iv
Purwaka
Els BogaErts and tony day
with a commEnt By daniEllE chEn KlEinman
The articles in this issue of Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia offer
readings of Javanese literary texts ranging from a poetical treatise written in
the ninth century CE to a short story published in 1997. That literature in the
Javanese language has been and continues to be written over a span of more
than eleven centuries is itself extraordinary. But the writers of the articles
in this volume hope to do more than simply impress the reader with this
fact. They hope to suggest “new directions” in how this literature is studied
and understood in order to stimulate others to read, explore, and enjoy, as
they have, literary works of all kinds drawn from the extraordinary literary
treasury of the Javanese people. The issue begins with two articles by young
Indonesian scholars of Old Javanese literature and culture, followed by nine
articles written by a group of scholars who took part in an international
research project that, extending over a full academic year, was dedicated
solely to reading and discussing Javanese literature.
Our purwaka opens with a comment on the two articles on Old Javanese
literature written by another young scholar, Danielle Chen Kleinman, who
over the last two years has added Old Javanese literature to her long and
abiding interest in Sanskrit poetry and poetics. The purwaka continues with
comments about the process that led up to the writing of nine articles on
literary works written between the sixteenth and the end of the twentieth
centuries and some thoughts about the future of collaborative, international
research on Javanese literature.
a commEnt on “nEw dirEctions” in thE study of old JavanEsE litEraturE
In “Rethinking the name; The problem of the name Candrakiraṇa in the oldest
Javanese prosody”, Zakariya Pamuji Aminullah convincingly establishes the
notion that Candrakiraṇa was indeed the text’s original title. To prove his
argument, Aminullah applies a close reading and analysis of the colophon
found in ms L298 along with an examination of the text in light of its literary
and religious-philosophical contexts.
Aminullah’s project is a significant contribution to the field of kakawin
studies from both local and trans-local perspectives. With his outstanding
MA thesis, he had traced and edited a complete and undamaged manuscript
© 2021 Faculty of Humanities, Universitas Indonesia
Els Bogaerts and Tony Day | DOI: 10.17510/wacana.v22i3.1104.
v
of the Candrakiraṇa, which forms the first and only comprehensive treatise on
kakawin aesthetics and provides a rare source of information about kakawin
prosody, language, and language uses. In his current article, by elaborating
on the text’s title and dating, Aminullah seals a century-old discussion on
the subject, thus making room for a deeper inquiry into the composition. The
academic potential of exploring the Candrakiraṇa is immense. First, it can shed
new light on Old Javanese poetry and forms of knowledge and provide analytic
tools through which kakawin poetics could be better understood. Moreover,
as the text is organized according to categories inspired by the Sanskrit
alaṅkāra-śāstra tradition, it can deepen our knowledge about the cultural
dialogue the Indonesian archipelago shared with the Sanskrit cosmopolis by
introducing the forms of reception of Sanskritic models, which included their
reconfiguration, adaptation, and intermixture with Javanese concepts to create
an entirely new literary language. It is usually said that kakawin is a literary
tradition abounding in practice (prayoga) yet lacking in written theory (śāstra);
Aminullah’s discoveries and analysis might introduce a new and innovative
perspective on the subject.
Blasius Suprapta provides the first taxonomy of the typical biota of the
late medieval Malang highlands (twelfth-fourteenth centuries CE). Using a
multidisciplinary methodological approach that includes ethnozoological,
ethnobotanical, and geographic spatial analysis, Suprapta applies a close
reading of various Old and Middle Javanese literary sources to create a detailed
identification and classification of the region’s flora and fauna at that period,
along with a description of their forms of agricultural and liturgical utilization
by local Hindu-Buddhist societies. Suprapta’s article sheds new light on
the understudied fields of medieval Javanese geography and ethnobiology.
However, his study also holds significant implications for the field of Old and
Middle Javanese literature. Relying on aestheticized literary sources such as
kakawin and kidung, Suprapta identified flora and fauna that inhabited not
only the Malang highlands but also the minds of the local poets who inserted
them into their literary compositions in various ways. Many of the animals
and plants identified and classified are widespread in kakawin literature and
form integral parts of kakawin imagery. Suprapta’s taxonomy can thus take us
a step further to decoding kakawin poetics by elaborating on the ways in which
Javanese flora and fauna are used in various literary conventions. Moreover,
various scholars had demonstrated that the reconfiguration and adaptation
of Sanskritic figural devices into local-Javanese preferences included their
adjustments to Javanese flora and fauna. As such, Suprapta’s article might
be helpful in understanding how literary models changed as they travelled
across the Bay of Bengal and into the Java Sea.
