The Khüis Tolgoi inscription1
Dieter Maue and Mehmet Ölmez
with the cooperation of Étienne de la Vaissière and Alexander Vovin
The stelae
The Khüis Tolgoi site (48°08’14.8’’N 103°09’49.4’’E) was discovered by the
Mongolian archaeologist D. Navaan in 1975. In 1979, Nejat Diyarbekirli announced
this find. Without providing information about the content and language of the
inscription, he published two photographs, one being a general view (Fig.1) and
the other a fragment, commenting on the Khüis Tolgoi (I) inscription. 2 A
description of the Khüis tolgoi (I) inscription was prepared in 1984 by Qarjaubay
Sartqojaulı who published it in 2003 (Sartqojauli 2005: 35).3 In 2005, N. Bazylkhan
also gave information on the inscription.4 Another note on this inscription was
published in a Mongolian-Japanese work published in 2009 by Ōsawa Takashi,
Suzuki Kōsetsu and R. Munkhtulga (see Ōsawa, 93: 1629 m.).5 Khüis Tolgoi (I)
today being preserved in the storage of Institute of Archaeology in Mongolia.
1
2
3
4
5
The following text, written by Dieter Maue and Mehmet Ölmez, is based on the contributions
to the panel “Earliest inscriptions from the Mongolian steppe” on the occasion of the
Permanent International Altaistic Conference 2017: M. Ölmez: On the discovery,
whereabouts, condition of the stones, and our expedition; D. Maue: The steppe Brāhmī –
decipherment and peculiarities. A. Vovin: The language of the Khüis Tolgoi inscription; É. de
la Vaissière: Niri Kagan and the historical background of the Khüis Tolgoi inscription. The
revised full versions are published in Journal asiatique 306, 2018.
Nejat Diyarbekirli, “Orhun’dan Geliyorum”, Türk Kültürü, 198–199, vol. XVII, April-May 1979:
383.
Жолдасбеков, Мырзатай and Қаржаубай Сартқожаұлы, Орхон ескерткіштерінің толық
атласы, Астана, 2005: 34–38.
Базылхан, Н., Қазақстан тарихы туралы түркі деректемелері, II том, көне түрік
бітіктастары мен ескерткіштері (Oрхон, Енисей, Талас), Алматы, 2005: 51.
Ōsawa Takashi, Suzuki Kōsetsu, R. Munhutoruga, Bicheesu II - Mongorukoku genson iseki
Tokketsu hibun chōsa hōkoku ビチェース II :モンゴル国現存遺跡・突厥碑文調査報告,
[BICHEES II: report of researches on historical sites and Turkic inscriptions in Mongolia from
2006 to 2008], Ulaanbaatar 2009; see also É. de La Vaissière, “The historical context to the
Khüis Tolgoi inscription”, in Journal Asiatique 306.2 (2018) (in print).
74
Fig.1: KhT I (Photo by N. Diyarbekirli)
75
Joint fieldwork on the Khüis Tolgoi (I) and Bugut inscriptions was carried out
between August 18th and 28th 2014 by Dieter Maue, Alexander Vovin, Étienne de
la Vaissière and Mehmet Ölmez.6 The technical team consisted of the specialists
Tobias Reich and Jens Bingenheimer from the University of Applied Sciences,
Mainz. By kind permission of the Institute of Archaeology in Mongolia, which was
obtained through the Ulaanbaatar office of the Turkish Cooperation and
Coordination Agency (TIKA), Reich and Bingenheimer could take 3D pictures.
The Khüis Tolgoi (I) inscription, which is obviously significant for the history
of Turkic and Mongolian languages, will perhaps be understood better after the
decipherment of the Khüis Tolgoi (II) inscription.
The second target was the Bugut inscription, which is kept at the Arkhangai
Province Museum, Tsetserleg (for details see Yoshida 1999: 122–125, Moriyasu –
Ochir). The photographs of the Sogdian and Brāhmī inscriptions were taken using
3D technology. The Brāhmī side of the inscription is in very bad condition, so that
almost no letters/akṣaras are visible to the naked eye in daylight.
