ISSN: 2149 - 9225
Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
Ünal KALAYCI
MEB, Yeni TürkDili,
[email protected]
KUTADGU BİLİG’E GÖRE ŞAİRLER1
Özet
İslamiyet’i kabul eden ilk Türk Devleti olarak bilinen Karahanlılar dinle birlikte
düşünce dünyalarını ve edebiyat anlayışlarını da değiştirdiler. İşte bu dönemin ilk
eseri Kutadgu Bilig hem şekil hem de içerik bakımından çığır açan bir eserdir.
Mesnevi şeklinde yazılması, alegorik bir siyasetname olması, üç bin civarında
madde başı kelimeye taşıyıcılık yapması ve şairinin birikimi dikkatleri çekmiştir.
Aradan bunca zaman geçmesine rağmen içeriğinin önemini koruması eseri hep
gündemde tutmaktadır. Eser karşılıklı konuşmalarla devlet yönetiminin nasıl olacağını anlatmaktadır. Eserin bir bölümünde devleti yönetenlerin çeşitli meslek erbaplarına ve farklı sosyal öbeklere nasıl davranması gerektiği anlatılmaktadır. O
meslek gruplarından biri de ikinci bölümde incelenen şairlerdir. Çalışmanın amacı
Yusuf Has Hacip’in ve yaşadığı dönemin şairlere bakışını ortaya çıkarmaktır. Çalışma Reşit Rahmeti Arat tarafından günümüz Türkçesine çevrilen Kutadgu Bilig’deki 4392. beyitten 4399. beyte kadar olan sekiz beytin ayrıntılı şekilde açıklanmasına dayanmaktadır. Yusuf Has Hacip bu beyitler arasında müstakil bir başlık
altında devlet yöneticilerinin şairlerle münasebetinin nasıl olması gerektiğini anlatmaktadır. Bu beyitlerdeki ifadelerden şairlerin o dönem toplum içerisindeki yerini ve etkisini tespit etmek ve farklı dönemlerle karşılaştırmak mümkündür. Yusuf Has Hacip devlet yöneticilerine öğüt verdiği bu bölümde “Onların dilinden
emin olmak istersen şairler ne isterlerse ver.” anlamında ve aşırı denebilecek ifadelere yer vermektedir.
Anahtar Kelimeler: Kutadgu Bilig, Yusuf Has Hacip, meslekler, şairler, şairlerle
münasebet.
Bu çalışma 26-28 Ekim 2017 tarihinde Kahramanmaraş’ta düzenlenen 3. Uluslararası Sosyal Bilimler
Sempozyumunda sözlü bildiri olarak sunulmuştur.
1
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
ACCORDING TO BY KUTADGU BILIG
Abstract
Karahanlılar which is known as the first Turkish government accepting Islam religion changed their ideas and literature understanding with this new religion. Kutadgu Bilig as the first work of this term is groundbreaking both in terms of formation and its contents. It took attention in that it was written in mesnevi form, it
was a political book with allegory and it included about three thousand words and
the poet had deep knowledge. In spite of a long time, its contents kept its importance which kept the work popular. The work describes the government administration by dialogues. In one part of the work, it describes how administrative
officers should treat to different occupation groups and social groups. In the second part of this study, the poets which were among the occupation groups mentioned in the work were studied. The purpose of the study is to reveal the perspective of Yusuf has Hacip and era on poets. The study is based on the examination of
eight couplets from 4392 to 4399 in the Kutadgu Bilig, translated by Reşit Rahmeti
Arat into contemporary Turkish. Under an independent heading, Yusuf Has Hacip
argues how administrators should relate to poets. It is possible to identify the place
and the effect of the poets in the society at that time and to compare them with the
different periods from the expression in these couplets. In the chapter that Yusuf
Has Hcip gives advice to the state administrators, he uses extreme expressions
such as “İf you want to be safe from there critism, give poets what they want.”
Keywords: Kutadgu Bilig, Yusuf Has Hacip, professions, poets, relationship with
the poets.
