Armenian Folia Anglistika
Translation Stadies
General Tendencies
in Semiotic Research
At
present many scholars deeply interested in
1semiotics are concerned with artistic literature,
as it supplies with the necessary material for semiotic
observations and theoretical conclusions. There are numerous
investigations on the semiotics of Literature, accentuating on
the point of view that Literature is one of the subjects of
semiotic studies (see: Muka ovsky, 1978; Todorov, 1983a,
355-369; Todorov, 1983b, 350-354; Khrapchenko, 1987, 278310; Barthes, 1988, 166-172; Nida, 1991). Literary semiotics
is very much spoken about nowadays, presenting a lot of
Diana Hambardzumyan researches revealing the dubious problems of styling and
creating images in Literature. The phrases “narrative
semiotics”, “literary semiotics”, “semiotics of literature” are widely spread in them,
though not yet being vividly defined, as to the scope of their global capacity. The Italian
writer and scholar Umberto Eco is a very outstanding specialist in this sphere, whose
concepts are considered to be the basis for clarifying the correlation between literary
translation and semiotics.
Alongside with literary semiotics linguistic semiotics has also introduced its
concepts of analyzing literary works paying great attention to the meaning of linguistic
units, which, in our conscious are the reflection of various phenomena, activities and
relationships existing in reality. A linguistic unit becomes a linguistic fact as soon as
strong and historically, culturally correlated ties appear in between the linguistic unit as
a sign and its referent.
E. Nida being one of the outstanding theorists in the sphere of linguistic semiotics,
has introduced a lot of theoretical analyses concerning linguistics, semiotics, translation
studies and literary criticism (see: Nida, 1964; Nida and Taber, 1969; Nida, 1991).
An artistic creation has always been perceived as the result of man’s imagination
and mind. As far as its final goal is concerned, it is its influence on the reader’s selfsame
mind and imagination. Through centuries writers have been inspired by this or that idea,
theme, phenomenon, image, characteristic feature, which have become the basis of a
literary work, supplying it with a unique structure. A literary work intends to influence
on the reader’s mind, imagination and feelings and all in all on the person’s aesthetic
comprehension. Everybody forms his/her concept of beauty through some concrete
relationship (even through conflict and struggle) with beauty and ugliness, inasmuch as
our ability of differentiating the essential from the subordinate, the exact from the bias,
the right from the wrong, is realized on our way of searching for the Truth. The utmost
purpose of Literature is the search of the truth, seeking for the beauty, which breeds the
reader’s aesthetic requirements. The reader’s aesthetic taste is a many-lateral
phenomenon, which a writer takes into consideration consciously or subconsciously,
96
Translation Stadies
Armenian Folia Anglistika
since he/she intends both to produce something corresponding to the reader’s taste, as
well as to brush up and develop the existing artistic criteria. In this process numerous
codes emerge which are used to be called a code system. According to the simplest
explanation of codes, which are either unanimously accepted or non-accepted symbols,
they are nominative substitutes of this or that phenomenon or concept, subject or
essence, material or abstraction.
It is striking to observe that the author’s intention schemes the reader’s
comprehension. In this case the reader is guided by the system of images and the rich
variety of meanings introduced into the artistic text. Reading and understanding an
artistic creation is not a lineal activity at all. It predicts the reader’s further conduct led
by his/her comprehension. As a result of it the reader interprets the work, making
numerous logical, analytical, synthetic commentaries, further on finding out and
differentiating those implicit and explicit codes which contribute to his/her
understanding of the author’s intention and the aesthetic value of the work. The text
which is introduced as a super-sign in semiotics, with its coded linguistic units is the
only symbolic secret in between the author and the reader. The reader’s purpose is to
decode not only the smallest semiotic units, but to interpret the major tendency brought
forth by the super-sign. Being a good reader is a thing, which the most outstanding
writers of the world have declared to be their first consideration (W. Faulkner,
J.L. Borges). So, reading and understanding literary works is, first and foremost,
necessary for writers, linguists and literary critics, who, employing their global
philological knowledge, may decode the codes of utmost mystery for common readers.
Language and linguistic units have been observed as sign systems by a number of
Armenian and foreign scholars, among whom Professor Ed. Atayan with one of his
basic linguistic works “The Inner Representation and Outer Reference of the Linguistic
World” has become very prominent in our reality.
Linguistic sign is known to be a language and speech phenomenon. As it has got its
subsigns, it is truly considered to be a microsystem of signs. If so, the super-sign,
including various linguistic signs, in this case the literary text, is also examined as a sign
system; the analysis of its subsigns and “inner signs” may greatly contribute to revealing
the deepest sublayers of the original text.