The script
Two stelae which were saved from the Khüis Tolgoi site bear inscriptions on one
side each. The script on the stone which was 3D scanned 2014 [KhT I] is relatively
well preserved while the writing area of the second stone [KhT II] is much defaced
and documented only through 2D photos so far. But all features indicate that both
inscriptions form part of one text which ends on KhT I.
The script is written vertically in eleven columns, which run from right to left.
The text is interspersed with horizontal strokes which were principally taken for
word-dividers. It turned out that they were also used to isolate morphemes
(regularly -ñar) and to divide the members of a compound (bodi-satva). These
dividers, invaluable for the segmentation of the text, are unknown in the other
Brāhmī tradition.
Likewise unusual is the presentation in syllables instead of akṣaras whose
finals are vowels, optionally: + uvular fricative (visarga) or nasal element
(anusvāra).
6
The fieldwork in Mongolia was supported by the Turkish Cooperation and Coordination
Agency (TİKA). We are indebted to Associated Professor Ekrem Kalan, the former director of
Yunus Emre Foundation TİKA at Ulaanbaatar and Professor Hayati Develi, the former
president of Yunus Emre Foundation (YEE), and to the Yunus Emre Foundation for their
support for the 3D photograph shooting; and to the Institute of Archaeology in Mongolia and
the Museum of Tsetserleg for their help during our research.
76
The signs
The script is one of the varieties of the Turkestan Brāhmī. The sign inventory
consists of a number of signs selected from the Indian Brāhmī alphabet which was
imported to Central Asia together with Buddhism. For representing non-Indian
languages, it was felt necessary to add some new special signs for sounds which
could otherwise not be expressed adequately. In case of KhT it was four consonant
signs and two vowel diacritics (Fig.2).
No. 1
No. 2
No. 3
No.4
No.5
No. 6
Fig.2: The special signs nos.1–6
!
Fig.3: kā g1a-n
The special signs nos. 1 and 2 form a sign group (Fig. 3) which occurs 12 or 13
times in the inscription. The determination of their sound value was crucial for the
decipherment. It succeeded only through Brāhmī stone inscriptions which were
discovered by the Kazakh scholar Eskander Bajtenov. The stones most probably
served as balbals; thus the inscriptions should represent the name of a killed
enemy followed by his title which was certainly “Kagan”. In consequence, the
upper sign, transliterated through k,̄ stands for the unvoiced back velar q and the
lower one, transliterated through g1, contains its voiced partner γ.
No. 3 has some similarity with the ligature kṣ of the basic alphabet or
Tumshukese χš. Therefore, χš was chosen as transliteration symbol. However, its
77
value is still debated. The transcription through q/ks is a conditional concession to
Vovin’s interpretation.
It is tempting to compare special sign no. 4 with a sign which is known from
Tumshukese, Sogdian and Uigur Brāhmī. There, it represents the bilabial fricative
w, transliterated through v1.
The vowel diacritic no. 5 appears to be related to the two dot diacritic of the
other vernacular Turkestan Brāhmī varieties. It is usually transliterated ä. As
elsewhere it may stand for the unrounded central vowel ɨ or ǝ. The transcription
symbol is i.
A cognate unrounded vowel is probably represented through no. 6 which is
obviously modified from no. 5. It is transliterated through ä1 and transcribed
through i1.
The conspectus of the signs and transliteration symbols is given in Appendix I,
the transliteration of the KhT text in Appendix II.
The sounds
The language of KhT was unknown. Morphological features, however, pointed to
Mongolic, triggering the “(Para-)Mongolian hypothesis” which can be considered
proven now (see below). Consequently, vowel harmony should apply which
manifests, however, only by the usage of front and back velars and perhaps in the
vocalic word beginning, if it is correct that plain vowel signs stand for back vowels
while front vowels are preceded by h. Elsewhere, the vowel signs a, ä, ä1, ū̆, o
represent front or back vowels. Apart from the unclear difference between ä and
ä1, the vowel system matches with that of Proto-Mongolic.
