NUEVA
ARQUITECTURA
TRADICIONAL
NEW
TRADITIONAL
ARCHITECTURE
MM X I X
Nueva Arquitectura Tradicional MMXIX | New Traditional Architecture MMXIX
Esta publicación recoge los resultados del Concurso de Arquitectura Richard H. Driehaus y de los Premios Richard
H. Driehaus de las Artes de la Construcción 2019. Ambos han sido convocados por INTBAU (International Network
for Traditional Building, Architecture and Urbanism) y el Ministerio de Fomento, a través de la Dirección General
de Arquitectura, Vivienda y Suelo, gracias al apoyo del Richard H. Driehaus Charitable Lead Trust, mediante una
donación a la Chicago Community Foundation para el Richard H. Driehaus Charitable Fund. Colaboran también
en esta iniciativa el Ministerio de Cultura y Deporte, a través de la Dirección General de Bellas Artes, el Premio
Rafael Manzano de Nueva Arquitectura Tradicional y el Consejo Superior de Colegios de Arquitectos de España.
This publication will present the results of the 2019 Richard H. Driehaus Architecture Competition and Richard
H. Driehaus Building Arts Awards. Both competitions are organized by INTBAU (the International Network
for Traditional Building, Architecture and Urbanism) and the Department of Building and Architecture of
the Ministry of Public Works and Infrastructure, thanks to the support of the Richard H. Driehaus Charitable
Lead Trust, through a contribution to the Chicago Community Foundation for the Richard H. Driehaus
Charitable Fund, and the collaboration of the Department of Beaux Arts of the Ministry of Culture and Sports,
the Rafael Manzano Prize of New Traditional Architecture and the Council of Architecture Institutes of Spain.
Autor, editor y coordinador | Author, editor and coordinator: Alejandro García Hermida
Con la colaboración de | With the collaboration of: Rebeca Gómez-Gordo Villa
Prólogos | Forewords: Ministerio de Fomento, Ministerio de Cultura y Deporte, Richard H. Driehaus, CSCAE
Diseño y maquetación | Design and Layout: Rebeca Gómez-Gordo Villa
Traducción | Translation: Ángela Emma O’Driscoll Navarro
Imagen de la portada | Cover image: Aritz Díez Oronoz e Imanol Iparraguirre Barbero
© De los textos, fotografías y dibujos, sus autores | © for all texts, photographs and drawings, their authors
© De esta edición, INTBAU España 2019 | for this edition, INTBAU España 2019
Correo electrónico:
[email protected]
Página web: intbauspain.com
ISBN: 978-84-09-12058-1
Depósito Legal: TO 516-2019
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra
sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la Ley 23/2006
de Propiedad Intelectual, y en concreto por su artículo 32, sobre “cita e ilustración de la enseñanza”.
This work may only be reproduced, distributed, publicly communicated or transformed with authorisation from its
proprietors, except for the exception envisaged in Spanish Law 23/2006 on Intellectual Property (Ley 23/2006 de Propiedad
Intelectual), and specifically in Article 32 of the said law, on “citations and illustrations for teaching”.
Impreso en España por Artia Comunicación | Printed in Spain by Artia Comunicación
Esta publicación ha sido posible gracias a | This book was possible thanks to:
José Luis Ábalos Meco, Elena Agromayor Navarrete, Ramón Andrada González-Parrado,
José Baganha, Miguel Ángel Balmaseda Rosa, Javier Barangua Gómez-Calero, Aina
Batlle Vallés, Javier Bonilla Rodríguez, María Brañas Lasala, Carmen Carral Pérez, Javier
Cenicacelaya, Lluís Comerón Graupera, Lucho Dávila, Aritz Díez Oronoz, Fernando
Enríquez Martín, Natalia Escalada, Lucía Espinós Bermejo, Xavier Espinós Bermejo,
Anne Fairfax Ellett, Román Fernández-Baca Casares, Carlos César Fernández Martín,
Estefanía Fernández-Cid Fernández-Viña, Álvaro Fernández-Villlaverde y Silva, Itziar de
la Fuente Herrero, Michael Gallo, Carmen García Hermida, Noelia García Hernández,
Mónica García Murillo, Leopoldo Gil Cornet, Francisco Javier Gómez Patrocinio,
Donald Gray Tonkin, Brandon Henao Meléndez, Francisco Ibáñez Sánchez, Imanol
Iparraguirre Barbero, Elena Jiménez Sánchez, Leon Krier, Andrew Krizman, Andoni
Lacarra García, Antonio Lendínez Cobo, Abelardo Linares del Castillo-Valero, Iván
López Ariza, Rafael Manzano Martos, Paloma Márquez Aguilar, Francisco Javier Martín
Ramiro, Alejandro Martínez del Río, Laureano Matas Trenas, Anselmo Menéndez
Menéndez, Lluc Mir Anguera, Daniel Muñoz de Julián, Eva Niño Mendizábal, David
Pearson, Luis Prieto Prieto, Angela Emma O’Driscoll Navarro, Inmaculada Olea Laguna,
José María Pérez González, Purificación Pozo García, Alejandro Pretel Avilés, Fátima
Quesada de la Cuesta, Julio Quijano, Alejo Riñones Rico, Javier Rivera Blanco, Kathy
Rodgers, Alejandro Romero Castelani, Richard Sammons, Jorge Sánchez, Ignacio San
Juan Zabaleta, Elia San Román Vázquez, Anna Santolaria Tura, Paloma Sanz Cuerda,
Elena Simón Moreno, María Pía Timón Tiemblo, María José del Toro Oliva, Rodrigo
Toro Sánchez, Ana María Villalba Benajas, Harriet Wennberg, Carol Wyant, Alfonso
Zavala Cendra,
Y, principalmente, gracias a la generosidad de Richard H. Driehaus | And mainly thanks
to the generosity of Richard H. Driehaus
NUEVA
ARQUITECTURA
TRADICIONAL
NEW
TRADITIONAL
ARCHITECTUREE
MM X I X
Organizado por
Organized by
Gracias al apoyo de
Thanks to the support of
Con la colaboración de
With the collaboration of
Alejandro García Hermida
Con la colaboración de | with the collaboration of
Rebeca Gómez-Gordo Villa
ÍNDICE
INDEX
Prólogo de José Luis Ábalos Meco | Foreword by José Luis Ábalos Meco
5
Prólogo de Román Fernández-Baca Casares | Foreword by Román FernándezBaca Casares
9
Prólogo de Richard H. Driehaus | Foreword by Richard H. Driehaus
13
Prólogo de Laureano Matas Trenas | Foreword by Laureano Matas Trenas
17
Edificios edificantes | Edifying edifices
21
En Memoria de Donald Gray (1935-2019) | In memory of Donald Gray
(1935-2019)
35
Premios de las Artes de la Construcción 2019 | 2019 Building Arts Awards
47
Trabajos de albañilería y cantería | Masonry and stonemasonry works
52
Trabajos de carpintería | Carpentry works
64
Acabados y otros trabajos de la construcción tradicional | Finishings and
other traditional building works
76
Trabajos del vidrio y el metal | Metal and glass works
88
Concurso de Arquitectura 2019 | 2019 Architecture Competition
103
Béjar
110
Olite
162
Guadix
212
Otras Iniciativas en España | Other Initiatives in Spain
227
Premio Rafael Manzano de Nueva Arquitectura Tradicional | Rafael
Manzano Prize for New Traditional Architecture
229
Red Nacional de Maestros de la Construcción Tradicional | National
Network of Traditional Building Masters
239
Escuelas de verano, seminarios internacionales y otras actividades
formativas
Summer schools, international seminars, and other training
programmes
245
Beca de Formación Donald Gray 2018 | 2018 Donald Gray
Apprenticeship
249
PRÓLOGO
José Luis Ábalos Meco
Ministro de Fomento
Por una concepción territorial
del patrimonio
FOREWORD
José Luis Ábalos Meco
Minister of Public Works and Infrastructure
For a territorial understanding
of heritage
El Concurso de Arquitectura Richard H. Driehaus y los
Premios H. Driehaus de las Artes de la Construcción
son dos modélicos catalizadores de talento,
compromiso y colaboración en la preservación del
patrimonio cultural de nuestros pueblos y ciudades.
The Richard H. Driehaus Architecture Competition
and Richard H. Driehaus Building Arts Awards act
as two exemplary catalysts for talent, commitment
and collaboration in the preservation of the cultural
heritage of our towns and cities.
Desde que se instituyeron estos premios, que este
año ha celebrado su tercera edición, el Ministerio
de Fomento ha contribuido y apoyado una iniciativa
que se ha convertido en una referencia obligada
para el mundo de la arquitectura tradicional y la
conservación.
Since the inception of these awards, which this year
have celebrated their third edition, the Ministry of
Public Works and Infrastructure has contributed
and supported an initiative that has become a key
reference for the world of traditional architecture
and preservation.
Por esta razón, y como en ocasiones anteriores, quiero
agradecer a Richard H. Driehaus su generosidad y
a la Richard H. Driehaus Charitable Lead Trust la
puesta en valor de la artesanía en diversos oficios
de la construcción. Y quiero hacer extensivo este
agradecimiento al resto de instituciones implicadas
en la celebración de estos prestigiosos galardones:
la International Network for Traditional Building,
Architecture and Urbanism (INTBAU), el Ministerio
de Cultura y Deporte, y el Consejo Superior de
Colegios de Arquitectos de España.
