Alireza Jalilifar
81
Journal of Language & Translation 10-1
March 2009, 81-111
Thematic Development in English and
Translated Academic Texts
Alireza Jalilifar
Shahid Chamran University of Ahvaz
Abstract
Thematic organization and thematic progression play crucial roles
in the message function of language. An important question is how
translators deal with these thematic choices as textual devices when
a text is translated into another language. Few studies have
unfortunately brought their significance into focus. The present
study, therefore, investigates thematic development and progression
in English academic texts and their translations in Persian. The
corpus is selected from the first three pages of the first chapters of
nine English applied linguistics books and their translation versions.
These books are currently taught in the Iranian universities at
undergraduate and graduate levels. Applying Halliday’s (1994)
thematic organization and McCabe’s (1999) thematic progression,
the study reveals significant differences in the original texts and
their translations regarding thematic schemes. The study concludes
that both authors and translators must be conscious of these tools in
order to use them effectively and create more cohesive texts.
Keywords: theme; rheme; thematic organization; thematic
progression; translation
82 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
1. Introduction
An important aspect of functional grammar is the way information
is structured in communication. If we are explaining something to
another person, whether in speech or writing, we organize what we
say in a way that will make it easier for the reader to understand.
Theme and rheme are two terms which represent the way in which
information is distributed in a message. Theme, as the point of
departure (Halliday 1985), plays a major role in the organization,
communication, comprehension, and interpretation of a message
(Brown & Yule 1983). The structuring of language as a message is
realized in the thematic structure of the consistuent clauses of a text.
This study, particularly, addresses theme and thematic patterns within
and across sentences in original and translated texts leaving out the
rheme section as it might be regarded less important in consideration
of information structure of text.
Thematic patterning plays crucial roles in converting meaning
from source language into target language. Making any unmotivated
and unreasonable change into these textual structures may cause
difficulties in conveying intended meaning(s) of source text’s author,
and so readers of translated texts might misinterpret the source text
author as a result of changes made by the translator in the distribution
of information in the translation. In the same line of argumentation,
Ventola (1995), in comparing thematic structures of German philosophy
texts and their parallel texts in English, attests to the fact that the
translation choices that the translator has made do not follow and
display the same rhetorical principles and effects as the author's
original text. The translator changes the thematic structure of the
clauses. Consequently, the translator will succeed, to some extent, in
displaying the unfolding of the global structure of the text in the
translated version.
From the readers’ perspective, Ventola (1995) also adds that
sometimes readers may find texts fuzzy since they consider some
Alireza Jalilifar
83
odd thematic structures that are not typical of the target language.
The fault in these texts is very often placed on the author’s failure of
argumentation and rhetorical skills; it is presumed that the author’s
logic is inappropriate and his/her argumentation and rhetorics are
seen to fail. But often the original argumentation is clear and wellstructured rhetorically in the source text; it is the translation that
fails and distorts the argumentative and rhetorical patterns.
Thematic structure and progression may be quite different in
various languages. Baker (1992, as cited in Munday 2001: 97)
emphasizes that density and progression of cohesive ties play an
important role throughout a text. This web of relationships might
differ between source text and target text because of the different
networks of lexical cohesion across languages.
Matthiessen (2004) argues that in Japanese, as in Tagalog,
interpersonal theme is realized positionally by initial position; and
the same is true about textual themes. Japanese, in contrast to
Tagalog, tends to place topical theme early in the clause, after
textual and interpersonal themes, but in line with Tagalog, Japanese
may mark topical themes segmentally by a ‘postposition” such as
wa or mo (550). Similarly, Ventola (1995) concludes that there is no
question about the usefulness of the analytical devices -thematic
structures- for applied linguistics, but these tools are not expected to
function in the same way in various languages. Contrastive linguistics
has paid some attention to these differences (Ghadessy 1999;
Martinez 2003; Raveli 2004; Ventola 1995), but an area that is relatively
less explored is what happens to the text thematic organization and
progression when it goes through a translation process.
Williams (2005) analyzed thematic items referring to research
and researchers in the discussion section of Spanish biomedical
articles and English-Spanish translation. The corpus used in his
study contained approximately half a million words and consisted of
192 research articles with Introduction, Method, Result, and Discussion
(IMRD) format. The results showed that the Spanish texts had more
84 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
integral references and more general researcher nouns in their
themes whereas the translations had more singular research nouns
associated with more propositional adjuncts in the Spanish texts but
with more subject themes in the translations.
Zhou (2006) applied the theme construction to Chinese language
showing some grammatical dissimilarity with English. She worked
on interpersonal metafunction and attempted to show whether
advertisement texts in Chinese and English journals engender
similarities in interpersonal metafunction. Results showed that the
modal themes were not prevalent across both corpora, and so the
advertisement texts did not engender similarities in interpersonal
metafunction across two languages.
Since attention to thematic structures is an important issue in
translating and getting the meaning across and specifically work on
translation of academic texts is still scarce, this study aims to
investigate the possible variations that may happen in the thematic
structures of academic texts when they are translated. The result of
this study is expected to reveal crucial points and offer important
hints to translators in relation to the function of theme in scientific
texts and also help readers to better comprehend translated texts. In
general, the motivation behind the present research is to see whether
there is any significant difference between English applied
linguistics books and their Persian translations regarding their
thematic organization and progression.
