Academia.eduAcademia.edu

Almah vs Bethulah: Facts and Questions

2022

Behold a virgin ‫֗ה(‬ ָ ‫ְמ‬ ‫ַל‬ ‫ָע‬ ‫ה‬ transliterated "hā•'al•māh") shall be with child. . ." (Isaiah 7:14) "And the damsel was very fair to look upon, a virgin, ‫֕ה(‬ ָ ‫ְתּול‬ ‫ּב‬ transliterated "bə•ṯū•lāh") neither had any man known her:" (Genesis 24:16

Almah vs Bethulah: Facts and Questions by Dr. Tom Dallis “Behold a virgin (‫ הָעַלְמָ֗ה‬transliterated “hā·‘al·māh”) shall be with child . . .” (Isaiah 7:14) “And the damsel was very fair to look upon, a virgin, (‫ ּבְתּולָ֕ה‬transliterated “bə·ṯū·lāh”) neither had any man known her:” (Genesis 24:16) It is sometimes argued that the English translators mistranslated the Hebrew word “almah” in Isaiah 7:14 as “virgin” when it should have been translated as “young woman”. And, that the normal word for virgin in Hebrew is “bethulah”. So if Isaiah had meant for his prophecy to have been about a virgin he would have used “bethulah”. But since he uses “alma” he was only talking about a “young woman.” There is a great deal of truth about this position. But there is also a major misunderstanding. It is true that “almah” means “young woman.” It is true that “bethulah” is more common and does mean “virgin.” This does not mean, however, that translating “alma” as “virgin” is a mistranslation. Let’s consider some facts usually left out of the mistranslation argument followed by some questions. FACT: Almah can be translated as “young woman” “maid” “maiden” or “virgin”. It refers to a woman of a certain age (from puberty through teenage years). It appears 7 times in the Old Testament including the plural form). Bethulah can be translated as “virgin” “maid” or “maiden” and appears in this same form 8 times, and in related forms another 43 times. QUESTION 1: Since almah means a woman (or virgin) of a certain age, while bethulah does not have an age associated with it (thus a female child is a bethulah or an older woman who has not had sex is a bethulah) why not use the Hebrew word that connotes age as well as virginity as almah does? FACT: Almah and bethulah are used interchangeably in Genesis 24. In verse 16 the word “bethulah” is used and is emphasized as a bethulah who “neither had any man known her” (that is she had not had sexual intercourse). Yet, when recounting the event in verse 43 the word “almah” is used: “Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin (alma) cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;” (Gen 24:43). QUESTION 2: If alma does not mean virgin (as does bethulah),and is a mistranslation as some have claimed, then why does the same passage use both words to describe the same woman (in this case Rebekah)? QUESTION 3: If bethulah is understood as strictly a virgin, then why was the additional phrase “neither had any man known her” used? Isn’t this redundant if bethulah strictly means virgin? FACT: Although bethulah most certainly is correctly translated as “virgin” it is also associated with married women in Joel 1:18 “Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.” (CSB, HCSB, CEV). Adam Clarke, who was a British Biblical scholar, states: “Verse 8. Lament like a virgin for the husband of her youth. — Virgin is a very improper version here. The original is ‫ בתולה‬bethulah, which signifies a young woman or bride not a virgin, the proper Hebrew for which is ‫ עלמה‬almah.” QUESTION 4: While I do not think this is the strongest point, doesn’t the association of the word “bethulah” with a married woman is something which should be consider ed when discussing the differences and similarities between these two Hebrew words? FACT: Bethulah appears 51 times in the Hebrew Old Testament. Of these it is translated as “maiden” rather than “virgin” 31 times in the NJPSV (New Jewish Publication Society Version) of the Old Testament (the Tanakh). QUESTION 5: If bethulah can only mean “virgin” then why does the NJPSV usually translate it as “maiden”? FACT: In Esther 2:17-19 the Hebrew word bethulah appears twice - once before the bethulah slept with the king and after the bethulah slept with the king. QUESTION 6: If bethulah can only mean a woman who has not had sexual intercourse then why is bethulah used for both women before they had sex and then again after they had sex? FACT: In Deuteronomy 22:19 a married woman after her wedding night and after she has had sex is called a “bethulah” of Israel. QUESTION 7: If bethulah strictly means virgin, how is this young woman still a virgin after she has had sexual relations with her husband? FACT: The Greek Septuagint (LXX) was translated by Hebrews into Greek before the time of Christ. Therefore, the translators of the Greek LXX would have no bias in translating the Hebrew alma as either “virgin” or “young woman.” However, they used the Greek word παρέχειν (transliterated as parechen) which definitely means “a virgin” “a woman who has not had sex but is of the age of marriage”. The LXX only uses this word 3 times. QUESTION 8: If almah does not mean virgin then why did the Hebrew translators of the Greek LXX use a Greek word that specifically means virgin in their translation of Isaiah 7:14? FACT: The Gospel of Matthew is clearly written from a Hebrew/Jewish perspective. Some have even suggested that Matthew was originally written in Hebrew (although we do not have any manuscripts to support this). Yet Matthew, a Jew who could write both Greek and Hebrew, quotes from the LXX when citing Isaiah 7:14 and applying it to Mary. QUESTION 9: If almah does not mean virgin then why does Matthew make a point of using a translation that most certainly does mean virgin? I mentioned that almah is used 7 times in the Hebrew Old Testament. I have noted above two of those times (Genesis 24:43 and Isaiah 7:14). Here are the remaining passages: Exodus 2:8 Psalm 68:25 Song of Solomon 1:3 Song of Solomon 6:8 Proverbs 30:19 I believe an honest reading of these verses would show a young woman of the age of marriage (in this culture from about 12 to 17) who has not yet experienced sex. Conclusion: While almah can most certainly be translated as “young woman” it should be understood as a young woman who has not yet had sexual intercourse. While, one the other hand, bethulah can mean virgin of any age as well as a young woman who has recently had sexual intercourse. We are left with the conclusion that almah as given in Isaiah 7:14 and applied in Matthew 1:23 is speaking of a virgin birth.