A. Kutadgu Bilig
Karahanlı Devleti 840-1212 yılları arasında hüküm süren ilk Türk-İslam devletidir. Kutadgu Bilig Karahanlı Dönemi’nde İslamiyet’in tesiriyle gelişen edebiyatımızın ilk büyük eseridir. Pek çok bakımdan ilklerin kitabı olan Kutadgu Bilig’in şairi de ilkleri gerçekleştiren şair
olarak bir o kadar önemlidir.
A.1. Yusuf Has Hacip
Dilaçar’dan Yusuf Has Hacip’le ilgili şu bilgileri öğrenmekteyiz: Balasagunludur, 1017
yılında dünyaya geldiği rivayet edilmektedir, asil bir aileden gelmektedir, Arapça ve Farsçanın
yanında devrin bilim ve teknolojisini öğrenmiştir, önünde bir örnek olmadığı hâlde mütekarip
vezninde Türk edebiyatının ilk eserini yazmıştır. (Dilaçar, 1995, s. 148)
Yavuz “Yusuf Has Hacip ve Kutadgu Bilig” adlı eserinde Yusuf Has Hacip hakkında şu
bilgilere yer vermektedir:
“Eserinden öğrendiğimiz kadarıyla her türlü bilgiyi edinmek, okumak, yazmak, güzel
yazı, sanat, belagat ve bütün diller ile alfabeleri bilmek, şiir yazmak, çeşitli ilimlerle uğraşmak, insan topluluklarının hayatlarını gözden geçirmek, mesleklerle ilgili durumlar ve bunla-
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
433
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
rın özellikleri, tıpla ilgili bilgiler yanında hesap ve hendese öğrenmek, astronomi ilmine vakıf
olmak, hatta rüya tabirinden tutun da şairlerin toplumdaki durumuna kadar hemen her konuya eserinde yer vermesi Yusuf’un bilgisinin ve görüş açısının genişliğini ortaya koyar. İşte
Yusuf bütün bunlara dayanarak Kutadgu Bilig gibi bir eseri on sekiz ayda kaleme almış ve
Türk dilinin büyük bir abidesini ortaya koymuştur.” (Yavuz, Yusuf Has Hacip ve Kutadgu
Bilig, 2007, s. 7)
A.2. Kitabın Adı
Yusuf Has Hacip eserinin başında kitabının adını, anlamını ve bu adı neden verdiğini
açıklamaktadır.
“Kitab atı urdum Kutadgu Bilig
Kutadsu okıglıka tutsu elig
Sözüm sözledim men bitidim bitig
Sunup iki ajunnı tutgu elig
Kişi iki ajunnı tutsa kutun
Kutadmış bolur bu sözüm çın bütün” (Arat, Kutadgu Bilig II Tercüme, 1947)
“Ben, okuyanın elinden tutup kutlu kılması için, kitabın adını Kutadgu Bilig koydum.