There is a dichotomy of consonants p vs. b, č vs. ǰ, t vs. d, *k (not attested) vs. g,
q vs γ, which again is in good accord with Proto-Mongolic, with two exceptions. In
KhT, p- was preserved and ti not yet palatalised into či.
The sibilant š seems to be palatalised from s before i1; the status of ñ and v1 is
not clear.
In general, the KhT consonants match the reconstructed Mongolic phoneme
system quite well, cf. Appendix III. The same applies to the syllable structure with
minor anomalies the most conspicuous of which is final -ǰ and perhaps -č.
The transcription of the KhT text with preliminary notes is given in Appendix
IV.
The text
Columns 1–2 are the linguistic key of the inscription. On the basis of Mongolic
morphology and lexis, we get a meaningful phrase even though details are
debated.
78
1
šińi-n
new-GENITIVE
2
bodi-satva
Bodhisattva
3
törö-ks(e)
be born- PAST PARTICIPLE
4
qaγan
5
buda
Buddha
6
qaγan-u
Kagan-GENITIVE
7
uqa-qs(a)
realize-PAST PARTICIPLE
8
uqa-ǰu
realize-CONVERBUM CONTEMPORALE
Kagan
‘when (-ǰu) the Kagan (qaγan), who was [re]born (törö-ks(e)) as a new (šińin) Bodhisattva (bodi-satva), knows (uqa-) Lord Buddha’s (buda qaγan-u)
knowledge (uqa-qs(a))’
Comments
1. šińi-n ‘new’ is the word that is highly diagnostic, clearly pointing to the
Mongolic direction. The form is to be read šini, cf. EMM šini 失你 ‘new’ (MNT
§265), although the majority of attestations indicate šine, thus phonetically KhT
form is closer to mainstream Mongolic. The final -n is likely to be a genitive
though there are no clear-cut cases of the adnominal usage of genitive in MM.
2. Bodhisattva is either a given name of the Turkic qaɣan from the First Khanate,
or rather Bodhisattva could be meant here as a honorific title.
3. <to ro-χš> is likely to be Mongolic törö-ks[e] ‘to be born’, past participle of the
verb törö- ‘to be born’. The alternatively proposed identification (see next §)
with Tiělè 鐵勒 < EMC thiet lǝk < LHC thet lǝk meets difficulties the most
serious of which is that the vocalism of the Chinese transcript is illabial.
4. The simplest solution is to take buda as ‘Buddha’ together with the following
title. Buda qaɣan is reminiscent of OT bur-qan ‘lord Buddha’; or even closer
archaic OT pū rkā kāṃ, bur qaγan.
5. Qaγan-u with genitive morpheme -u after stems in -n as in MM.
6. The converb on -ǰu points to the verb uka- ‘to realize’ which is also the basis of
the past participle uqa-qs(a), both forming a figura etymologica.
To sum up:
1. Mongolic lexis is seen in 1, 3, 7–8.
79
2. Typically Mongolic morphological markers are: past participle -Ks < *KsA
(3;7), genitive -n after vowel stems (MM -yin, -īn, -n) in 1 and -u after n in 6,
converbum contemporale -ǰU in 8.
3. It can be stated that the language of the KhT inscription is much closer to
mainstream Mongolic than to Khitan: a) there is no Khitan genitive -u, as
the Khitan words with final -n take -en instead, b) the Khitan word qa ~
qa.ɣa ‘qaɣan’ takes the genitive in -an: qa.ɣa-an, c) Khitan has converbum
contemporale -ǰ corresponding to MM -ǰU.
These three aspects were basically not contradicted by the rest of the text. As
for the morphology and closeness to the mainstream Mongolic s. Appendix V. The
complete text with translation is presented in Appendix VI.
The historical context
To establish the historical context of the KhT inscription, it is necessary to collect
and evaluate the data connected with the object itself and combine them with
information from other sources. We have both external data, like the place of the
discovery, the nature of the site, the choice of the script and of the language, and
internal data, from the content of the text, that is mainly titles, proper names and
some parts of phrases and isolated words.
