte 4
18 Portaescobillas 1
19 Ménsula inferior 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
8-25
– +
ELEC STARTER MOTOR E
NOTE:
2 Do not make the armature gripped in a vise
directly, or the armature may be damaged.
Removing Steps
(1) Grip the armature assembly in a vise.
(2) Loosen the nut.
(3) Remove the starter motor pinion.
(4) Remove the armature from the vise.
8-26
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
DEPOSE DU PIGNON DU MOTEUR AUSBAU DES STARTERMOTOR- EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
DE DEMARREUR RITZELS MOTOR DE ARRANQUE
Déposer: Ausbauen: Extraiga:
• Induit a • Anker a • Armadura a
• Pignon du moteur de démarreur • Anlasserritzel b • Piñón del motor de arranque b
b
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Den Anker nicht ungeschützt in No sujete la armadura directamente con
Ne pas serrer l’induit directement dans einen Schraubstock einspannen, una prensa de banco, porque podría
un étau, car cela pourrait l’endommager. da dies eine Beschädigung des dañarla.
Ankers zur Folge haben kann.
Etapes de la dépose Pasos de extracción
(1 ) S erre r l’en se m b le d ’in d u it d an s u n étau . Ausbauschritte (1) Sujete el conjunto de la armadura en
(2) Desserrer l’écrou. (1) Den Anker in einen Schraubstock una prensa de banco.
(3) Déposer le pignon du moteur de einspannen. (2) Afloje la tuerca.
démarreur. (2) Die Mutter lösen. (3) Extraiga el piñón del motor de
(4) Sortir l’induit de l’étau. (3) Das Anlasserritzel abnehmen. arranque.
(4) Den Anker aus dem Schraubstock (4) Quite la armadura de la prensa de
VERIFICATION DU PIGNON DU herausnehmen. banco.
MOTEUR DE DEMARREUR
1. Vérifier : ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL PIÑÓN
• Dents de pignon de moteur de ANLASSERRITZELS DEL MOTOR DE ARRANQE
démarreur 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
Détérioration/usure → Rem- • Startermotor-Ritzelzähne • Dientes del piñón del motor de
placer. Beschädigung/Verschleiß arranque
→ Ersetzen. Daños/desgaste → Reemplazar.
2. Vérifier :
• Mouvement de l’ensemble de 2. Kontrollieren: 2. Compruebe:
pignon du moteur de démarreur • Bewegung des Startermo- • Movimiento del conjunto del
Incorrect → Remplacer. tor-Ritzelbauteils piñón del motor de arranque
Falsch → Ersetzen. Incorrecto → Reemplazar.
N.B.:
Faire tourner le pignon du moteur de HINWEIS: NOTA:
démarreur dans le sens des aiguilles Das Startermotor-Ritzel im Gire el piñón del motor de arranque
d’une montre et s’assurer que son mou- Uhrzeigersinn drehen und sicher- hacia la derecha y compruebe que se
vement est régulier. Puis, faire tourner le stellen, daß es sich einwandfrei mueve suavemente. Asimismo, gire el
pignon du moteur de démarreur dans le bewegt. Das Startermotor-Ritzel piñón del motor de arranque hacia la
sens inverse des aiguilles d’une montre gegen den Uhrzeigersinn drehen izquierda y compruebe que se bloquea.
et s’assurer qu’il se bloque. und sicherstellen, daß es sich nicht
bewegt.
COMPROBACIÓN DEL INDUCIDO
VERIFICATION DE L'INDUIT 1. Compruebe:
1. Vérifier : ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS • Conmutador
• Collecteur 1. Kontrollieren: Materia extraña → Limpiar.
Corps étrangers → Nettoyer. • Kommutator (con un papel de lija de grado
(avec du papier de verre 600 Fremdkörper → Reinigen. 600)
grains) (mit 600-körnigem Schmir-
gelpapier)
8-26
– +
ELEC STARTER MOTOR E
2. Check:
• Commutator undercut
Dirt/foreign matter → Clean.
(with compressed air)
3. Measure:
• Commutator undercut a
Out of specification → Replace the
armature.
4. Check:
• Armature continuity
Out of specification → Replace.
c
Armature continuity
b
Commutator
Continuity
segments a
a
Segment -
No continuity
Armature core b
Segment -
No continuity
Armature shaft c
8-27
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
8-27
– +
ELEC STARTER MOTOR E
2. Check:
1
3
4 • Brush assembly continuity
Out of specification → Replace the
brush assembly.
