Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2019, Treccani magazine
…
3 pages
1 file
The social and economic status of translators in Italy.
2010
È noto che all'inizio di nuove tradizioni di lingua scritta e letteraria, fin dove possiamo spingere lo sguardo, sta molto spesso la traduzione" (Folena 1973: 59). Il citatissimo incipit del saggio di Gianfranco Folena su volgarizzare e tradurre può essere rovesciato dicendo che nei momenti nei quali in una cultura cresce il peso della traduzione ci possiamo attendere l'imporsi di nuove tradizioni linguistiche? Probabilmente sì, se per nuove tradizioni linguistiche intendiamo, in un senso debole, l'affermarsi di nuove forme nella lingua di arrivo oppure, ancora più precisamente, il consolidarsi in quella lingua di una delle forme concorrenti all'interno dei processi di (ri)standardizzazione che caratterizzano l'evoluzione delle lingue. In altre parole, se in una lingua, in un determinato momento, si contrappongono opzioni diverse per uno stesso costrutto, le scelte traduttive possono finire per far pendere la bilancia verso una di queste. Ad esempio, Marcello Durante (1981: 269), sia pure in una prospettiva che condivido solo in parte (Cortelazzo M. A. 2007a), individua "nelle traduzioni dall'inglese, specialmente nelle detective-e spy-stories, cioè nei gialli e nei "segretissimi", nei film e nella narrativa per adulti e ragazzi" i canali di contatto che hanno portato all'estendersi dell'uso della perifrasi progressiva in italiano.
in M.E. Boring, Introduzione al Nuovo Testamento. Storia, letteratura, teologia [ed. orig.: An Introduction to the New Testament: History, Literature, Theology, Louisville, KY, Westminster John Knox Press, 2012], vol. I (Biblioteca del Commentario Paideia 2), pp. 88-116, 2016
Nuova sia per l'impostazione sia per l'equilibrio con cui vengono affrontate le questioni storiche, culturali, letterarie e teologiche connesse con i testi raccolti sotto il titolo di Nuovo Testamento, questa introduzione di Eugene Boring si segnala per l'estrema chiarezza con cui vengono articolate le problematiche più complesse -ad esempio la questione sinottica -e al tempo stesso per l'originalità con cui si espongono gli aspetti salienti messi in luce dallo studio critico della Bibbia negli ultimi decenni. Il lavoro di Boring è frutto di una vita di studi dedicati alla ricerca biblica e all'insegnamento del Nuovo Testamento, ed è più che un libro: è una vera biblioteca in un unico volume, in cui l'autore dà prova di saper combinare una rara quanto approfondita conoscenza di ogni singolo scritto neotestamentario con una solida e innovativa visione dell'insieme del Nuovo Testamento e delle ragioni teologiche dei generi letterari degli scritti che lo compongono. Questo libro della chiesa è illustrato in tutta la sua complessità, dalla domanda più semplice -perché «testamento» e perché «nuovo»?all'interrogativo più attuale: perché una comunità di fede organizzata attorno a una parola che sempre la trascende? M. Eugene Boring è professore emerito di Nuovo Testamento alla Brite Divinity School della Texas Christian University di Fort Worth. Autore di numerosi saggi e studi, è noto per importanti commenti a scritti del Nuovo Testamento, in particolare al vangelo di Marco e all'Apocalisse di Giovanni. ISBN 97888394 08907 2 COMMENTARIO PAIDEIA M. EUGENE BORING INTRODUZIONE AL NUOVO TESTAMENTO 1 M. EUGENE BORING CP.B 02 A 65,00 INTRODUZIONE AL NUOVO TESTAMENTO 1 INTRODUZIONE AL NUOVO TESTAMENTO 1 1 1 COP Boring, Introduzione nuovo testamento_COP BORING 12/04/16 18.34 Pagina 1
Italiano LinguaDue, 2017
Da qualche tempo anche in Italia e aumentata l’attenzione per la procedura di revisione, in particolare del testo tradotto da altre lingue. Nell’articolo si prendono in esame le cause che rendono necessaria la revisione di un testo tradotto a distanza di tempo, soprattutto alla luce dei fenomeni di cambiamento che hanno interessato l’italiano recente. Sulla base di studi che sottolineano una certa conservativita linguistica nelle traduzioni letterarie e non letterarie, si insiste sulla necessita che i revisori acquisiscano grande consapevolezza della norma dell’italiano di oggi e dell’accettabilita di diverse varieta di lingua. Il revisore, invisibile responsabile finale della qualita del testo, puo utilmente servirsi delle riflessioni presentate nel dibattito corrente sulla nozione di errore nel contesto dell’apprendimento e della complessa attrezzatura messa a punto per la descrizione dell’italiano contemporaneo e delle sue varieta. Revising translated texts: the italian point of ...
DEF Scienze del linguaggio e educazione linguistica, 2015
Ithaca: Viaggio nella Scienza, 2019
Il contributo La traduzione nell'era dei Big Data È solo la lingua che fa eguali. Eguale è chi sa esprimersi e intende l'espressione altrui. Che sia ricco o povero importa meno. Basta che parli
"La storicità della traduzione", in: Culture in traduzione: un paradigma per l'Europa, ed. by I. Fiket, S. Hrnjez, D. Scalmani, - Mimesis, 2018
Presento qui per gli specialisti della traduzione e soprattutto per quelli della traduzione dal russo l'introduzione della mia tesi di laurea dedicata allo studio delle traduzioni di Padri e Figli di I. S. Turgenev in italiano, che oltre a offrire un quadro molto generale delle prime traduzioni russe nel nostro paese, cerca di delineare il ruolo avuto dalle opere di Turgenev nella diffusione della letteratura russa in Italia.
Biblioteche oggi, 2009
The online version of the Italian translation of International standard bibliographic description (ISBD), preliminary consolidated edition, was published in August 2009. The translation aims to promote the standard in Italy and is the result of nearly two years of work. The Italian Translation Working Group worked by email and periodic meetings, and met also with ICCU to check the whole translation and to discuss single difficult questions. The process of editing of the ISBD provisional consolidated edition, translation issues, differences among ISBD and Italian cataloguing uses, GMDs and SMDs, Glossary and the relationship between ISBD and REICAT are discussed. Italian translation work was also a valuable opportunity to contribute with ISBD Review Group to the setting up of the final version of the standard. The Italian Translation Working Group steadily submitted comments to the ISBD Review Group, contributing to the ongoing debate among the editors and determining some revisions in the text.
Tradurre. Pratiche teorie strumenti, 2018
Leonardo da Vinci: Ostinato rigore, 2019
Viale delle Scienze, Edificio 16 (c/o ARCA) 90128 Palermo www.newdigitalfrontiers.com ISBN (a stampa): 978-88-31919-96-8 ISBN (online): 978-88-31919-95-1 Le opere pubblicate sono sottoposte a processo di peer-review a doppio cieco Indice L'"ostinato rigore" del traduttore VII FLoriana di gesù Prologo XXIII teresa garbí Primera parte: Florencia 1 Prima parte: Firenze
Scientific Reports, 2023
Timisoara Journal of Economics and Business
REFLEXIONES HISTÓRICAS Y ARTÍSTICAS EN TORNO A LAS GERMANÍAS DE VALENCIA, 2020
Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos, 2020
Revista Latinoamericana comunicación chasqui, 2017
Jurnal Pengabdian Sriwijaya, 2016
2017
Aquatic Conservation: Marine and Freshwater Ecosystems, 2019
JATI (Jurnal Mahasiswa Teknik Informatika), 2024
SN Applied Sciences, 2020
Journal of Dairy Science, 1983