Panchatantra
Panchatantra
Panchatantra
1 Content
...there are recorded over two hundred different versions known to exist in more than fty
languages, and three-fourths of these languages
are extra-Indian. As early as the eleventh
century this work reached Europe, and before 1600 it existed in Greek, Latin, Spanish, Italian, German, English, Old Slavonic,
Czech, and perhaps other Slavonic languages.
Its range has extended from Java to Iceland...
[In India,] it has been worked over and over
again, expanded, abstracted, turned into verse,
retold in prose, translated into medieval and
modern vernaculars, and retranslated into Sanskrit. And most of the stories contained in
it have gone down into the folklore of the
story-loving Hindus, whence they reappear in
the collections of oral tales gathered by modern students of folk-stories.
Thus it goes by many names in many cultures. In India, it had at least 25 recensions, including the Sanskrit
1 CONTENT
Labdhapraam: Loss Of Gains (The Monkey and
the Crocodile)
Aparkitakraka: Ill-Considered Action / Rash
deeds (The Brahman and the Mongoose)
1.1
Indian version
Seeing the favour the rat performed to free the dove (or
pigeon) and her companions, a crow decides to befriend
the rat, despite the rats initial objections. The storyline
evolves as their friendship grows to include the turtle and
the fawn. They collaborate to save the fawn when he is
trapped, and later they work together to save the turtle,
who falls in the trap. This makes up about 22% of the
total length.[18]
1.2
3
the castle before he is able to access the book and return with it to Persia. The Persian emperor then rewards
him and allows him to translate the book into the Persian
language to be read by everyone. Ibn Al-Muqaa then
follows this long introduction, interjected with many sayings of wisdom, fables and noteworthy morals, with the
actual fables of Kalila and Dimna.[21]
The two jackals names transmogried into Kalila and
Dimna. Perhaps because the rst section constituted most
of the work, or because translators could nd no simple equivalent in Zoroastrian Pahlavi for the concept expressed by the Sanskrit word 'Panchatantra', the jackals
names, Kalila and Dimna, became the generic name for
the entire work in classical times.
4.1
5
Arabic in 750. This became the source of versions in European languages, until the English translation by Charles
Wilkins of the Sanskrit Hitopadesha in 1787.
Cross-cultural migrations
MODERN ERA
4.3
The bird lures sh and kills them, until he tries the same trick with
a crab. Illustration from the editio princeps of the Latin version
by John of Capua.
5 Modern era
7
lost Sanskrit text to which, it must be assumed, they all
go back, and believed he had reconstructed the original
Sanskrit Panchatantra; this version is known as the Southern Family text.
Among modern translations, Arthur W. Ryder's translation (Ryder 1925), translating prose for prose and verse
for rhyming verse, remains popular.[48] In the 1990s two
English versions of the Panchatantra were published,
Chandra Rajans translation (based on the Northwestern
text) by Penguin (1993), and Patrick Olivelles translation
(based on the Southern text) by Oxford University Press
(1997). Olivelles translation was republished in 2006 by
the Clay Sanskrit Library.[49]
Recently Ibn al-Muqaas historical milieu itself, when
composing his masterpiece in Baghdad during the bloody
Abbasid overthrow of the Umayyad dynasty, has become
the subject (and rather confusingly, also the title) of a
gritty Shakespearean drama by the multicultural Kuwaiti
playwright Sulayman Al-Bassam.[50] Ibn al-Muqqafas biographical background serves as an illustrative metaphor
for todays escalating bloodthirstiness in Iraq once
again a historical vortex for clashing civilisations on a
multiplicity of levels, including the obvious tribal, religious and political parallels.
The novelist Doris Lessing notes in her introduction to
Ramsay Wood's 1980 retelling of the rst two of the
ve Panchatantra books,[51] that
7 Notes
[1] Jacobs 1888, Introduction, page xv; Ryder 1925, Translators introduction, quoting Hertel: the original work was
composed in Kashmir, about 200 B.C. At this date, however, many of the individual stories were already ancient.
[2] Doris Lessing, Problems, Myths and Stories, London: Institute for Cultural Research Monograph Series No. 36,
1999, p 13
[3] Introduction, Olivelle 2006, quoting Edgerton 1924.
[4] Ryder 1925, Translators introduction: The Panchatantra
contains the most widely known stories in the world. If it
were further declared that the Panchatantra is the best collection of stories in the world, the assertion could hardly
be disproved, and would probably command the assent of
those possessing the knowledge for a judgment.