1. The stone was discovered in the Tuul river system. The political group at
the origin of the inscription should have been located there.
2. The poor archaeological details on the site may speak for a memorial.
3. The usage of the Brāhmī script on the Mongolian steppe is elsewhere
attested only for the First Turk Kaganate. Main witness is the Bugut
inscription in memory of Tadpar Kagan († 581). Three inscribed balbals
belong to the same era.
4. The language of the inscription, a member of the Mongolic language family,
poses the question: imperial language (Rouran or Tuoba?) or language of
the political group controlling the Tuul valley at that time?
5. From the chronological point of view, the key point is the mention of Niri
Kagan Türüg Kagan, without any doubts the Niri 泥利 of the Chinese
sources, who reigned from 595, fought against his enemies, the Eastern
Turks, was defeated by the Tiele and died subsequently together with his
heir and wife. However, his memorial is far away in the Tekes valley, in the
centre of his territory. Therefore. KhT mentions Niri, but is not from or for
him.
80
6. The other protagonist named in the inscription is śi1ñin bodi-satva to̤ ro̤ X
qaγan. It is tempting to connect bodi-satva with the first important Uigur
ruler Pusa 菩薩, the regular Chinese transcription of Bodhisattva, although
there is no Pusa Kehan in the Chinese sources of this period. On the other
hand there are plenty of examples of rulers self-entitled Kagan not
recognized as such in the official annals. The Turkish-speaking Uigur were
emerging at that time as a leading tribe within the Tiele confederation. This
could be reflected by to̤ ro̤ X qaγan for the case that to̤ ro̤ X could be identified
with the Chinese transcript 鐵勒 which is heavily contested by A. Vovin
(see above).
With the defeat of Niri by the Tiele as a historical reference point, it seems that
the Khüis Tolgoi inscription marks the beginning of the ascendancy of the Uigurs
among the Tiele tribes in the north. The Brāhmī script and Mongolic language may
be chosen in imitation of the imperial inscriptions of the First Türk Kaganate
(Bugut).
81
Appendix 1: Sign inventory
(A) Consonants
Occlusive
Voiceless
Voiced
Fricative
Voiceless
Semi
vowel
Nasa
l
Liquid
Vibrant
la
ra
Labial
----pu
ba
va
v1a /
v1a-r
Dental
ta
da
sa
na
Palatal
ya
ca
ja
ś-
Fr.
velar
Ga
B.
velar
<χš> = x??
(transcr. ks)
kā
(transcr.
qa)
Glottal
g1a
(transcr.
γa)
ña
82
(B) Vowels
a
<ä>, i
<ä1>, i1
u
ū
o
Independent
a
u
Dependent
(inherent
in all
consonant
signs
without
diacritic)
dä
cä1
pu
rū
bo
tu
Appendix 2: Transliteration
Explananda
kā
[ ]; [a]
[?]
|
-r
+
×
☐?
(italics:) uncertain reading
loss; a by restoration
uncertain loss
interpunction marks (without regard to the actual form)
unvocalised r, usually attached to the precedent sign by a small
stroke, the so-called virāma stroke
equivalent of one syllable
equivalent of a part of a syllable
something (☐)questionable
N.b.: The transliteration symbols follow the accepted transliteration/transcription of
the Indian signs; divergent symbols are explained above.
83
(01)
bä tä1 | ña-r | kā g1a-n | dä gä17-n | śä18 ñä-n | bo dä | sa-t va | to
ro-χš
(02)
kā g1a-n | bu da | kā g1a nu9 | u kā - χš | u kā ju | χšä1 rä | a ña
kā -y
(03)
+ 10 ×ä1 11 tä1-n | ja- χš bo dä | bä gä-y | ña-r | ba yä | do lu ja ju |
hu-g bu 12 [?]
