BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG
ANISINA ULUSLARARASI ESKİ
UYGURCA ÇALIŞTAYI BİLDİRİLERİ
4-6 Haziran 2011, Ankara
Papers of the International Workshop
Old Uighur Studies in Memory of
Şingko Şeli Tutung from Beşbalık
June 4 - 6. 2011, Ankara
Beşbalıklı Şingko Şeli Tutung Anısına Uluslararası Eski Uygurca Çalıştayı
(Ankara: 2011)
Beşbalıklı Şingko Şeli Tutung Anısına Uluslararası Eski Uygurca
Çalıştayı Bildirileri 4-6 Haziran 2021= Papers of the International
Workshop Old Uighur Studies in Memory of
Şingko Şeli Tutung from Beşbalık: June 4-6. 2011/ Yayıma hazırlayan:
Mustafa S. Kaçalin.— Ankara: Türk Dil Kurumu, 2022.
318 s.: tbl., şkl., fotog.; 16 cm.— (Atatürk Kültür, Dil ve Tarih
Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları; 1452)
ISBN 978-975-17-5099-0
1. Toplantılar, Uygur Dili 2. Uygur Edebiyatı 3. Biyografi, Şingko
Şeli Tutung I. Kaçalin, Mustafa S. (yay. haz.)
419.9932
818.99
Türk Dil Kurumu Yayınları
BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG
ANISINA ULUSLARARASI ESKİ
UYGURCA ÇALIŞTAYI BİLDİRİLERİ
4-6 Haziran 2011, Ankara
Papers of the International Workshop
Old Uighur Studies in Memory of
Şingko Şeli Tutung from Beşbalık
June 4 - 6. 2011, Ankara
Ankara, 2022
Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu
Türk Dil Kurumu Yayınları: 1452
BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG ANISINA
ULUSLARARASI ESKİ UYGURCA ÇALIŞTAYI BİLDİRİLERİ
4-6 Haziran 2011, Ankara
*
Yayıma Hazırlayan:
Prof. Dr. Mustafa S. KAÇALİN
*
İnceleyiciler:
Prof. Dr. Ferruh AĞCA
Dr. Hakan AYDEMİR
*
Metin Denetimi:
TDK - Kübra KICIR
*
Sayfa ve Kapak Tasarımı:
TDK - Mehmet GÜVEN
*
Baskı:
Birinci Baskı: Ankara, 2022 Ocak
ISBN: 978-975-17-5099-0
*
Dağıtım:
Türk Dil Kurumu
Atatürk Bulvarı No.: 217
06680 Kavaklıdere / ANKARA
Telefon: +90 (312) 457 52 00
Belgegeçer: +90 (312) 468 07 83
Genel ağ: http://tdk.gov.tr
*
©5846 sayılı Yasa’ya göre
eserin bütün yayın, çeviri ve alıntı hakları
Türk Dil Kurumuna aittir.
İçindekiler
Göttingen Üniversitesindeki Maitrisimit Projesi Üzerine
Jens Peter Laut ● 9
Uygurcada Terim Yapma Tekniği Üzerine Gözlemler
Ablet Semet ● 19
Two Abhidharma Fragments From Dunhuang
Aydar mİRKAMAL ● 33
On the Old Uyghur Fragments of the Eighty Volumes Buddhavataṃsaka
Sūtra From Fu Ssu-Nien Library in Taiwan
Abdurishid YAKup ● 45
Old Uighur as Preserved in Modern Uighur
Aysima mİRSuLTAN ● 55
Eski Uygurcada Birkaç İmla Sorunu
Ceval KAYA ● 69
Altun Yaruq Cane Ondağı Siynonim Qos Sözderi
Erkin AwğALıY ● 71
Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi’ne Kaynaklık Eden Çince Metin Üzerine
Yeni Bilgiler
Hakan aYDEMİR ● 81
The Lehrtext and Bodhisattvacaryāmārga (Pelliot Ouïgour 4521)
Kōichi KıTSuDō ● 93
Xuanzang Biyografisindeki Bazı Çeviri Özellikleri Üzerine
Klaus RöhRboRN ● 107
The Traces of the Diachronic Sound Chance of L to Š in Old Uyghur
Litip TohTı ● 117
Şingko Şeli Tutung'un Tercüme Üslubu Üzerine
Mağfiret KemaL YuNuSoğLu ● 127
Eski Uygurcanın Fiil Varlığı
Marsel ERDAL ● 137
Borun and Borun-Luq in The Old Uigur Legal Documents
Dai MATSuı ● 145
Beşbalıklı Şingku Şali'nin Altun Yaruk'ta İzlediği Çeviri Yöntemleri
Muhemmetrehim SAYİT ● 165
Daśakarmapathaavadānamālā Üzerine Yapılan Çalışmalar ve Bu
Çalışmalarda Karşılaşılan Güçlükler
Murat ELMALı ● 171
Šiŋko Šäli Tutuŋ ve Altun Yaruk Çevirisi Üzerine
Özlem AYAzLı ● 191
Cataloguing The Säkiz Yükmäk: New Results
Simone-Christiane RASchMANN ● 203
Towards an Edition of the Daśakarmapathāvadānamālā in Old Uyghur
Jens wıLKENS ● 219
Three Uighur Inscriptions Quoted From Altun Yaruq in Dunhuang Mogao
Grottoes 464
YANg Fuxue ● 239
The Uighur Word Materials in a Manuscript of Hua-Yi-Yi-Yu (華夷譯語) in
The Library Of Seoul National University (IV)
Yong-Sŏng LI ● 247
The Old Turkish Abhidharma-Texts Containing Brāhmī-Elements
Yukiyo KASAı ● 283
A Study of One Fragmental Leaf of The Abhidharmakośabhāṣya-tīkā
Tattvārthā in Uighur Script
ZhANg tieshan ● 291
Šiŋgko Šäli Tutuŋg Kimdir?
