Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, L'Enigma Iber. Arqueologia d'una civilització. MAC - Museu d’Arqueologia de Catalunya
…
13 pages
1 file
Aquest treball forma part del catàleg de l’exposició del MAC L’Enigma Iber i descriu les característiques principals de la llengua i l’escriptura ibèrica, així com algunes de les línies d’investigació més recents. Entre les que destaca l’avanç produït en la identificació del panteó ibèric a partir de les inscripcions votives rupestres, especialment les de la Cerdanya. Així com la identificació del sistema de numerals, que té correspondències clares amb els numerals bascos, cosa que quasi certifica que la llengua ibèrica i la basca estarien genèticament relacionades.
Los ACRÓNIMOS IBÉRICOS fueron la lengua “vernácula” ibérica, y constituyen los actuales morfemas y lexemas del léxico del antiguo y actual idioma español, no obstante desde la llegada de la romanización a la península fueron escritos con letras de patrón latino.
En aquest treball es revisen vuit de les vint-i-quatre roques ja conegudes de La Cerdanya que contenen inscripcions ibèriques rupestres. A més, es presenten dues de les vuit noves roques inèdites localitzades recentment. La major part dels textos analitzats fins al moment són textos formats per un o més noms de persona, en alguns casos sense cap altre afegit i en d’altres acompanyats d’un morf. També hi ha textos més llargs en els que s’identifiquen estructures repetitives, probablement votives, d'acord amb els paral•lels llatins més propers. Respecte de qui en seria l'autor, s'argumenta en favor de l'origen pròpiament ibèric ceretà, en front d’altres teories que defensen un origen ibèric forà.
En este artículo se revisa desde un punto de vista crítico la hipótesis del ibérico como lengua vehicular, recogiendo y ampliando los problemas ya identificados por muchos otros investigadores. Esta hipótesis fue planteada por Javier de Hoz hace unos veinte años, aunque en trabajos recientes la ha argumentado de nuevo. En esta hipótesis se propone que la lengua ibérica sólo sería la lengua vernácula de los pueblos ibéricos del SE de la península ibérica, mientras que el resto de pueblos ibéricos sólo la habrían usado como lengua vehicular de comunicación interétnica vinculada a las actividades del comercio. También recientemente, esta teoría ha sido reivindicada como válida por Joseba Lakarra y usada como argumento principal en contra de las posibles relaciones entre el sistema de numerales ibérico y el sistema de numerales vasco, circunstancia que en último término ha motivado este trabajo.
Arxiu de textos catalans antics, 2008
L'ESTUDI DE LA LLENGUA IBÈRICA: APUNTS BIBLIOGRÀFICS L'ibèric és la llengua preromana de la Península Ibèrica que trobem testimoniada, des del segle V aC i fins a l'I dC, al llarg de la vessant Mediterrània d'aquest territori, en una franja d'una amplada irregular que s'estén des del Llenguadoc fins a l'Andalusia Oriental i que s'eixampla considerablement a la Vall de l'Ebre. Així doncs, l'ibèric és la llengua que, en l'Antiguitat, va ser posada per escrit en els territoris actuals del Llenguadoc, la Catalunya Nord, el Principat, el País Valencià, i una part d'Andalusia i Aragó.
M. Torres, I. Garcés, J.-R. González (eds.), Projecte Ilergècia: Territori i poblament ibèric a la plana ilergeta, 2020
Un cop definida la dispersió geogràfica de les inscripcions ibèriques atribuïbles als ilergets, que serveix com a marc general de treball, l’estudi presenta una síntesi del coneixement sobre l’onomàstica ibèrica del territori d’aquesta formació, per mitjà tant de l’anàlisi de la documentació epigràfica com dels textos literaris. [This paper sets out by determining the area of diffusion of those Iberian inscriptions that can be ascribed to the Ilergetes. Against this background, it provides a synthetic account of what can be known about the Iberian onomastic habits of this people, taking into account both epigraphic documents and literary sources.]
This paper aims to summarize the state of the research on the legends of Iberian coins. The legends mainly identify toponyms, anthroponyms, value marks and issue marks. These elements can appear isolated, accompanied by morphemes or in multiple composition or combination between them.