2. Methodology
2.1. Text Selection
The corpus used in this study was selected from the first three
pages of the first chapters of eighteen applied linguistics books (nine
in English and nine in Persian). The selection was done with the aim
Alireza Jalilifar
85
of building a corpus representative of applied linguistics books
taught in Iranian universities at undergraduate and graduate levels
and translated into Persian. The rationale for focus on the first
chapter was four folds: First, the first chapter of a book is usually its
point of departure. Second, it also allowed the researcher to maintain
consistency of thematic progression among paragraphs in each text
and avoid invalid judgment of thematicity. Third, the texts
represented a variety of authors and translators to minimize the
influence of individual preferences in translation, and last, it
appeared that this quantity was enough to allow the researcher to
arrive at valid generalizations. The corpus was divided into two
subcorpora: sample academic texts in English and sample academic
texts in Persian. The Persian texts were the translated versions of the
same English texts. The obtained corpus contained 24,110 words
(11,664 for English and 12,446 for Persian).
2.2. Instruments
Halliday (1994: 53) categorized the elements which occur in
initial position of the clause into three types, mirroring Halliday’s
(1994) three major metafunctions of language, in view of Ping
(2003):
First is the ideational (topical or experiential) theme consisting of
anything that represents a process, a participant in a process, and
circumstances associated with that process. These elements function
as predicator, subject, and complement or adjunct, but as predicator
is rarely thematic. Topical theme is presented by a nominal group
(e.g., everyone), a prepositional phrase (e.g., with ships continually
at sea), or an adverbial group (e.g., by the middle of 15th century).
Ping (2003: 3) pin-points that the topical theme, as the most
important theme type, comprises only one experiential element and
ends the thematic unit of the clause. Halliday (1994: 53) also claims
that “any clause without this constituent lacks an anchorage in the
86 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
realm of experience.”
Second, the interpersonal theme consists of any combination of
vocatives (direct addresses such as personal names), modal adjuncts,
and mood marking elements. A vocative is any element that may
come more or less anywhere in the clause. It is thematic if it precedes
the topical theme. Modal adjunct occurs preceding the topical theme.
And finally, a mood marking item is a finite verbal operator-temporal
and modal- if it precedes the topical theme; or a WH-interrogative
and imperative let’s, if it is not preceded by another experiential element.
Third, the textual theme includes continuatives (small set of
discourse items which signal that a new move is beginning such as
yes, no, oh…), structural elements (coordinates and subordinates),
and conjunctive adjuncts which relate the clause to the preceding
texts and occur preceding the topical theme (e.g., in other words).
Another categorization used in this study was Halliday’s (1994:
44) distinction between marked and unmarked theme. The rationale
for the division is that there is a default option in presenting
information in a clause. Unmarked theme is the subject of the clause,
the most usual form being nominalization. For example,
(1) Language learning is not a set of easy step that can be
programmed in a quick do-it-yourself kit. (Brown 2000: 1)
Marked theme is other than the subject of the clause, the most usual
form being adverbial or prepositional groups. For example,
(2) Each day, we encounter sentences we have never seen or
heard before. (Falk 1978: 4)
Since theme may form one or more than one consistuent in the
structure of clause, Halliday (1994: 54) also introduced simple and
multiple themes according to their internal structure. Simple themes
always have a topical element with no further internal structure and
Alireza Jalilifar
87
the thematic item itself is a single element that is always topical.
Multiple themes may have the interpersonal and textual themes in
addition to topical themes and have a further internal structure of
their own. The ideational theme is always the final one and anything
that follows the first ideational element of the clause is automatically
part of the rheme. For example,
(3) Similarly, we speak and comprehend sentences with little
or no awareness of the mental and physical processes
involved in language. (Falk 1978: 4)
Another general model was the revised Danes’ (1974, as cited in
Downing, 2001) model of TP patterns and used for determining
thematic progression. The practical frameworks to analyze the data
were those proposed by McCabe (1999) and North (2005). Danes
(1974, as cited in Downing 2001: 5) proposed linear TP, constant
TP, split rheme, and split theme progression. Linear TP is a basic
thematic progression pattern, where the item in the rheme of the first
clause becomes the theme of the subsequent clause. For example,
(4) At this point we must add an important qualification to
what we have just said. That is, we are using the terms
rule and rule-governed in the special way that linguists
use them. This usage is very different from the layperson’s
understanding of the terms. (Akmajian 1995: 7)
In constant TP, the item in the theme of the first clause is also
selected as the theme of the following clause, though not necessarily
with identical wording. For example,
(5) And yet we understand them and don't even notice that
they are new. We speak, but usually we are not aware of
the movements of our tongue, lips, or other parts of the
88 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
mouth or throat involved in the production of sounds.
(Falk 1978: 4)
In split rhematic progression, the rheme of the first clause is split
into two items, each in turn being taken as a theme element in subsequent
clauses. For example,
(6) I will use the term ‘language teaching method’ to mean a
coherent set of links between actions and thoughts in
language teaching. The actions are the techniques and
the thoughts are the principles in the title of this book:
Techniques and Principles in Language Teaching. (Freeman
2000: 1)
To Danes’ thematic progression patterns, McCabe (1999) adds
split rheme progression in which the theme of the first clause is split
into two or more ideas, and these ideas are developed in the themes
of subsequent clauses.
Adopting Danes’ thematic progression patterns, McCabe (1999)
proposed a revised model. She catagorized these patterns into (a)
theme progression including constant theme and split theme and (b)
rheme progression including simple linear and split rheme. McCabe
(1999) did not consider derived theme as a different sort of TP, since
it may be related to proceeding themes and rhemes through some
types of inference involved in simple linear or constant theme.
According to McCabe (1999), there are a rather large percentage of
clauses which do not fit into any of the TP patterns proposed by
Danes, since it appears that Danes employed a standard for theme
specification which accords more with the notion of given. As
argued by Martinez (2003), these practical, reliable, and up-to-date
models provide plausible and attestable mechanisms for determining
the thematic structures of the texts correctly. Thus, most of the
studies that have been done in terms of thematic analysis have
resorted to these two models.