Peter zıEME ● 307
Uygur Harfli Bir Kayıt
Mustafa S. KAÇALİN ● 317
CATALOGUING THE SÄKİZ YÜKMÄK:
NEW RESULTS
Simone-Christiane RASCHMANN
The Union Catalogue of Oriental Manuscripts (Katalogisierung der Orientalischen Handschriften in Deutschland = KOHD) is a project of the Göttingen
Academy of Sciences. The main aim of the project is the registration of manuscripts written in the languages of Asia and Africa, preserved in German collections. Among the catalogue volumes produced in the course of the project up to
now there are 18 volumes describing the Old Turkic manuscripts and block prints
housed in the Berlin Turfan collections (Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer
Kulturbesitz, Orientabteilung and The Asian Art Museum, Collection of South,
Southeast and Central Asian Art). All catalogue volumes have been published
in the series called Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland
(VOHD).1
With the volume describing 249 fragments of handwritten manuscripts, colophons and commentaries, the cataloguing of the Säkiz yükmäk yaruk nom bitig
and the Säkiz törlügin yarumıš yaltrımıš nom bitig fragments, preserved in the
Berlin Turfan collections, is finished.2 The description of the printed fragments of
this text had already been included in the catalogue of the block print fragments
compiled by AbDuRıShıD YAKup.3 Three fragments of two manuscripts of the sūtra
written in Brāhmī script have been described in the catalogue volume of DıETER
1
2
3
For a detailed list of the catalogue volumes see the website of the project: https://adw-goe.
de/forschung/forschungsprojekte-akademienprogramm/kohd/publikations-serie/
Alttürkische Handschriften. Teil 18: Buddhica aus der Berliner Turfansammlung. Teil 1:
Das apokryphe Sūtra Säkiz Yükmäk. Beschrieben von SıMoNE-chRıSTıANE RASchMANN.
Stuttgart 2012 (VOHD. 13,26.)
Alttürkische Handschriften. Teil 12: Die uigurischen Blockdrucke der Berliner Turfansammlung. Teil 2: Apokryphen, Mahāyāna-Sūtren, Erzählungen, magische Texte, Kommentare und Kolophone. Beschrieben von AbDuRıShıD YAKup. Stuttgart 2008. (VOHD.
13,20.); Alttürkische Handschriften. Teil 15: Die uigurischen Blockdrucke der Berliner Turfansammlung. Teil 3: Stabreimdichtungen, Kalendarisches, Bilder, unbestimmte
Fragmente und Nachträge. Beschrieben von AbDuRıShıD YAKup. Stuttgart 2009. (VOHD.
13,23.)
204
Cataloguing The Säkiz Yükmäk Yaruk: New Results
maue.4
Most of the 249 handwritten fragments form parts of scrolls. Among the well
attested Old Turkic Buddhist texts, like Altun yaruk sudur, Kšanti kılguluk nom
bitig, Maitrisimit and Daśakarmapathāvadānamālā this is a unique feature. Other
book formats present among the handwritten fragments are: pustaka books with
folios of various line numbers, folded and stitched booklets. The original format
of a number of smaller fragments is unknown.
During the work on the catalogue I was able to trace three fragments of a
scroll which had been referred to in the edition of JuTEN oDA, published only
recently, as having been lost during World War II.5 These fragments had been
described as being one large unit of 124 lines in the first edition, published in
Türkische Turfantexte VI (~ TT VI, l. 230-352).6 Probably it was cut into three
pieces during the restoration process. The date of the restoration is unknown, but
the fragments were laminated at a certain date and stored between glass plates.
They have the shelf numbers Mainz 739.I, II and III.7
Mainz 739, I – III
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz,
Orientabteilung.
Additionally, I have revised the distribution of 48 fragments to manuscripts.
In 19 cases the correction was the result of a new join.
The following examples is the most impressive of these joins. In this case four
single fragments were joined. Thus, two folios of a stitched booklet can be reconstructed. A special feature of this manuscript is the alternate black and red writing
in the passages with the invocations of the bodhisattvas including a black-and-red
4
5
6
7
Alttürkische Handschriften. Teil 1: Dokumente in Brāhmī und tibetischer Schrift.
Beschrieben und herausgegeben von DıETER MAuE. Stuttgart 1996. (VOHD. 13,9.)
Cf. oDA JuTEN: Bussetsu tenchi hachiyō shinjukyō ikkan torukogoyaku no kenkyū [A Study
of the Buddhist Sūtra Called Säkiz yükmäk yaruq or Säkiz törlügin yarumïš yaltrïmïš in
Old Turkic], II, Kyoto 2010, 108 (note to text 81).
bANg, wıLLı / ANNEMARıE VoN gAbAıN / gAbDuL RAšıD RAchMATı: Türkische Turfantexte. VI.
Das buddhistische Sūtra Säkiz Yükmäk. Berlin 1934. In: Sitzungsberichte der Preußischen
Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Kl. 1934: 10. 93-192.
Cf. VOHD 13,26 # 113.
correction was the result of a new join.
correction
was presented
the result of
a new
join.
The example,
here,
is the
most impressive of these joins. In this case four single
The
example,
presented
thefolios
mostof
impressive
these joins.
this case four single
fragments
were
joined. here,
Thus,istwo
a stitchedof
booklet
can beInreconstructed.
A special
fragments
joined. Thus,
folios of ablack
stitched
can be
A special
feature ofwere
this manuscript
is two
the alternate
andbooklet
red writing
in reconstructed.
the passages with
the
feature
of thisofmanuscript
is the alternate
and red writing
in the passages
with the
invocations
the bodhisattvas
includingblack
a blackandred
punctuation
(folio I verso)
and
invocations
the bodhisattvas
including
a blackandred punctuation (folio I verso) and
the dhāraṇīofwritten
in red ink (folio
II verso).
Simone-Christiane RASCHMANN 205
the dhāraṇī written in red ink (folio II verso).
U 7066 + U 3230(folio
I, II + U I7065
+ U 3526
punctuation
verso)
and the dhāraṇī written in red ink (folio II verso).