Okuyucunun eliyle iki dünyada da kutluluğa, saadete ermesi için söz söyledim ve kitap yazdım. Eğer insan her iki dünyayı kut ile tutarsa saadete ermiş demektir, bu sözüm tamamen
doğrudur, buna inan.” şeklinde anlatmıştır.” (Yavuz, Yusuf Has Hacip ve Kutadgu Bilig, 2007,
s. 166)
A.3. Kitabın Bölümleri
Dilaçar, 85 bab olarak yazılan Kutadgu Bilig’in 6520 beyitten ve mütekarip (fa‘ūlun
/fa‘ūlun /fa‘ūlun /fa‘ūlun) vezninden oluştuğunu, sonradan eserin başına ve sonuna yapılan
eklemelerle beyit sayısının 6645’e yükseldiğini, ayrıca eserin baş kısmında 38 satırlık düz yazı
şeklinde ön söz bulunduğunu ifade etmektedir. (Dilaçar, 1995, s. 71)
A.4. Kutadgu Bilig’in Söz Varlığı
Üşenmez’in tespitine göre, KB’nin toplam sözvarlığı 2015 isim, 946 fiil olmak üzere
2961’dir. Yabancı kelime kullanım oranı da %14’tür. (Üşenmez, 2008, s. 149)
Yavuz’a göre “Yusuf 3190 kelime içinde 420 Arapça, 86 da Farsça kelimeye yer vermiştir.” (Yavuz, Yusuf Has Hacib ve Kutadgu Bilig, 2009)
Tezcan “Kutadgu Bilig Dizini Üzerine” adlı yazısında KB metninin yaklaşık 68.000 sözcükten oluştuğunu 2861 madde başı kelime bulunduğunu çıkarılıp eklenen madde başı kelimelerin kelime sayısını değiştirdiğini ifade etmektedir. (Tezcan, 1981)
A.5. Kutadgu Bilig’in Nüshaları
Kutadgu Bilig’in üç yazma nüshası bulunmuştur:
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
434
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
1. Viyana Nüshası: Bu nüshayla ilgili Dilaçar şu bilgileri verir: 1439 yılında çok kötü bir
Uygur yazısıyla Herat’ta yazılmıştır. Bu el yazması önce Tokat’a oradan 1474 yılında Fenarioğlu
Kadı Ali Efendi’nin eliyle İstanbul’ getirilmiş. Hoca Hacı Dellal bunu komşusu Nalbant Hamza’dan satın almıştır. 1796 yılında Joseph Von Hammer-Purgstall İstanbul’da sahaflardan almış,
Viyana Saray Kitaplığına vermiştir. Bu yazmanın ilk yayımını Macar Armin Vambéry, ikincisini
Alman asıllı Rus Wilhelm Radloff yapmıştır. TDK yazmanın tıpkıbasımını yapmış, (1942, önsözle. 144+200 s) daha sonra Reşit Rahmeti Arat bu ve öbür yazmalar arasındaki farkları göstererek 1947 yılında yayımlamıştır. (Dilaçar, 1995, s. 38-39)
“2. Kahire Nüshası: Arap harfleriyle yazılı bu nüsha (5800 beyt) 1896’da Kahire Hıdivlik
Kitaplığının Alman müdürü Dr. Moritz tarafından ortaya çıkarılmış, W. Radloff bundan hemen
faydalanmıştır. Türk Dil Kurumu, Kahire’deki büyükelçiliğimizin aracılığıyla bu yazmanın
fotokopisini getirterek 1943’te tıpkıbasımını (14+392 s) yayımlamıştır.
3. Fergana Nüshası: 445 sayfalık ve 6095 beytlik bu nüsha da Arap harfleriyle yazılıdır
ve nüshaların en yetkinidir. 1914’te Zeki Velidi (Togan, 1891-1970), bunu Türkistan’ın Fergana
ilinin Nemengâh şehrinde bulmuş ve onu Ruslara tanıtmıştır. Bu el yazması bir aralık ortadan
yok olduktan sonra, 1924’te Buharalı öğretmen Fıtnat tarafından yine bulunmuş ve bir yazı ile
Taşkent’te bir kez daha tanıtılmıştır. 1934 yılında Sovyet Bilimler Akademisi bu yazmanın fotokopisini Türk Dil Kurumuna armağan etmiş, Kurum da bunun tıpkıbasımını 1943’te yayımlamıştır (24+447s). Bu yazma şimdi Taşkent’te bulunmaktadır.” (Dilaçar, 1995, s. 39)
Uçar, Kutadgu Bilig’in asıl nüshalarının elimize ulaşmadığını, elimize ulaşmayan X
nüshasından Fergana nüshası ile Kahire nüshasının yazıldığını Viyana nüshasının ise X nüshasından yazılan Y nüshasına dayandığını dile getirmekte ve bu durumu şu şekilde izah etmektedir:
1. Orijinal Metin (1069–1070)
2. Manzum Önsözün Metne Dâhil Oluşu (XII. Yüzyıl?)
3. Mensur Girişli Ana Nüsha (Archetype)
4. Mensur Girişsiz Fergana Nüshası X (XIII. Yüzyıl?)
5. Kahire Nüshası Y (1367’den Önce)
6. Viyana Nüshası (1439) (Uçar, 2012, s. 2493)
A.6. Kitaptaki Sembolik Kişiler
Kutadgu Bilig sembolik özellikler taşıyan bir eserdir. Eserdeki dört önemli şahıs dört
farklı özelliği sembolize etmektedirler. Bunlar:
“1. Adaleti, nizamı (köni törü ‘doğru kanun’) temsil eden Küntogdı, eserde hükümdardır.
2. Talih ve bahtı (kut) temsil eden Aytoldı, eserde vezirdir.
3. Aklı ve bilgiyi (Ukuş) temsil eden Ögdilmiş, eserde Aytoldı’nın oğlu bilge kişidir.
4. Akıbeti, hayatın sonunu temsil eden Odgırmış, eserde dünya işlerinden elini eteğini çekmiş
zahit/sofu kişidir.” (Ercilasun, Başlangıçtan Günümüze Türk Dili Tarihi, 2004)
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
435
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
A.7. Kitabın Kime Sunulduğu
Bu eserin kime sunulduğuyla ilgili sonradan eklenen mensur önsözde şu bilgiler yer
almaktadır: “Bu kitabı yazan Balasagun şehrinden takva sahibi bir zattır. Fakat eserini Kaşgar
memleketinde tamamlayıp meşrik meliki Tavgaç Buğra Han huzuruna sunmuş ve Buğra
Han da müellifin değerini takdir ederek yükseltip ona kendisinin has hacipliğini vermek lütfunda bulunmuştur. Bundan dolayı Yusuf Ulu Has Hacip olarak, onun adı ve şöhreti dünyaya yayılmıştır.” (Arat, Kutadgu Bilig II, Tercüme, 1959, s. 2)
A.8. Türü
Kutadgu Bilig, hikmet ve erdemi esas alarak devletin nasıl daha iyi yönetileceğini anlatan Türk edebiyatının ilk siyasetnamesidir. Eserde beg, vezir, sü başlar, kapuġ başlar, uluġ
hācib, bitigçi, ılımġa, aġıçı, idişçi, aş başçı, tapuġçı gibi devlet görevlilerinin nasıl olmaları gerektiği hususunda hükümdara bilgiler, öğütler verilir. (Sarıca, 2008, s. 90)
Ahmet Bican Ercilasun eserin türü için şunları söylemektedir: “ …Kutadgu Bilig’i ‘alt
yapısı hikâye, üst yapısı tiyatro tarzında kurulmuş alegorik manzum bir mesnevi’ şeklinde tanımlamak mümkündür.” (Ercilasun, Türk Dili Tarihi, 2014, s. 304)
A.9. Kutadgu Bilig Üzerine Yapılan Çalışmalar
Kaymaz, “Kutadgu Bilig Hakkında Türkiye’de Yapılan Yayınlar Üzerine Bir Deneme”
başlıklı makalesinde 9 yüksek lisans tezi, 2 doktora tezi, 23 kitap, 103 makale, 13 bildiri ve 7
kitap bölümü olmak üzere 157 yayının künyesini vermektedir. (Kaymaz, 2009) Kaymaz’ın bu
çalışmasında da yer alan ve çalışmamızda da yararlandığımız önemli kitap çalışmalarından
birkaçı şunlardır:
1. Reşid Rahmeti Arat, Kutadgu Bilig I, Metin, Türk Dil Kurumu Yayınları, İstanbul 1947. (2.
baskı Ankara 1979)
2. Reşid Rahmeti Arat, Yusuf Has Hacib, Kutadgu Bilig II, Çeviri, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara 1959. (2. baskı Ankara 1974)
3. Reşid Rahmeti Arat, Kutadgu Bilig III, İndeks, İndeksi Nesre Hazırlayanlar: Kemal EraslanOsman F. Sertkaya-Nuri Yüce), Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları, İstanbul 1979.