Java in JErusalEm
Between September 2018 and July 2019, scholars from Israel, Europe, the
United States, Australia, Japan, and Indonesia met for weekly seminars
in the Israel Institute for Advanced Studies (IIAS) in Jerusalem to discuss
vi
Javanese literature. They were participants in the project “New directions
in the study of Javanese literature; Reassessing ideas, methods, and theories
in the study of the literature of Java”, initiated and led by Ronit Ricci,
Sternberg-Tamir Chair of Comparative Cultures and Professor of Asian
Studies and Comparative Religion in The Hebrew University of Jerusalem.1
The articles in this collection are one of the outcomes of those stimulating
weekly seminars.2
The project sought to revitalize Javanese studies by assembling a group
of scholars to read, study, and discuss Javanese literature in a collaborative
manner. Examination and analysis of hitherto un- or under-studied texts
aimed to provide a broader comparative context for the reading of Javanese
literature, allowing for better generalizations and more accurate theorization,
as well as make a wider array of Javanese texts accessible for further study.
Innovative methodological and theoretical perspectives from such disciplines
as Comparative Literature, Religious/Islamic Studies, Cultural Studies, and
Performance Studies were considered as the group investigated new texts and
revisited ones that received scholarly attention long ago. Another goal of the
programme was to reconceptualize and remap major dimensions of the field
of Javanese literature, paying attention to periodization, contextualization,
literary categorization, and interpretative methods (Ricci 2018: 1). The research
programme culminated in the “Java in Jerusalem” conference, held between
17-19 June 2019. Group members and other invited scholars highlighted
the richness of Javanese literature in its historical and contemporary
contexts, discussing matters of approach and perspective, interpretation and
transformation, performance and aesthetics.3 In addition, group members
contributed to the expansion and strengthening of Indonesian and Javanese
Studies in Israel (where tens of thousands of Christian and Muslim pilgrims
from Indonesia visit holy sites every year) by giving talks and taking part in
performances of gamĕlan, wayang, and dance. Willem van der Molen offered a
We wish to express, on behalf of the entire “New directions” group, our heartful thanks to
Professor Yitzhak Hen, Academic Director and Chair of the Board of Directors of the Israel
Institute for Advanced Studies, Jerusalem, and all his staff for their extraordinary hospitality
and support, in matters academic and personal, throughout the period of our stay in Jerusalem.
There can be no better environment for scholarly research, carried out in an atmosphere of
warm yet intellectually challenging collegiality, than IIAS! We also want to thank our research
assistant, Danielle Chen Kleinman, scholar of Sanskrit and now Old Javanese literature, for
her tireless help in countless ways, but also for introducing us, with insight and wit, to the
fascinating worlds of contemporary Israel.
2
We want to extend our warmest thanks to Edwin Wieringa, who participated in the seminars
in Jerusalem as a member of the “New directions” project but was unable to write an article
for this issue of Wacana because of other commitments. Edwin kindly read and offered incisive
critical comments about all the articles presented here. In fact, he has already published an
article, in an earlier number of Wacana, that is very much in the spirit of those presented here.
See Wieringa (2020) for a Javanese text, with English translation and commentary, that offers
another intriguing “new direction” for Javanese literary studies to pursue.
3
For a review of the conference, see Lücking (2019).
1
vii
course in Old Javanese throughout the year, which was attended by graduate
students as well as leading Israeli scholars of Sanskrit literature.4
For ten months we gathered to read and study Javanese literature,
individually and collectively, and to learn from each other. Working as a
group on short passages chosen by each of us in order to focus on linguistic,
philological, and interpretative issues has not only provided us with new
understandings of our own materials, but has also revealed the incredible
variety of literary styles and themes to be found in Javanese literary texts from
the sixteenth to the twenty-first centuries, not to mention many of the “new
directions” that our project sought to identify and pursue.