7066
+ U 3230
II +Staatsbibliothek
U 7065 + U 3526zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
UBy
courtesy
of I,
the
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
U 7066 + U 3230 I, II + U 7065 + U 3526
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz,
Orientabteilung.
The original pagination of the folios in the booklet is located on the verso, on
the left margin preceding the first line of text.8
Some further fragments of this booklet show a second pagination which is
later added on the recto on the upper margin in an unpractised handwriting.
The inner margins are glued and the holes, now still visible, show that the
folios were stitched together.
8
For further details concerning the fragments of this booklet cf. VOHD 13,26 # 068, 076,
081, 146, 154, 159, 174.
margin preceding the first line of text.8
Some further fragments of this booklet show a second pagination which is later added on
the recto on the upper margin in an unpractised handwriting.
The inner margins are glued and the holes, now still visible, show that the folios were
together.
206stitched
Cataloguing
The Säkiz Yükmäk Yaruk: New Results
U 7063
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
U 7063
26 fragments
contain
of textszu
independent
of the Säkiz
yükmäk yaruk nom bitig or
By courtesy
of theremains
Staatsbibliothek
Berlin – Preussischer
Kulturbesitz,
the Säkiz törlügin yarumıš yaltrımıš
nom
bitig
on
their
verso.
These
texts or scribblings are
Orientabteilung.
mostly unpublished. In four cases the text is not really written on the verso of the
26 fragments
of texts
independent
ofwas
the Säkiz
manuscript,
but oncontain
a stripremains
of another
fragment
which
gluedyükmäk
on theyaruk
manuscript for
nom bitig or
the Säkiz For
törlügin
yarumıšwhich
yaltrımıš
nom
bitiginon
their verso.
These
restoration
purposes.
this repair,
took
place
medieval
times,
other discarded
texts or scribblings are mostly unpublished. In four cases the text is not really
manuscripts
were used.
written on the verso of the manuscript, but on a strip of another fragment which
It is most likely that the frequent use of the manuscript may be caused by the sūtra itself,
was glued on the manuscript for restoration purposes. For this repair, which took
because “it encourages people to read and recite the text on the occasion of building a
place in medieval times, other discarded manuscripts were used.
house, of a funeral or even of a wedding, and by so doing people will be free from every
9
It is most
that also
the frequent
of the
manuscript
may be caused by
misfortune
andlikely
fear, and
happy inuse
daily
life.”
theBerlin
sūtra itself,
because
encourages
peopleU to
readisand
the text
on verso
the a strip fro
The
fragment
with“itthe
shelf number
onerecite
example.
On its
7068
of building
a house,
of One
a funeral
or even
of a wedding,
andthis
by document
so doing borluk satg
anoccasion
Old Turkic
contract
is glued.
line of
text with
the title of
people
be free
from sales
everycontract”
misfortuneisand
fear, and10also happy in daily life.”9
almıš
bitigwill
“wine
garden
preserved.
The Berlin fragment with the shelf number U 7068 is one example. On its
verso a strip from an Old Turkic contract is glued. One line of text with the title
of this document borluk satgın almıš bitig “wine garden sales contract” is pre9
Cf. ELVERSKog, JohAN: Uygur Buddhist Literature. Turnhout 1997, 95. (Silk Road Studies.
I.)
For further details concerning the fragments of this booklet cf. VOHD. 13,26 # 068, 076, 081, 146, 154, 159,
Cf. ELVERSKOG, JOHAN: Uygur Buddhist Literature. Turnhout 1997, 95. (Silk Road Studies. I.)
10
Cf. VOHD. 13,26 # 081.
8
9
Simone-Christiane RASCHMANN
207
U 7068
U 7068
10
courtesy
of the Staatsbibliothek
zu Berlin – Kulturbesitz,
Preussischer Orientabteilung.
Kulturbesitz, Orientabteilung.
served.
By courtesy ofBy
the
Staatsbibliothek
zu Berlin – Preussischer
U 7068
U 7068
By
courtesy
of the
Staatsbibliothek
Berlin
Preussischer
Kulturbesitz,
The
glued
strip
onof
the
of the
fragment
with
the shelf
number
U 70
By
courtesy
ofof
thepaper
Staatsbibliothek
zu Berlin
–with
Preussischer
Kulturbesitz,
The glued strip
of
paper
on
the
versozu
the–verso
fragment
theOrientabteilung.
shelf
number
U 7001
70
01 stems
fromblock
a Chinese
block
print
and
is aoffragment
of the
page
of Uof
chapter
18 of the
Orientabteilung.
from a Chinese
print
and is
fragment
the
first with
page
offirst
chapter
18
隨願往生
The glued
strip
of paper
onathe
verso
of the
fragment
the
shelf
number
7001
01 stems
70the
11
11
集
Sui
yuan
wang
sheng
ji.
Unfortunately
the
five
cursive
lines
of
text
on
thevery
verso
from asheng
Chinese
print and is a fragment
the firstlines
page of
of chapter
18the
of the
隨願往生
集 Sui yuan wang
ji.block
Unfortunately
the
fiveofofcursive
text
on
verso
are
The
glued
strip
of
paper
on
the
verso
the
fragment
with
the
shelf
number
11
much
damaged
andji.therefore
thethis
content
of this
inscription
is unclear.
集
Suiand
yuan
wang sheng
Unfortunately
the
five
cursive
lines
of text on the
verso are very
much damaged
therefore
content
inscription
is unclear.
U 7001
stems
from a the
Chinese
blockofprint
and
is a fragment
of the first page of
much damaged and therefore the content of this inscription
is unclear.
11
chapter 18 of the 隨願往生集 Sui yuan wang sheng ji. Unfortunately the five
cursive lines of text on the verso are very much damaged and therefore the content
U 7001
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
of
this inscription is unclear.
U 7001
U 7001
By
courtesy of the Staatsbibliothek
zu Berlin
– Kulturbesitz,
Preussischer Orientabteilung.