HIJOS DE TITANES - EL SECRETO ÍBERO , 2015
EL ORIGEN IBÉRICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA es un extracto del libro HIJOS DE TITANES • EL SECRETO ÍBERO, en el cual Enrique Cabrejas nos relata de modo llano su experiencia personal con un descubrimiento extraordinario. El 21 de Abril de 2012 consiguió lo que parecía imposible: descifrar la escritura ibérica. Un hito sin precedentes en la historia de la escritura, solo al alcance de los grandes y comparable a los realizados por Champollion al descodificar la escritura jeroglífica egipcia o Michael Ventris con la escritura de Creta. Desde este instante la obra de Enrique Cabrejas lo convierte en un referente destacado a nivel mundial en historia y lingüística. Las innumerables pruebas y significados que nos reporta, antes desconocidos, son una referencia obligada para todos aquellos que quieran comprender la historia, la lengua antigua e, incluso, también la moderna de nuestro país, o para quienes en el futuro deseen estudiarla e investigarla en profundidad, más si cabe desde el mundo académico. Hasta la fecha, el significado de esas enigmáticas escrituras no se conocía, aunque desde la comunidad científica se le dio validez a un origen indiscutible celta. Estas páginas nos revelan qué hay de cierto en todo ello. La transcripción, resuelta de numerosos textos íberos y celtíberos nos sorprende con un desenlace tan inesperado como fascinante que va más allá del descifrado de una lengua antigua. Capaz de responder a las preguntas que se han formulado los historiadores, lingüistas, investigadores y expertos durante décadas y nunca supieron ni acertaron responder: ¿Quiénes fueron los íberos y los celtíberos? ¿Cómo se llamaban? ¿De dónde vinieron? ¿Cómo llegaron? ¿Cuáles fueron sus costumbres? ¿Qué escritura es la ibérica? ¿Cuál es la ancestral y extraordinaria cultura que nos legaron? HIJOS DE TITANES • EL SECRETO ÍBERO nos ilumina y nos abre los ojos, no solo para saber quiénes fuimos sino para conocer quiénes somos. Todo está implícito en su escritura y por primera vez ve la luz a través de esta imprescindible publicación.
Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, 2020
Monografía de LIBRE ACCESO: http://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf La traducción e interpretación se enfrenta en este siglo veintiuno a nuevos retos como consecuencia del imparable desarrollo de las nuevas tecnologías: desde las herramientas de apoyo a la traducción (TAO) a la traducción colaborativa en línea, surge una amplia gama de modalidades para las que el traductor debe revisar sus competencias con el fin de crear estrategias acordes con estos cambiantes medios. El presente volumen reúne veinte ensayos donde se responde valientemente a esos retos, unas veces debidos a la localización de sitios web y de videojuegos, otras a la traducción audiovisual, a la traducción periodística, a los subtitulados inclusivos o a la labor del traductor en redes sociales y plataformas de contenidos como Netflix, donde la traducción juega un importante papel publicitario. Junto con ellos, se incluyen otros ensayos sobre enseñanza-aprendizaje de la interpretación simultánea del español al árabe y otros aspectos teóricos y metodológicos que permitirán al traductor/intérprete actualizar sus perspectivas con nuevos puntos de vista (Luis Pablo Núñez, Universidad de Granada). Según un breve análisis de tipo bibliométrico de las 95 palabras clave correspondientes a los 20 capítulos incluidos en el volumen colectivo de la Biblioteka Iberyjska, publicado en el año 2019 con título Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, dicho volumen se centra en la temática de la traducción e interpretación (48 palabras clave) que abarca, a su vez, los siguientes aspectos: modalidades de traducción e interpretación, ámbitos socioprofesionales, textos y géneros (28 palabras clave); estrategias y técnicas de traducción e interpretación (8); formación de traductores e intérpretes (8); aspectos profesionales (4). Los enfoques lingüísticos están igualmente muy presentes, con una atención especial puesta en estas corrientes: sociolingüística, contrastividad, multilingüismo (16); léxico y lexicografía (8); pragmática, lingüística del texto, discurso (5); enfoques cognitivos (4). Las refl exiones de las autoras y los autores profundizan en los temas socioculturales relacionados con la cultura y los estudios culturales (2); los actores y los agentes que operan en la sociedad (5); los valores importantes para ella: la presencia de dichos valores o su ausencia (7 palabras clave). En resumen: una temática amplia y actual, una lectura exquisita, un descubrimiento, una brisa fresca del mar… (Anna Kuźnik, Uniwersytet Wrocławski)
Mémoires 73 de la société préhistorique française. Du Néolithique à l'âge du Bronze sur le littoral de la Manche et de la mer du Nord Le site d'Escalles « mont d'Hubert » (Pas-de-Calais), 2024
thersites, 2020
respublication, 2012
PeerJ, 2015
Reviews in American History, 2021
American Journal of Respiratory and Critical Care Medicine, 2012
The 1st LACCEI International Multi-Conference on Entrepreneurship, Innovation, and Regional Development: “Ideas to Overcome and Emerge from the Pandemic Crisis”, 2021
Acta Crystallographica Section E Structure Reports Online, 2009
Mucosal Immunology, 2014
Deleted Journal, 2020
Revista Española de Cardiología (English Edition), 2007