2
5
Brush assembly continuity
Brush 1 - Brush 2
Brush 3 - Brush 4
Continuity
Brush ( 3 , 4 ) -
Brush assembly holder 5
Brush 1 - Brush 3
Brush 1 - Brush 4
Brush 2 - Brush 3
No continuity
Brush 2 - Brush 4
Brush ( 1 , 2 ) -
Brush assembly holder 5
8-28
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
8-28
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E
CHARGING SYSTEM
1
Y Y
Y Y
R
2
1.25R
1.25R
3
R
4
8-29
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES
8-29
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E
NOTE:
Before measuring rectifier/regulator peak
voltage, make sure that no abnormality is
observed on the lighting coil.
8-30
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES
8-30
– +
ELEC ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
1
Y Y
2 Y/B Y/B
Y Y/B Y/B Y
8-31
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
– + ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES
8-31
– +
ELEC ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
2. Measure:
• Thermo heater plunger projection
length a
Out of specification → Replace.
8-32
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
– + ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES
8-32
– +
ELEC ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
Measuring steps
(1) Connect a 12-V battery to the thermo
heater plunger.
(2) Measure the length of the projection
after applying power for five minutes.
8-33
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
– + ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES
8-33
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
3.0L 3.0L
3.0G 3.0G
R 3.0R
3.0B
G
- + Sb Lg
1.25R
1.25R R
Sb Sb Lg Lg
R
B
Sb Lg R
Sb Lg
R
R
Lg Sb
Lg Sb
Lg
R
B B R
Sb Sb R Lg
UP
FREE
DOWN
B O Gy
O
P
B
P Gy
1 Battery B : Black
2 Fuse R : Red
3 Trailer switch L : Blue
4 Power trim and tilt relay G : Green
5 Power trim and tilt motor Lg : Light green
Sb : Sky blue
8-34
ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D’INCLINAISON F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN ES
8-34
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
2. Check:
• Power trim and tilt relay operation
No continuity → Replace.
Checking steps
(1) Connect the digital tester between
power trim and tilt relay terminals 1
1 and + .
(2) Connect a 12-V battery as shown.
Lg
Light green (Lg) lead → Positive terminal
Black (B) lead → Negative terminal
8-35
ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D’INCLINAISON F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN ES
Fil vert clair (Lg) → Borne positive Hellgrünes Kabel (Lg) → Plusklemme Conductor verde claro (Lg) → del
Fil noir (B) → Borne négative Schwarzes Kabel (B) → Minusklemme terminal positivo
Conductor negro (B) → Terminal
(3) Vérifier qu'il y a continuité entre les (3) Sich vergewissern, daß zwischen negativo
bornes du relais d'assiette assistée et den Klemmen des Servo-/Trimm-
(3) Compruebe que haya continuidad entre
d'inclinaison. Kipprelais Durchgang besteht.
los terminales del relé de estibado e
(4) Connecter le testeur numérique entre (4) Das Digital-Prüfgerät zwischen den
inclinación motorizados.
les bornes + et b du relais d'assiette Klemmen + und b des Servo-/
(4) Conecte el probador digital entre los
assistée et d'inclinaison. Trimm-Kipprelais anschließen.
(5) Connecter une batterie de 12 V comme (5) Eine 12-V-Batterie anschließen,
terminales + y b del relé de estibado
e inclinación motorizados.
représenté. wie in der Abbildung gezeigt.
(5) C onecte una batería de 12 V com o se m uestra.
Fil bleu ciel (Sb) → Borne positive Himmelblaues Kabel (Sb) → Plusklemme
Fil noir (B) → Borne négative Schwarzes Kabel (B) → Minusklemme Conductor azul celeste (Sb) → Del
terminal positivo
(6) Vérifier qu'il y a continuité entre les (6) Sich vergewissern, daß zwischen Conductor negro (B) → Terminal
bornes du relais d'assiette assistée et den Klemmen des Servo-/Trimm- negativo
d'inclinaison. Kipprelais Durchgang besteht. (6) Compruebe que haya continuidad entre
los terminales del relé de estibado e
inclinación motorizados.