4. A. Dilaçar, 900. Yıldönümü Dolayısıyla Kutadgu Bilig İncelemesi, Türk Dil Kurumu Yayınları: 340, Ankara 1972, 203+3+1harita.
5. A. Bican Ercilasun, Kutadgu Bilig Grameri –Fiil- , Gazi Ü. Yay.: 33, Ankara 1984.
Kaymaz’ın bu denemesinde sonra yayınlanan pek çok çalışma mevcuttur. Eserin iç ve
dış yapısına yönelik çalışmalar gün geçtikçe çeşitlenmektedir.
A.10. Kutadgu Bilig’in Çevirileri
Ölmez, “Çağdaş Türk Dillerinde Kutadgu Bilig Çevirileri” adlı makalesinde Kutadgu
Bilig’in şu on iki çevirisinden bahsetmektedir (Ölmez, 2004, s. 122):
“1. İlk çeviri Radloff'un yukarıda anılan Almanca çevirisidir.
2. R.R. Arat'ın yine kendi metin yayımına dayandırdığı Türkçe çeviri (1959),
3. Taşkent'te yapılan Özbekçe çeviri (1971).
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
436
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
4. Sovyetlerde yapılan Rusça çeviri (1983).
5. Amerika'da yapılan İngilizce çeviri (1983).
6. Ürümçi'de yapılan Uygurca çeviri (1984).
7. Kazakistan'da yapılan Kazakça çeviri (1986).
7. Çin 'de yapılan, seçmelerin yer aldığı Çince çeviri (1986).
8. Ürümçi'de yapılan Arap harfli Kazakça çeviri (1989).
9. Ürümçi'de yapılan ikinci Uygurca çeviri (1991).
10. Çin'de yapılan ve çeşitli beyitleri içeren çeviri.
11. Türkiye'de yapılan yeni çeviri.
12. Çin' de yapılan ikinci, ancak metnin bütününü kapsayan Çince çeviri.”
A.11. Kutadgu Bilig’de Bizden İstenen Özellikler
Dilaçar, Yusuf Has Hacib’in bizden istediği erdemleri şöyle sıralamıştır: “Köni (doğru),
edgü (iyi), biliglig (bilgili), ukuşlug (anlayışlı), bagırsak (mehametli), serimlig (sabırlı), akıl (cömert), talu (seçkin), tüzün (soylu) olmak; yedirmek, içirmek, giydirmek, para dağıtmak, iyi ad
bırakmak, halkı güven ve sevinç içinde yaşatmak, fakirlerin haccı olan Cuma namazına katılmaktır. Ve Kutadgu Bilig’e göre şu kötülüklerden kaçınmak gerekir, bunlar: haram, güç kullanma (zulmetmek), yalgan (yalan), ogrılık (hırsızlık), nen sukı (mal tamahı), saranlık (cimrilik),
küvezlik (kibir) kirtüçlük (kıskançlık) arkuk kılınç (inat), tevlik (dolan), uvutsızlık (utançsızlık),
kovdaşlık (oburluk), yansaklık (gevezelik), içki ve zinadır.” (Dilaçar, 1995, s. 155-157)
B. Kutadgu Bilig’in Bölümleri ve Şairlerle Münasebet
B.1. Kutadgu Bilig’in Bölümleri
Ercilasun, kitabın bölümleri ve o bölümlerde ele alınan konuları şöyle ifade etmektedir:
“1-33. beyitler ‘Tanrı Azze ve Celle Övgüsünü Söyler’
34-48. beyitler ‘Yalavaç (Peygamber) Aleyhisselam Övgüsü’
49-62. beyitler ‘Dört sahabenin Övgüsü’
63-124. beyitler ‘Yaruk (parlak) Yaz (bahar) Faslın, Uluğ Buğra Han Ögdisin (Övgüsünü)
Ayur (söyler).’ Sanatkârca beyitlerin yer aldığı bahariyedir.