Alireza Jalilifar
89
2.3. Procedure
The English texts and their Persian translations were analyzed
according to the above mentioned models to determine their
thematic organization and progression and to examine the similarities
and differences that would exist in English and Persian texts in
terms of thematicity. Following McCabe (1999), in order to make
the analysis possible, the researcher adopted T-unit or “independent
conjoinable clause complex” as the unit of analysis since, as McCabe
(1999: 73) mentions, it is recognized as optimal unit for textual
analysis regarding thematic progression. North (2005: 139) contends
that one of the major problems related to the coordinated independent
clauses is ellipsis. Following the procedure of North (2005), in this
study, the coordinated clauses in which the subjects were ellipted
were considered as separated units provided that the clause still
included a finite element.
One problem with textual analysis is that there is always the
danger of misinterpretation. To minimize the threat of reliability in
the analysis, the first three pages of two applied linguistics books in
both languages from the corpus were also analyzed by an experienced
researcher in applied linguistics and agreement was made on the
method of analysis.
3. Data Analysis
To analyze the texts quantitatively, the frequency of different theme
types as well as patterns of thematic progression was calculated.
Next, Chi-square test was employed to compare and contrast the
obtained frequencies to see the statistically significant differences.
In sum, the data were analyzed using the statistics software SPSS
(Statistics Package for Social Sciences).
90 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
3.1. Theme types
The data presented in the following table shows the total frequency
and percentage of different types of theme in English and Persian
academic texts.
The total number and percentage of textual themes in Persian texts
were about twice the themes in English texts alluding to the more
argumentative, impersonal, and objective nature of Persian texts, contrary
to McCabe’s (1999) results. She revealed the identically total number
of textual themes in her corpus of English and Spanish history texts.
Table 1. Theme Types in English and Persian Texts
English
Persian
F (%)
F (%)
Textual
113 (19.44)
222 (34.52)
Interpersonal
27 (4.64)
40 (6.22)
Simple
455 (78.31)
419 (65.16)
Multiple
126 (21.68)
224 (34.83)
Marked
229 (39.41)
293 (45.56)
Unmarked
352 (60.58)
350 (54.43)
She found 23.40% textual theme in English and 23.91% in Spanish
texts. The frequency and percentage of different sorts of textual
theme were also clarified and compared in both English and Persian
languages.
Obviously, in both text types, coordinators were more prevalent
as theme than conjunctive adjuncts, given that their position in the Tunit was obligatorily more initial (See Table 2). Ghadessy (1995) asserts
that in most texts, there are plenty of conjunctions functioning as
textual themes. In all, the greater frequency of textual theme types
(conjunctions and conjunctives) might imply that Persian, at least in the
present study, prefers a variety of conjunctions which function as
explicit markers of the semantic relations (addition, contrast,…) between
Alireza Jalilifar
91
sentences and paragraphs in texts. This result, in some aspects, is,
and in some other aspects, is not similar to McCabe’s (1999)
findings. She concluded that in Spanish more conjunctive adjuncts
were used in theme position than in English, while in English more
coordinators were used. So, the result of this study in terms of
different kinds of textual theme is in line with McCabe’s (1999)
findings since she revealed that the number of conjunctive adjuncts
in English compared with Spanish was low, and is in contrast with
McCabe's (1999) results since in her study, coordinated conjunctions
in English occurred in a higher proportion than in Spanish.
Continuatives were not utilized in any text type, similar to
McCabe’s (1999) findings in which only two instances of continuatives
were found in the Spanish corpus. According to Halliday (1994: 53),
continuatives signal a new move beginning or a move to the next point
in the dialog is taking place. Thus, continuatives are generally
tokens of spoken discourse rather than written discourse.
Table 2. Textual Themes in English and Persian Texts
English
Persian
F (%)
F (%)
Conjunction
77 (13.25)
167 (25.97)
Conjunctive
36 (6.19)
55 (8.55)
Continuative
0
0
Total
113
222
Total
244
91
0
335
The two languages (both academic text types) were also analyzed
concerning the frequency of interpersonal themes, and a relative similarity
was found across English texts and their translated versions.
The most frequent type of interpersonal themes was modal adjuncts
in Persian texts and finite verbal operators in English texts. Systemic
functional accounts of theme (Bloor & Bloor 1995; Halliday 1994)
all include modal theme as a category of interpersonal theme. Modal
meanings have several different realizations in the clause. As McCabe
92 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
(1999: 229) states, the main types of realization are modal adjuncts
and finite operators. For Halliday (1994: 49), modal adjuncts “express
the speaker’s judgment regarding the relevance of the message.” An
interesting point is that though the number of interpersonal themes
was very low, their varieties were high across both text types.
McCabe (1999) also found relative similarity in the infrequent use
of modal adjuncts across Spanish and English. She found only 39
cases or 2.67% and 40 cases or 3.09% of modal adjuncts in English
and Spanish texts respectively. Finite verbal operators, though not
incorporated in translated texts, showed no significant difference
between the two text types.
Table 3. Interpersonal Themes in English and Persian Texts
English
Persian
F (%)
F (%)
Total
Modal
16 (2.75)
39 (6.06)
55
Finite
11 (1.89)
1 (0.15)
12
Let's
0
0
0
Total
27
40
67
Although the percentage of marked topical themes was somewhat
similar in both languages, the frequency of non-subject topical themes
in Persian was higher. 229 cases or 39.41% (in English) and 293 cases
or 45.56% (in Persian) of the total topical themes were marked (See
Table 1). Whittaker (1995) and Martinez’s (2003) relate this greater
inclusion of marked theme to the argumentative nature of paragraphs
in which this type of theme is used. 52 cases (8.08%) and 49 cases
(8.43%) of all marked themes in Persian and English texts were
clause as themes respectively.