(04)
+? b[] tä1 | jä1 lo na-r | kr̄ a nya g1u-ñ | tu v1a13 | pu ro-r | cä cä1 ra
| pu-g tä1<->g14 | ña la-n
(05)
× | k̄[]15 g1a + + kā to 16 | ña[-?]r 17 | du gä1-d | nä1 rä | kā g1a-n | tu
rū-g 18 | kā g1a-n
(06)
u-n 19 | dro | ta ya ju 20 | χšä1 rä | ha21-r gä-n | ba-r g1o-×22 | pa<>l23 χšä124 -r | + χša 25 cä | hä1-g bä1-j
(07)
tu-g ju | u k̄a ba26 -r | ña-r 27 kā g1a-n | χša nä | ju la ba | tu nu |
tu-g nya 28 | tu v1a29
7 Or: gä? Though the distinctive loop of the diacritic is destroyed the visible part seems to
belong rather to <ä1> than to <ä>.
8 <ś> is clear enough here, but better discernible in col. 8.
9 Unusual form. The sign looks like a variant of <ka> (Sander alphabet u); but only the reading
nu makes sense and <ka>, which would stand for the front k, is excluded from a back vocalic
word.
10 Complex sign, the lower part seems to be (-)h; however, syllable closing h would be strange.
11 Or:×o(?);×ä1-l (not excluded).
12 <pu> corrected into <bu>?
13 Or: v1a-r.
14 The virāma stroke is not discernible, but cf. pu-g tä-g cä in col. 8.
15 Or: g1[]?
16 Or: do?
17 Or: ña r[].
18 Spelling with short u in col. 10.
19 Or: -c? Faint or even lacking virāma stroke, but clearly visible in col. 9.
20 S. KT details. If read correctly, the shape of ya is less rounded then in col. 2 and 3.
21 Or: hä? There may be traces of the -ä diacritic.
22 Perhaps g1o-l; or, much less probable, instead of g1o-×: g1ro.
23 Or: pla?
24 Or: ×ä1. The vowel diacritic could also be -o. The consonantal part is palaeographically
extremely unclear.
25 Or: -χš.
26 Rather than g1a.
27 Less probable: v1a.
28 Or: na, without subscript -y?
29 Or: v1a-r.
84
(08)
+30 χša-× tu-× to × g1u-n
va | to ro-χš | kā g1a-n
31
(09)
[+] l[]32+ | ×ä yu33 | u-c34 bä tä1 hä1-ñ
| kā g1a-n | to ro-χš | kā g1a nu-n |
(10)
+37 pa38 da | na rä | kā g1a-n | tu-39ru40-g | + g1a-[] ×ǟ41 jä[-]n |42
u bä1-j | ja lo 43 ba-j | da-r kā -d | ja ya 44 bä
(11)
[ ?45] ru-n46 bä 47 tä48-49g 50 | + sa 51-g | pa-g1 52 [ + + ] j[] [ ? ]53 da-r
kā -n ba54 | tä55 ba kā 56
| pu-g tä-g cä | śä1 ñä -n | bo dä sa-t
| + + g1u-χš | tu v1a35 | ña-r 36
30 Space for a complex sign; no intelligible traces.
31 This is what one would guess from ŽS. Though the three curved lines of g1 are uncertain as
well as -u and -n has an inappropriate stroke at the lower end, no better proposal can be
made.
32 Or: lo?
33 The trace above is unclear, perhaps a daṇḍa.
34 Or: u-n?
35 Or: v1a-r.
36 Or: pa-r, ba-r?
37 Perhaps: hu or h[]-r?
38 Or: ba?
39 The virāma stroke is erroneous.
40 Spelled with -ū in col. 5.
41 ×ǟ : gǟ ŽS.
42 jä[-]n | : jä-x appears from D instead.
43 The form slightly differs from <lo> in col. 4 and is therefore marked as uncertain.
44 Or: ja[-]y?
45 Probably no loss of script. The upper left rim of the stone is seemingly quite well preserved
(mostly smooth-edged, minimal sharp-edged fractures). The stonecutter followed the natural
form of the stone which provided not enough space for writing something above ru-n.
Probably no lacuna between col. 10 and 11.