8-35
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
Lead color
Switch Light
position Sky blue Red (R) green
(Sb)
(Lg)
Up
Free
Down
NOTE:
Turn the lever 1 and measure the resis-
tance as it gradually changes.
8-36
ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D’INCLINAISON F
GEN SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
INFO ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN ES
VERIFICATION DE LA ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DE
CONTINUITE DU CONTACTEUR ANHÄNGERTRANSPORTSCHALTE CONTINUIDAD DE REMOLQUE
DE REMORQUE R AUF DURCHGANG
Compruebe:
Vérifier : Kontrollieren: • Continuidad del interruptor de
• Continuité du contacteur de • Durchgang des Anhänger- remolque
remorque transportschalters Fuera de las especificaciones →
Hors valeur spécifiée → Rem- Außerhalb der Spezifika- Reemplace.
placer. tion → Ersetzen.
Color de los conduc-
Posi- Couleur des fils Kabelfarbe tores
tion du Schal- Him-
con- Bleu Vert Hell inter- Posici
Rouge terpo- mel- Rot
tac- ciel clair grün ruptor ón del Rojo Verde
(R) sition blau (R) A zul claro
teur (Sb) (Lg) (Lg) (R)
(Sb) celeste (L g)
Vers le haut (Sb)
Oben
Libre Arriba
Frei
Vers le bas Libre
Unten
Abajo
MESURE DE LA RESISTANCE DU
MESSEN DES TRIMMSENSOR-
CAPTEUR D'INCLINAISON
WIDERSTANDS MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
Mesurer : DEL SENSOR DE ESTIBADO
Messen:
• Résistance du capteur d'inclinai-
• Trimmsensor-Widerstand Mida:
son
Außerhalb der Spezifika- • Resistencia del sensor de esti-
Hors valeur spécifiée → Rem-
tion → Ersetzen. bado
placer.
Fuera de las especificaciones →
Trimmsensor-Widerstand Reemplace.
Résistance du capteur Rosa (P) - Schwarz (B)
d'inclinaison 582 - 873 Ω bei 20°C
Rose (P) - Noir (B) Resistencia del sensor de
(68°F) estibado
582-873 Ω à 20°C O r a n ge fa r b e n ( O ) -
(68°F) Rosado (P)-Negro (B)
Schwarz (B) 582-873 Ω a 20C°
Orange (O) - Noir (B) 8 0 0 - 1. 2 0 0 Ω b e i
800-1.200 Ω à 20°C (68°F)
20°C (68°F) Anaranjado (O)-Negro
(68°F)
(B)
80 0- 1.2 00 Ω a 20C °
HINWEIS: (68°F)
N.B.: Den Hebel a drehen, dann den
Tourner le levier a et mesurer la résis-
Widerstand messen, während sich
tance au fur et à mesure qu'elle change.
der Wert langsam verändert. NOTA:
Gire la palanca a y mida la resistencia a
medida que cambie gradualmente.
8-36
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E
6 7
2 5 9
4
7 7
6
7 6 6
3
1 10
9
8
5
11
10
8-37
ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D’INCLINAISON F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
Reihen
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Stator 1
3 O-Ring 1 49,5 × 2,0 mm Nicht wiederverwendbar
4 Schraube 2
5 Bürstenträger 1
6 Bürste 2
7 Bürstenfeder 2
8 Schraube 1
9 Anker 1
10 Unterteil des Servo-/Trimm-Kippmotors 1
11 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Can-
Orden Denominación de la pieza Observaciones
tidad
1 Tornillo 2
2 Estator 1
3 Junta tórica 1 49,5 × 2,0 mm No puede reutilizarse
4 Tornillo 2
5 Portaescobillas 1
6 Escobilla 2
7 Resorte de la escobilla 2
8 Tornillo 1
9 Inducido 1
10 Base del motor de estibado e inclinación motorizados 1
11 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
8-37
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E
2. Check:
• Segment undercut
Obstruction → Clean.
NOTE:
Remove all metal particles with compre-
ssed air.
3. Measure:
• Commutator diameter a
Out of specification → Replace.
a
Commutator diameter limit
15.5 mm (0.61 in)
4. Measure:
• Armature coil continuity
Out of specification → Replace.
8-38
ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D’INCLINAISON F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
2. Vérifier : 2. Compruebe:
• Profondeur du segment 2. Kontrollieren: • Corte del colector
Obstruction → Nettoyer. • Segment-Unterschnitt Obstrucción → Límpielo.