Unmarked themes were somewhat similar in frequency across
both text types. Participant theme was the most frequent in both source
and translated texts. Despite marked similarity, the greater proportion
Alireza Jalilifar
93
of participant theme in translated texts might reflect the different
tendencies in both languages towards active/passive construction. Other
types of unmarked theme were either rarely used, or not utilized in
the data at all. The number of WH themes in both text types was
very low, though more frequent in English texts. There were a few
cases of extraposition and existential themes in English texts
whereas no such patterns occurred in Persian texts. Whittaker (1995)
and Ghadessy (1999) put into perspective cases of extraposition
where it appears in the subject position followed by a finite verbal
operator (especially to be) and an adjective which indicates the writer’s
judgment as interpersonal theme. Note the following example:
(7) T-unit 1: It is important to recognize that methods link
thoughts and actions because teaching is not entirely
about one or the other. (Freeman 2000: 1)
But in this study, this structure was not considered as interpersonal
theme since, following McCabe (1999), the clause which follows the
it clause is an embedded one. So if the it clause is considered as
interpersonal theme, then there is no rheme in the clause complex at
all. Furthermore, the expression of modality appears in the neutral
point of the clause neither in the theme, nor in the rheme. Following
Halliday (1994), if it was the first element, so it was considered as
the theme of the clause.
Table 4. Unmarked Themes in English and Persian Texts
English
Persian
F (%)
F (%)
Total
Participant
297 (51.11)
336 (52.25)
633
Wh
25 (4.30)
14 (2.17)
39
Extraposition
21 (3.61)
0
21
Existential
9 (1.54)
0
9
Total
352
350
702
94 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
Simple themes were somewhat identical in both corpora, though
more frequent in English. Majority of simple themes were unmarked
(286 cases or 49.22% in English and 247 cases or 38.41% in Persian).
Multiple themes in the translated texts were used to a greater extent
than in English (See Table 5). The most frequent type of multiple
themes in both text types was textual ^ topical. Though used
frequently in both corpora, this pattern was more frequent in Persian.
Also, 18 cases or 9.78% from textual ^ topical multiple themes in
Persian and 4 cases or 4.04% from the same pattern in English
contained more than one textual theme (e.g., textual ^ textual ^ topical,
or textual ^ textual ^ textual ^ topical). Note the following example:
(8) T-unit 14: And indeed the entire field of physics is an
attempt to answer them. (Akmajian 1995: 5)
(9) T-unit 10: Vali ba vojode in, hanooz az besyari az lahaz
dar šoroe fahme mahyate pičide in janbe az zendegie
ensan gharar darim. (Bahrami 2003)
(But, however, still, from different aspects in understanding
the nature of …)
To compare frequencies of different types of theme in Persian and
English texts chi-square test was applied. The results are displayed
in the following table where X2 stands for the chi-square amounts,
df stands for the degree of freedom, and P stands for the level of
significance.
Table 5. Multiple Themes in English and Persian Texts
English
Persian
F (%)
F (%)
Textual ^ topical
99 (78.57)
184 (82.14)
Inter ^ topical
17 (13.49)
22 (9.82)
Textual ^ inter ^
9 (7.14)
16 (7.14)
Inter ^ textual ^
1 (0.79)
2 (0.89)
Total
126
224
Total
283
39
25
3
350
Alireza Jalilifar
95
Table 6. Chi-Square Analysis of Theme Types in Both Text Types
Theme types
Total themes (%)
X2
df
P
Textual in Persian
222
34.52
Textual in English
113
19.44 35.466
1
0.000
Inter in Persian
40
6.22
Inter in English
27
4.64 2.522
1
0.112
Simple in Persian
419
65.16
Simple in English
455
78.31 1.483
1
0.223
Multiple in Persian
224
34.83
Multiple in English
126
21.68 27.440
1
0.000
Marked in Persian
293
45.56
Marked in English
229
39.41 7.847
1
0.005
Unmarked in Persian
350
54.43
Unmarked in English
352
60.58 0.006
1
0.940
X2= 3.48
Differences were meaningful in textual, multiple, and marked
themes. In other words, there were significant thematic differences
between the English texts and Persian translations. These differences
will be discussed later in detail.
3.2. Thematic progression patterns
All T-units in the corpus were analyzed to scrutinize the different
types of thematic progression patterns including linear, constant, split
rheme, and split theme. According to McCabe (1999: 176), the
relationships are determined by focusing on the presence of different
cohesive devices such as repetition, synonymy, antonym, hyponymy,
pronouns, substitutions, ellipsis, and paraphrasing. This study followed
North’s (2005) procedure to identify links by looking for the first
most constituent that has a topical link with the proceeding main
clause. If the left most item identified as a link was a modifier then
96 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
the whole constituent was examined for link to preceding text.
In the present study, verb-initial structures with ellipsis were
analyzed and put into simple linear progression chain. According to
North (2005), these constructions have come from the previous
rhemes, so they have linear progression provided that the subject for
the verb is the same and the verbs have the same inflection for the
tense. For example,
(10) T-unit 28: Chapter 9, “Pragmatics”, explores some of
the issues involved in describing human communication,
(11) T-unit 29: and proposes certain communication strategies
that people use when they talk to each other. (Akmajian
1995: 6)
Moreover, following McCabe (1999), the themes for which the
reader has to go back more than three clauses to find previously
mentioned concept were not realized as part of thematic progression
patterns. Finally, some themes which could not chain to previous
themes or rhemes due to their grammatical nature could not be
analyzed in terms of thematic progression patterns in both text types,
and they fell into a separate group namely peripheral themes. The
corpus was analyzed to determine the frequency of different types of
thematic progression patterns (See Table 7).