A word, being a stylistic source, breeds a linguistic unit, as well as all the sublayers
of a super-sign. On this occasion professor Ed. Atayan precisely defines the essence of
a word as a means of comprising non-verbal objective reality in the man’s socially
subjective language world (see: Atayan, 1981: 79-80). If a linguistic sign has got a
symbolic essence, it coincides with the aesthetic value existing in the sign. The matter is
to reveal the non-verbal significance of a linguistic sign. The sign chain is endless: it
starts from the linguistic sphere, goes through the real world and returns to language
again. With the extension of sign boundaries non-signs are also included into it. Supersign or hyperseme is known as a unity of verbal and non-verbal signs.
It should be stated that the joint existence of the non-verbal world (the national
culture, reality and environment reflected in the national literature, which is investigated
by literary semiotics) and the linguistic world (the national language system and
97
Armenian Folia Anglistika
Translation Stadies
linguistic mentality, which is investigated by linguistic semiotics) comes to stipulate the
progress of national literature.
As in case of every communication, the relationship between the artistic literature
and its reader can be observed as a specific communication in between a speaker
(essence) and a listener (phenomenon). Profoundly analyzing this relationship acad.
Ed. Atayan comes to the conclusion that the above mentioned communication is a
presentation satiated by stylistic stimules, the overwhelming instances of which,
alongside with others, are the inner substance (content: speaker) and the outer form
(expression: listener) (ibid. p. 166).
We think this “speaker” – “listener” bilateral unity, introduced by Ed. Atayan,
becomes even more complicated when applied to literary translation. In this case the
translator combines both the role of a “listener” and a “speaker”. The translator uses
his/her language knowledge and the content taken from the previous “speaker” (the
author of the original) to insert it into a new outer form for a new verbal activity. This
continual chain can be presented in the following diagram.
SPEAKER
AUTHOR
ORIGINAL
LISTENER
READER
TRANSLATOR
SPEAKER
TRANSLATOR
TRANSLATED PRODUCT
However, this chain can be transferred into another one, observing the same process
from the semiotic point of view.
SPEAKER-1
INNER SUBSTANCE
CONTENT-1
LISTENER
OUTER
FORM
EXPRESSION
SPEAKER-2
INNER
SUBSTANCE
CONTENT-2
In this case “content-1” is both verbal and non-verbal essence, introducing the
original, and “content-2” is the verbal and non-verbal essence of the translated product.
According to the rules introduced in the extralinguistic system of signs, the most
important problem for the investigator dealing with the translated product, is the
examination of those extralinguistic phenomena, which have conditioned the global
vertical context of the original. The latter is a complex phenomenon.
According to Gubbenette’s definition, it includes the reader’s pre-knowledge of the
98
Translation Stadies
Armenian Folia Anglistika
system of all social orders (the ideas, concepts, estimations, outlooks peculiar to them)
enclosed in the author’s works: (see: Ãþááåíåò, 1991: 39). Katinenee adds the moral and
aesthetic values typical of the era, that helps to understand the artistic intention and
image system of the work (see: Êàòèíåíå, 1983: 16).
Professor S. Zolyan has noticed that “the semiology of the second generation”,
which is apt to solve semantic problems, should overcome the shortcoming of the
semiotic approach, i.e. it is only one-lateral investigation of the issue (see: Çîëÿí, 1991,
94-95). For about two and a half decades ago the semantic approach to language was a
leading one in linguistics. Professor S. Zolyan confirms this fact referring to E.
Benvenist’s “General Linguistics” and observing the scholar’s definition: “The semiotic
(the sign) should be recognized, the semantic (the speech) should be understood”, as a
complete one, not needing any further interpretation (ibid. p.94).
Among the contemporary viewpoints T. Hawkes’ concept appears to be vividly
unique, though controversial (see: Hawkes, 1977). He insists on the fact that translation
belongs to semiology, as far as the translation process “also includes a series of extralinguistic criteria”. This surely restricts the boundaries of translation process including it
into semiology, only giving more inportance to the extralinguistic criteria, ignoring the
investigation of numerous linguistic and literary problems determined by the language
material.
T. Nazarova has recently noticed that the semiology directed to the examination of
verbal activity, aims to research it typologically, “dealing with narratology, logic, syntax
and collocation” (see: Íàçàðîâà, 2003: 191). As far as the semiology intending to
investigate the structure of literary texts is concerned, it has been initially introduced by
V. Prope, whose research works since the 50s of the 20th century have become the basis
of investigating literary works from the angle of structuralism (ibid. p. 191). Today some
scholars follow the principles of this investigation, sounding unanimous in dividing an
artistic text into several parts and accentuating the existence of an a priori text.
References:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
²Ã³Û³Ý ¾.è. È»½í³Ï³Ý ³ß˳ñÑÇ Ý»ñùÇÝ Ï»ñå³íáñáõÙÁ ¨ ³ñï³ùÇÝ
í»ñ³μ»ñáõÃÛáõÝÁ, ºñ¨³Ý. ºäÐ, 1981:
Ãþááåíåò È.Â. Îñíîâû ôèëîëîãè÷åñêîé èíòåðïðåòàöèè ëèòåðàòóðíîõóäîæåñòâåííîãî òåêñòà. Ì.: ÌÃÓ, 1991.