46 Or: -c. If initial: u-n, u-c.
47 Or: ba. - Closed form of <b>.
48 -ä1 is not excluded.
49 Virāma stroke is uncertain.
50 <g>, still clearly readable on D, is now partly destroyed.
51 A vowel diacritic, possibly -ä, cannot be excluded.
52 Or: pu ×.
53 Probably no loss of script between the two visible akṣaras; there was not enough space for
writing.
54 Or: b[ä].
55 Or: dä?
56 The rest of the column is blank.
85
Appendix 3: Consonant inventory
Labial
Dental
Occlusive
unvoiced
voic
ed
p1
b
t3
d
Palatal
Velar
č
(k)
Glottal
fron
t
back
Fricative
unvoiced
voiced
Nasal
w* 2
(m)
n
s, si >
ši
j
ǰ
g
k
h* 5
Semivowel
Li–
quid
Vibrant
l
r
ñ4
(ŋ)
γ
Symbols: x* = not contained in Janhunen; (m) = accidentally not attested in KhT
KhT in comparison with the Pre-Proto-Mongolic consonant system (after
Janhunen)57
Notes
1 **p > *x “took place in Late Pre-Proto-Mongolic not much prior to the
emergence of the historical Mongols.” (Janhunen 2003:396)
2 The status of w is unclear.
3 Janhunen (2003:397) states “the preservation of a distinctive dental *t ... before
the high unrounded vowels *i *ï” for the Pre-Proto-Mongolic which is also
true for KhT.
4 The value and/or status of these sounds is not certain. – As to the palatal nasal
ñ, the interpretation as palatalized phonetic variant of n is barred by the
back vocalism of 2 añakay and 4 kranyaguñ. According to Janhunen,
however, the Pre-Proto-Mongolic and perhaps the Para-Mongolic had *ny
(= our ñ), e. g. in *nyoka ‘dog’ “as opposed to Proto-Mongolic *noka.i ‘dog’„
where *ny was depalatalized to n.58 There are no cases where KhT ñ
directly corresponds with Para-Mongolic *ny.
5 The KhT h- was tentatively determined as on-glide of front vowels and intervocally as hiatus bridge, as such without phonemic value.
57 J. Janhunen’s table (2003: 397) does not comprise glottals and his velar subsystem counts less
elements (*k, *g, *x, *ng): back and front velars are not distinguished; however, “a primary
velar spirant *x” is postulated. It is successor of **p and as such not comparable with any velar
of KhT where p is still preserved unchanged.
58 Janhunen 2003: 397.
86
Appendix 4: Open transcription
Preliminary notes
The transcription is made and to be understood before the background of the
(Para-) Mongolian hypothesis which includes vowel harmony and absence of word
initial r.
Velars and glottals are indicators of backness and frontness:
̄ , γ⇐<g1> are certainly, (initial) u and a are probably signals for backness;
q⇐<k>
g=<g> and probably h= <h> signal frontness; < χš > is probably neutral, its value is
unclear, but Vovin’s transcripts q/ks are adopted.
The vowel signs represent either front or back vowels. Frontness or backness is
either determined by the described indicators or undecided. Accordingly they are
transcribed
ä, ö, ü, i, i1 in words with front indicators;
a, o, u, ı, ı1 in words with back indicators;
a̤ , o̤ , ṳ, ı̣, ı̣1 in words without indicators.
bodı-satva: the hyphen is applied between parts which belong together, but are
separated by interpunction mark.