Blockierung → Reinigen.
N.B.: NOTA:
Retirer toutes les particules métalliques à HINWEIS: Elimine todas las partículas metálicas
l'air comprimé. Alle Metallpartikel mit Druckluft con aire comprimido.
entfernen.
3. Mesurer : 3. Mida:
• Diamètre du collecteur a 3. Messen: • Diámetro del colector a
Hors valeur spécifiée → Rem- • Durchmesser des Kommu- Fuera de las especificaciones →
placer. tators a Reemplace.
Außerhalb der Spezifika-
Limite de diamètre du collec- Límite de diámetro del colec-
tion → Ersetzen.
teur tor
15,5 mm (0,61 in) Grenzwert des Kommuta- 15,5 mm (0,61 in)
tor-Durchmessers
15,5 mm (0,61 in)
4. Mesurer : 4. Mida :
• Continuité de la bobine d'induit • Continuidad de la bobina delin-
Hors valeur spécifiée → Rem- 4. Messen: ducido
placer. • Durchgang der Ankerwick- Fuera de las especificaciones →
lung Reemplace.
Außerhalb der Spezifika-
Continuité de la bobine tion → Ersetzen.
d'induit
Continuidad del inducido
Segments de collect- Kommutator
Continuité
eur Segmentos del colec-
Continuidad
Stratifications de Pas de conti- Segmente Durchgang tor
segments nuité Segment - Kein Durch- Segmento - lamina- Sin con-
Pas de conti- Lamellen gang ciones tinuidad
Arbre de segment
nuité Kein Durch- Sin con-
Segment - Welle Segmento - eje
gang tinuidad
8-38
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E
5. Measure:
• Brush length a
Out of specification → Replace.
6. Check:
• Power trim and tilt motor base
Cracks/damage → Replace.
7. Check:
• Stator bushing
• Power trim and tilt motor base bush-
ing
Cracks/damage → Replace.
8. Check:
• Power trim and tilt motor base oil
seal
Damage/wear → Replace.
Motor turns
Blue + , Green −
clockwise
Motor turns
Green + , Blue −
counterclockwise
8-39
ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D’INCLINAISON F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
L im ite d e longueur d es b alais Grenzwert der Bürsten- Lím ite de longitud de la escobilla
3 mm (0,12 in) länge 3 mm (0,12 in)
3 mm (0,12 in)
6. Vérifier : 6. Compruebe:
6. Kontrollieren:
• Base du moteur d'assiette • Base del motor de estibado e
• Unterteil des Servo-/
assistée et d'inclinaison inclinación motorizados
Trimm-Kippmotors
Fissures/détérioration → Rem- Rajas/daños → Reemplace.
Risse/Beschädigung →
placer.
Ersetzen.
7. Compruebe:
7. Vérifier : • Buje del estator
7. Kontrollieren:
• Douille de stator • Buje de la base del motor de
• Statorbuchse
• Douille de base du moteur estibado e inclinación motoriza-
• Buchse des Servo-/Trimm-
d'assiette assistée et d'inclinai- dos
Kippmotor-Unterteils
son Rajas/daños → Reemplace.
Risse/Beschädigung →
Fissures/détérioration → Rem-
Ersetzen.
placer.
8. Compruebe:
• Sello de aceite del motor de
8. Kontrollieren:
8. Vérifier : estibado e inclinación motoriza-
• Öldichtring des Servo-/
• Bague d'étanchéité de base du dos
Trimm-Kippmotor-Unter-
moteur d'assiette assistée et Daños/desgaste → Reemplace.
teils
d'inclinaison
Beschädigung/Verschleiß
Détérioration/usure → Rem-
→ Ersetzen. COMPROBACIÓN DEL
placer. CONJUNTO DEL MOTOR DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
ÜBERPRÜFUNG DES SERVO-/ MOTORIZADOS
VERIFICATION DE L'ENSEMBLE
TRIMM-KIPPMOTORS
DE MOTEUR D'ASSIETTE Compruebe:
ASSISTEE ET D'INCLINAISON Kontrollieren: • Operación del motor de esti-
• Funktion des Servo-/ bado e inclinación motorizados
Vérifier :
Trimm-Kippmotors del motor de estibado e incli-
• Fonctionnement du moteur
Inkorrekte Funktionsweise nación motorizados
d'assiette assistée et d'inclinai-
→ Reparieren. Operación incorrecta → Repare.
son
Fonctionnement incorrect →
Funktion des Servo-/
ëRéparer. O peración del m otor de esti-
Trimm-Kippmotors
bado e inclinación m otorizados
Fonctionnem ent du m oteur Motor dreht El motor gira
d'assiette assistée et d'inclinaison sich im Azul + , Verde –
Blau + , Grün – hacia la dere-
Uhrzeigersi cha.
