Academia.eduAcademia.edu

Translation: Selected poems from Amelia Rosselli's _Documento_

amelia rosselli from Documento 1 translated by Kristina Olson I would like to give you all my blood. But it runs in small entangled rivulets, and doesn't scratch on your front door with enough tenderness to keep us afloat.

amelia rosselli from Documento1 translated by Kristina Olson I would like to give you all my blood. But it runs in small entangled rivulets, and doesn’t scratch on your front door with enough tenderness to keep us aloat. Or perhaps you’re here to accompany me? I have also lost the way in this sad house of yours. I only see lights and sunsets that look devilish. Your rhymes for me are strong. But I can’t see to chance but by this, you as the king of my days. Vorrei donarti il mio sangue tutto. / Ma esso corre in piccoli inestricabili / rivoletti, e non graia la tua porta / d’entrata con abbastanza tenerezza / per tenerci a galla. // O forse sei qui ad accompagnarmi? Ne / ho perso le vie anch’io di questa tua / triste casa. Non vedo altro che luci / e tramonti che a me sembrano diabolici. // Hai rime intense per me, non posso / provvedere al caso che tramite questo / tuo essere re delle mie giornate. * * * Oxygen between my curtains, it’s you, here to scratch on my front door, to cure my mysterious not going 1 hese three untitled poems irst appeared consecutively in Amelia Rosselliís Documento (Milano, Garzanti, 1976), and are also printed in Amelia Rosselli, Le poesie, edited by Emmanuela Tandello, Milano, Garzanti, 1997, pp. 441-443. 182 amelia rosselli not being able to go in any way with anyone else. How do you do it? You watch over me and in the stride that joins us lies above all the quintessence of God – his raving if not really love then something more grand: your body your mind and your exhausted muscles: from a message left in a void as if an auspicious message were not brought to darkness by the tenant I am: your daughter, in a forest turned to stone. Ossigeno nelle mie tende, sei tu, a / graiare la mia porta d’entrata, a / guarire il mio misterioso non andare / non potere andare in alcun modo con / gli altri. Come fai? Mi sorvegli e / nel passo che ci congiunge v’è sopratutto / quintessenza di Dio; il suo farneticare / se non proprio amore qualcosa di più / grande: il tuo corpo la tua mente e / i tuoi muscoli tutti afaticati: da / un messaggio che restò lì nel vuoto / come se ad ombra non portasse messaggio / augurale l’inquilino che sono io: tua / iglia, in una foresta pietriicata. * * * Alert in the forest, the stones have small friends, the ants and other animals I can’t recognize. he wind doesn’t sweep away the tombstone, the graves, the ghostly remains, that life of heavy dreaming. You remain in the shade. I have a heart that burns and then lakes of to remind itself naively not to die. I have a heart like that forest, completely sarcastic at times. Its ilthy branches fall to weigh down your head. Pietre tese nel bosco, hanno piccoli / amici, le formiche ed altri animali / che non so riconoscere. Il vento non / spazza via il sasso, quelle fosse, quei / resti d’ombra, quel vivere di sogni / pesanti. // Resti nell’ombra: ho un cuore che scotta / e poi si sfalda per ingenuamente ricordarsi / di non morire. // Ho un cuore come quella foresta: tutta / sarcastica a volte, i suoi rami lordi / discendono sulla testa a pesarti. Translations / Traduzioni