For that reason, as on previous occasions, I want to
thank Richard H. Driehaus for his generosity and
to the Richard H. Driehaus Charitable Lead Trust
the enhancement of craftsmanship in the diverse
building crafts. Furthermore, I want to extend
these thanks to the rest of institutions involved
in the celebration of these prestigious awards: the
International Network for Traditional Building,
Architecture and Urbanism (INTBAU), the
Ministry of Culture and Sports and the Council of
Architecture Institutes of Spain.
Villaseca de la Sagra, Toledo
Villaseca de la Sagra, Toledo
5
Asimismo, es de justicia reconocer la labor realizada
por los once municipios que enviaron sus propuestas
para el Concurso de Arquitectura Richard H.
Driehaus, en su primera fase, pues todas ellas han
supuesto un ejemplo de esfuerzo y dedicación, como
lo es el de los tres emplazamientos seleccionados:
Béjar, Olite y Guadix.
Moreover, it is fair to recognize the work done by
the eleven municipalities that submitted their
proposals for the Richard H. Driehaus Architecture
Competition in its first phase. All of them have
been an example for their commitment and their
dedication, as it is that of the three selected sites:
Béjar, Olite and Guadix.
El departamento que dirijo se ha encargado por
primera vez de la convocatoria de la segunda fase
a través de la Secretaría General de Vivienda, que
ha incrementado su colaboración institucional
financiando estos premios y actuando como órgano
de contratación. Vaya por delante que la conservación
del patrimonio de nuestro país y la protección de
nuestras tradiciones arquitectónicas y constructivas
son y serán dos compromisos ineludibles para el
Ministerio de Fomento.
The department I manage, through the General
Secretariat of Housing, has issued for the first time the
call for entries for the second phase This has increased
our institutional collaboration through funding
these monetary awards and acting as contracting
body. Let me begin by saying that the conservation
of our country’s heritage and the protection of our
architectural and constructive traditions are and will
be two inescapable commitments for the Ministry of
Public Works and Infrastructure.
Construcción tradicional en Vildé, Soria
Traditional Building in Vildé, Soria
Quiero felicitar también a los equipos de arquitectos
ganadores por su dedicación a la hora de proteger
la arquitectura y el patrimonio de las localidades
seleccionadas, salvaguardando sus respectivos
entornos. Un total de 56 equipos de arquitectos de
todo el mundo han presentado sus propuestas, lo que
da una idea del nivel y el prestigio de la convocatoria.
Es nuestro deseo que algunas de ellas puedan llegar
a materializarse con nuestra ayuda, y la de sus
ayuntamientos y comunidades, siendo plenamente
conscientes de que esto repercutirá en su beneficio
y el de sus habitantes, y servirá para fortalecer su
historia y contribuir a preservarla en el tiempo.
I would also like to congratulate the winning
teams of architects, for their dedication when it
comes to protect the architecture and heritage of
the selected locations, safeguarding their respective
environments. A total of 56 teams of architects from
all over the world have presented their proposals,
which provides insight into the level and prestige
of this call. It is our wish that some of them may
come to materialize with our help, and that of their
municipalities and communities, being fully aware
that this will benefit them and their inhabitants, and
will serve to strengthen their history and contribute
to preserve it.
También aprovecho para felicitar a los premiados en
la modalidad de Artes de la Construcción en todas
sus categorías, por su responsabilidad y compromiso
en la realización de su trabajo que sirve para mantener
vivo los conocimientos sobre los que se fundamentan
nuestra identidad y nuestro patrimonio. La
pervivencia de su trabajo es imprescindible para la
conservación de este legado.
I want to congratulate the winners of the Building
Arts Awards in the four categories, for their
responsibility and commitment in carrying out their
work, which serves to keep alive the knowledge on
which our identity and our heritage are based. The
survival of its work is essential for the preservation
of this legacy.
Finalmente, quiero poner en valor la Declaración
de Davos, firmada en marzo por los Ministerios
de Cultura y Deporte y por el de Fomento, cuyo
manifiesto por la defensa del patrimonio cultural
y la promoción de políticas públicas reivindica una
concepción territorial del patrimonio.
El patrimonio no puede entenderse desligado del
territorio, entendiendo éste como un ámbito en el que
se integran aspectos geográficos culturales, sociales
y medioambientales. La concepción territorial del
patrimonio trasciende al monumento y al espacio
público para abarcar una mirada mucho más
ambiciosa. Por eso, desde el Ministerio seguiremos
apoyando las iniciativas que la Richard H. Driehaus
Charitable Lead Trust desarrolla en esta dirección.
6
Finally, I would like to highlight the Declaration
of Davos, signed in March by both the Ministry of
Culture and Sports and the one of Public Works and
Infrastructure, whose manifesto for the defense of
cultural heritage and the promotion of public policies
reclaims a territorial understanding of heritage.
Heritage can not be understood as detached from
the territory, in its broadest sense, which includes
geographical aspects, of course, but which integrates
cultural, social and environmental facets. The
territorial conception of heritage transcends the
monument and the public space to encompass a
much more ambitious position. Therefore, from the
Ministry we will continue supporting the initiatives
that the Richard H. Driehaus Charitable Lead Trust
develops in this very direction.
7
PRÓLOGO
Román Fernández-Baca Casares
Director General de Bellas Artes
FOREWORD
Román Fernández-Baca Casares
General Director of Fine Arts
El variado e inmensamente valioso patrimonio
histórico inmueble que hoy admiramos y cuya
preservación constituye una de las líneas maestras de
la Dirección General de Bellas Artes del Ministerio
de Cultura y Deporte (una de los departamentos más
antiguos y de más consolidada trayectoria de toda la
Administración Pública), debe su existencia a una
única razón: el desarrollo y refinamiento de todas las
artes tradicionales de construcción, decantadas tras la
presencia continuada de siglos de moradores en un
mismo espacio.
The varied and immensely valuable historic built
heritage we admire today and whose preservation is
one of the main outlines of the Fine Arts Department,
dependent on the Ministry of Culture and Sports (one
of the most ancient and most consolidated departments
within the history of all Public Administration
Departments), owes its existence to one sole and
only reason: the development and refinement of all
the traditional arts linked to construction, existing
because of the continuous presence of inhabitants
who shared the same space for centuries .
La arquitectura tradicional, regida como está en
su surgimiento por consideraciones de carácter
práctico, del mismo modo que no nace con
vocación patrimonial, propone también de forma
no intencionada soluciones de carácter sostenible y
bioclimático imbricadas además con la identidad de un
lugar y de sus gentes, y con su sistema económico. Por
eso, como profesor de historia de la arquitectura jamás
he dejado de señalar de qué forma las claves que nos
ofrecen todas las técnicas constructivas tradicionales
de esta arquitectura honesta y no estandarizada están
detrás incluso de los planteamientos más rupturistas
que puede ofrecernos hoy la arquitectura, volcada en
ocasiones hacia el mero espectáculo sensorial.
Traditional architecture is ruled in its emergence
by practical considerations. In the same way it does
not arise with a heritage-type of will, it provides
unintentionally as well a series of sustainable and
bioclimatic solutions intertwined with the identity
of the place, its people and its economic system. It is
because of this, that I, as a professor, teaching history
of architecture, have always highlighted the way these
traditional constructive techniques of this honest and
non-standardized architecture are behind the most
unconventional proposals that today’s architecture
can offer us, that which, on occasions, is oriented just
towards a mere sensorial show.
La arquitectura tradicional es una arquitectura que
debe valorarse de forma conjunta con su relación
Traditional architecture is a type of architecture that
must be assessed as a whole, taking into consideration
its relationship with its surrounding landscape, since
Calle en Burgos
Street in Burgos
9
con el paisaje, ya que las técnicas y materiales de
su construcción nacen directamente de la tierra en
la que las construcciones radican, y están pensadas
en relación con modos de producción agrícolas,
agropecuarios y residenciales específicos para un
territorio. Por eso podemos decir que se trata de una
arquitectura identitaria.
Pese a ello, sabemos que tanto las técnicas como las
obras a que dan lugar presentan una preocupante
vulnerabilidad, derivada precisamente del cambio
en los modos de vida que justificaron su desarrollo.
Son muchos y diversos los potenciales agentes de
agresión; no sólo debemos mencionar el progresivo
vaciado de los espacios no urbanos, el vandalismo, o
la falta de sensibilización, sino, muy especialmente, la
desaparición de la sabiduría, de los hombres y mujeres
imbuidos de una tradición que se extingue de forma
creciente con el paso de las décadas.
10
the actual techniques and materials with which it is
constructed arise directly from the land where the
constructions are built. They are thought out bearing
in mind the relationships between agricultural
production means, farming production means and
residential ones which are specific for a certain
territory. That is the reason why we can assert that it is
an identity-linked sort of architecture.
However, we are aware that both the techniques and
the works which are created, present an extremely
concerning vulnerability which has arisen precisely
from the change in the ways of life which justified their
development. There are many and diverse potential
aggressive agents. Not only is it worth mentioning
the progressive emptying of non-urban spaces, the
presence of vandalism or lack of awareness, but,
more importantly, the disappearance of knowledge
coming from those men and women imbued with the
wisdom of a tradition which is increasingly becoming
extinguished with the passing of the decades.
Conscientes de todo lo anterior, y sabedores de que
sin estas artes este patrimonio está condenado a la
extinción, desde las instituciones, y particularmente
desde el Ministerio de Cultura y Deporte se trata de
desarrollar en paralelo los instrumentos más eficaces
para la conservación y rehabilitación. Es por ello por
lo que, dentro del conjunto de los Planes Nacionales
que está implementando la Subdirección General
del Instituto del Patrimonio Cultural de España,
se encuentra el Plan Nacional de Salvaguarda de la
Arquitectura Tradicional, y es por ello también que
la Dirección General trabaja en la modificación de
la legislación sobre patrimonio para la incorporación,
descripción y regulación del paisaje cultural (y lo
que su reconocimiento implica a los efectos de la
preservación de las artes constructivas tradicionales)
como bien cultural merecedor de una protección
específica.