(01)
bı̣tı̣1-ña̤ r qaγan digi1n59 šı̣1ñı̣n bodı-satva to̤ ro̤ q/ks
(02)
qaγan bṳda̤ qaγanu uqaqs uqaǰu q/ksı̣1rı̣ añaqay
(03)
...ı̣1 tı̣1n ǰa̤ q/ks bo̤ dı̣ bigiy-ñär ba̤ yı̣ do̤ lṳǰa̤ ǰṳ60 hügbü[ ? ]
(04)
+? b[ı̣]tı̣1 ǰı̣1lo̤ na̤ r q(a)ranyaγuñ tṳwa̤ 61 pṳro̤ r čı̣čı̣1ra̤ pügti1g ña̤ la̤ n
(05)
× q[a]γa[nu?] + qato-ñar dügi1d nı̣1rı̣ qaγan türǖg qaγan
(06)
un 62 d(o̤ )ro̤ ta̤ ya̤ ǰṳ q/ksı̣1rı̣ härgin63 barγo[l] pa̤ lq/ksı̣1r [+]q/ksa̤ čı̣ hi1gbi1ǰ
(07)
tügǰü uqabar-ñar qaγan q/ksa̤ nı̣ ǰṳla̤ ba̤ tṳnṳ tügnyä tṳwa̤ 64
(08)
+ q/ksa̤ [] tṳ[] to[γo?]γun pügtigči śı̣1ñı̣n bodısatva to̤ ro̤ q/ks qaγan
(09) [+]l[] +
qaγanun
59
60
61
62
63
64
65
Or: digin.
Or: do̤ lṳ ǰa̤ ǰṳ.
Or: tṳwa̤ r.
Or: ṳč?
Or: hi?
Or: tṳwa̤ r.
Or: ṳn?
[]ı̣yṳ
ṳč65 biti1hi1ñ
+ + γuqs tṳwa̤ -ña̤ r qaγan to̤ro̤ q/ks
87
(10)
+ pa̤ da̤ n<ı̣1>rı̣ qaγan türüg [qa]γa[n] []ı̣1ǰı̣n ubı1ǰ ǰa̤ lo̤ba̤ ǰ darqad ǰa̤ yabı̣66
(11)
[ ? ]rṳn67 bitig + säg paγ [ + + ] j[] [ ? ] darqan ba68 | tı̣69 ba̤ qa
[blanco]
Appendix 5: KhT morphology
marker
genitive after -n stems
genitive after
consonantal stems
genitive after vowel
stems
locative
accusative
plural suffix
plural suffix
singular suffix
nomen actoris
nomen praesentis
(with converbial
function)
converbum modale
converbum
contemporale
converbum finale
converbum
praeparativum
adnominal
past
distant past
deductive present
nominalizer
nominalizer
nominalizer
functionally unclear
verbal suffix
66
67
68
69
70
Khüis
Tolgoi
-U ~ -Un
-Un ~ -iń
MM
Pre-Classical
WM
-U
-Un
Khitan
-n
-yin, WMM īn, -n70
-dA
-i ~ -yi
-nAr
-d
-n
-či
-(U)yi
-yin
-n, -on, -un
--i ~ -yi
-nAr
-d
-n
-či
-(U)yi
-de, -do, -du
-Ø
-ńer ~ -ńeń
-d
---Vi
-n
-ǰU
-n
-ǰU
-n
-ǰU
--ǰ ~ -č
-rA
-rUn
-rA
-rUn
-rA
-rUn
---
-n[]
-bA
-ǰ
-yU
-ɣuń ~ ɣun
-r
-ɣol
-n[V]yA-
--bA(i)
*-ǰi
-yU
-’Un
--bA(i)
-ǰuqui ~ -ǰüküi
-yU
-ɣun ~ -gün
-n
-beń
----
-r
-’Ul
--
-r
-ɣul ~ -gül
--
----
-dA
-ı ~ -i
-ńAr
-d
-n
-či
-yi > -Ø
(after -yi)
Or: ǰa̤ ybı̣?
Or: ruč? If word initial: un, uč.
Or: b[ị].
Or: dı̣?
After stems ending in -ai.