Kulturbesitz, Orientabteilung.
7001
By courtesy ofInthe
zu Berlin
– Preussischer
theStaatsbibliothek
case of the fragment
U 7032
we U
can
easily
see the use of a Chinese manuscript for the
restoration
of theofOld
scroll. Additionally
a textile
strip is glued
on.12
By courtesy
theTurkic
Staatsbibliothek
zu Berlin
– Preussischer
Kulturbesitz,
In the
the fragment
case of theUfragment
U
wesee
canthe
easily
use ofmanuscript
a Chinese manuscr
7032
Orientabteilung.
In the case of
easily
use see
of athe
Chinese
for the
7032 we can
restoration
of
the
Old
Turkic
scroll.
Additionally
a
textile
strip
is glued on.12
restoration of the Old Turkic scroll. Additionally a textile strip is glued on.12
In the case of the fragment U 7032 we can easily see the use of a Chinese
manuscript for the restoration of the Old Turkic scroll. Additionally a textile strip
is glued on.12
10 Cf. VohD 13,26 # 081.
11 I owe this information to my Japanese colleague TSuNEKı NıShıwAKı. For further remarks
see VOHD 13,26 # 25.
12 For further remarks cf. VOHD 13,26 # 016.
U 7032
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
U 7001
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
In the case of the fragment U 7032 we can easily see the use of a Chinese manuscript for the
of The
the Säkiz
Old Turkic
scroll.
Additionally
a textile strip is glued on.12
208 restoration
Cataloguing
Yükmäk
Yaruk:
New Results
U 7032
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
U 7032
I owe this information to my Japanese colleague TSUNEKI NISHIWAKI. For further remarks see VOHD 13,26 # 25.
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz,
12
For further remarks cf. VOHD 13,26 # 016.
11
Orientabteilung.
The three fragments with the shelf numbers U 310313, U 308214 and U 309615
show a very specific style of handwriting. By chance all three fragments are labelled T II Y, which tells us that they were found during the second Turfan expedition in Yarchoto. Only the running number after the location mark differs. The
size of the script and the space between the lines differs in the three fragments,
so we have to assume that they belong to different manuscripts. Some special
features can be observed in the spelling of these three fragments. /r/ is prone to
be dropped. In the fragment U 3096/r/5/ we read ko<r>kınčıg, in the fragment
U 3103/r/3/ ki<r>sär and in line /v/1/ tu<r>karu. In fragment U 3096 again we
have the ablative variant ävdän in line /r/6/. kärgäk has a written vowel in the first
syllable in U 3082/v/7/. In line /r/5/ of the same fragment there is a metatheses of
a cluster with /r/, so we read torpak instead of toprak.
It is still obscure whether these three fragments were written by one and the
same scribe, who produced three copies of almost the same shape. All the fragments seem to belong to manuscripts in a portrait pustaka format with 7 lines,
even though a pustaka hole is partly preserved on U 3103 only.
13 Cf. VOHD 13,26 # 066.
14 Cf. VOHD 13,26 # 051.
15 Cf. VOHD 13,26 # 033.
It is still obscure whether these three fragments were written by one and the same scribe,
who produced three copies of almost the same shape. All the fragments seem to belong to
manuscripts in a portrait pustaka format with 7 lines, even though a pustaka hole is partly
preserved on U 3103 only.
Simone-Christiane RASCHMANN
U 3103/r/3/
ki<r>sär
3103
U 3082/r/5/
torpak
3082
209
U 3096/r/6/
ävdän
3096
U 3096/r/5/
ko<r>kınčıg
3096
By courtesy of the Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
AHAR BARAT
an Old Turkic
In 1990
ByKcourtesy
ofpublished
the Staatsbibliothek
zucolophon
Berlin – discovered at a site near Čıqtım
(locatedPreussischer
in the east ofKulturbesitz,
Turfan).16 In this
colophon without any doubt Šıŋko Šäli Tutuŋ is
Orientabteilung.
Cf. VOHD.
066.
In 13,26
1990# K
AhAR bARAT published an Old Turkic
Cf. VOHD. 13,26 # 051.
colophon
discovered
at a site near Čıqtım (located
15
Cf. VOHD. 13,26 # 033.
16
in the
east
of Šäli
Turfan).
In thisducolophon
withBARAT
, KAHAR
: Šïngko
Tutung16traducteur
Säkiz yükmäk- yaruq
nom? In: Journal Asiatique 278,12 (1990),
155166.
out any doubt - Šıŋko Šäli Tutuŋ is mentioned as
13
14
the name of the translator of the associated Turkic
Buddhist text. Unfortunately the title of the text
translated from Chinese is only partly preserved.
The title reconstructed by Barat as [täŋrili yer-]
li-tä säkiz [yükmäk …] leads to the conclusion that
Šıŋko Šäli Tutuŋ is to be considered as the translator of the Säkiz yükmäk yaruk.
Fictitious Portrait of Šıŋko Šäli Tutuŋ on display at the Turpan Karez Museum,
Xinjiang, China.
Photo taken by the author.
16 bARAT, KAhAR: Šïngko Šäli Tutung traducteur du Säkiz yükmäk yaruq nom? In: Journal
Asiatique 278,1-2 (1990), 155-166.
210
Cataloguing The Säkiz Yükmäk Yaruk: New Results
In his edition of this sūtra JuTEN oDA has assigned all known Säkiz yükmäk yaruk fragments to two main text recensions, I and II, with two subdivisions each.17
So he arrives at the following distribution: Ia, Ib, IIc and IId. The two attested
titles of the sūtra, oDA attributed to the text recensions I and II, respectively.