Aware of the aforementioned, and knowing that
without these arts, this heritage is condemned to
extinction, from both institutions and especially
from the Ministry of Culture and Sports, the aim
is to carry out -at the same time- the development
of the most effective instruments for the purpose of
conservation and rehabilitation. This is why, among
the National Plans implemented by the Cultural
Heritage Institute of Spain, we also find the National
Plan to Safeguard Traditional Architecture. That is
the reason why, as well, our Department works hard
in order to change the current legislation regarding
heritage to be able to incorporate and carry out a
description and regulation of the cultural landscape
(and what this recognition implies to the effects of
preserving traditional constructive arts) as a good
of national interest, worthy of a specific kind of
protection.
Si la Dirección General de Bellas Artes coincide en lo
esencial, como ya se ha tenido ocasión de señalar, con la
visión de la entidad filantrópica Richard H. Driehaus
Charitable Lead Trust, se debe precisamente al hecho
de que las artes de construcción tradicionales no
son sino manifestaciones de patrimonio inmaterial,
siendo la protección de este tipo de patrimonio
uno de los ejes clave de actuación de esta Dirección
General.
If the Fine Arts Department is aligned with all
essential aspects, as it has already been mentioned,
with the vision of the philanthropic entity Richard
H. Driehaus Charitable Lead Trust, it is precisely
because of the fact that the arts relating to traditional
construction are not but manifestations of our
intangible heritage, being the protection of this type
of heritage one of the key guidelines followed by this
Department.
La UNESCO reconoce para el caso de Japón
una singularísima categoría de protección: la del
nombramiento como tesoros humanos o “patrimonio
inmaterial vivo” a los últimos artesanos que
mantienen activas las técnicas de creación de sus artes
tradicionales. No siendo de aplicación aún a nuestro
país soluciones de esta naturaleza, no cabe menos que
proceder a un reconocimiento a su actuación a través
de premios como el galardón “Richard H. Driehaus
de las Artes de la Construcción”, el “Concurso de
Arquitectura Richard H. Driehaus”, o la publicación
a la que acompañan estas palabras, tres categorías de
reconocimiento que la que la Dirección General de
Bellas Artes admira y agradece.
UNESCO has acknowledged for the specific case of
Japan an extremely unique category of protection:
it has named the last artisans who keep active the
creation techniques of their traditional arts as human
treasures or “living intangible heritage”. Solutions
of this nature have not yet been considered for our
country, so, it is our responsibility to -at least- give
a certain acknowledgment to their work via prizes
such as the “Richard H. Driehaus Building Arts
Awards”, the “Richard H. Driehaus Architecture
Competition” or the publishing which accompanies
these lines. Three categories or ways of giving
recognition that the Fine Arts Department admires
and is very thankful for.
Muro en Cabanillas del Campo, Guadalajara
Wall in Cabanillas del Campo, Guadalajara
11
PRÓLOGO
Richard H. Driehaus
12
FOREWORD
Richard H. Driehaus
Recientemente fuimos testigos del terrible incendio
que devastó las cubiertas de madera y parte de las
bóvedas de piedra de Notre Dame de París, incluida la
extraordinaria flecha que Eugène-Emmanuel Violletle-Duc diseñó a mediados del siglo XIX en sustitución
de la original del siglo XII que fuera desmontada unos
50 años antes de que le fue encargada la recuperación
del pasado esplendor de la Catedral.
We recently witnessed the terrible fire that devastated
the wooden roofs and part of the stone vaults of
Notre Dame de Paris. This includes the outstanding
spire Eugène-Emmanuel Viollet-le-Duc designed in
the mid-19th century to replace the 13th century
original that was removed some 50 years before he
was commissioned to return the Cathedral’s past
splendor.
Viollet-le-Duc se convirtió en el arquitecto con
mayor dominio de la arquitectura y las técnicas de
construcción góticas. Destacó tanto como estudioso
de las mismas como por sus restauraciones de varios de
los más importantes monumentos franceses. Dirigió
la restauración de Notre Dame junto a Jean-BaptisteAntoine Lassus, también experto en arquitectura
medieval, quien murió antes de ver completada esta
gran empresa. Habían colaborado ya previamente en
los trabajos de restauración de la Sainte-Chapelle, que
incluyeron también la realización de una nueva flecha.
Viollet-le-Duc became the most knowledgeable
architect about Gothic architecture and building
techniques. He stands out as a scholar and for his
restoration of several important French monuments.
He directed the Notre Dame restoration along with
Jean-Baptiste-Antoine Lassus, an expert in Middle
Ages architecture who passed away before the
completion of this vast endeavor. They previously
collaborated in the restoration of the SainteChapelle, which included the addition of a new spire.
Estos arquitectos dedicaron su vida profesional al
estudio de las más destacadas estructuras que se
construyeron en la rica historia de su país. Los midieron,
dibujaron y analizaron hasta que comprendieron
completamente lo que sus predecesores hubieron
diseñado y construido siglos atrás. Sólo de esta forma,
su arquitectura supuso un fabuloso elemento de su
tiempo y una notable continuación de una larga
These architects dedicated their careers to studying
the most outstanding structures built in their
country’s rich history. They measured, drew and
analyzed them until they could successfully draw
on what their predecessors had designed and
built centuries ago. Only in this way could their
architecture come a great product for their time and
a remarkable continuation of a long tradition. In so
doing, they learned that to retrieve such virtues for
Detalle de la Casa Chueca, Sevilla, obra de Rafael Manzano
Detail of the Chueca House in Seville, designed by Rafael Manzano
13
tradición. Al hacerlo, comprendieron que para que sus
propio trabajo gozase de dichas virtudes, la artesanía
debía jugar una vez más un papel importante.
Durante cerca de dos décadas, ellos formaron y
supervisaron un equipo con los mejores maestros
en los diversos oficios de la construcción que
pudieron encontrar: fabricantes de vidrio, canteros y
carpinteros, entre otros.
Hoy, después del fuego, cuando los restos aún
humeaban, varios arquitectos se apresuraron a
publicar sus prematuras soluciones para reconstruir
el monumento. Pocos parecían haber entendido y
valorado el trabajo de sus antepasados. Sus propuestas
carecían del dominio del lenguaje y los principios de
las existencias precedentes. Sólo pueden considerarse
una nueva amenaza para lo que el fuego perdonó. Y
lo que es más importante, parecen haber olvidado
que esa belleza y calidad sólo puede conseguirse
celebrando la artesanía.
Este Concurso y estos Premios están proporcionando
visibilidad y oportunidades precisamente a los
arquitectos y maestros de la construcción que más
necesitamos y menos encontramos. El inmenso
talento que estamos redescubriendo, gracias a las
personas que estamos galardonando, es una fuente
de gran alegría y férrea esperanza para el futuro de
nuestro patrimonio construido.
Por ello quiero agradecer a todos los involucrados
en este empeño por preocuparse de lo que las
siguientes generaciones van a heredar. Esto incluye a
los municipios participantes, como Béjar, Guadix y
Olite, y a nuestros colaboradores en estas iniciaticas:
el Ministerio de Fomento, el Ministerio de Cultura
y Deportes y el Consejo Superior de Colegios de
Arquitectos de España. Creo que este esfuerzo
conjunto nos traerá una creciente satisfacción y
deleite.
their own work, craftsmanship had to once again
play a major role.
For nearly two decades they assembled and supervised
a team of the best masters in the diverse building
crafts they could find: glass makers, stonemasons,
carpenters, and so on.
Now, days after the fire, when the remains were
still smoking, a number of architects hustled to
announce their premature solutions to rebuild
the monument. Few seemed to understand and
honor their forefathers’ work. Their proposals lack
command of the language and principles of the
existing precedents. They can only be regarded as a
new threat to what the fire spared. Most importantly,
they seem to have forgotten such beauty and quality
can only be matched once more by celebrating
craftsmanship.
This Competition and these Awards are providing
visibility and opportunities to precisely the architects
and building masters we most need and least find.
The immense talent we are rediscovering, thanks to
the individuals we are recognising, is a source of a
great joy and a tremendous hope for the future of our
building culture.
I want therefore to thank all involved in this
endeavour for caring about what the next generations
may inherit. This includes the participating
municipalities, such as Béjar, Guadix and Olite,
and our partners for these initiatives: the Ministry
of Public Works and Infrastructure, the Ministry of
Culture and Sports and the Council of Architecture
Institutes of Spain. I believe this joint effort will
bring us all growing fulfillment and delight.
Vista de la flecha de Notre Dame de París, que fue destruida por
View of the spire of Notre Dame of Paris, which was devastated
el fuego
by the fire
14
15
PRÓLOGO
Laureano Matas Trenas
Secretario General del Consejo Superior de
Colegios de Arquitectos de España
La convocatoria de estos premios cuenta con la
colaboración de CSCAE en un año en el que hemos
reclamado intensamente la defensa de nuestro
patrimonio, la cultura del habitar y la calidad del
espacio construido, tal como propone la Declaración
de Davos.