Table 7. Frequency Analysis of Thematic Progression Patterns in
English and Persian Texts
Constant Split rheme Split theme Peripheral
Linear (%)
(%)
(%)
(%)
(%)
English 236 (40.61) 109 (18.76) 2 (0.34)
0
234 (40.27)
Persian 359 (55.83) 55 (8.55) 2 (0.31)
0
227 (35.30)
Split theme was not utilized in any corpora and, even also, split
Alireza Jalilifar
97
rheme was very infrequent in English and Persian. But despite their
higher proportion in translated texts, both authors and translators
preferred to use linear over constant patterns. Similarly, McCabe’s
(1999) found more linear over constant chains relating this to the
analytical or explicit nature of history texts, which was due to the
pedagogical goal of the texts and asymmetric links between the
writer and the reader. Table 7 also shows that the English corpus
consistently evinced a higher percentage of clauses involved in constant
theme progression chains than did the Persian corpus. Peripheral or
miscellaneous themes were also close in number to linear chains,
especially in English texts. To compare the total frequency of
thematic progression patterns in both languages, the chi-square
analysis was applied (See Table 8). Results indicated significant
differences between both corpora in terms of thematic bonds.
Table 8. Chi-Square Analysis of Thematic Progression Patterns in
English and Persian Texts
Total TP
(%)
X2
Df
P
English
347
59.72
Persian
416
64.69
37.272
2
0.000
X= 5.99
4. Discussion and conclusion
Analysis of the data made clear a number of appreciable points
dealing with the research focus in terms of the different theme types
and thematic progression patterns which are discussed below in
tandem.
4.1. Theme Types
The results showed that different types of theme were employed
98 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
in both original and translated texts. The percentage of these theme
types was somewhat similar in both corpora. These similarities can
be explained in terms of genre. According to Halliday and Hassan
(1985: 46), texts belonging to the same genre represent a similar
contextual configuration, that is, they show common characteristics
in terms of field, tenor, and mode of discourse. Tenor of discourse
involved in creating text can predict interpersonal meaning. Field of
discourse recognized in the culture can predict the experiential
meaning, and mode of discourse can predict textual meaning. So,
similarities in field, tenor, and mode engender similarities in textual
choices and are reflected in the thematic choices preferred since the
field, tenor, and mode can be realized in topical, interpersonal, and
textual themes respectively. Therefore, theme as one of the textual
choices provides interesting insight into establishing similarities
within and between genres.
McCabe (1999) mentions that textual themes are links which specify
the relationship of the clause to the surrounding text and context.
There is agreement among researchers that high frequency of textual
(also marked, and multiple) themes in academic texts amounts to the
argumentative nature of the texts which, according to McCabe (1999),
contributes to greater coherence and cohesion. However, the overuse of textual themes in translated texts can be attributed to the place
of textual themes in clauses in Persian. In English texts, at least in
this study, textual themes were in rheme not in theme position, but
in Persian in about all cases textual themes were in theme position.
In other words, textual themes may occur anywhere in the clause in
English but in Persian, they are obligatorily more initial, which is a
natural tendency in Persian.
In most Persian translations, translators added textual themes to
topical themes in the beginning of T-units that had no textual theme
of their own in original versions. Note the following example:
Alireza Jalilifar
99
(12) Original text: T-unit 43: [Typical sentences] [were:
theme
rheme
“Thou hast a book. The house is beautiful. He has a kind
dog. We have bread….] (Richards & Rogers 2001: 5)
Translation: [Baraye mesal], [jomalate maamool] [be in
textual
topical
rheme
sorat bodand:]
“Thou hast a book. The house is beautiful. He has a
kind dog. We have bread…. (Bahrami 2005: 5)
Sometimes, in original texts, there were two or more successively
separated sentences that were merged and related to each other by
adding textual themes between them in translated texts, as in the
following example:
(13) Original text: T-units 2 & 3: [The times] [were changing.]
theme 2
rheme2
[The dominant role of religion in society] [was diminishing.]
theme 3
rheme 3
(Chastain 1988: 2)
Translation: [Dowreha] [dar hale taaghirand] [va naghše
theme 2
rheme 2
textual theme 3
mosalate [asare xod ra az dast midahad]
rheme 3
(Noormohammadi 1999: 3)
In addition, even those textual themes that were in rheme position in
English texts were fronted in translated texts.
100 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
(14) Original text: T-unit 50: [We] [can then undertake the
theme
rheme
task of fitting the pieces together into a “paradigm”- an
interlocking design, a theory of second language
acquisition.] (Brown 2000: 4)
Translation: [Sepas] [ma] [mitavanim be hamahang
textual topical
rheme
kardane in ghetaat ba yekdigar be sorate sorathaye sarfi,
tarhhaye mortabet zanjirehi va teorie faragirie zabane
dovom bepardazim.] (Fahim 2002: 4)
(15) Original text: T-unit 6: [To say there is a coherence among
theme
the links] [does not mean, however, that the techniques
rheme
of one method cannot be used with another]. (Freeman
2000: 3)
Translation: [Ba vojode in,] [ensejame beine ertebatat]
textual
topical
[be maanaye an nist ke fonoone yek raveš nemitavanad
rheme
ba raveši digar be kar gerefte šavad.] (Fahim & Haqqani
2005: 3)
Doing so may result in developing more cohesive texts. Since
clauses containing textual theme are related to preceding clauses and
Alireza Jalilifar
101
persuade the reader to follow the text.