The title of text recension I reads as follows:
t(ä)ŋri burhan y(a)rlıkamıš t(ä)ŋrili yerli säkiz yükmäk y(a)ruk bügülüg arvıš
nom bitig bir tägzinč (short title: säkiz yükmäk y(a)ruk nom bitig)
The title of recension II is as follows:
t(ä)ŋri t(ä)ŋrisi burhan y(a)rlıkamıš t(ä)ŋrili yerli-tä säkiz törlügin yarumıš
yaltrımıš ıdok darni tana yip atl(ı)g sudur nom bitig bir tägzinč
(short title: säkiz törlügin yarumıš yaltrımıš nom bitig).18
In accordance with bARAT’s reconstruction of the title of the Old Turkic text
mentioned in the colophon, oDA arrives at the conclusion, that Šıŋko Šäli Tutuŋ
can be considered the translator of , at least, the revised version of the Säkiz Yükmäk Yaruk, that is recension II.
With respect to the preserved part of the title in the colophon we have to admit
that it does not correspond to any other of the Old Turkic sūtra texts so far known
to have been translated by Šıŋko Šäli Tutuŋ, that is
1. Altun Yaruk Sudur (T. 665)
2. The Biography of Xuanzang written by Huili (T. 2053)
3. Miŋ közlüg miŋ eliglig ıdok yarlıkančučı köŋül atl(ı)g darni nom (T. 1057
Qian yan jing / T. 1060 Qian shou jing – translation of a compiled Dunhuang version of dhāraṇi sūtras dealing with Avalokiteśvara Bodhisattva)19
4. Ätözüg köŋülüg körmäk atl(ı)g nom bitig20
Concerning the Old Turkic translation of the Säkiz yükmäk yaruk in general
oDA stated:
“Doubtlessly we may regard the Uighur text as a translation from the Chinese original. But it is a rather free translation, or, one might say, an adaption, in
17 oDA JuTEN: Bussetsu tenchi hachiyō shinjukyō ikkan torukogoyaku no kenkyū [A Study of
the Buddhist Sūtra Called Säkiz yükmäk yaruq or Säkiz törlügin yarumïš yaltrïmïš in Old
Turkic], I – II, Kyoto 2010.
18 Ibid. I, 31.
19 For a summary concerning this topic cf. KASAı YuKıYo: Die uigurischen buddhistischen
Kolophone. Turnhout 2008, 125-126. (Berliner Turfantexte. 26.)
20 Cf. ELVERSKog, JohAN: Uygur Buddhist Literature. Turnhout 1997, 83: “Kudara (1983)
speculated that also the original translation of the Miao fa lian hua jing xuan zan into
Uyghur may have been done by the famous 10th century translator Šıŋko Šäli Tutuŋ."
Simone-Christiane RASCHMANN
some parts, while the Tibetan and Mongolian versions are translated literally from
the original.”21 With the help of oDA’s new edition this statement is now easy to
check.
During my work on the catalogue of the Säkiz yükmäk yaruk fragments I tried
to trace some indications in the Old Turkic translations of the text which might
point to Šıŋko Šäli Tutuŋ and his team. It is a difficult task, if we take into consideration the statement of KLAuS RöhRboRN concerning the translation of the Xuanzang biography. According to him it is impossible to speak about a single person
as being the translator of the Xuanzang biography, since there is a great variety in
the translation of one and the same Chinese phrase or juncture and one may also
observe big differences in the quality of the comprehension of the Chinese text.22
In these circumstances it is almost impossible to argue for or against Šıŋko
Šäli Tutuŋ and his team. Still, I would like present one of my observations here.
The doctrinal teaching of the five skandhas (“aggregates” or “items”) occupies a lot of space in the Buddhist texts. In his book “The ‘Khandha Passages’ in
the Vinayapiṭaka and the four main Nikāyas” TıLMANN VETTER “gives access to all
passages containing or hinting at the five items in the Pāli Vinayapiṭaka and the
main nikāyas of the Suttapiṭaka”.23 As he pointed out in his introduction,
“the only passage in Vinaya- and Suttapiṭaka where an attempt has been
made to ‘define’ all five items”24 is to be found in sutta no. 22.79 of Saṃyuttanikāya (SN III 86,23-87,22). But, according to him, “that employs the obviously late term upādānakkhanda” and this definition “could moreover be be
a late insertion there, as it deviates from the style of the sutta (and of similar
suttas).”25
The 22nd part of the Saṃyuttanikāya is called ‘Khandhasaṃyutta’ and in
each of its 159 suttas, the five skandhas rūpa, vedanā, saññā, saṅkhārā (pl.) and
viññāṇa are mentioned.26
21 oDA JuTEN: New Fragments of Säkiz yükmäk yaruq. In: Altorientalische Forschungen 10,1
(1983), 127-128.
22 Cf. RöhRboRN, KLAuS: Die alttürkische Xuanzang-Biographie VIII. Nach der Handschrift
von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von A. VoN gAbAıN
hrsg., übersetzt und kommentiert. Wiesbaden 1996, 2. (Xuanzangs Leben und Werk. 5.
Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. 34.)
23 VETTER, TıLMAN: The ‘Khandha Passages’ in the Vinayapiṭaka and the four main Nikāyas.
Wien 2000, 12-13. (Sitzungsberichte der Österreichische Akademie der Wissenschaften,
Philosophisch-Historische Klasse. 682.Veröffentlichungen zu den Sprachen und Kulturen
Südasiens. 33.)
24 Ibid., 19.
25 Ibid.
26 Ibid., 9.
211
212
Cataloguing The Säkiz Yükmäk Yaruk: New Results
“But the term skandha itself occurs only five times.”27
In the following I will use the English translation for the five skandhas as
suggested by VETTER (see table 1):
Pāli
The English translation by
T. Vetter
Sanskrit
Chinese
Old
Turkic
rūpa
body
rūpa
色 se
vedanā
feeling
vedanā
受 shou
saññā
saṅkhārā
viññāṇa
ideation
impulses
sensation
saṃjñā
saṃskāra
vijñāna
想 xiang
行 xing
識 shi
öŋ
täginmäk/
ašamak
sakınč
kılınč
bilig
Table 1
Among the Old Turkic fragments in the Central Asian collections worldwide there is quite a number identified as belonging to the translation of the Sanskrit counterpart of the (Pāli) Khandhavagga of the Saṃyuttanikāya, that is the
Pañcopādānaskandhika-Nipāta (五受陰(品) in the Chinese Saṃyuktāgama (Collection of Connected Discourses) 雜阿含經 Za a-han jing (T. 99, vol. 2, 1 – 373).