Le moteur nn
tourne dans El motor gira
le sens des Motor dreht Verde + , Azul – hacia la
Bleu + , Vert – sich im
aiguilles izquierda.
d'une mon- Grün + , Blau – Gegenu-
tre. hrzeigersin
n
Le moteur
tourne dans
le sens
Vert + , Bleu – inverse des
aiguilles
d'une mon-
tre.
8-39
TRBL
ANLS E
CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS
2
3
4
5
6
7
8
9
F D ES
RECHERCHE D’ORIGINE DE
PANNES ............................................ 9-1
TABLEAU DE RECHERCHE
D’ORIGINE DE PANNES ............. 9-1
STÖRUNGSSUCHE ...................... 9-1
STÖRUNGSSUCHTABELLE ..... 9-1
SPITZENSPANNUNGS-
ANALISIS DE PROBLEMAS ...........9-1
GRAFICA DE ANALISIS DE
PROBLEMAS ................................9-1
1
STÖRUNGSSUCHE .................... 9-4 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PARA
2
DÉPANNAGE POUR LA TENSION DE LA TENSIÓN DE PICO ..................9-4
CRÊTE .............................................. 9-4
3
4
5
6
7
8
9
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the "TROUBLE ANALYSIS CHART" is con-
sulted.
1. The battery is charged and its specific gravity is within specification.
2. There are no incorrect wiring connections.
3. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
4. The lanyard is installed onto the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the carburetor/vapor separator.
7. The rigging and engine setting are correct.
8. The engine is free from any "Hull problem".
SHIFTING DIFFICULT
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
chapter
ENGINE STALLS
ROUGH IDLING
OVERHEATING
FUEL SYSTEM
: : : Fuel hose 4
: : Fuel joint 4
: : : Fuel filter 4
: : Fuel pump 4
: : : Carburetor 4
: : • Idle speed 3
: • Throttle valve synchronization 3
: : : • Pilot screw 3
: : : • Choke link 3
: : • Fast idle 3
: : • Dash pot 3
: : • Unloader 3
9-1
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
SHIFTING DIFFICULT
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
chapter
ENGINE STALLS
ROUGH IDLING
OVERHEATING
POWER UNIT
: : : : : Spark plug 3
: : : Compression 3
: Timing belt 3
: Tappet clearance 3
: : : IN, EX, valve 3
: : : IN, EX, valve seat 3
: Cylinder head gasket 5
: : Piston ring 5
: : Piston 5
: Thermostat 5
: Water passages 5
LOWER UNIT
: : Neutral position 6
: : Clutch 6
: : Gear 6
: : Water inlet 6
: : Water pump 6
: Propeller shaft 6
: Shifter/pin 6
: Shift cam 6
: Shift shaft 6
: Lower case 6
BRACKET UNIT
: Bracket 7
: Mount rubber 7
: Shift actuator 7
9-2
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
SHIFTING DIFFICULT
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
chapter
ENGINE STALLS
ROUGH IDLING
OVERHEATING
9-3
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F
Chapitre de
MOTEUR NE DEMARRE PAS
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
Pièce relative
référence
DIRECTION LACHE
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
CIRCUIT DE CARBURANT
: : : Flexible de carburant 4
: : Raccord de carburant 4
: : : Filtre à carburant 4
: : Pompe de carburant 4
: : : Carburateur 4
: : • Vitesse de ralenti 3
: • Synchronisation du papillon 3
: : : • Vis de ralenti 3
: : : • Tringle d’étrangleur 3
: : • Ralenti rapide 3
: : • Pompe de reprise 3
: : • Régulateur de pression 3
9-1
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F
Chapitre de
MOTEUR NE DEMARRE PAS
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
Pièce relative
référence
DIRECTION LACHE
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
MOTEUR
: : : : : Bougie d’allumage 3
: : : Compression 3
: Courroie de synchronisation 3
: Jeu du poussoir de soupape 3
: : : Soupape IN, EX 3
: : : Siège de soupape IN, EX 3
: Joint de culasse 5
: : Segment de piston 5
: : Piston 5
: Thermostat 5
: Passage d’eau 5
BOITIER D’HELICE
: : Point mort 6
: : Embrayage 6
: : Boîte de vitesses 6
: : Amenée d’eau 6
: : Pompe à eau 6
: Arbre d’hélice 6
: Sélecteur/goupille 6
: Barillet 6
: Arbre de sélecteur 6
: Boîtier d’hélice 6
SUPPORT
: Support 7
: Caoutchouc de fixation 7
: Actionneur de sélecteur 7
9-2
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F
Chapitre de
MOTEUR NE DEMARRE PAS
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
Pièce relative
référence
DIRECTION LACHE
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
9-3
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
STÖRUNGSSUCHE
HINW
INWEIS:
Bevor die Störungssuchtabelle durchgegangen wird, sollten folgende Punkte überprüft werden.