Our discussions ranged over issues of language, translation, cultural,
historical, and religious background, and literary form. All of us who have
been involved in these sessions have found them to be, not to overstate the case,
amazingly useful and interesting. What we enjoyed most, and what proved
fundamental to the approach to reading Javanese literature that we preview
in this issue of Wacana, was the close reading of texts as a group in seminar
sessions, translating meticulously, analysing vocabulary, grammar, style,
taking note of paratexts and historical-cultural contexts, sharing our individual
experiences and backgrounds. Following Ronggasasmita’s principles for
interpretive reading, which he presented in the closing stanzas of the Suluk
martabat sanga (The song of the nine levels; see Florida’s contribution below;
Florida 2018: 166-167), these regular exercises required effort and concentration
and, to use Florida’s expression, made our “brains sweat”. A strenuous mental
workout, a result of careful and diligent reading, thus became the main object
of our weekly meetings. Or as the familiar English expression puts it: “No
pain, no gain!”
sharEd thEmEs
Over the months we spent together in Jerusalem the “New directions” group
worked on a diverse selection of texts spanning several centuries. Yumi
Sugahara continued her revisions of G.W.J. Drewes’s translation of a late
sixteenth-century text attributed to Sunan Bonang. Bernard Arps prepared
a text edition of a sixteenth-century manuscript of the Amir Hamzah story,
the Caritanira Amir, and worked on a thematic study of the Amir Hamzah
tradition in Java. Tony Day investigated minor characters and representations
of everyday life in sections of the 1815 Sĕrat Cĕnthini Kadipaten. Nancy Florida
completed translating and editing a mid-nineteenth-century compilation of
suluk from the Surakarta kraton, focusing in our group discussions on the
Suluk Acih written in 1815. Willem van der Molen continued working on
his translation of the Sĕrat Panji Paniba, composed in 1817, also in Surakarta.
Verena Meyer worked on a translation and interpretation of the Suluk Seh
See the two path-breaking articles on Old Javanese literature by Zakariya Pamuji Aminullah
and Blasius Suprapta in this issue of Wacana. A farewell symposium for Willem van der Molen’s
retirement from the KITLV, held in Leiden on 12-13 December 2019, entitled “Towards a History
of Javanese Literature”, made an important contribution to the search for “new directions” in
the study of Javanese literature.
4
viii
Mlaya, a poem from another Surakarta compilation of suluk dating from
the mid-nineteenth century. Ronit Ricci shared work she has been doing
on a mid-nineteenth century pegon text of the Sĕrat Ambiya from a noncourtly, pĕsantren milieu as well as a passage from a late eighteenth-century
manuscript in Javanese script, the Sajarahing para nabi, from the Yogyakarta
kraton. Els Bogaerts, also focusing on literature written in the Yogyakarta
palace, continued investigating the late nineteenth-century Sĕrat Nitik about
the life and times of Sultan Agung. Siti Muslifah studied a late nineteenthcentury Surakarta wayang story, Lampahan Dora Wĕca, in macapat verse.
Edwin Wieringa continued work on an early twentieth-century prose
autobiography of a mantri guru from Madiun, Raden Sasrakusuma. And
George Quinn, preparing a collection of contemporary Javanese short stories
in translation for publication, read a number of stories by Djajus Pete with
the group.
Ranging over several centuries of Javanese writing and covering many
different genres – epic, kidung, suluk, encyclopaedia, romance, babad, nitik,
wayang, autobiography, and short story – the group nonetheless shared
several interests in common. In all of the texts we read together Islamic
belief was asserted, explained, puzzled over, challenged, or represented as
the all-pervasive cultural setting of the literary worlds being depicted. It was
fascinating to learn in how many ways “Islam” can be portrayed in Javanese
literature, in terms of vocabulary, literary style, characterization, or plot, as
well as gain a sense of the ongoing tensions, even at the stylistic level, between
Islam and its cultural “others” – Hindu mythology and stories, Islamic sects,
colonialism, the modern nation-state, for example.