This is a translation of a Sanskrit text which is only preserved in fragments in the
world’s Central Asian collections.28
The Old Turkic title of this Āgama text is attested on the verso of the Berlin
Turfan fragment with the shelf-number Ch/U 6603 as äsriŋü sudur-lug bošgut.29
Amongst the Old Turkic fragments of the Pañcopādānaskandhika-Nipāta (受陰(品) is a well-preserved folio in the Stockholm collection, Hedin no. 9
(1935.52.09), which contains an extract from sūtra 57, namely parts of a discourse
concerning the five skandhas, on the effect of holding self-view with regard to the
skandhas and the causes of suffering, as well as an extract from sūtra 58, namely
an explanation regarding the distinction between the five skandhas and the five
skandhas with attachment, a discussion about the causes and conditions for the
coming into existence of the five skandhas – the cause and the condition for the
name of the five skandhas, the teaching on seeing the five skandhas as not-self
and an extract from sūtra 59, namely a discourse on the arising of the five skandhas.
27 Ibid.
28 chuNg JıN-ıL: A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese
Saṃyuktāgama 雜阿含經相為梵文為片一為. Tōkyō, Heisei 20 [2008], 23, 41-72.
29 KuDARA Kōgı / pETER zıEME: Uigurische Āgama-Fragmente (1). In: Altorientalische Forschungen 10 (1983), 274.
Simone-Christiane RASCHMANN
The following terms with regard to the five skandhas are attested in this folio
(see table 2):
雜阿含經 Za a-han
jing (Taishō 99)
1935.52.09
/r/10
alku yapıglar “all skandhas“ (Skt. upādānaskandha)
/v/06/, /v/10/, /v/11/, /v/12/
beš yapıg “the five skandhas” (Skt. pañcopādānaskandha)
14a 6
諸陰 zhu yin
14b 23, 25, 26
/r/19/ öŋ “body” (Skt. rūpa)
/v/20/ öŋ yapıg (Skt. rūpa-skandha)
14a 13
/r/26/ täginmäk “feeling“ (Skt. vedanā)
14a 16
/r/21/ kılınč “impulses”
14a 14
五陰 wu yin
色 se
色陰 se yin
14c10
受shou
行 xing
/r/41/ beš tuṭyak yapıg “the five items with attachment“
五受陰 wu shou
14b 17
yin
Table 2
In the following I look closely at two Old Turkic Buddhist texts which are
attested to have been translated by, let us call it “the office of Šıŋko Šäli Tutuŋ”,
namely the Xuanzang biography and the Altun Yaruk Sudur. In these two texts we
find several passages dealing with the subject of the five skandhas.
For the Xuanzang biography the excellent volumes of the series “Xuanzangs
Leben und Werk” edited by ALEXANDER LEoNhARD MAYER and KLAuS RöhRboRN
are of great value.
The examples in the following table 3 are collected from chapter VIII published by KLAuS RöhRboRN (hT Vııı)30 and chapter X published only recently by
AYSıMA MıRSuLTAN (hT X).31
30 Cf. fn. 22.
31 MıRSuLTAN, AYSıMA: Die alttürkische Xuanzang-Biographie X. Nach der Handschrift von
Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von ANNEMARıE V. gAbAıN
ediert, übersetzt und kommentiert. Wiesbaden 2010. (Xuanzangs Leben und Werk. 9.
Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. 34.)
213
214
Cataloguing The Säkiz Yükmäk Yaruk: New Results
HT VIII, 1875-1882
k(ä)ntü özi bilip beš yapıg ätöznüŋ
ürlügsüzin aŋar tayaglıgın čın kertü
köŋülüg öritip sačın yülitip yalŋuzın yaltrıdı
bo üdtä koluta inčä k(a)ltı yaŋı ünmiš
lenhua čäčäk täg
„[Ganz von] selbst2 verstand er die
Unbeständigkeit des Körpers der Fünf
Skandhas und ließ – gestützt darauf –
die Wahrheitsgesinnung entstehen, ließ
sein Haar scheren und erstrahlte durch
sich selbst in dieser Zeit2 wie eine frisch
gesprossene Lotus-Blume.“
HT X, 579-581
öŋ yapıg yok kur[ug] ärür täginmäk sakınč [
] yapıg ymä yok kurug är[ür …
"Das Aggregat Form (skr. rūpa-skandha) ist
leer2. Die Aggregate Gefühl (skr. vedanā),
Gedanke (skr. saṃjñā) [
] sind auch
leer2."33
Taishō 2053, vol. 50, 267a 21-22
騰今照古之智,挺自生知,
蘊寂懷為之誠,發乎髫齔
“and his wisdom that surpasses the present
age and discerns ancient times is inherent,
while his sincere wish to foster tranquillity
and cherish truth was aroused when he was
a child.”32
Taishō 2053, vol. 50, 277a 17
色蘊不可得,受想行識亦不可得
“The aggregate of matter is void; and
the aggregate of perception, conception,
volition, and consciousness are also void.”34
Table 3323334
Concerning the passage quoted from chapter VIII we have to notice, that the
term beš yapıg “the five skandhas” mentioned in the Old Turkic version has no
direct counterpart in the Chinese text. The translation of the whole passage differs
from the Chinese text and probably reflects the interpretation and the belief of the
Uygur Buddhists or, at least, of the translation team.
Concerning the passage quoted from chapter X the Old Turkic translation
follows almost word-for-word (literally) the Chinese original. The Old Turkic
counterpart for Chinese 蘊 yún “aggregate/item (that is skandha)” is yapıg again.