1. Die Batterie ist geladen, und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist innerhalb des Sollbereichs.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Kabelverbindungen sind gesichert und nicht korrodiert.
4. Die Sicherheitsleine ist am Motorstoppschalter befestigt.
5. Die Schaltstellung ist im Leerlauf.
6. Kraftstoff gelangt zum Vergaser/Dampfabscheider.
7. Montage und Einstellung des Motors sind vorschriftsmäßig.
8. Der Motor ist frei von Rumpfproblemen.
STÖRUNGSSUCHTABELLE
Problem Zu prüfende Teile
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
MOTOR STARTET NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
MOTOR STOPPT NICHT
SCHWERES SCHALTEN
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
KRAFTSTOFFANLAGE
: : : Kraftstoffschlauch 4
: : Kraftstoffverbindung 4
: : : Kraftstoffilter 4
: : Kraftstoffpumpe 4
: : : Vergaser 4
: : • Leerlaufdrehzahl 3
: • Drosselventilabgleich 3
: : : • Leerlaufschraube 3
: : : • Chokegestänge 3
: : • Schnelleerlauf 3
: : • Schlagdämpfer 3
: : • Entlader 3
9-1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
MOTOR STARTET NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
SCHWERES SCHALTEN
MOTOR STOPPT NICHT
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
MOTORBLOCK
: : : : : Zündkerze 3
: : : Verdichtung 3
: Steuerriemen 3
: Stößelspiel 3
: : : Einlaß/Auslaß-Ventil 3
: : : Einlaß/Auslaß-Ventilsitz 3
: Zylinderkopfdichtung 5
: : Kolbenring 5
: : Kolben 5
: Thermostat 5
: Wasserkanäle 5
ANTRIEBSEINHEIT
: : Leerlaufeinstellung 6
: : Kupplung 6
: : Getrieberäder 6
: : Wassereinlaβ 6
: : Wasserpumpe 6
: Propellerwelle 6
: Schaltung/Bolzen 6
: Schaltnocke 6
: Schaltwelle 6
: Antriebsgehäuse 6
MOTORHALTERUNG
: Halterung 7
: Lagergummi 7
: Schalt-Stellglied 7
9-2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
MOTOR STARTET NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
SCHWERES SCHALTEN
MOTOR STOPPT NICHT
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
SERVO-TRIMM-UND KIPPVORRICHTUNG
: Flüssigkeitsstand 7
: Ablaβventil 7
: Flüssigkeitskanäle 7
: Servo-/Trimm-Kippmotor 7
: Servo-/Trimm-Kippsteuersystem 8
ELEKTRISCHE ANLAGE
: : : : Zündsystem 8
: : Startersystem 8
: : : Anreicherungssystem 8
: : Zündsteuersystem 8
: Ladesystem 8
9-3
TRBL
ANLS ANALISIS DE PROBLEMAS ES
ANALISIS DE PROBLEMAS
NOTA:
Antes de consultar la tabla “ANALISIS DE PROBLEMAS”, debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería esta cargada y su gravedad específica está dentro de las especificaciones.
2. No hay conexiones incorrectas de cables.
3. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición del cambio está en punto muerto.