Although the majority of the writings we examined were written in kraton
(court) circles, we also made an effort, with considerable success, to identify
individual voices, aspects of everyday life, and non-courtly points of view
in the texts we read. The Suluk Acih, for example, is a very personal religious
statement. The Sĕrat Cĕnthini Kadipaten and the Caritanira Amir explore life far
and wide outside the kraton and beyond the Island of Java, and the Sĕrat Panji
Paniba is true to its genre as a Panji text in drawing a stark contrast between
“Javanese” and “foreign”. The Sĕrat Nitik Sultan Agung offers a decidedly
popular, and also occasionally humorous, take on Java’s most awe-inspiring
Sultan from both inside and outside the palace walls and mixes nitik, babad,
theatrical, and folk-tale literary styles. Village life and attitudes come into
view in the Sĕrat Ambiya, one of the most popular of all Javanese tales, as
well as in the autobiography of Sasrakusuma and the short stories of Djajus
Pete. The Sĕrat Panji Paniba and the Lampahan Dora Wĕca sparkle with realistic
depictions of women’s lives and allusions, sometimes partially concealed in
wangsalan (riddle) form, to everyday life. Even the princess in the excerpt from
the sixteenth-century Caritanira Amir that we read with Bernard Arps behaves
like a realistically drawn Javanese palace lady, and in Javanese Menak tales
generally, “co-wives” and their tribulations are a topic of interest. The readings
we “sweated” over during the year surprised us with the range of topics
ix
and perspectives they invited us to consider – Islam seen from many angles,
gender relations, the “reality” of daily life brought into view, the artificiality
and artistry of literary effects also never entirely absent from even the least
pretentiously “literary” poem or short story.
From the outset it was apparent to us that “literary form” and “genre”
are complex and fascinating topics in the study of Javanese literature from
any era or location. The sixteenth-century Caritanira Amir, for example, which
is full of Old Javanese words, resembles kidung texts from an earlier age in
form and language, even though it is written in macapat metres and tells about
an Islamic epic hero. A comparison Bernard Arps presented to the group
between the Caritanira Amir and Yasadipura I’s late eighteenth-century Menak
poems threw the theatrical quality of Yasadipura’s renditions, a product of
Yasadipura’s interest in dance and wayang gĕdhog theatre, into sharp relief.
Javanese Menak characters, as another presentation by Arps illustrated, have
also continued to come to life off the written or printed page as wayang golek,
dances, and theatrical performances on stage. The Sĕrat Nitik is strikingly
theatrical, as well as exhibiting characteristics of oral popular story-telling and
mystical texts about seekers after ngelmu, secret knowledge. “Orality” in the
nitik texts and the Sĕrat Cĕnthini, as seems to be the case in many of the other
poems we read, is particularly associated with women and their everyday
activities. The oral/written form of macapat poetry itself is a topic of major
importance. And how do we assign the Sĕrat Cĕnthini Kadipaten to a genre? It
has been called a mystical poem, an encyclopaedia (encyclopaedic tendencies
are also marked in Panji tales, including the Sĕrat Panji Paniba), and a santri
lĕlana (wandering student of religion) tale, but this list hardly exhausts the
variety of genres from elsewhere that the poem quotes and incorporates into
its genre-defying form. The frequency with which “travel” appears as a theme
and plot device in several of our texts, endowed with religious meaning and
leading to encounters with the “foreign”, is also striking. Perhaps the Javanese
word laku, which in its inflected form lakon can mean “walk, behaviour, scene
of a play, ascetic practice”, is one master term that connects all the literary
genres we studied. Didacticism is another unifying thread: from earliest to
contemporary times, Javanese literary texts, whatever the genre, offer readers
instruction in how to lead their lives.5
Not only narratives and their poetics received our attention, but also the
stories and messages, instructions, symbols, style, and language usage texts
display. As the images of the text fragments presented in this collection of
articles demonstrate, the material and paratextual contexts of Javanese texts
are important topics in their own right. Both context and paratext open worlds
of meaning to the eye of the attentive and hard-working reader.
A closer look at the material context of our texts also revealed information
on writing practices, including: the types of scripts used; the deliberate
choice for and the development of specific scripts determined by cultural,
geographical, and temporal parameters; the tools used for the writing; and
5
See Wieringa (2020) for another example of the popularity of didactic literature in Java.
x
the materials written on.6 Paratexts, like the name of the author or copyist, the
patron, the title of the work, the context of the writing or copying, including
place and date according to various calendars function as “indicators of a
range of ideas and practices” (Ricci 2012: 196), reveal how people present and
represent the world and give meaning to it. The same holds for illustrations in
and illuminations of the texts. Palaeographic and codicological information
is also important for the historical study of the Javanese written tradition
(T.E. Behrend 1993: 410).