Also in the Altun yaruk sudur we find the term yapıg or beš yapıg used when
the Chinese original deals with the five skandhas, sometimes even added for a
certain reason.
Some examples are given in table 4:
32 LI RONGXI: A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great
Tang Dynasty. Berkeley 1995, 269. (BDK English Tripiṭaka. 77.)
33 Cf. HT X, 240 (note for lines 579-586).
34 LI RONGXI: A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great
Tang Dynasty. Berkeley 1995, 333.
Simone-Christiane RASCHMANN
AYS I, 1394-1398
tayakıg tägšürmäk akıglıg ürlügsüz beš yapıgıg
tägšürmäk akıgsız ürlüglüg pao-šin ätöz üzäki
arıg ıdok beš yapıgıg bulmak ärür
„Wechseln der Grundlage ist das Wechseln der
fließenden, unbeständigen fünf Bestandteile
und das Erlangen der reinen, heiligen fünf
Bestandteile am {nicht-fließenden, beständigen}
Saṃbhoga-Körper.“35
Suv 45,8
akıgsız beš yapıg tözlüg
„dessen Wurzel die {fünf} skandhas ohne Einfluß
(skr. anāsrava) sind“
{related to “den durch einen selbst
zu empfindenden saṃbhogakāya
(svasasaṃbhogakāya)“ here}36
Suv 367,22 – 368,4
m(ä)n üsmiš m(ä)n kalısız kamag katgu nizvanıg
uẓatı yügärü turgurup köni bilgä biligig biltim
alku kurug tep beš yapıglıg äv barkıg tetrü ukup
bütürdüm kertü oronug tuymakıg
“Ich habe gebrochen restlos alle Kummer
und Leidenschaften (skr. kleśa). Nachdem ich
lange habe die wahre Weisheit (skr. prajñā) in
Erscheinung treten lassen, habe ich als ganz leer
erkannt das aus fünf Bauten bestehende Haus
(skr. skandha); genau habe ich verstanden und
vollendet den wahrhaften Ort, das Erkennen (skr.
bodhi).“37
Chinese version T. 665, vol. 16
Ø
Ø
424c 05-06
我斷一切諸煩惱,常以正智現前
行;
了五蘊宅悉皆空,求證菩提為實
處。
„Ich habe sämtliche kleśas
vollkommen aufgegeben, bin
immerdar im rechten Wissen
offenkundig gewandelt und habe (so)
die Wohnstätte der fünf skandhas
ganz als leer erkannt und für immer
die wahrhaft-wirkliche Stätte der
bodhi strebend erreicht.“38
Table 435363738
Let us turn back to the the Säkiz yükmäk yaruk nom bitig and the Säkiz törlügin
yarumıš yaltrımıš nom bitig:
35 ZıEME, PETER: Altun Yaruq Sudur. Vorworte und das erste Buch. Turnhout 1996, 172-175.
(Berliner Turfantexte. 18.)
36 WILKENS, JENS: Die drei Körper des Buddha (trikāya). Das dritte Kapitel der uigurischen
Fassung des Goldglanz-Sūtras (Altun Yaruk Sudur) eingeleitet, nach den Handschriften
aus Berlin und St. Petersburg herausgegeben, übersetzt und kommentiert. Turnhout 2001,
117. (Berliner Turfantexte. 21.)
37 TEKIN, ŞİNASİ: Die Kapitel über die Bewußtseinslehre im uigurischen Goldglanzsūtra (IX.
und X.). Bearbeitet von KLAUS RöhRboRN/PETER SCHULZ. Wiesbaden 1971, 80. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. 3.)
38 NobEL, JohANNES: Suvarṇaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra. Ein Sanskrittext
des Mahāyāna-Buddhismus. I-tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung.
Bd. 1: I-tsing’s chinesische Version. Übersetzt, eingeleitet, erläutert und mit einem photomechanischen Nachdruck des chinesischen Textes versehen. Leiden 1958, 171-172.
215
216
Cataloguing The Säkiz Yükmäk Yaruk: New Results
The “five skandhas” are also subject of the Bayangjing (Taishō 2897). As
JuTEN oDA pointed out, the passage in question is a quotation from the Heart Sūtra
expanded probably by the author(s) of the Bayangjing. The Uyghur versions of
the Heart Sūtra were recently published by AbDuRıShıD YAKup.39
The related passages within this text can be checked in table 5:
T(ä)ŋri t(ä)ŋrisi burhan y(a)rlıkamıš bilgä bilig p(a)ramitnıŋ özän hartayi nom bitig
Skt. Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra
BT recension A
B
C
U 5336 l. 09-11
ol [üdtä bo beš] yükm[ä]klärig [alku k]
urug [ä]rür tep
“… he clearly observed that the five
aggregates (pañca skandhāḥ) are all
empty, …”40
U 5559/r/7/
…] bo beš yapıg ätözüg […
“the five aggregates body”41
(Chin. 五蘊體 wu yun ti)
Ø
U 5559/r/11/
šariputre
bo öŋ [ ] ärmäz . kurug
QW[
] ärmäz . öŋ mäŋiz [
] öŋ mäŋiz ol . mä[ŋiz
]
kılınč bilig /[
]
täg kurug ol43
Ch/U 6028/v/1/-/3/
Taishō 251, vol. 8, 848c 08
照見五蘊皆空
U 5336 l. 16-22
[šari]putre ya
öŋ kurug[ta ö]ŋi ärmäz
kurug öŋtä öŋi ärmäz
öŋ ol ok kurug ärür
kurug ol ok öŋ ärür
täginmäk sakınč kılınč bilig ymä ök yana
ančulayu ok ärür
“O Śāriputra! Form (rūpa) is not distinct
from emptiness (śūnyata), and emptiness
(śūnyata) is not distinct from form (rūpa).
Form (rūpa) itself is nothing else than
emptiness (śūnyata), and emptiness
(śūnyata) itself is nothing else than form
(rūpa). Perception (vedanā), conception
(saṃjñā), volition (saṃskāra) and
consciousness (vijñāna) are so, too.”42
…]tä öŋi ärmäz .