124-147. beyitler yedi yıldız ve on iki burç hakkındadır.
148-161. beyitlerde insanoğlunun itibarının bilgi ve akılla olabileceği anlatılır.
162-191. beyitler dilin fayda ve zararları üzerinedir.
192-230. beyitlerde ‘Kitap İdisi (sahibi: Yusuf) Öz Özrin’ söyler.
230-286. beyitler arasında iyilik kılmak,
287-349. beyitler arasında bilgi ve akıl konuları işlenir.
350-397. beyitler arasında kitabın adını, mahiyetini anlatır ve şair yaşlılığına döner.
398-6520. beyitler arasında asıl konu anlatılır. Bu bölüm devlet yönetiminin nasıl olması gerektiği mesajını verecek şekilde Küntogdı, Aytoldı, Ögdilmiş ve Odgırmış arasında düzenlenmiş konuşmalarından oluşmaktadır.
6521-6645. beyitler arasında gazel tarzında kafiyelenmiş üç ek vardır. Birincisi gençlik dönemine acıma ve yaşlılık, ikincisi zamanenin bozukluğu ve dostların cefası hakkındadır. Üçün-
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
437
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
cü ilavede Yusuf Has Hacip kendi kendine öğüt verir. (Ercilasun, Türk Dili Tarihi, 2014, s.
297-303)
B.2. Kutadgu Bilig’de Ele Alınan Meslekler
Kutadgu Bilig yelpazesi geniş bir kitaptır. Bu eserde ele alınan ilginç konulardan biri de
o devrin meslekleridir. Yusuf Has Hacip itina ile bu meslekleri ve meslek erbaplarını tanımlamıştır.
Güneş, Kutadgu Bilig’de 93 meslek tespit etmiştir. Bunlardan 30 tanesinin söyleniş ve
anlam özelliklerinden en az biri bakımından izine Derleme Sözlüğünde rastlanmış, 63 tanesinin
ise izine rastlanamamıştır. (Güneş, 2016) Akla gelebilecek bir soru şairliğin meslek olup olmamasıdır. Kutadgu Bilig’deki şairleri toplumun bir öbek olarak düşünmek daha doğrudur.
B.3. Şairler İle Münasebeti Söyler
LVI. bölümü oluşturan 4392. beyitten 4399. beyte kadar olan 8 beyitlik kısımda Yusuf
Has Hacip şairler ile münasebetin nasıl olması gerektiğini söylemektedir. Bu bölüm başlamadan önce Odgurmış kendini şehre davet eden Ögdülmiş’e “Şehre ya da kasabaya gidersem halk
ile birlikte yaşamam gerekir, onlarla münasebetimin nasıl olmalı, söyler misin?” der. Şair aslında bu kurgu ile kendi düşüncelerini açıklama imkânı bulur. Ögdülmiş, Odgurmuş’a toplumdaki çeşitli sosyal grup ve meslek erbabıyla münasebetlerin nasıl olması gerektiğini anlatır.
Avamdan Ali evladına, tabiplerden efsunculara kadar farklı sosyal grup ve meslek erbabı içerisinde şairlerle münasebetin nasıl olması gerektiğinin anlatıldığı bölüm de kayda değer ifadeler
içermektedir:
“LVI
şâ‘irler birle katılmaknı ayur2
4392. basa keldi şâ‘ir bu söz térgüçi (Kaçalin), 2014, s. 230)
kişig öggüçiler yéme yérgüçi
“4392. Sonra söz dizenler, insanları öğen veya yeren bu şairler gelir. (Arat, Kutadgu Bilig II
Tercüme, 1947, s. 318)3
1. (4392) Şairler için dolaylama yapılarak “söz térgüçi” (söz dizici) ifadesi kullanılıyor. Şairlere
iki görev biçilmiş. Bu görevler “öggüçi” ve “yérgüçi” (övücü ve yerici). Bu görevler söylenirken
tezat sanatı yapılarak dikkat çekilmiştir.