The Javanese texts in tĕmbang macapat presented below were written in
Javanese script (aksara Jawa) or in pegon (‘Javano-Arabic script‘, Wieringa 2003:
505).7 They give us an impression of the various types of scripts, which are
determined by the period of writing, the place of origin and the individual
hand. Writing tools are another determinant of variation. The use of Javanese
script in print used to be common in the nineteenth century, but was almost
entirely replaced by Romanized printed letters in independent Indonesia
(Van der Molen 1993: VIII; Robson 2011; Wieringa 2021 [Forthcoming]).
Hence, Bedhug was published in Latin script. The script itself affects the
physical and mental ways of how one reads the text. This implies that a
transliterated version, printed in Romanized form, reads differently, as it
applies the constraints of another textual and cultural realm and invokes
different associations.
These, then, are the major themes that held our attention as we “sweated”,
always with enormous pleasure, our way through our weekly seminars in
Jerusalem.
why puBlish this collEction of rEadings?
The collection of readings from the New Directions project presented in
this issue of Wacana has three objectives. Firstly, the authors want to share a
sample of the results of our group process of reading, translating, discussing,
and interpreting Javanese literary texts in Jerusalem in 2018-2019 with a wider
audience and offer it as an example of one productive way of approaching
the study of Javanese literature. In fact, our approach has deep roots in
Indonesia. Although we do not know how Ki Ng. Ronggasutrasna, R.Ng.
Yasadipura II, and Ki Ng. Sastradipura under the direction of the Crown
Prince of Surakarta (later Pakubuwana V, r. 1820-1823) set about researching,
discussing, and then writing the Sĕrat Cĕnthini Kadipaten as a collaborative
group, we recognize this approach as a variation on a traditional way of
writing and studying literature in Java and applaud it as a model to emulate
today, especially by those of us who have not grown up hearing Javanese
poetry being sung by our mothers, or reading Javanese manuscripts under
See further: Ricci 2016; Van der Molen 1993: VII; Behrend 1996: 162; Robson 2011.
See Wieringa [2021, Forthcoming]; Wieringa [2022, Forthcoming]. Our transliterations of
Javanese texts written in Javanese script (aksara Jawa) or in pegon follow the conventions of
Modern Javanese spelling, except for the pĕpĕt which we chose to render with ĕ. The spelling
by George Quinn follows the conventions for Modern Javanese in contemporary publications.
6
7
xi
the direction of a master in a pĕsantren or a shady corner of a palace pĕndhapa,
or participating in ritually specific or secular monthly communal macapatan.
As we know from studies that have been made of the way literary texts
have been studied and performed in Java and Bali (for example, Arps 1992),
translating and interpreting literature has been a group process in Indonesia
for a long time. It wasn’t until the nineteenth century and the arrival of the
solitary European Orientalist-philologist-manuscript-collector on the scene
that the study and translation of Javanese literature fell into the hands of
scholars working largely by themselves, albeit in consultation (which was
often competitive and acrimonious) with fellow scholars. Unlike researchers
in the sciences, philologists and literary critics have generally thought they
need to work alone in order to produce their definitive text editions and
write their brilliant critical articles. Our experience in Jerusalem, while in no
way denying the magnificent achievements of the great Western scholars and
literary critics in the field of Javanese literature since the time of Raffles, who
over the last two centuries have worked in solitude (though often with the
help of a Panembahan of Sumĕnĕp or a Soegiarto behind the scene),8 leads us
to believe that there is another, possibly better, and certainly more enjoyable
way forward. The articles and translations in this volume attest, in a very
modest way, to the joy and enthusiasm with which our work in Jerusalem
was carried out, first in the preliminary solitude of our offices where drafts of
translations were prepared, then as a collective group in our weekly seminars,
where we shared our drafts and subjected them to the constructive criticism
of our colleagues, exposed our ignorance, and pooled our knowledge and
skills to reach better understandings and achieve improved translations of
our texts. We all agree: There’s nothing like gotong royong9 for maximizing
brain power, sharing burdens, and accomplishing massive tasks. In this age
of the Internet, it would not be difficult, and certainly much less expensive
than bringing ten or so scholars to a research institute somewhere in the
world, to form international working groups of scholars, studying a single
Javanese work or comparing several, that could convene periodically for
seminar- and macapatan-like discussions via Zoom, to which the academic
world has grown accustomed in the wake of the global COVID-19 pandemic.