[5] Edgerton 1924, p. 3. reacht and workt have been
changed to conventional spelling.
[6] Hertel 1915
[7] Falconer 1885
[8] Knatchbull 1819
[9] Wood 2008
[10] Eastwick 1854, Wollaston 1877, Wilkinson 1930,
[11] Jacobs 1888
See also
Arthashastra
Katha (storytelling format)
Kathasaritsagara
Mirrors for princes
Wisdom literature
7 NOTES
verses it is which make the real character of the Panchatantra. The stories, indeed, are charming when regarded as pure narrative; but it is the beauty, wisdom, and
wit of the verses which lift the Panchatantra far above the
level of the best story-books.
[18] Olivelle 2006, p. 23
[19] Lane, Andrew J. (2003), Review: Gregor Schoelers crire
et transmettre dans les dbuts de lislam, Cambridge: MIT
Electronic Journal of Middle East Studies, archived from
the original on 6 March 2008
[20] Franois de Blois (1990), Burzys voyage to India and the
origin of the book of Kallah wa Dimnah, Routledge, pp.
2223, ISBN 978-0-947593-06-3
[21] http://www.al-hakawati.net/arabic/Civilizations/75.pdf
[22] The Panchatantra translated in 1924 from the Sanskrit
by Franklin Edgerton, George Allen and Unwin, London
1965 (Edition for the General Reader), page 13
[23] They are both classied as folktales of Aarne-ThompsonUther type 1430 about daydreams of wealth and fame.
[24] They are both classied as folktales of Aarne-Thompson
type 285D.
[25] K D Upadhyaya, The Classication and Chief Characteristics of Indian (Hindi) Folk-Tales: It is only in the tness
of things that Professors Hertel and Benfey should regard
this land as the prime source of fables and ction.
[26] Anne Mackenzie Pearson (1996), 'Because it gives me
peace of mind': Ritual Fasts in the Religious Lives of Hindu
Women, SUNY Press, p. 279, ISBN 978-0-7914-3037-8
[27] Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore
Mythology and Legend (1975), p. 842
has frequently taken its material from literature. This process has been so extensive that of the 3000 tales so far reported, all of which have been collected during the past
fty years, at least half can be shown to be derived from
literary sources. [...] This table aords considerable evidence in support of the theory that it is the folk tales and
not the literary tales that are borrowed.
[33] Falk, H. (1978), Quellen des Pacatantra, pp. 173188
[34] Roderick Hindery (1996), Comparative ethics in Hindu
and Buddhist traditions, Motilal Banarsidass Publ., p.
166, ISBN 978-81-208-0866-9
[35] Jacobs 1888, p.48
[36] See:
Kalila and Dimna, Selected fables of Bidpai, retold
by Ramsay Wood (with an Introduction by Doris
Lessing), Illustrated by Margaret Kilrenny, New
York: Alfred A Knopf, 1980
Kalila and Dimna, Tales for Kings and Commoners,
Selected Fables of Bidpai, retold by Ramsay Wood,
Introduction by Doris Lessing, Rochester, Vermont:
Inner Traditions International, 1986
Tales of Kalila and Dimna, Classic Fables from India, retold by Ramsay Wood, Introduction by Doris
Lessing, Rochester, Vermont: Inner Traditions International, 2000, Amazon.com. This is a reprint of
the 1986 edition, repackaged with a fresh title and
a new cover.
Kalila and Dimna, Fables of Friendship and Betrayal, by Ramsay Wood, Introduction by Doris
Lessing, Postscript by Dr Christine van Ruymbeke,
London: Saqi Books, 2008
[28] (Je dirai par reconnaissance que jen dois la plus grande
partie Pilpay sage indien) Avertissement to the Second
Compilation of Fables, 1678, Jean de La Fontaine
Animal Tales of the Arab World by Denys JohnsonDavies, Hoopoe Books, Cairo 1995
Kalila und Dimna, oder die Kunst, Fruende zu
gewinnen, Fabeln des Bidpai, erzahlt von Ramsay
Wood, Vorwort von Doris Lessing, translated by
Edgar Otten, Herder/Spektrum, Freiberg 1996
Kalila y Dimna, Fabulas de Bidpai, Contadas por
Ramsay Wood, Introduccio de Doris Lessing ,
translated from the English by Nicole d'Amonville
Alegria, Kairos, Barcelona 1999
Kalila wa Dimna or The Mirror for Princes by Sulayman Al-Bassam, Oberon Modern Plays, London
2006, Amazon.co.uk
Kalila et Dimna, Fables indiennes de Bidbai,
choisies et racontes par Ramsay Wood, Albin
Michel, Paris 2006 Alapage.com
[37] Edgerton 1924, p. 9
See also pages 69 72 for his vivid summary of Ibn alMuqaas historical context.