Los emplazamientos elegidos, Béjar, Guadix y Olite,
resultan ejemplos fundamentales para comprender
la importancia de las escalas en el proyecto
arquitectónico que se mueve en el espacio intermedio
entre la edificación y el planeamiento. Se trata de
lugares donde el paisaje proyectado trasciende por
igual tanto a la pequeña escala como a la amplia.
Evidentemente, estos municipios son representativos
de las tradiciones arquitectónicas españolas. Y
estos premios de arquitectura Richard H. Driehaus
pretenden preservar y mejorar las tradiciones
constructivas autóctonas para conseguir entornos
más sostenibles e integrados.
La defensa del patrimonio heredado es una obligación
intrínseca a nuestra labor como arquitectos, forma
parte del ADN de esta profesión, que se apoya en el
buen hacer de artesanos y maestros que dedican vidas
completas a mantener actualizadas las tradiciones
constructivas y a transmitirlas a las nuevas generaciones.
Desde este consejo, que representa a los arquitectos
españoles, queremos felicitar a los ganadores por
su tesón y buen hacer, con el deseo de que este
reconocimiento sirva de acicate para apostar por
el trabajo honesto y la búsqueda de la innovación,
necesarios en la protección del patrimonio
arquitectónico. Así mismo, agradecemos a la
Fundación Richard H. Driehaus, al Ministerio de
Fomento y al Ministerio de Cultura y Deporte su
convocatoria en nuestro país, esperando que el éxito
de la de este año sea cimiento de la siguiente.
Vista desde el Castillo de Gormaz, Soria
View from the Castle of Gormaz, Soria
FOREWORD
Laureano Matas Trenas
General Secretary of the Council of
Architecture Institutes of Spain
The call for these prizes has had the collaboration
of the CSCAE, in a year in which we have strongly
claimed the need of defending our own heritage, the
culture of inhabiting places and the quality of the
built space, as so suggests the Davos Declaration.
The elected locations, Béjar, Guadix and Olite, have
proved to be key examples in order to understand the
importance of the concept of scales in architectural
projects, dealing with both individual buildings
and urban design . They are locations where the
projected landscape transcends both the small and
the big scale.
Evidently, these are representative municipalities of
the Spanish architectural traditions, and these Richard
H. Driehaus architecture prizes aim to preserve the
best vernacular constructive traditions to achieve
more sustainable and integrated environments.
The defence of our inherited heritage is an intrinsic
obligation of our work as architects, it is part of the
DNA of this profession, which is based on the good
know-how of artisans and masters who dedicate their
entire life to update the constructive traditions and to
pass them on to new generations.
From this Council, which represents the Spanish
architects, we would like to congratulate the winners
and thank them for their determination and good
work, hoping that this acknowledgement can inspire
others to opt for honest work and to search for
innovation, both key values and extremely necessary
ones in order to protect architectural heritage.
Moreover, we thank the Richard H. Driehaus
Charitable Lead Trust, the Ministry of Public Works
and Infrastructure and the Ministry of Culture and
Sports for their call for participants in our country,
hoping that this year’s success is the base for that of
the years to come.
17
EDIFICIOS
EDIFICANTES
EDIFYING
EDIFICES
Casas en Marvão, Portugal
Houses in Marvão, Portugal
Escuela de Verano de Arquitectura Tradicional 2018 en Marvão
Dibujo de Elizabeth Connaughton
Marvão Traditional Architecture Summer School 2018
Drawing by Elizabeth Connaughton
EDIFICIOS EDIFYING
EDIFICANTES EDIFICES
“Edificios edificantes”, así denominaba el arquitecto
Donald Gray a las arquitecturas que recogían en su
construcción y su diseño los saberes tradicionales.
Toda su obra construida podría etiquetarse así, pues
su inmensa labor tuvo siempre como hilo conductor
una constante búsqueda de este objetivo. El resultado:
arquitecturas sencillamente bellas, sólidas, duraderas y
naturalmente fundidas con el lugar. Son arquitecturas
que son paisaje, que son modeladas con él y a partir de
él. Son sus formas y sus materiales. Son el fruto de una
cultura, la de la tradición local, que Donald estudió,
cultivó y promovió sin descanso, contagiando además
a cuantos tuvimos la fortuna de conocerle.
Estos Premios de las Artes de la Construcción y este
Concurso de Arquitectura Richard H. Driehaus,
que alcanzan ya su tercera edición, comparten estos
mismos fines.
Gracias a Richard H. Driehaus, a INTBAU, al
Ministerio de Fomento, al Ministerio de Cultura
y Deporte, al Consejo Superior de Colegios de
Arquitectos y al Premio Rafael Manzano de Nueva
Arquitectura Tradicional estamos un año más
premiando, exponiendo y recogiendo en esta
publicación el trabajo de personas que han destacado
en su empeño por edificar de forma edificante.
Calle Taller del Moro, Toledo
20
“Edifying edifices”. That is how the architect Donald
Gray designated the architectures built and designed
according to traditional knowledge. All his built
works could be classified under that concept, since
his broad career always held as a common thread
the constant search in order to succeed in this aim.
The result: simply beautiful, solid and long-lasting
architectures, naturally-immersed in the territory they
were set in. They are architectures which are landscape
in themselves, which are shaped with it and parting
from it. Landscape is taken so much into account that
one cannot see but its own forms, its own materials.
They result from a culture, the one emerging from the
local tradition of the place where the architecture is
set, which Donald studied, cultivated and relentlessly
promoted, injecting these ideas to all of those
fortunate people who, as I, were lucky enough to get
to know him.
These prizes, both the Richard H. Driehaus Building
Arts Awards and the Richard H. Driehaus Architecture
Competition, which have reached their third edition
this year, share these same objectives.
Thanks to Richard H. Driehaus, INTBAU, the
Ministry of Public Works and Infraestructure, the
Ministry of Culture and Sports, the Council of
Architecture Institutes and the Rafael Manzano
Prize for New Traditional Architecture, we are once
again awarding, exhibiting and bringing together in
this publishing, the work of people who have been
highlighted because of their commitment to building
in an edifying way.
21
Los arquitectos y artesanos premiados son la
vanguardia de un mundo que busca construir para
que las futuras generaciones no reciban de nosotros un
paisaje cultural vejado y empobrecido, un ecosistema
en estado crítico y un irreversible olvido de las únicas
fórmulas avaladas por la tradición para recuperar su
equilibrio.
Cada uno de ellos nos guía e ilumina con su trabajo
desde sus diversas disciplinas, enseñándonos no sólo
que aún es posible seguir preservando, embelleciendo
y enriqueciendo nuestros campos, pueblos y ciudades,
The architects and artisans which have received these
prizes are, in short, the avant-garde of a world which
aims to construct in a way that future generations do
not receive from us a cultural landscape characterized
by having been vexed and made poorer, an ecosystem
in a critical state and an irreversible oblivion of the
only formulas, endorsed by tradition, to retrieve its
stability.
sino que además podemos aún hacerlo recurriendo a
soluciones sostenibles y duraderas, manteniendo la
cultura que les es propia y haciendo uso de materiales
apenas contaminantes e infinitamente reutilizables.
La tierra, la piedra, la arena y la madera pueden hoy
en día, con la guía de la tradición de cada oficio, dar
forma a los más bellos edificios, calles y plazas de
lugares como Olite o Béjar, gracias a arquitectos como
los galardonados, a las más naturales pinturas de la
mano de Luis Prieto, a los más sólidos muros de la
de Lluc Mir, a las más coloridas vidrieras con Anna
Santolaria y a las más atractivas puertas y ventanas
gracias a Miguel Ángel Balmaseda.
Each one of them guide as and shed some light on the
right path with their work in their diverse disciplines.
They show us, not only that it is still possible to
Sin ellos y sin su trabajo la arquitectura y la
identidad propias de las diversas regiones en las
que han desarrollado su actividad estarían hoy más
desdibujadas de lo que lo están. Las fachadas de
Madrid serían aún más parecidas a las de cualquier
1
continue to preserve, make beautiful and enrich our
lands, villages and cities, but that apart from that,
we can do so by using sustainable and long-lasting
solutions, maintaining their own culture, and making
use of materials which are basically non-polluting ones
and infinitely reusable.
Earth, stone, sand and wood can, today - with the
guidance of the tradition of each craft - be shaped in
the most beautiful buildings, streets and squares of
places like Olite or Béjar, thanks to architects like those
who have received this prize and also, be transformed
in the most natural paintings by Luis Prieto, the most
solid walls by Lluc Mir, the most colourful stained
glass by Anna Santolaria, as well as the most attractive
doors and windows by Miguel Ángel Balmaseda.
Without them and their work, both the architecture
and the identity of the diverse regions in which they
have carried out their activity would today be more
2
1. Fachada con esgrafiado en
Barcelona
2. Cúpula de mocárabes
en la antigua Madraza de
Granada
1. Façade with sgraffito in
Barcelona
2. Muqarnas dome in the old
Madrasa of Granada
22
23
otra ciudad del mundo, presentando las mismas
texturas y colores sintéticos; la tradición vidriera
gerundense habría sufrido pérdidas irreparables y no
se habrían salvado importantes muestras de la misma;
los edificios principales de Écija estarían poblados
de puertas indiferenciables de las de cualquier otro
lugar del mundo, carentes de sus característicos
trazados geométricos y orejeras de coronación; y los
paisajes mallorquines estarían salpicados de elementos
hormigonados en lugar de modelados en la piedra en
seco de la que el propio terreno provee.