The Panembahan of Sumĕnĕp assisted Sir Thomas Stamford Raffles in his translation of the
Old Javanese Bhāratayuddha, published in the first volume of his History of Java (1817). J. Soegiarto
served as a Javanese language informant and research assistant to successive Professors of
Javanese at the University of Leiden from 1929 to 1975 and prepared thousands of Romanized
transcriptions, summaries, and lists of first lines of and notes about Javanese, Balinese, and
Madurese manuscripts, which are now a part of the Special Collections of the Leiden University
Libraries. In both cases, these informants were fully acknowledged as having been indispensable
to the Western researchers who relied on their “local knowledge” and expertise. And yet, both
remain largely invisible in the historiography of Javanese literary studies.
9
A term in both Javanese and Indonesian, gotong royong, “community co-operation, mutual
self-help“, became a common expression in independent Indonesia for the “Indonesian” way
of getting the job done.
8
xii
Secondly, we aim to provide “windows” into unpublished texts by means
of excerpts, annotated translations, and brief discussions of selected themes.
The inaccessibility of most Javanese literature is due to various factors. Texts
often only exist as manuscripts in court libraries or on microfilms, as “invisible”
literature which has been written/performed but not published, or in the
form of rare Dutch philological editions or Indonesian publications which
are inaccessible to a wide readership abroad.10 Our approach frames and opens
“windows” onto texts that we think are highly significant. Our short translations
in English not only provide samples of Javanese literary art to those who do not
read Javanese (and in any case, translations of any kind of Javanese literature
from the post-Old Javanese kakawin period up to the present are still extremely
rare): they bring into focus many aspects of the pleasures and difficulties of
translating Javanese literature into other languages.11 Translating Javanese
literature into other languages, it hardly needs stating, is an absolutely essential
part of making it accessible to a wider readership as “world literature”. Current
digitizing practices offer complementary perspectives and opportunities; they
make it easier for specialists to read and study original manuscripts, both as
individuals and as members of gotong royong groups.
Our third objective is to try out a format for introducing both students
of Javanese as well as interested general readers to the variety and beauty of
Javanese literature from early to contemporary times. “Javanese literature” has
already been offered to the world’s readers in a number of formats: as single
texts-with-translation (as in traditional Western philological “text editions”); as
anthologies of excerpts (as in J.J. Ras 1979) or collections of contemporary Javanese
literature (as in Suripan Sadi Hutomo 1985; Linus Suryadi AG and Danu Priyo
Prabowo 1995; Dhanu Priyo Prabowo 1997; or George Quinn [Forthcoming]);
as survey histories assembled by literary scholars (like Poerbatjaraka 1952; P.J.
Zoetmulder 1974; Suripan Sadi Hutomo (circa) 1975; or Edi Sedyawati et al.
2001); as catalogues of manuscript collections, described, sometimes in great
detail, sometimes not, found in Surakarta, Yogyakarta, Jakarta, Leiden, London,
and Berlin by scholars like Theodore Th.G. Pigeaud; Poerbatjaraka; M.C. Ricklefs
and P. Voorhoeve; T.E. Behrend and Titik Pudjiastuti; Sri Ratna Saktimulya;
Jennifer Lindsay, R.M. Soetanto, and Alan Feinstein; and Nancy Florida.
What we present here is a model for a different kind of anthology. We
offer articles prepared by a team of scholars, consisting of textual excerpts
drawn from a wide range of Javanese literary texts in manuscript and printed
form, with short introductions, English translations, and footnotes that discuss
issues of translation, followed by critical commentary based on a variety of
disciplinary approaches to the study of literature. Our excerpts come mainly
But this situation is changing rapidly. Not only are original manuscripts held in libraries
around the world become increasingly available Online in digital form; we now have access to
hundreds of Romanized transcriptions of Javanese manuscripts, printed books and dictionaries
on John Paterson’s magnificent sastra.org website.
11
See also the issue of Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 21 No. 3 (2020),
“The art of giving meaning in translation”, devoted to this subject.