-U ~ -nU
-Un
-en
-un, -en,
88
Appendix 6: Transcription and translation
Both, transcription and translation, are tentative; the translation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
bi11
biti-ńer qaɣan digi-n šińi-n bodi-satva törö-ks(e)
qaɣan buda qaɣan-u uqa-qs(a) uqa-ǰu ksı̣rı̣ Ańaqay
[.?.]-ıte-n ǰa-qs(a) bod-ı beg-ey-ńar bayyı-Ø dolu-ǰa-ǰu hügbü +?
b[i]ti jilo-nar q(a)ra-n(V)ya-ɣuń tuwa pṳro̤ -r čeči-re pügtig ńele-n
[+] q[a]ɣa[n-u?] qato-ńar düge-d nị̄rı̣ qaɣan türüg qaɣan-un d(ö)rö taya-ǰu ksı̣1rı̣ hergin bar-ɣo[l] pa̤ lksı̣1-r [+]ksa̤ -či hi1gbi1-ǰ
tüg-ǰü uqa-ba-r-ńar qaɣan ksan-ı ǰula-ba tün-ü tüš(i)-n[] tuwa
? tṳ[] to[ɣo]-ɣun pügtig-či šińi-n bodi-satva törö-ks(e) qaɣan
[+]l[][+] ki-yü un bitig-iń puγan tṳwa̤ -ńar qaɣan törö-ks(e) qaɣan-un
[sina]pa-da Niri qaɣan türüg qaɣa[n] [k/g]iǰi-n ubi-ǰ ǰalo-ba-ǰ darqa-d ǰay
-rün bitig [+]sA[] paɣ [ + + ] ǰ[] [?] darqa-n b[i]ti-be qa
1–3. Qaɣan [of] the inscriptions died and when the qaɣan, who was [re]born as a
new Bodhisattva, knows lord Buddha knowledge, and promises … the country’s
Ańaqay [title], begs and tribes, stand, and listen together… 4. Looking at the
inscription stones, Tupa [people] exterminated [their] sins and joined the saved 5.
… qaɣan’s wives [and] younger brothers, [and] Niri qaɣan, qaɣan [of] Türks 6.
worshiped the Law, and country’s erkins and collectors … 7. are enough and those
who realized that qaɣan’s regnal years were shining, and Tupa whom he
supported/entrusted 8. counting … those who attained salvation … qaɣan who was
[re]born as a new Bodhisattva 9–11. do… of the inscription …the qaɣan of Tupa
was [re]born. In the qaɣan’s domain, [they] followed Niri qaɣan, qaɣan of Türks
and … [He] directed [them]. As the free men were happy, inscription … official
wrote …
References
Diyarbekirli 1979: Diyarbekirli, Nejat, “Orhun’dan Geliyorum”, Türk Kültürü, 198–
199, vol. XVII, April-May 1979: 321–384 (1–64), Ankara.
Bazylkhan 2005: Базылхан, Н., Қазақстан тарихы туралы түркі
деректемелері, II том, көне түрік бітіктастары мен ескерткіштері (Oрхон,
Енисей, Талас), Алматы, 2005.
Janhunen, Juha 2003. “Proto-Mongolic.” In: Juha Janhunen (ed.), The Mongolic
languages. London/New York: Routledge 2003. (Routledge language family series;
5.), 1–29. And: “Para-Mongolic”. o.c., 390–402.
89
Moriyasu, Takao - Ayudai Ochir, (editors), 森安孝夫/オチル(共編)1999:
Provisional Report of Researches on Historical Sites and Inscriptions in Mongolia from
1996 to 1998 『モンゴル国現存遺蹟•碑文調査研究 報告』. Osaka.
Ōsawa Takashi, Suzuki Kōsetsu, R. Munhutoruga, Bicheesu II - Mongorukoku
genson iseki Tokketsu hibun chōsa hōkoku ビチェース II:モンゴル国現存遺跡・
突厥碑文調査報告, [BICHEES II: A report on a research on historical sites and
Turkic inscriptions in Mongolia from 2006 to 2008], Ulaanbaatar 2009.
Sartqojaulı 2003: Сартқожаұлы, Қаржаубай, Орхон мұралары, Астана, 2003.
Sartqojaulı 2005: Жолдасбеков, Мырзатай and Қаржаубай Сартқожаұлы, Орхон
ескерткіштерінің толық атласы, Астана, 2005.
Yoshida, Yutaka, 1999: “Bugut Inscription”, → Moriyasu - Ochir 1999: 122–125.