Halliday (1994: 49-50) states that conjunctions are items which
relate the clause to a preceding clause in the same sentence or the
same clause complex while conjunctive adjuncts are those which
relate the clause to the preceding text only. Conjunctions are similar
in meaning to conjunctive adjuncts but they differ in that, while
conjunctive adjuncts set up a semantic relationship with what
precedes, conjunctions set up a relationship which is semantic and
grammatical simultaneously. Conjunctions construct the two parts
into a single unit. So, it seems that conjunctions are far more
important in comprehending and creating cohesive texts. The results
showed that conjunctions or structural elements and also conjunctive
adjuncts were used more frequently in translated texts over original
texts. The over-use of conjunctions in both corpora can be attributed
to the place of conjunctions and conjunctive adjuncts in the clause.
Since, as Halliday (1994) states, conjunctive adjuncts are not
necessarily thematic, they may occur elsewhere in the clause
whereas conjunctions are obligatory initial. However, it seems
irrational to claim that the original texts in English suffered from
tenure cohesion. Thematic structure and thematic progression are
language specific. If so, we might expect different patterns of
thematic progression to emerge in English texts.
In addition to the factual nature of both corpora, though more in
Persian, the low percentage of interpersonal themes might reflect the
shortage of well-balanced relationships between reader and writer in
each text type. In the same line of argumentation, McCabe (1999)
asserts that the writer wants to share information with the reader,
and thus he is not attempting to persuade the reader to agree with his
statements, since the bulk of his statements is factual. The greater
frequency of interpersonal themes in Persian translations might
result from the large number of T-units in Persian over English not
the greater tendency of translators towards utilizing interpersonal
themes in translation.
102 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
Simple themes, being more frequent in both corpora, are giving
continuity and cohesion to the texts. Multiple themes containing
interpersonal themes were used infrequently in the two text types.
This infrequency might reflect the factual and impersonal tone of the
texts. Over-use of multiple themes, mostly containing textual themes
in Persian texts might manifest the greater disposition of translators
in applying textual themes reflecting linguistic tendencies in Persian
rather than argumentative nature of the texts.
Though more frequent in English, unmarked themes were used
frequently in both corpora. That is, both authors and translators
apply themes that conflate with subjects of clauses. According to
Halliday (1994), unmarked theme is used in the text if there is no
prior context leading up to it, and no positive reasons for choosing
anything else. Unmarked themes also give continuity to the texts
and maintain coherence between sentences. In other words, the
theme or rheme of the previous T-unit is used in the thematic
position of the next clause and this connects the T-units together.
The existential theme, rarely used in English, did not occur in
Persian at all. Lirola (2002) argues that existential theme underlines
important or new information and shows the existence or nonexistence of an object or phenomenon. Over-use of existential theme
can detract from the smooth development of the text and flow of
information because it cannot establish a cohesive link or enter into
the thematic progression. According to Martin (1992 as cited in
McCabe 1999), existential clauses are ideally designed for
introducing participants as unmarked new at the end of the clause.
Thus, what is thematic here is the existence of some new participant
in the discourse, and this thematization is confined to there. Also,
McCabe (1999: 81) argues that existential there is not a participant
in the transitivity of the clause.
In this study, in English texts, clauses that began with there were
counted as existential clauses including unmarked new at the end of
the clause. On the contrary, no existential theme was seen in Persian
Alireza Jalilifar
103
texts for two reasons: First, the existential theme does not have any
correspondence in Persian. In Persian, an SOV language, There+be
is squeezed in one compound verb and transposed to the end of the
clause, leaving the subject position an optional place o be filled
since Persian is a [+null subject] language. Second, as mentioned
above, existential themes contain new information presented at the
end of the clause functioning as rheme. This is true about English
not Persian, and in translating into Persian, translators forefront the
new information to comply with Persian canonical form. The nonexistence of existential themes in Persian does not necessarily bring
more thematic cohesion in translated texts but account for a different
thematic progression as different from the original text.
The extraposition theme, as another type of unmarked themes,
was utilized rarely in English (21 cases 3.61 or %) and it was nonexistent in Persian. McCabe (1999: 81) argues that the empty it, like
the existential there, is not participant in the transitivity of the clause.
Following Halliday (1994) and McCabe (1999), in cases of
extraposition, only it was counted as theme here, while as mentioned
before, some researchers such as Whittaker (1995) and Ghadessy
(1999) take into account cases of extraposition as interpersonal
theme. While in English an empty it is used in place of the
extraposed subject, in Persian extraposed subject is used, and thus
the subject may or may not appear initially. Note the following
example:
(16) T-unit 2: It does seem reasonable that physical gesture,
involving the whole body, could have been a means of
indicating a wide range of emotional states and
emotions. Yule 1996: 3)
Translation: manteqi benazar miresad ke ijaade eshareee ke tavassote harkaate andaame su:rat migirad, kolle
azaa badan ra shaamel shode. (Noormohammadi 2003: 3)
(Reasonable seems that ….)
104 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
While in English, it is only considered as theme of the clause, in
Persian, the meaning of the phrase it does seem reasonable is
considered as theme. It has no counterpart by itself in Persian and
upon encountering such structures, translators forefront the
accompanying noun or adjective following it. So, differences in
frequency of some theme types might mark linguistic preferences
and structural differences between English or Persian which
translators are expected to be aware of so that they can pick out the
right structure for translation that is both faithful in meaning to the
original text and abides by Persian structure.