öŋ [
]
kurug kayu ärsär
öŋ ymä ol yoq ärür
. täginmäk s[akınč]
kılınč bilig ymä ök
yana ančulayu ok
ärür.44
T, 251, vol. 8, 848c 08-10
色不異空,空不異色;
色即是空,空即是色。
受、想、行、識,亦復如是。
Table 5
4041
39 YAKup, AbDuRıShıD: Prajñāpāramitā Literature in Old Uyghur. Turnhout 2010. (Berliner
Turfantexte. 28.)
40 Ibid., 234.
41 Ibid.
Simone-Christiane RASCHMANN
In the quoted passage from the Chinese Bayangjing the term skandha is not
attested. The five skandhas are referred to only by the enumeration of the five
compositional elements, as is quite usual, cf. the statement of VETTER concerning
the Saṃyuttanikāya.
The translation of the passage in question slightly differs in the Old Turkic
recensions of the Säkiz yükmäk yaruk and the Säkiz törlügin yarumıš yaltrımıš.
You can check the text of the quotations in the different versions in table 6:
Säkiz yükmäk yaruk nom bitig
Ia/Ib
l. 151ff
öŋ körk “body” (Skt. rūpa-kāya,
rūpa)45
l. 157-162
ol kim öŋ körk tetir yok {Ia: kurug}
ymä ol ok ärür
ol kim yok {Ia: kurug} tetir öŋ körk
ymä ol ok ärür
öŋdä öŋi yok {Ia: kurug} bultukmaz
yokda/yokta öŋi ymä öŋ körk
bultukmaz
ulatı täginmäk {Ib: ašamak} sakınč
kılınč bilig {Ia: yükmäkig} alku
inčä bilmiš ukmıš kärgäk {Ia: bo beš
yükmäkig} inčä ötgürü usar46
Säkiz törlügin yarumıš
yaltrımıš nom bitig
IIc
Bayangjing
öŋ körk
色
ol kim öŋ körk tep tetir
yok kurug ymä ol ok ärür
ol kurug tetir öŋ körk ymä
ol ok ärür
öŋdä öŋi yok kurug
bultukmaz yok kurug[ta]
öŋi ymä öŋ körk
bultukmaz
ulatı ašamak sakınč
kılınč bilig inčä ök bilmiš
ukmıš kärgäk inčä ötgürü
usar
Taishō 2897,
vol. 85,
1423b 06-07
色即是空。
空即是色。
受想行識亦
空。
Table 6
Only in recension Ia is the term yükmäk “skandha” or beš yükmäk or “five
skandhas” attested. It is added in this passage by the translator of the Old Turkic
text – probably to highlight that the five skandhas are meant. It closely matches
the so-called recension A of the Old Turkic Hṛdaya sūtra in YAKup’s recently
published edition.
Versions Ib (of the Säkiz yükmäk y(a)ruk nom bitig) and IIc (of the Säkiz
törlügin yarumıš yaltrımıš nom bitig) have a literal translation and mention only
the Old Turkic counterparts of the five skandhas. Recensions Ib and IIc also differ
in translating Chin. 受shou “the aggregate of feeling“ (Skt. vedanā ) as ašamak,
while recension Ia translates täginmäk. So, there is complete harmony in the Old
Turkic designation of the five skandhas in recension Ia and that in the often quot-
217
218
Cataloguing The Säkiz Yükmäk Yaruk: New Results
ed Abhidharma fragment Mainz 71v: akıglıg beš yükmäk ärsär öŋ, täginmäk,
sakınč, kılınč, bilig ärür “in terms of the five āsrava heaps (i.e. upādānaskandha)
…”.42
As Kōgı KuDARA43 stated, the Buddhist term skandha was translated into Old
Turkic in two different ways:
1. yükmäk in the Old Turkic Abhidharma texts, for instance Abidarim košavarti
šastr, the fragment Mainz 71 v; the Mahāyāna poem attested on the verso
of the Berlin Turfan fragment Ch/U 7503 and also the Säkiz yükmäk y(a)ruk
nom bitig (recension Ia), and
2. yapıg in the Altun yaruk sudur, in the commentary (xuanzan) to the Vapxuaki
atl(ı)g nom čäčäki sudur and in the Dharmalakṣaṇa texts.
In his lecture at the Berlin Brandenburg Academy of Sciences and Humanities in November 2009, Koıchı KıTSuDo pointed out that the so-called “Lehrtext“
also belongs to the Dharmalakṣaṇa group of texts. The translation of this group
is closely related to the activities of the well known translator of Old Turkic texts
Šıŋko Šäli Tutuŋ (and his office).
Conclusion:
This comparison between passages concerning the five skandhas with regard to the attested terminology does not supply stringent proof that “the office
of Šıŋko Šäli Tutuŋ” had been in charge of the translation of one or the other
Old Turkic recension of the Säkiz yükmäk yaruk nom bitig or the Säkiz törlügin
yarumıš yaltrımıš nom bitig.
But, of course, this investigation is too limited to allow for a definite conclusion and should be regarded as a first step only.
42 For the translation and interpretation of akıglıg beš yükmäk cf. RöhRboRN, Klaus: Uigurisches
Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. Lfg. 2.
Wiesbaden 1979, 80a: “die 5 Āsrava-Haufen“ (d.h. die Upādana- Skandhas …); RöhRboRN,
Klaus: Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus
Zentralasien. II: Nomina – Pronomina – Partikeln. Teil 1: a – asvık. Neubearbeitung.
Stuttgart, 2015, 78-79.
43 KuDARA Kōgı: Uigurische Fragmente eines Kommentars zum SaddharmapuṇḍarīkaSūtra, in: JENS pETER LAuT / KLAuS RöhRboRN (edd.): Der türkische Buddhismus in der
japanischen Forschung, Wiesbaden 1988, 50-51.