[46] Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Bidpai, Fables of".
Encyclopdia Britannica 3 (11th ed.). Cambridge University Press.
[47] Harvard Oriental Series. Books.google.com. Retrieved 14
April 2013.
[48] Ahsan Jan Qaisar; Som Prakash Verma, eds. (2002), Art
and culture: painting and perspective, Abhinav Publications, p. 33, ISBN 978-81-7017-405-9: it became the
most popular and easily accessible English translation, going into many reprints.
[49] Rajan (1993), Olivelle (1997), Olivelle (2006).
[50] Kalila wa Dimna or The Mirror for Princes by Sulayman
Al-Bassam, Oberon Modern Plays, London 2006
[51] Kalila and Dimna, Selected fables of Bidpai, retold by
Ramsay Wood (with an Introduction by Doris Lessing), Illustrated by Margaret Kilrenny, A Paladin Book,
Granada, London, 1982
10
9 FURTHER READING
Others
Kntha Puraga Paraba, ed. (1896), The
Pachatantraka of Vishusarman, Tukrm Jvj,
Google Books
Pandit Guru Prasad Shastri (1935), Panchatantra
with the commentary Abhinavarajalaxmi, Benares:
Bhargava Pustakalaya (Text with Sanskrit commentary)
Shayamacharan Pandey (1975), Pacatantram,
Vras:
Motilal
Banarsidass,
ISBN
9788120821583 (Complete Sanskrit text with
Hindi translation)
8.2
Translations in English
9 Further reading
N. M. Penzer (1924), The Ocean of Story, Being C.H. Tawneys Translation of Somadevas Katha
Sarit Sagara (or Ocean of Streams of Story): Volume
V (of X), Appendix I: pp. 207242
Burzoys Voyage to India and the Origin of the Book
of Kalilah wa Dimnah Google Books, Francois de
Blois, Royal Asiatic Society, London, 1990
On Kalila wa Dimna and Persian National Fairy
Tales Transoxiana.com, Dr.
Pavel Basharin
[Moscow], Tansoxiana 12, 2007
The Past We Share The Near Eastern Ancestry
of Western Folk Literature, E. L. Ranelagh, Quartet
Books, Horizon Press, New York, 1979
11
In Arabian Nights A Search of Morocco through
its Stories and Storytellers by Tahir Shah, Doubleday,
2008.
Ibn al-Muqaa, Abdallah. Kalilah et Dimnah.
Ed. P. Louis Cheiko. 3 ed. Beirut: Imprimerie
Catholique, 1947.
Ibn al-Muqaa, Abd'allah. Calila e Dimna. Edited
by Juan Manuel Cacho Blecua and Mara Jesus
Lacarra. Madrid: Editorial Castalia, 1984.
Keller, John Esten, and Robert White Linker. El
libro de Calila e Digna. Madrid Consejo Superior
de Investigaciones Cienticas, 1967.
Latham, J.D. Ibn al-Muqaa` and Early `Abbasid
Prose. `Abbasid Belles-Lettres. Eds. Julia Ashtiany,
et al. Cambridge: Cambridge UP, 1989. 4877.
Parker, Margaret. The Didactic Structure and Content of El libro de Calila e Digna. Miami, FL: Ediciones Universal, 1978.
Penzol, Pedro. Las traducciones del Calila e
Dimna. Madrid,: Impr. de Ramona Velasco, viuda de P. Perez,, 1931.
Shaw, Sandra. The Jatakas Birth Stories of the
Bodhisatta , Penguin Classics, Penguin Books India,
New Delhi, 2006
Wacks, David A. The Performativity of Ibn alMuqaas Kalla wa-Dimna and Al-Maqamat alLuzumiyya of al-Saraqusti. Journal of Arabic Literature 34.12 (2003): 17889.
10
External links
12
11
11
11.1
11.2
Images
11.3
11.3
Content license
Content license
13