4.2. Thematic progression
The results of thematic progression showed that all patterns with
the exception of split theme (linear, constant, and split rheme) were
found in original and translated texts and chi-square revealed
significant differences. As results showed, the proportion of linear
patterns in Persian was greater. Though literature argues for its
argumentative nature, the highly frequent use of linear patterns in
translated texts may be one of Persian propensities. In Persian, a null
subject language, the verb template is responsible for agreement and
number, and so subject may or may not be realized overtly.
Appearing in rheme position of the clause, a template, not the
subject of the clause, forms a linear pattern due to its proximity
when it conflates with the subject of the next clause.
Research has shown that academic texts present complex
arguments in which an idea in the clause is expressed and explained
in the successive clauses (McCabe 1999 & Wang 2007). These
arguments help the reader to be aware where the information has
come from and where it is going, thus creating cohesion in the text.
For this reason, an academic text requires to have a high frequency
of linear links. McCabe (1999: 211) expresses that linear links set up
relationships implying cause and effect, develop ideas, and improve
Alireza Jalilifar
105
cohesion between sentences in a paragraph. So, it can be concluded
that one of the characteristics of argumentative texts is the use of
high proportion of linear patterns. Besides, as argued in the present
study, linearity also partly depends on linguistic features of a
language.
In original texts constant patterns outrun linear patterns leading
to simplistic, repetitive, and redundant paragraphs which may result
from continuous application of the same topic. In Wang’s point of
view, constant patterns provide a more static text while in an
argumentative text the “cross-referential” links from the rheme of
one clause to the theme of the next clause can provide a more
dynamic effect (2007). With constant patterns, as Wang (2007)
states, the text often reads like a list and there is a lack of further
expansion of information introduced in the rheme. In many existing
academic texts, authors frequently make a list of factors on
advantages or disadvantages, or factors contributing to or hindering
a process with little or no further explanation to describe those
factors. Therefore, this may lead to using constant progression
patterns in creating more descriptive texts. In such cases, little
argumentation is required as the writer is hooking the reader because
he might not want to ensure readers’ constant presence or optimally
build up a conceptual scaffolding.
The final point to be stated here is about miscellaneous patterns.
According to Wang (2007: 6), the overall effect of applying
miscellaneous patterns is in creating text which is lacking in the
development of ideas). Contrary to Wang's (2007) suggestion that
miscellaneous chains distort the development of ideas, McCabe
(1999: 180) argues that:
In no way are all of the themes in the corpus chained to a
previous theme or rheme in close proximity. However, this
does not necessarily mean that they are difficult to process,
only that they are difficult to analyze in terms of linking
106 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
them to one previous point in the discourse in order to say
that they belong to one or another chain. These themes are
important to the organization of the discourse; they are only
labeled as peripheral in that they are peripheral to the
thematic progression patterns.
Miscellaneous bonds are crucial to the development of the
discourse and can provide thematic continuity in the text because of
the accessibility of their references to the reader. Sometimes the
reader goes back to more than three clauses to relate propositions
together even though the clauses fall outside thematic rules because
context compensates for the distance between the clauses by giving
the reader the opportunity to rely on the contextual clues to link
ideas together. And sometimes when a new idea that has no
connection to the preceding clauses is introduced, analysis of thematicity
requires great efforts on the part of the readers.
Generally speaking, translators should be aware of the important
role of thematic progression in guiding the reader through the
logical paths constructed by the writer. If little attention is paid in
writing to this relationship, the reader may lose track of the context
and get lost in a maze shaped by the translator.
Finally, the obtained findings attested to the fact that thematic
structure is a greatly effective and valuable tool in translation. It lets
translators be aware where they are losing their effectiveness in their
arguments in terms of theme/rheme organization. It increases the
relationship and connection between ideas in the text and so both
writers and translators should have enough knowledge about thematic
organization and progression in creation and interpretation of texts.
Translators should get mastery over the grammar and structure of
both source and target languages, particularly in terms of thematic
structure since, as stated by Ventola (1995), in academic texts the
theme/rheme patterns are important in guiding the reader through
the logical paths constructed by the writer. If little attention is paid
Alireza Jalilifar
107
in translation to these rhetorical effects, the writer's attempts to help
the reader are destroyed.
The findings of this study may be used in refining translation
theory and practice, the issue which is the main motivation behind
the present study. Attention to thematic organization and progression
is an important issue in translation process. Texts vary thematically
in different languages, and in order to translate better it is crucial
that translators be conscious of the schematic patterns of both source
and target languages. The awareness of theme/rheme structure can
help translators interpret texts in three different modes: employing
interpersonal themes, using topical themes, and applying textual
themes. Through the first way, translators can establish the texts as
exchanges between themselves and readers realizing the social
relationships. By the second mode, translators are able to represent
the patterns of experience, express propositional meaning, and make
sense of what goes on outside and inside them. And, through the
third mode, translators can organize the message in clauses, create
texts, and establish a local environment in which readers can interpret
their message.
Translators should be vigilant enough to mishandle no special
pattern in the text, otherwise, they will violate the texture, and as a
result the readers’ response will be something different from what
the writer intends to convey. Therefore, translators must be trained
to be sensitive to converting information intended by original
authors effectively and clearly into target language and creating
cohesive text. The cohesion in texts can be improved if concentration
is given to thematic organization and progression in texts. The
connection between theme and rheme is a crucial point in creating a
cohesive text. So, the knowledge gained from theme and rheme
patterns are useful in translation process, and translators should pay
attention to the relationship between sentences in a text or as Larson
(1984: 261) puts it, between the propositions in order to translate
into the receptor language.