Además, resulta esperanzador para la arquitectura
de nuestro tiempo encontrar diseños como los de
los numerosos arquitectos premiados este año: Elena
Jiménez Sánchez, Abelardo Linares del Castillo-Valero,
Paloma Márquez Aguilar, Javier Barangua GómezCalero, Estefanía Fernández-Cid Fernández-Viña,
Xavier Espinós Bermejo, Lucía Espinós Bermejo,
Rodrigo Toro Sánchez, Imanol Iparraguirre Barbero,
Aritz Diez Oronoz, Eva Niño Mendizábal, Elia San
blurred than they already are. The facades in Madrid
would be even more like those of any other city in
the world, presenting the same synthetic textures
and colours, the stained-glass window tradition from
Girona would have suffered irreversible losses and
there would have been no one to have saved important
samples of them. Not only would that happen, but
also the main buildings in Écija would be filled with
indistinguishable doors, they would be the same as
those found in any other place in the world, without
their characteristic geometric shaping and their
distinct coronation element. Likewise, the landscapes
of Majorca would be full of concrete elements instead
of having architectures using the dry stone technique
which the own land provides it with.
Román Vázquez, Carmen Carral Pérez, Carlos César
Fernández Martín, Alfonso Zavala Cendra, Ramón
Andrada González-Parrado, Alejandro Martínez del
Río, Francisco Javier Gómez Patrocinio, Ana María
Villalba Benajas, Brandon Henao Meléndez, Richard
Sammons, Anne Fairfax Ellett, Andrew Krizman,
David Pearson, Fernando Enríquez Martín y Antonio
Lendínez Cobo.
Esperamos que todos ellos tengan la oportunidad de
seguir desarrollando trabajos de esta calidad, y que
podamos llegar a ver pronto edificados sus proyectos,
tanto éstos como muchos otros por venir. Nuestros
paisajes y nuestro patrimonio necesitan urgentemente
profesionales como ellos.
It is also reassuring for the architecture of our time
to find designs like the many that the numerous
award-winning architects have provided us with: Elena
Jiménez Sánchez, Abelardo Linares del Castillo-Valero,
Paloma Márquez Aguilar, Javier Barangua Gómez-
1
24
Calero, Estefanía Fernández-Cid Fernández-Viña,
Xavier Espinós Bermejo, Lucía Espinós Bermejo,
Rodrigo Toro Sánchez, Imanol Iparraguirre Barbero,
Aritz Diez Oronoz, Eva Niño Mendizábal, Elia San
Román Vázquez, Carmen Carral Pérez, Carlos César
Fernández Martín, Alfonso Zavala Cendra, Ramón
Andrada González-Parrado, Alejandro Martínez del
Río, Francisco Javier Gómez Patrocinio, Ana María
Villalba Benajas, Brandon Henao Meléndez, Richard
Sammons, Anne Fairfax Ellett, Andrew Krizman,
David Pearson, Fernando Enríquez Martín and
Antonio Lendínez Cobo.
We hope that they all have a chance to continue
developing works of this high quality, and that we are
soon able to witness their projects built, both these as
others yet to come. Our landscape and our heritage
are in desperate need of professionals like them.
1. Paisaje modelado en piedra en seco en Fornalutx, Mallorca
1. Landscape shaped in dry-stone in Fornalutx, Majorca
2. Fachada en la Calle de la Verónica, Madrid
2. Façade in La Verónica Street, Madrid
2
25
Se escucha con frecuencia que la arquitectura y la
construcción tradicionales constituyen el pasado.
Que están muertas y olvidadas. Que es un ejercicio
de nostalgia pretender mantenerlas y continuarlas.
Que carecen de valor creativo. La realidad, sin
embargo, muestra que hoy es tan posible construir
y diseñar conforme a esas tradiciones como lo ha
sido siempre, aunque se multipliquen los obstáculos
a enfrentar; que la voluntad y la conveniencia de
hacerlo no dejan de crecer; que los resultados que
se alcanzan son admirables, parangonables a las más
grandes creaciones de nuestra historia; y que esta labor
requiere como pocas de una ingente capacidad para
crear, para innovar, para resolver problemas nunca
antes enfrentados.
It is often heard that traditional architecture and
construction are a thing of the past, that they are dead
and gone, forgotten, that it is an exercise of nostalgia
to aim to maintain them and continue to use them
as our guide. It is also frequently said that they lack
in creative value. The truth, however, proves that,
today, it is as possible to construct and design following
those traditions as it has always been, even though the
obstacles one has to face to do so are many and varied.
The truth is also that the will and convenience to do
so are growing and the results obtained are admirable,
comparable to the greatest creations of our history.
These works require - as very few do - of an immense
capacity to create, to innovate and to give solutions to
problems which we have never before had to face in
the past.
1. Nueva fuente en Borox, Toledo, diseñada por Alejandro García
1. New fountain in Borox, Toledo, designed by Alejandro García
Hermida y Ruth López Calzada y realizada por el maestro cantero
Hermida and Ruth López Calzada and built by the master
Juan Emilio Cristóbal
stonemason Juan Emilio Cristóbal
2. Plaza de Burgo de Osma, Soria. En primer plano, fuente
2. Square in Burgo de Osma, Soria. In the foreground, fountain
diseñada por Rafael Manzano Martos
designed by Rafael Manzano Martos
2
1
Estudiar, conocer, dominar y tomar como base lo
realizado por nuestros predecesores no supone nunca
una limitación, sino una base firme sobre la que
aportar cuantas novedades requiera cada situación.
Pese a estas virtudes, sí es notorio que el trabajo
de muchos de estos arquitectos y maestros de la
construcción suele pasar desapercibido. Es tan
bueno, tan natural, que parece haber estado siempre
allí. Su afán de notoriedad personal se pliega con
determinación a las preexistencias, a sus materiales,
colores y texturas, a la armonía con los edificios y
lugares en los que se integra. Es la antítesis de la
obra concebida como objeto autónomo, desligado
de cuanto le rodea o violentándolo para destacarse
sobre ello, para atraer así para sí mismo los focos,
poblar publicaciones especializadas y seducir a nuevos
clientes. Estos artesanos y arquitectos se colocan al
servicio del lugar y no al lugar a su servicio.
26
Studying, getting to know, commanding and taking
as a base what our predecessors have already done is
never a limitation but a firm foundation on which
to carry out and implement as many novelties as are
required in each situation.
Despite these virtues, it is notable that the work of
many of these architects and masters of construction
tend to pass unnoticed. It is so good, so natural, that
it seems as if it has always been there. Any sort of
personal aim of acquiring visibility is placed second,
taking the pre-existent elements, their materials,
colours and textures and placing them first in order
to succeed in achieving harmony with the buildings
and places where their work is located in. It is the
complete contrary of the building conceived to be an
autonomous object in itself, without any sort of link
to its surroundings or even deliberately violating them
in order to stand out from it, to, in this way, attract in
its direction the entire attention, appear in specialized
magazines and seduce new clients. These artisans and
architects, instead, place their work at the service of
the place and not the place at the service of their work.
27
Y es precisamente ese relativo anonimato en el que
desarrollan tan encomiable labor lo que hace muy
necesarios reconocimientos como éstos.
Incluso quienes nos dedicamos a este campo y estamos
relativamente familiarizados con su presente situación
en nuestro país no dejamos de alegrarnos año tras año
al descubrir nuevos talentos gracias a estas iniciativas.
No es sencillo dar con muchos de ellos. Su trabajo
continuado, sigiloso y cuidadoso les mantiene alejados
de la fama.
Si queremos convertirlos en un modelo a seguir, hemos
de tratar de impulsarlos por todas las vías posibles.
It is precisely this relative anonymousness with which
they develop this praiseworthy work what makes it so
necessary for there to be acknowledgements in the
form of prizes like these.
Even though, those of us who are dedicated and
committed to this field and who are relatively
familiarized with its present situation in our country,
yearly receive a dose of happiness when we discover
new talents thanks to these initiatives. It is not easy
to contact many of them. Their continuous, silent,
careful work keeps them far away from fame.
If we aim to turn them into a model to follow, we must
aim to boost, encourage and promote them via all the
possible means.
1.Obras de reconstrucción del Monasterio de San Pelayo de
1. Reconstruction works of the Monastery of San Pelayo de
Cerrato, en Cevico Navero, Palencia, dirigidas por Rafael
Cerrato, in Cevico Navero, Palencia, directed by Rafael Manzano
Manzano Martos para la Fundación Grupo Siro
Martos for the Grupo Siro Foundation
2. Empedrado recientemente realizado en Atalbéitar, Granada,
2. Stone pavement recently made in Atalbéitar, Granada, by the
por el maestro Jacobo García Martínez
master Jacobo García Martínez
1
28
Con el mismo fin, gracias también al generoso apoyo
de Richard H. Driehaus, comenzamos a desarrollar
desde el año 2016 la Red Nacional de Maestros de
la Construcción Tradicional, con la colaboración del
Instituto de Patrimonio Cultural de España y gracias
al trabajo de un magnífico equipo de entusiastas,
estudiosos y admiradores de estos oficios.
With the same aim, thanks also to the generous
contribution of Richard H. Driehaus, we started to
develop in the year 2016 the National Network of
Traditional Building Masters, with the collaboration of
the Spanish Institute of Cultural Heritage and thanks
to the work of a magnificent team of enthusiasts,
academics and admirers of these crafts.