4393. “kılıçta yitigrek bularnıñ tili
yana kıldı yinçge bu hâtır yolı”
4393. “Bunların dili kılıçtan daha keskindir ve kalplerinin yolu ise kıldan incedir.”
Beyitlerin günümüz Türkçesi şu kaynaktan alınmıştır: Yûsuf Hâs Hâcip (Haz. Mustafa S. Kaçalin)
Kutadgu Bilig, Metin, s. 230. (E.T. 05/08/2018)
https://docplayer.biz.tr/8272736-Yusuf-has-hacib-kutadgu-bilig-metin-hazirlayan-mustafa-s-kacalin.html
3 Beyitlerin açıklamaları şu kaynaktan alınmıştır: Reşit Rahmeti Arat, Kutadgu Bilig I Metin, TDK,
Ankara1947.
2
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
438
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
2. (4393) Karşılaştırma yapılıyor. Şairlerin dili keskinlik yönünden kılıçtan üstün gösteriliyor ve
şairlerin kalplerini yolu ise incelik bakımından kıla benzetiliyor.
4394. “batığ yinçge sözler ukayın tése
bulardın eşit söz ukulğay basa”
4394. “Derin ve ince manalı sözleri anlamak istersen, sözü bunlardan dinle, anlarsın.”
3. (4394) Yusuf Has Hacip bu beyitte şairlerin derin ve ince sözler söylediğini ifade ederek övgüde bulunmaktadır. İnce söz sıfat tamlamasında ince mecaz anlamıyla yer alıyor.
4395. “teñizke kirür körse köñlün tükel
güher yinçü yakut çıkarur mesel”
4395. “İyice dikkat edersen, onlar denize dalarak, güher, inci ve yakut çıkaran insanlara benzer.”
4. (4395) Bu beyitte şairler denize dalarak güher, inci ve yakut çıkaran insanlara benzetiliyor.
4396. “olar ögseler ögdi ilke barır
kalı sökseler atı artap kalır”
4396. “Bunlar methederlerse, bu medih bütün ülkelere yayılır; eğer hicvederlerse, insanın adı
daima kötü kalır.”
5. (4396) Şairlerin toplum üzerinde günümüzdeki medya etkisi yaptığına benzer bir etkisinden
bahsediliyor ve yine “ögseler” “sökseler” (övseler sövseler) tezadından yararlanılıyor.
4397. “usa edgü tutğıl bularnı kadaş
bularnıñ tiliñe ilinme adaş”
4397. “Ey kardeş, bunlara mümkün olduğu kadar iyi muamele et; ey dost bunların diline düşme.”
6. (4397) “ bularnıñ tiliñe ilinme” kelimelerindeki “n” ve “l” seslerinin tekrarı hemen ilk bakışta
dikkat çekmektedir. Şair bu seslerle aliterasyon yapmaktadır. “Kadaş ve adaş” kelimeleri ile
tunç kafiye yapılmıştır. Diline ilinmek, diline dokunmak, diline düşmek şeklinde kalıplaşmış
deyim olduğu da dikkatlerden kaçmamaktadır.
4398. “kalı edgü ögdi tilese özüñ
bularnı sewindür kesildi sözüg”
4398. “Eğer kendin öğülmek istersen, bunları memnun et; işte bu kadar.”
7. (4398) Öğüt vererek toparlama yapılıyor. Eğer övülmek istiyorsan bunları memnun et, fazla
söze gerek yok, demektedir.
4399. “negü kosa bérgil bularka tükel
bularnıñ tilindin özüñ satğın al”
4399. Bunlar ne isterlerse, ver, hiçbir şey esirgeme; böylece bunların dilinden kendini satın al.”
8. (4399) Yedi defa tekrarlanan “n” sesi ve altı defa tekrarlanan “l” sesi ahenk katmaktadır.