10
xiii
from the courts of Surakarta and Yogyakarta in the nineteenth century, but
ideally they would be taken from different periods, geographic locations,
and cultural milieus, which have been selected to illustrate variations in
regional dialect, social setting, literary style, and (in the case of hand-written
texts) orthography as well as script (that is, aksara Jawa or pegon).12
Such a “Gotong Royong Reader”, placed Online, could, in its best imaginable
form, cover more literary-historical ground, more succinctly and with a
greater variety of approaches, than any of the modes of presenting “Javanese
literature” mentioned earlier. It could serve as an effective way of connecting
scholars based in Indonesia to those located elsewhere, professional academics
of all ages and nationalities to those who simply love and read Javanese
literature whatever they may do for a living. At the same time, such a “Reader”
could serve as a primer for students of Javanese literature at different levels of
expertise as well as a comprehensive sampler of Javanese literary styles and
themes for students of comparative and world literature generally. And if such
a “Reader” were to be available Online, it could be regularly commented upon
and updated. It could also offer links to digitalized manuscript collections,
libraries, and literary blogs for all those interested in further study, whether
they are professional academics or simply interested amateurs, in addition to
a comprehensive, current bibliography. Moreover, an Online format would
allow international teams of students of literature young and old, drawn from
academic settings as well as informal groups of Javanese literature aficionados
or a mixture of the two, to add links to soundbites, presenting a vocalized
reading of a text or excerpts from theatrical, or musical performance (for an
example of such a link, see the article by Tony Day below).
how to rEad this collEction?
Readers will naturally want to begin with the articles that interest them
most. Those curious about Javanese poetic language and textual practices
can turn first to the articles by Van der Molen, Florida, Ricci, Bogaerts,
Arps, Muslifah, and Day. Linguistic aspects of Javanese poetry from the
sixteenth to the nineteenth centuries receive detailed discussions in the
articles by Florida, Arps, and Van der Molen, while for Islamic theological
debates, beliefs, and practices, the articles by Florida, Ricci, Bogaerts,
Meyer, Arps, Day, and Quinn offer an array of perspectives from several
different cultural milieu and time periods. Gender roles and relations are
prominently on display in the texts examined by Van der Molen, Bogaerts,
Arps, Muslifah, and Quinn.
Yet we also encourage everyone to read the collection in its entirety in
order to appreciate the variety of both methodology and theme that are
represented here as well as the commonalities that connect the articles
to one another. Notwithstanding the “literariness” of macapat poetry and
12
See Gallop (2015) for an excellent example of how a future book on Javanese aksara Jawa and
pegon scripts might look.
xiv
the differences between writing in nineteenth-century poetic Javanese and
contemporary Javanese prose, representations of Javanese “everyday life” –
its practices, sights and sounds, gender relations, and religious and cultural
preoccupations – are found expressed, in different ways, in all the articles.
The articles by Florida, Ricci, Arps, Meyer, Day, and Quinn in particular
demonstrate the powerful extent to which Middle Eastern Islam has shaped
everyday practices and informed thinking and writing in Java, in the royal
courts as well as the countryside, since at least the beginning of the sixteenth
century. Nonetheless, Van der Molen, Florida, Bogaerts, Muslifah, Day, and
Quinn also show the many, often playful ways, that older Javanese ideas –
about mystical knowledge; the equality and unity of gendered opposites;
royal authority; and the musical/aural nature of Javanese culture – have
maintained a constructive, creative dialog with Islamic ideas and practices
over many centuries. Read all together, the articles provide a rich variety
of insights into the nature of literary representations of Javanese religious,
social, and political life, predominantly from the nineteenth century, but
with comparative glimpses at examples from the sixteenth and twenty-first
centuries.
The Javanese literary heritage, consisting of thousands of poems, plays,
short stories, and novels written over many centuries, offers a largely untapped
resource for investigating Javanese cultural debates and the mysteries of
literary production. We hope that the few examples of Javanese literary art
examined in this issue of Wacana, written by a small, international group
of people who have a passion for reading Javanese literature, make this
assertion believable, so that many others will explore new ways of reading,
studying, translating and enjoying more of the many thousands of literary
works in Javanese awaiting our interest and intellectual engagement. The two
Indonesian scholars of Old Javanese literature as well as the participants in
the “New directions” project have each made new discoveries, taken roads
“less travelled by” (to quote the American poet Robert Frost), in reading their
texts. Thanks to the Internet, the possibilities for creating new groups that
span the globe who will read, discuss, interpret, and enjoy Javanese literature
are almost limitless.
rEfErEncEs
Arps, Bernard. 1992. Tembang in two traditions; Performance and interpretation
of Javanese literature. London: SOAS.