Por medio de este proyecto, dirigido a la creación
de un directorio online que recoge información de
los mejores maestros de la construcción tradicional,
hemos contactado con más de 2.000 artesanos, entre
los cuales hemos seleccionado a más de 400 que
destacan en la continuación de las tradiciones de su
oficio. Todos ellos cuentan ya con su propia página
web en este directorio, donde se recogen en textos,
vídeos y fotografías algunas de sus más destacadas
creaciones, así como los procesos que siguen para su
realización, y, lo que es más importante, sus datos de
contacto. Se busca con todo ello que su trabajo sea
más accesible, conocido y valorado, de forma que
los interesados puedan contar con ellos más y más
By means of this project, directed at the creation of an
online directory which gathers information of the best
masters in traditional construction, we have contacted
over 2.000 artisans, among which we have selected over
400 who stand out because of their continuation of
the traditions of their craft. All of them already have
their own webpage within the directory where texts,
videos and pictures of their most distinct creations
can be found, as well as the processes they carry out
for the final outcome, and what is more important,
their contact details. The aim of all this is to make
their work more accessible, well-known and valued,
therefore, enabling those who are interested in doing
so, to contact them more and in an easier way in
2
29
fácilmente en sus futuros proyectos: desde maestros
albañiles, estuquistas, bovederos, ebanistas, vidrieros,
herreros, yesaires, etc., hasta fabricantes que mantienen
los procesos tradicionales para la producción de cales,
ladrillos, tejas y otros materiales de construcción.
order to carry out future projects together with them.
Artisans of all sorts can be found: from trained masons,
stuccoists, vault-specialists, cabinetmakers, glassmakers,
forgers, plasterers, etc., to manufacturers who maintain
the traditional process for producing limestone, bricks,
roof tiles and other construction materials.
Esta plataforma sigue creciendo mes a mes con nuevas
incorporaciones y ha sido recientemente reconocida
con el Premio Hispania Nostra 2019, en la categoría
de “Conservación del patrimonio como factor de
desarrollo económico y social”, así como con la
Mención Especial del Jurado de los Premios Europa
Nostra, en los que el jurado destacó su “aporte al
reconocimiento a los especialistas de las artes de la
construcción tradicional en una gran variedad de
disciplinas, creando una plataforma que celebra la
importancia de unos especialistas que son claves para
la conservación del patrimonio”. Esperamos que estos
galardones sirvan para que el uso de este directorio
siga generalizándose y se multiplique la demanda de
trabajo para todos los maestros en él recogidos.
This platform continues to grow monthly with new
incorporations and has recently been acknowledged
with the 2019 Hispania Nostra Prize, in the category of
“Conservation of heritage as a factor of economic and
social development”, as well as an honorary mention
of the Jury of the Europa Nostra Prizes, where the jury
stressed its “contribution to the acknowledgement of
the specialists in the arts of traditional construction in
a wide range of disciplines, creating a platform which
celebrates the importance of a series of specialists who
are key for the conservation of heritage”. We hope
that these awards are of use, so that this directory can
become commonplace and the demand of work these
masters receive is increased substantially.
También las recientemente rebautizadas Becas Donald
Gray de las Artes de la Construcción van dando sus
Moreover, the recently re-baptized Donald Gray
Building Arts Apprenticeship is starting to bear
30
frutos. Jorge Calvo Varona, becado en la primera
edición de las mismas para formarse con el maestro
carpintero Manuel Navarrete, sigue hoy, terminada
su experiencia de un año trabajando y aprendiendo
junto a Manuel, volcado en el campo de la carpintería
y buscando seguir desarrollándose profesionalmente.
Por su parte, Noelia García Hernández continúa
aprendiendo de la mano de la maestra en mosaicos
de azulejería Fátima Quesada en su taller de Pitres,
en La Alpujarra de Granada. Y este año el maestro
seleccionado para la formación de un aprendiz ha sido
Luis Prieto. Por lo que convocaremos en los próximos
meses a todos los interesados en trabajar y formarse a
su lado durante un año.
fruit. Jorge Calvo Varona, who received a scholarship
in the first edition of this same prize and who has
been trained by carpentry master Manuel Navarrete,
continues today - once his one-year experience working
and learning side by side with Manuel has been over completely devoted to the field of carpentry and aiming
to continue further with his professional development.
Noelia García Hernández on the other hand, continues
to learn from the tile mosaic master Fátima Quesada in
her workshop in Pitres, in the Alpujarra in Grenada.
Moreover, this year the selected master to carry out the
training of an apprentice has been Luis Prieto, reason
why we will call for all those interested in becoming
apprentices by his side for a year in the upcoming
months.
Parece que, gracias a todos estos magníficos
profesionales, hay aún futuro para los “edificios
edificantes”.
Thanks to all these magnificent professionals, there is
still future for the “edifying edifices”.
1. Casa en Écija, obra de Fernando Martín Sanjuán
1. House in Écija, designed by Fernando Martín Sanjuán
2. Vista desde las cubiertas de las Casas de la Judería, en la que
2. View from the roofs of the Casas de la Judería. The lookout
puede apreciarse la torre mirador que perteneció históricamente
tower, that historically belonged to the Palacio de Altamira, was
al Palacio de Altamira y que fue reconstruida por Luis Fernando
rebuilt by Luis Fernando Gómez-Stern and Ignacio Medina and
Gómez-Stern e Ignacio Medina y Fernández de Córdoba
Fernández de Córdoba
31
EN MEMORIA DE
DONALD GRAY
(1935-2019)
32
IN MEMORY OF
DONALD GRAY
(1935-2019)
El pasado 27 de abril fallecía Donald Gray en su casa
de Atalbéitar, en La Taha, Granada, un gran maestro
de la arquitectura, la construcción y el urbanismo
tradicionales que ha formado parte fundamental del
jurado de los Premios Richard H. Driehaus de las
Artes de la Construcción en todas sus ediciones.
Recently, on 27 April, Donald Gray passed away in
his home in Atalbéitar, in La Taha, Grenada, a great
master of traditional architecture, construction and
urbanism who has been a key member of the Richard
H. Driehaus Building Arts Awards jury in all its
editions.
Rafael Manzano Martos, tras conocer la noticia, le
dedicaba esta bonita elegía:
Rafael Manzano Martos, after receiving the news of
his decease, dedicated this beautiful elegy to him:
Ha muerto Donald Gray. Con su amistad,
entrañable, ha muerto el último brujo capaz de
reinventar la mejor arquitectura popular española.
Donald Gray has passed away. With him, with his heartwarming friendship, has also died the last magician who
was capable of reinventing the best Spanish vernacular
architecture.
Llegado de Australia hace sesenta años, cuando
todavía nuestros pueblos de Andalucía estaban
intactos en su blancura virginal, aquella arquitectura
arraigó en su mente y él la supo acoplar como nadie
a la accidentada topografía de nuestra costa del sol,
donde nos dejó la mejor arquitectura de sus días
más felices, hasta que un aluvión de arquitectos
cayeron sobre ella y la convirtieron en pura almoneda
comercial.
Having arrived from Australia sixty years ago, when our
villages in Andalucia could still be found intact with their
virginal whiteness, that architecture took root within his
mind and he - better than no-one - was able to introduce it
within our uneven topography of la Costa del Sol. There, he
left for us the best architecture of his happiest days, until a
flood of architects fell on top of this region and turned it into
a pure commercial business.
Fugitivo de este paisaje destruido, vino a parar a
Lebrija donde creó una escuela-taller, que se convirtió
en verdadera escuela de Arquitectura andaluza que
Fugitive from this destroyed landscape, he ended up in
Lebrija were he set up a training workshop, which was truly
turned into a school of Andalusian Architecture which was
Los encalados volúmenes y la exuberante vegetación de Las
The whitewashed volumes and the exuberant vegetation of Las
Lomas del Marbella Club, destacándose frente al Pico de la
Lomas del Marbella Club, standing out in front of the Pico de la
Concha, en Marbella, Málaga
Concha, in Marbella, Málaga
33
regeneró el área de la ermita de San Benito de esta
bellísima ciudad andaluza, patria del gran Nebrija.
También su entorno.
En la Venta del Cuervo, antiguo manzil islámico,
montado a su vez sobre una mansión romana de
la Vía Augusta, nos dejó en una lección perfecta
de tradición minimalista, la mejor muestra de
arquitectura popular vista desde la modernidad más
absoluta.
able to regenerate and enhance the area of the Chapel of San
Benito of this beautiful Andalusian city, homeland of the
great Nebrija. He also was able to do so in its surrounding
areas.
In the Venta del Cuervo, former Islamic manzil, mounted
on top of a Roman mansion of the Vía Augusta, he left
behind a perfect master class of minimalist tradition, the
best sample of traditional architecture seen from the eyes of
absolute modernity.
Perseguido allí por envidiosos, todavía pudo volver a
Granada a estudiar con Carlos Sánchez un prodigioso
poblado-hotel en tierras Canarias, proyectado en tres
dimensiones sobre los planos de nivel de su maqueta.
Todo quedó en planos bajo el universal paréntesis de
la crisis reciente.
Harassed there by those who envied him, he was still able
to go back to Grenada to study with Carlos Sanchez an
extraordinary village-hotel in the Canary Islands, projected
in three dimensions on top of a survey model of the area. It
was left there, just plans, under the universal parenthesis
arisen because of the recent crisis.
Siempre activo, siempre investigando en las formas,
siempre leyendo encerrado en su refugio, mitad casa,
mitad cueva alpujarreña de la lejana Atalbéitar.
He was always active, always researching new forms, always
reading, locked up in his refuge - half house, half cave - in La
Alpujarra, in the far away Atalbéitar.
Allí llegamos a tiempo de otorgarle el premio anual
que, con mi nombre concede ese gran mecenas de la
arquitectura española que es Richard Driehaus.