6. El combustible llega al carburador/separador de vapor.
7. Los ajustes de los mecanismos de maniobra y del motor son.
8. El motor no tiene ningúm “Problema del casco”.
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
RALENTI IRREGULAR
MALA ACELERACION
referencia
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR SE PARA
DIRECCION FLOJA
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
: : : Manguera de combustible 4
: : Junta de combustible 4
: : : Filtro de combustible 4
: : Bomba de combustible 4
: : : Carburador 4
: : • Ralentí 3
• Sincronización de la válvula de
: 3
aceleración
: : : • Tornillo piloto 3
: : : • Articulación del estrangulador 3
: : • Ralentí rápido 3
: : • Amortiguador 3
: : • Descargador 3
9-1
TRBL
ANLS ANALISIS DE PROBLEMAS ES
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
RALENTI IRREGULAR
MALA ACELERACION
referencia
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR SE PARA
DIRECCION FLOJA
9-2
TRBL
ANLS ANALISIS DE PROBLEMAS ES
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
RALENTI IRREGULAR
MALA ACELERACION
referencia
MAL RENDIMIENTO
EL MOTOR SE PARA
DIRECCION FLOJA
9-3
TRBL
ANLS TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE E
9-4
TRBL
ANLS DÉPANNAGE POUR LA TENSION DE CRÊTE F
9-4
TRBL
ANLS SPITZENSPANNUNGS-STÖRUNGSSUCHE D
SPITZENSPANNUNGS-STÖRUNGSSUCHE
Problem Erläuterung
1. Motor springt • Keine Zündung. Der Motor wird durch den Anlasser gedreht, aber im Zylinder
schlecht an findet kein Zündvorgang statt.
• Zündvorgang im Zylinder, doch der Motor bleibt sofort wieder stehen.
• Die Zeit bis zum Anspringen ist zu lange. Der Motor springt nur schwer an.
2. Unregelmäßiger • Die Motordrehzahl schwankt im Leerlauf.
Leerlauf • Der Motor bleibt beim Gasgeben stehen.
• Der Motor bleibt nach dem Warmlaufen stehen.
3. Unregelmäßiger • Der Motor läuft unrund.
Leerlauf • Die Motordrehzahl fällt beim Gasgeben ab.
Das Zündsystem überprüfen.
1) Die Stecker der Kabelbäume zur Zündspule, CDI-Einheit, Impulsgeberspule und der Ladespule überprüfen.
Defekt
Verschmutzung, lockerer Reinigen, korrigieren
Anschluß, Korrosion
In Ordnung
2) Den Elektrodenabstand überprüfen.
In Ordnung
Oberhalb der Spezifikation Die Zündkerze ersetzen.
Defekt
3) Den Zündkerzenstecker überprüfen.
Defekt
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen.
In Ordnung
4) Die Zündspulen überprüfen.
Defekt
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen.
In Ordnung
5) Die Ausgangsspitzenspannung der CDI-Einheit überprüfen.
In Ordnung
Oberhalb der Spezifikation Die Zündspule ersetzen.
Defekt
6) Die Ausgangsspitzenspannung der Ladespule überprüfen.
Defekt
Unterhalb der Spezifikation Die Ladespule ersetzen.
In Ordnung
7) Die Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule überprüfen.
Defekt
Unterhalb der Spezifikation Die Impulsgeberspule ersetzen.
In Ordnung
Die CDI-Einheit ersetzen.
9-4
TRBL
ANLS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PARA LA TENSIÓN DE PICO ES
9-4
p
F4A/F4
WORLD WIDE
USA/CANADA
F4
SERVICE MANUAL E
MANUEL D’ENTRETIEN F
WARTUNGSANLEITUNG D
Br Br Y/B
Y/B
Br Br R R W/G G R R B
G/W
P
R/W
Y/B Br/B
Y/B B
O
O O O
Y/B Y/R B/Y
B/W O
R B/O O
B
Lg Sb
Lg Sb R B B B B B
B To warning lamps
Lg Sb Br
Lg Sb B
P/B P/W
P R B Sb B B B B B
R
W G Br Lg
14 Starter motor
L
17 18 19
B Ignition
Ignition Ignition
16 coil coil coil
B Trailer (#1) (#2) (#3)
L switch
6
Power trim and tilt
motor 20 Battery
G