“Bunların dilinden kendini satın al” ifadeleri bir taraftan şairlerin gücünü gösterirken bir taraftan da şairlere bir dokundurma kabul edilebilir.
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
439
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
C. Sonuç
Sonuç olarak şair Yusuf Has Hacip şairleri anlatırken de şairane davranmış. Derin anlamlar içeren söz sanatlarıyla ve öğütlerle yoğrulmuş sekiz beyit yazmıştır. Bu beyitler sayesinde o dönem ile günümüzü şairlere bakış açısından kıyaslayabiliriz. Yusuf Has Hacip 4399. beyitte dile getirdiği: “Bunlar ne isterlerse, ver, hiçbir şey esirgeme; böylece bunların dilinden
kendini satın al!” ifadeleri şairlerin o dönemde yöneticiler üzerinde çok etkili oldukları dolayısıyla onların yöneticiler hakkında yazabilecekleri olumsuz şiirlerin yöneticileri halk nazarında
itibarsızlaştıracağı sonucu çıkmaktadır. Günümüzde gazete, dergi, televizyon ve sosyal medya
diye bahsedilen dördüncü gücün görevini o dönem için şairler üslenmiş denilebilir.
KAYNAKLAR
Arat, R. R. (1947). Kutadgu Bilig II Tercüme. Ankara: TDK.
Arat, R. R. (1959). Kutadgu Bilig II, Tercüme. Ankara: TDK.
Aydemir, Ö. K. (tarih yok). Kutadgu Bilig’de Dile Gelen İktidar.
Dilaçar, A. (1995). Kutadgu Bilig İncelemesi. Ankara: TDK.
Ercilasun, A. B. (2004). Başlangıçtan Günümüze Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ.
440
Ercilasun, A. B. (2014). Türk Dili Tarihi (14 b.). Ankara: Akçağ.
Güneş, B. (2016). Kutadgu Bilig’deki Meslek ve Unvan Adlarının Derleme Sözlüğü’ne
Yansımaları . Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 5/4, 1532-1543.
Kaçalin),
Y.
H.
(2014).
Kutadgu
Bilig,
Metin.
Ankara.
08
05,
2018
tarihinde
http://ekitap.kulturturizm.gov.tr/Eklenti/10716,yusufhashacibkutadgubiligmustafakacal
inpdf.pdf?0 adresinden alındı
Kaymaz, Z. (2009). Kutadgu Bilig Hakkında Türkiye’de Yapılan Yayınlar Üzerine Bir Deneme.
Turkish Studies, 4/3, 1408-1422.
Ölmez, M. (2004). Çağdaş Türk Dillerinde Kutadgu Bilig Çevirileri. Türk Dilleri Araştırmaları,
103-126.
Sarıca, B. (2008). Kutadgu Bilig’de Komutan ve Ordunun Nitelikleri. A.Ü. Türkiyat
Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 87-105.
Tezcan, S. (1981). Kutadgu Bilig Dizini Üzerine. Belleten, XLV/II(178), 23-78. 08 05, 2018
tarihinde
https://drive.google.com/file/d/0B7liBn5XLsAfaGwyLVhNLVItV0U/view
adresinden alındı
Uçar, E. (2012). Kutadgu Bilig’in Kahire Nüshası Üzerine Notlar. Turkish Studies, 7/3, 24912504.
Üşenmez, E. (2008). Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında. Akademik İncelemeler, 3,
249.
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441
Kutadgu Bilig’e Göre Şairler
Yavuz, K. (2007). Yusuf Has Hacip ve Kutadgu Bilig. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Türk
Dili
ve
Edebiyatı
Dergisi,
37(37),
137-180
.
http://dergipark.gov.tr/iutded/issue/17031/178474 adresinden alındı
Yavuz, K. (2009). Yusuf Has Hacib ve Kutadgu Bilig. İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fafültesi,
Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, XXXVII, 137-180.
441
Kesit Akademi Dergisi (The Journal of Kesit Academy) Yıl: 4, Sayı:16, Eylül 2018, s. 432-441