We arrived there in time to award him the annual prize that,
with my name, that great patron of Spanish architecture,
Richard Driehaus, grants every year.
Con ese motivo nos hemos reencontrado con él en la
amistad en periódicas reuniones madrileñas donde
admirábamos su talante, su talento, su elegancia
natural, que tan bien sabia trasmitir a su obra.
Thanks to it we have had the chance to get back together
with him, with our friendship, in regular meetings in
Madrid, where we admired his frame of mind, his talent
and his natural elegance which so well he was capable to
convey through his works.
No ha muerto. Se ha dormido en la paz de los buenos
artistas.
1
He has not died. He has gone to sleep, to rest in peace there
where only the good artists rest.
2
1. Retrato de Donald Gray
2. Conjunto de viviendas Los
Cerezos, Bubión, Granada
1. Portrait of Donald Gray
2. Los Cerezos group of
houses , Bubión, Granada
34
35
Originario de Australia, este “último brujo capaz de
reinventar la mejor arquitectura popular española”
llegó a España en 1959, enamorándose en unos años
de sus paisajes y de sus gentes.
Originally from Australia, this “last magician who
was capable of reinventing the best Spanish vernacular
architecture” arrived in Spain in 1959, falling in love
in just a few years of its landscapes and people.
Desde entonces no dejó de pintar, medir, analizar y
dibujar sus paisajes, sus pueblos, sus arquitecturas y
hasta sus más pequeños detalles, convirtiéndose en un
gran conocedor de todos ellos.
Since then he did not stop painting, measuring,
analysing and drawing its landscapes, its villages,
its architectures and even its most minute details,
becoming one of the most knowledgeable people
regarding all of these.
Fueron particularmente las tierras andaluzas las que
lo conquistaron. Como el propio Donald solía decir,
las costas del antiguo reino nazarí eran aún en aquel
tiempo la viva imagen del paraíso terrenal.
Valles de un verde intenso e ininterrumpido descendían
hasta el mar desde las escarpadas montañas que lo
resguardan. Sobre ellos, encaramados sobre pequeñas
elevaciones o desde lo alto de remotas laderas, se
divisaba aquí y allá el blanco fulgor de los compactos
pueblos andaluces encalados.
It was particularly the Andalusian territories which
conquered his heart. As Donald himself used to say,
the coasts of the former Nasrid Kingdom were still - at
that time - the spitting image of earthly paradise.
Intense infinite green valleys descended till they
reached the sea from the steep mountains which hid
them. Over them, above small elevations or from
the top of remote hillsides, one could see here and
there the white radiance of the compact whitewashed
Andalusian villages.
Nunca hubiera podido imaginar que el espectáculo
que ofrecían esos pueblos, cuya belleza y pureza
parecían inviolables, sería tan efímero. Unas pocas
décadas de desenfreno e irresponsabilidad bastaron
para transformar ese antiguo paraíso mediterráneo
en un continuo suburbano y caótico, una cacofonía
de colmenas de apartamentos, viviendas clonadas de
pretendida modernidad o supuesto tipismo y dispersos
chalets de dudoso lujo y grandes piscinas, todas ellas
bañadas en monótonos colores sintéticos, carentes de
toda vitalidad.
He could have never imagined that the amazing scenery
that those villages offered him, whose beauty and
pureness seamed inviolable, would be so ephemeral.
A few decades of debauchery and irresponsibility were
able to transform that former Mediterranean paradise
into a continuous suburban chaotic fabric, a cacophony
of housing hives, cloned dwellings aimed at being
modern - or something like that - or pretending to look
“typical”, and disperse chalets of doubtful luxury with
large swimming pools filled with synthetic monotone
colours, lacking in vitality.
Donald desconfiaba de la enseñanza de la arquitectura
y el urbanismo en las universidades, que para él no
eran sino parte inseparable de la enfermedad que iba
devorando aquellos parajes. Siempre abogó por un
aprendizaje empírico, que extrajera sus lecciones de la
propia realidad construida y que primara el saber que
Donald did not trust architecture and urbanism
education at universities, he understood it as an
inseparable part of that disease which was devouring
those landscapes. He was always more in favour of
empirical learning, where lessons were learnt from
the actual built reality and where the knowledge the
1. Vista de la calle principal y la capilla de La Virginia, Marbella,
1. View of the main street and the chapel of La Virginia, Marbella,
Málaga
Málaga
2. Plaza principal de Pueblo López, Fuengirola, Málaga
2. Main square of Pueblo López, Fuengirola, Málaga
1
36
2
37
el mismo territorio ofrecía, el que aún hoy, si bien cada
vez más debilitado, es transmitido por los maestros
artesanos que dominan el oficio, aquellos que todavía
atesoran el conocimiento sobre cómo utilizar de forma
bella, racional y sostenible los limitados recursos que
cada lugar ofrece. Determinó por este motivo formarse
con ellos, empaparse de su trabajo en la propia obra,
fuera en aquellas tierras o en las del vecino Marruecos,
a las que peregrinaba en busca de la ancestral sabiduría
que comenzaba ya a difuminarse en nuestro país.
Pronto dominó aquellas técnicas y lenguajes,
comenzando una prolífica carrera que nos dejaría
como legado cientos de edificios de sólida raigambre
popular.
Sus obras fueron siempre tan modernas y actuales
como vernáculas y tradicionales.
territory had to offer came first. That knowledge
which today -even if increasingly weakened- is still
transmitted to others by master artisans who have
complete command of their craft, those who still
treasure the knowledge of how to use in a beautiful,
rational and sustainable way the limited resources each
place has to offer. It was for this reason that Donald
was determined to learn with and from them, soaking
up their craft actually on site, wherever that would
be, in those territories or in the close-by Morocco, to
which he went on pilgrimage in search of ancestral
wisdom which was already starting to become blurry
in our country.
He soon mastered those techniques and languages,
starting a prolific career which would leave behind a
legacy of hundreds of buildings deeply rooted in local
tradition.
His works were always as modern and current as
vernacular and traditional.
38
1. Vista aérea de las Lomas del Marbella Club, Marbella, Málaga
1. Aerial view of the Lomas del Marbella Club, Marbella, Malaga
2. Plaza de San Rafael en Las Lomas del Marbella Club, Marbella,
2.. Plaza de San Rafael in Las Lomas del Marbella Club, Marbella,
Málaga
Malaga
Diseñó y construyó su primera casa en 1961 en
Torrecuevas (Almuñécar, Granada) y la segunda unos
meses después al norte de Almuñécar, ambas en
continuidad con las tradiciones andaluzas y buscando
promover o recuperar los oficios artesanales de la
región.
He designed and built his first house in 1961
in Torrecuevas (Almuñécar, Grenada) and the
second one a few months after, on the north part
of Almuñécar, both continuing with Andalusian
traditions, searching to promote or retrieve the
artisan crafts of the region.
A partir de entonces comenzó a concebir y realizar
los más bellos conjuntos urbanos que se han
edificado en las últimas décadas. De su natural
talento y fuertes principios surgieron lugares tan
afamados, atractivos y demandados como Pueblo
López, en Fuengirola, el Nuevo Pueblo de Mijas, o los
conjuntos de La Virginia y de Las Lomas del Marbella
Club, en Marbella; algunos de ellos considerados
ya patrimonio arquitectónico local y protegidos por
vecinos y entidades municipales.
From then on, he started to design and construct
the most beautiful urban complexes that have been
developed in the last decades. Deriving from his
natural talent and strong principles, emerged places
as famous, attractive and demanded as Pueblo López
in Fuengirola, the Nuevo Pueblo de Mijas, or the
complexes of La Virginia and Las Lomas del Marbella
Club in Marbella. Some of them are already considered
local architectural heritage and are protected by both
neighbours and municipal entities.
39
Apostar por núcleos urbanos compactos de encaladas
paredes, conformados por bellas plazas y callejuelas,
erigidos sobre pequeñas elevaciones, destacándose
sobre la exuberante vegetación de la región, y
concebidos a escala de las personas y no de los
especuladores inmobiliarios o de los automóviles,
suponía nadar contracorriente.
Un paseo por la Costa del Sol en vista de satélite permite
rápidamente reconocer aquí y allá sus aportaciones:
almendras urbanas concebidas para poder habitarlas
conforme a la tradición local y que, circundadas
originalmente por amplias extensiones teñidas sólo
por la vegetación propia del lugar, hoy, sin embargo, se
destacan frente a un océano de viviendas unifamiliares
dispersas en amplias parcelas conformando cercadas y
segregadas urbanizaciones.
40
He opted for compact urban areas with lime-washed
walls, shaped by beautiful squares and narrow streets,
erected on top of small elevations, becoming a series
of outstanding elements emerging from the exuberant
greenery of the region and thought out from the
beginning as to have a human-like scale and not the
scale that real estate speculators would have liked or
the scale imposed by the use of cars. Even when all
this meant going against the tide.
A tour around la Costa del Sol via satellite, enables us
to quickly recognize his contributions here and there:
almond-shaped urban areas conceived to be able
to live them, following local tradition, and which,
originally, were surrounded by large extensions of
land only filled with local greenery. Today however,
they stand out from an ocean of disperse single-family
dwellings within large plots of land creating fenced
and segregated urbanizations.
Todo ello le convirtió en el arquitecto de referencia
para cuantos se cruzaron en su camino en aquellos días,
contándose entre sus clientes, amigos y admiradores
personajes como el escritor británico Gerald Brenan,
el cineasta Víctor Erice o la actriz Brigitte Bardot.