108 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
The readers of original and translated texts also need to have
sound knowledge about the way through which different thematic
selections are realized. The awareness of this realization can guide
them to follow writer’s line of argument and help them to comprehend
the texts better since the propositions realized by thematic options
may vary depending on the purposes pursued by writers.
From pedagogical perspective, translators can apply the results
of this study in translating English texts. The obtained results can
help them in translation process in terms of appropriate theme
selection, conveying the message more clearly as intended by the
author, developing cohesion in discourse, creating a cohesive text,
helping them to avoid the use of odd thematic structures that are not
typical of the target language and make the text fuzzy, and helping
readers to comprehend the text effectively.
References
Akmajian, A. et al. 1995. Linguistics: An Introduction to Language
and Communication. Cambridge: The MIT Press.
Bahrami, A. 2003. Zabanshenasi: Daramadi bar zaban va ertebat.
Tehran: Rahnama.
_____. 2005. Rooykardha va raveshha dar aamoozeshe zaban.
Tehran: Rahnama.
Bloor, T. & M. Bloor. 1995. The Functional Analysis of English: A
Hallidayan Approach. London: Arnold.
Brown, H. 2000. Principles of Language Learning and Teaching.
London: Longman.
Brown, G. & G. Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press.
Chastain, K. 1988. Developing Second-Language Skills: Theory and
Practice. San Diego, CA: Harcourt Brace Jovanovich.
Fahim, M. 2002. Osoole yadgiri va aamoozeshe zaban. Tehran:
Alireza Jalilifar
109
Rahnama.
Fahim, M. & M. Haqqani. 2005. Osool va fonoone aamoozeshe
zaban. Tehran: Rahnama.
Falk, J. 1978. Linguistics and Language: A Survey of Basic
Concepts and Implications. New York: John Wiley & Sons.
Freeman, D. 2000. Techniques and Principles in Language Teaching.
Oxford: Oxford University Press.
Fries, P. 1995. Themes, Methods of Development, and Texts. In R.
Hasan & P. Fries (eds.), On Subject and Theme: A Discourse
Functional Perspective 317-359. Amsterdam: John Benjamins.
Ghadessy, M. 1995. Thematic Development and Its Relationship to
Registers and Genres. In M. Ghadessy (ed.), Thematic Development
in English Texts 129–146. London: Pinter.
_____. 1999. Thematic Organization in Academic Article Abstracts.
Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 7, 141-161.
Gomez, M. 1994. The Relevance of Theme in the Textual
Organization of BBC News reports. World Journal 19(3), 293305.
Green, C. et al. 2000. The Incidence and Effects on the Coherence of
Marked Theme in Interlanguage Texts: A Corpus Based Study.
Journal of English for Specific Purposes 19, 99-113.
Halliday, M. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London:
Edward Arnold.
_____. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London:
Edward Arnold.
Halliday, M. & R. Hassan. 1985. Language, Context, and Text: Aspect
of Language in a Social Semiotic Perspective. Australia: Deakin
University Press.
Matthiessen, C. & M. Halliday. 1997. Systemic Functional Grammar:
A First Step into the Theory. Retrieved 18 April 2007. Available
at URL <http://minerva.ling.mq.edu.au >
Martinez, I. 2003. Aspects of Theme in the Method and Discussion
Sections of Biology Journal Articles in English. Journal of
110 Thematic Development in English and Translated Academic Texts
English for Academic Purpose 2, 103-123.
Matthiessen, C. 2004. Descriptive Motifs and Generalizations. In A.
Caffarel et al. (eds.), Language Functional Perspective 537-673.
Amsterdam: John Benjamins.
McCabe, A. 1999. Theme and Thematic Patterns in Spanish and
English History Texts. Retrieved 9 July 2007. Available at URL
<http://www. wagsoft.com/systemics/archive/McCabe.phd>
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. London: Routledge.
Noormohammadi, M. 1999. Gostareshe maharat haye aamoozeshe
zabane dovvom. Tehran: Rahnama
Noormohammadi, M. 2003. Barrasiye zaban. Tehran: Rahnama.
North, S. 2005. Disciplinary Variation in the Use of Theme in
Undergraduate Essays. Journal of Applied Linguistics 26(3),
431-452.
Ping, A. 2003. Theme as Constructing Force. Journal of Language
and Linguistics 2(2), 1-14.
Ravelli, J. 2004. Signaling the Organization of Written Texts:
Hyper-Themes in Management and History Essays. In J.
Ravelli & R. Ellis (eds.), Analyzing Academic Writing:
Contextualized Frameworks 104-130. London: Continuum.
Richards, J. & T. Rodgers. 2001. Approaches and Methods in
Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Ventola, E. 1995. Thematic Development and Translation. In M.
Ghadessy (ed.), Thematic Development in English Text 85-104.
London: Pinter.
Wang, L. 2007. Theme and Rheme in the Thematic Organization of
Text: Implication for Teaching Academic Writing. Asian EFL
Journal 9(1), 1-11.
Whittaker, R. 1995. Theme, Process and the Relation of Meaning in
Academic Articles. In M. Ghadessy (ed.), Thematic Development
in English Text 105-128. London: Pinter.
Williams, I. 2005. Thematic Items Referring to Research and
Alireza Jalilifar
111
Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical
Articles and English-Spanish Translation. International Journal
of Translation 51(2), 124-160.
Yule, G. 1996. The Study of Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Zhou, Y. 2006. The Interpersonal Metafunction and Theme in
English and Chinese Advertisement Texts. US-China Foreign
Language 4(5), 46-50.