Behrend, T. 1993. “Manuscript production in nineteenth-century Java;
Codicology and the writing of Javanese literary history”, Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde 149(3): 407-437.
Behrend, T.E. 1996. “Textual gateways; The Javanese manuscript tradition”,
in: Ann Kumar and John H. McGlynn, Illuminations; The writing traditions of
Indonesia, pp. 161-200. Jakarta: Lontar Foundation; New York and Tokyo:
Weatherhill.
xv
Florida, Nancy K. 2018. “Shaṭṭāriyya Sufi scents in the literary world of the
Surakarta palace in nineteenth-century Java”, in: R. Michael Feener and
Anne M. Blackburn (eds), Buddhist and Islamic orders in Southern Asia, pp.
153-184. Honolulu, Hawai‘i: University of Hawai‘i Press.
Gallop, Annabel Teh (ed.). 2015. A Jawi sourcebook for the study of Malay
palaeography and orthography; Indonesia and the Malay World 43(125): 13-171.
Hutomo, Suripan Sadi. [ca.] 1975. Telaah kesusastraan Jawa modern. Jakarta:
Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan
dan Kebudayaan.
Hutomo, Suripan Sadi. 1985. Guritan; Antologi puisi Jawa modern (1940-1980).
Jakarta: Balai Pustaka.
Lücking, Mirjam. 2019. “Java in Jerusalem. Israel Institute for Advanced
Studies, The Hebrew University of Jerusalem, June 17-19, 2019. Conference
review”, Asien 152-153 (July/October): 143–145.
Molen, W. van der. 1993. Javaans schrift. Leiden: Vakgroep Talen en Culturen
van Zuidoost-Azië en Oceanië. [Semaian 8.]
Poerbatjaraka. 1952. Kapustakan Djawi. Djakarta: Djambatan.
Prabowo, Dhanu Priyo (ed). 1997. Pisungsung; Antologi geguritan lan cerkak.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Quinn, George. [Forthcoming]. She wanted to be a beauty queen.
Ras, J.J. 1979. Javanese literature since independence; An anthology. The Hague:
Martinus Nijhoff.
Ricci, Ronit. 2012. “Thresholds of interpretation on the threshold of change;
Paratexts in late 19th-century Javanese manuscripts”, Journal of Islamic
Manuscripts 3: 185-210.
Ricci, Ronit. 2016. “Reading a history of writing; Heritage, religion and script
change in Java”, Itinerario 39(3): 419-435.
Ricci, Ronit. 2018. “New directions in the study of Javanese literature;
Reassessing ideas, methods, and theories in the study of the literature of
Java, Indonesia”. Research Group Proposal. Jerusalem: Hebrew University.
Robson, Stuart. 2011. “Javanese script as cultural artifact; Historical background”,
RIMA: Review of Indonesian and Malaysian Affairs 45(1-2): 9-36.
Sedyawati, Edi, I. Kuntara Wiryamartana, Sapardi Djoko Damono, and Sri
Sukesi Adiwimarta (eds). 2001. Sastra Jawa; Suatu tinjauan umum. Jakarta:
Balai Pustaka.
Suryadi AG, Linus, and Danu Priyo Prabowo (eds). 1995. Pesta emas; Sastra
Jawa Daerah Istimewa Yogyakarta. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Wieringa, E.P. 2003. “Dotting the dal and penetrating the letters; The Javanese
origin of the Syair seribu masalah and its Bantenese spelling”, Bijdragen
tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 159(4): 499-518.
Wieringa, Edwin P. 2020. “Mother’s tongue and father’s culture; A late
nineteenth-century Javanese versification of Master Zhu’s Household
Rules (Zhuzi Zhijia geyan)”, Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia
Vol. 21 No.3: 384-407.
Wieringa, Edwin P. [2021, Forthcoming]. “A souvenir of the past; the Javanese
script in modern Indonesia”, Contextual Alternate 1.
xvi
Wieringa, Edwin P. [2022, Forthcoming]. “Pegon”, in: Kate Fleet, Gudrun
Krämer, Denis Matringe, John Nawas, and Everett Rowson (eds),
The Encyclopaedia of Islam Three, pp. 139-141. Leiden/Boston, MA: Brill.
Zoetmulder, P.J. 1974. Kalangwan; A survey of Old Javanese literature. The Hague:
Martinus Nijhoff.