Çîëÿí Ñ.Ò. Ñåìàíòèêà è ñòðóêòóðà ïîýòè÷åñêîãî òåêñòà. Åðåâàí: ÅÃÓ, 1991.
Êàòèíåíå Í.Ô. Ãëîáàëüíûé âåðòèêàëüíûé êîíòåêñò ðîìàíîâ Ò. Ãàðäè, Àâòîðåô.
… êàíä. ôèë. íàóê, Ì., 1983.
Íàçàðîâà Ò.Á. Ôèëîëîãèÿ è ñåìèîòèêà (Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê). Ì.:
Âûñøàÿ øêîëà, 2003.
Òîäîðîâ, Ö. Ïîíÿòèå ëèòåðàòóðû. // Ñåìèîòèêà. Ì., 1983, ñòð. 355-369, 186.
Òîäîðîâ, Ö. Ñåìèîòèêà ëèòåðàòóðû. // Ñåìèîòèêà. Ì., 1983, ñòð. 350-354.
Õðàï÷åíêî Ì.Á. Ïðèðîäà ýñòåòè÷åñêîãî çíàêà. // Ïîçíàíèå ëèòåðàòóðû è
99
Armenian Folia Anglistika
Translation Stadies
èñêóñòâà. Ì., 1987, ñòð. 278-310.
Barthes R. The Semiotic Challenge. New York, 1988.
Hawkes T. Structuralizm and Semiotics. Berkeley, 1977.
Muka ovsky J. Structure, Sign and Function. New Haven, 1978.
Nida E.A. Towards a Science of Translating. Leiden, Holland, 1964.
Nida E.A. and Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, Holland,
1969.
14. Nida E.A. Signs, Sense, Translation. Bible Society, Capetown, 1991.
15. Todorov T. The Poetics of Prose. Ithaca, 1977.
9.
10.
11.
12.
13.
Ü޲ܲ¶Æî²Î²Ü àôêàôØܲêÆðàôÂÚàôÜܺðÆ
ÀܸвÜàôð ØÆîàôØÀ
ijٳݳϳÏÇó É»½í³μ³ÝáõÃÛ³Ý Ù»ç Ýϳï»ÉÇ ¿ Ý߳ݳ·Çï³Ï³Ý μ³½Ù³ÃÇí ѻﳽáïáõÃÛáõÝÝ»ñÇ ÑáëùÁ, áñáÝù Çñ»Ýó áõß³¹ñáõÃÛ³Ý Ï»ÝïñáÝáõÙ
»Ý å³ÑáõÙ ·»Õ³ñí»ëï³Ï³Ý ëï»Õͳ·áñÍáõÃÛáõÝÁ û° áñå»ë ·ñ³Ï³Ý³·Çï³Ï³Ý Ý߳ݳ·ÇïáõÃÛ³Ý, û° É»½í³μ³Ý³Ï³Ý Ý߳ݳ·ÇïáõÃÛ³Ý áõëáõÙݳëÇñáõÃÛ³Ý ³é³ñϳ: ºÃ» ·ñ³Ï³Ý³·Çï³Ï³Ý Ý߳ݳ·ÇïáõÃÛáõÝÁ ½μ³ÕíáõÙ
¿ ·»Õ³ñí»ëï³Ï³Ý ëï»Õͳ·áñÍáõÃÛ³Ý á׳íáñÙ³Ý ¨ å³ïÏ»ñ³íáñÙ³Ý íÇ׳ѳñáõÛó ËݹÇñÝ»ñÇ ÉáõÍÙ³Ùμ, ³å³ É»½í³μ³Ý³Ï³Ý Ý߳ݳ·ÇïáõÃÛáõÝÁ
ѻﳽáïáõÙ ¿ ·ñ³Ï³Ý ëï»Õͳ·áñÍáõÃÛáõÝÁ` Ù»Í áõß³¹ñáõÃÛáõÝ ¹³ñÓÝ»Éáí
É»½í³Ï³Ý ÙdzíáñÇ Ý߳ݳÏáõÃÛ³ÝÁ, áñÝ ³ñï³óáÉáõÙ ¿ Çñ³Ï³Ý »ñ¨áõÛÃÝ»ñÁ, ѳñ³μ»ñáõÃÛáõÝÝ»ñÝ áõ ·áñÍáÕáõÃÛáõÝÝ»ñÁ` ¹³éݳÉáí É»½í³Ï³Ý
÷³ëï, »ñμ å³ïٳϳÝ, Ùß³ÏáõóÛÇÝ ÑÇÙݳíáñáõÙ áõÝ»óáÕ Ï³å ¿ ѳëï³ïíáõÙ É»½í³Ï³Ý ÙdzíáñÇ` áñå»ë Ýß³ÝÇ, ¨ Ýñ³ í»ñ³μ»ñÛ³ÉÇ ÙÇç¨:
100