Because of all the aforementioned, he turned into the
reference architect for all those he met along his way in
those days. His clients, friends and admirers included
people such us the British writer Gerald Brenan, the
filmmaker Víctor Erice or the actress Brigitte Bardot.
Quiso siempre aprender de los mejores maestros:
los artesanos, y poco a poco éstos iban escaseando,
poniendo en riesgo la labor que venía desarrollando.
Por ello, se volcó en ellos, y, gracias a la Escuela de
Oficios que fundara en Lebrija, terminó formando a
algunos de los mejores que aún ejercen en Andalucía.
De ello son buen ejemplo Fátima Quesada, ceramista
premiada en 2018 con uno de los Premios Richard
H, Driehaus de las Artes de la Construcción y hoy
formando a una aprendiz gracias a las becas que
hemos recientemente rebautizado en honor a Donald
Gray, Gabriel Montero, Francisco Aguilar, Juan José
Gómez, Rafael Vaquero, y muchos otros.
He always aimed to learn from the best masters: the
artisans, and slowly but surely these were becoming
fewer and fewer, putting at risk the work he had been
carrying out for years. That is the reason he put all
his heart in them and these crafts, and thanks to
the School of Crafts he would establish in Lebrija,
he would end up teaching some of the best artisans
who today still carry out their craft in Andalusia.
Good examples of these people are: Fátima Quesada,
ceramist granted in 2018 with one of the Richard H.
Driehaus Building Arts Awards and currently training
an apprentice thanks to the scholarships we have
recently renamed in honour of Donald Gray, Gabriel
Montero, Francisco Aguilar, Juan José Gómez, Rafael
Vaquero, and many others.
1. Pie derecho y zapata en el carmen de la Calle Bravo, en Granada
1. Stud and zapata in the carmen in Bravo Street, Granada
2. Reja diseñada por Donald para el carmen de la Calle Bravo
2. Forged grille in the carmen in Bravo Street, Granada
3. Cortijo Prado Toro, en La Alpujarra de Granada
3. Cortijo Prado Toro hotel, in La Alpujarra, Granada
41
Cuando el turismo de masas, la especulación
urbanística y los paisajes seriados, ajenos y anodinos
que trajeron consigo parecían arrasar definitivamente
los atractivos que le atrajeron hacia aquellas costas,
se refugió, como lo había hecho su amigo Brenan,
en los aún bien preservados pueblos de La Alpujarra
granadina.
When mass tourism, urban speculation and the serial,
extraneous and nondescript landscapes they brought
seemed to have definitely erased the appeal that
attracted him in the first place towards those coasts, he
found shelter, as his friend Brenan previously did, in
one of the still well-preserved villages of La Alpujarra
in Grenada.
Velando por su conservación y sin dejar nunca
de añadir a ellos bellos edificios en armonía con la
tradición de estos apartados valles alpujarreños, en la
medida en que las cada vez más asfixiantes normativas
lo permitían, Donald continuó trabajando de forma
incansable hasta el último día. Y allí se han sucedido
casi sin interrupción obras como Ayuntamiento de
Pitres, el Hotel Prado Toro, la plaza que se alza entre
Mecina y Mecinilla, los edificios que conforman la
Calle Mecila, en Bubión, y múltiples residencias
particulares, fuentes, jardines y otros elementos
urbanos por toda la región.
Ensuring its conservation and without ever ceasing to
add beautiful buildings in harmony with the tradition
of these far-off valleys in La Alpujarra, as much as the
increasingly suffocating regulations enabled him to
as well, Donald relentlessly continued to work until
his very last day. There, a series of works have been
carried out almost one after the other such as: the
Town Hall of Pitres, the Prado Toro Hotel, the square
located between Mecina and Mecinilla, the buildings
that shape the Mecila street in Bubión and also many
dwellings designed for private clients, fountains,
gardens and other urban elements throughout the
region.
Su arquitectura ajena a las modas le mantuvo siempre
alejado de la fama y los reconocimientos, hasta que esta
ingente labor le llevó a ser galardonado en el año 2015
con el Premio Rafael Manzano de Nueva Arquitectura
Tradicional, hoy por hoy el único premio existente en
España y Portugal que esté dirigido a reconocer este
tipo de trabajos arquitectónicos.
Su inagotable interés y su voluntad férrea por seguir
descubriendo y enseñando la esencia de nuestra
tradición arquitectónica han quedado inmortalizados
en su extensa obra construida, que, si existe
determinación por reconocerla y preservarla, servirá
siempre de inspiración a las futuras generaciones de
arquitectos.
Sus 84 años pesaban únicamente en lo físico, pues
Donald mantenía la frescura y la vitalidad de un
chiquillo. Con una curiosidad intelectual y un
compromiso profesional inagotables, sus últimos años
los dedicó a estudiar farsi, a preparar un inacabado
libro sobre los múltiples “horrores arquitectónicos”
que van desfigurando nuestros paisajes, a experimentar
con cerámicas vidriadas de tipo Iznik, y a recomponer
y embellecer con la ayuda de su amigo y compañero
Gabriel Montero espacios públicos deteriorados
de la localidad en la que habitaba, convirtiéndolos
42
en verdaderos vergeles que, como todas sus obras,
parecían haber estado siempre allí.
Estos días, de hecho, sus amigos y vecinos de Atalbéitar
están trabajando juntos en la realización del último
jardín que diseñara para el pueblo y que adornará el
lugar en su memoria. Quienes le conocimos y tuvimos
la gran fortuna de ser “edificados” por su propia
compañía le llevaremos siempre en la nuestra.
colleague Gabriel Montero, deteriorated public spaces
of the locality where he lived, transforming them into
absolutely stunning orchards, that, as it happened with
all his works, they seemed to have always been there.
These days in fact, his friends and neighbours from
Atalbéitar have been working together to carry out
the last garden he designed for the village, which will
decorate the place in his memory. Those of us who met
him and had the great fortune of being “edified” by his
own company will always carry him with us.
His architecture, unrelated to transitory trends, kept
him away from fame throughout his professional
career and so did the acknowledgements to it until
this immense labour led him to receive in the year
2015 the Rafael Manzano Prize for New Traditional
Architecture, today the only existing prize in Spain
and Portugal aimed at granting the well-deserved
recognition to this type of architectural works.
His endless interest together with his iron will aimed
at continuing to discover and teach the essence of our
architectural tradition have been immortalized via his
broad built works, which, in case of there being real
interest and determination in both acknowledging
them and preserving them, will always serve as an
inspiration for future generations of architects.
His 84 years of age were only a drawback in the
physical aspect since Donald still maintained the spirit,
freshness and vitality of a kid. His endless intellectual
curiosity and professional commitment led him during
the last years of his life to study Farsi, to the preparation
of an incomplete book on the numerous “architectural
horrors” which day by day disfigure our landscapes, to
experiment with glazed ceramics of Iznik type, and to
reshape and beautify, with the aid of his friend and
Vista de una calle en Pueblo
Nuevo, Mijas, Málaga
View of a street in Pueblo
Nuevo, Mijas, Málaga
43
PREMIOS DE LAS
ARTES DE LA
CONSTRUCCIÓN
R. H. DRIEHAUS 2019
Casas en Castelo de Vide, Portugal
Escuela de Verano de Arquitectura Tradicional 2018 en Marvão
Dibujo de Elizabeth Connaughton
2019 RICHARD H.
DRIEHAUS
BUILDING ARTS
AWARDS
Houses in Castelo de Vide, Portugal
Marvão Traditional Architecture Summer School 2018
Drawing by Elizabeth Connaughton
PREMIOS DE LAS
ARTES DE LA
CONSTRUCCIÓN
R. H. DRIEHAUS 2019
Los Premios Richard H. Driehaus de las Artes de la
Construcción se conceden a los principales maestros
en los diversos oficios de la construcción tradicional
en España, a quienes más han destacado en su
preservación y continuación.
Son convocados con carácter anual por INTBAU
(International Network for Traditional Building,
Architecture and Urbanism), gracias al apoyo del
Richard H. Driehaus Charitable Lead Trust, mediante
una donación a la Chicago Community Foundation
para el Richard H. Driehaus Charitable Fund, en
colaboración con el Ministerio de Fomento, a través
de la Dirección General de Arquitectura, Vivienda y
Suelo, el Ministerio de Cultura y Deporte, a través
de la Dirección General de Bellas Artes, el Premio
Rafael Manzano de Nueva Arquitectura Tradicional
y el Consejo Superior de Colegios de Arquitectos de
España.
46
2019 RICHARD H.
DRIEHAUS
BUILDING ARTS
AWARDS
The Richard H. Driehaus Building Arts Awards are
awarded in Spain to the main masters in the diverse
traditional building crafts, those who have stood out
in preserving and keeping them alive.
They are annually organized by INTBAU
(International Network for Traditional Building,
Architecture and Urbanism), thanks to the support
of the Richard H. Driehaus Charitable Lead Trust,
through a contribution to the Chicago Community
Foundation for the Richard H. Driehaus Charitable
Fund, with the collaboration of the Department of
Building and Architecture of the Ministry of Public
Works and Infrastructure, the Department of Fine
Arts of the Ministry of Culture and Sports, the Rafael
Manzano Prize for New Traditional Architecture and
the Council of Architecture Institutes of Spain.
Estas artes tradicionales de la construcción han ido
recogiendo durante siglos el saber de innumerables
generaciones sobre el uso sostenible de los recursos
de un lugar y las reglas esenciales para la creación
con ellos de espacios y entornos bellos y confortables.
Son estas artes tradicionales las que han dado lugar al
patrimonio material que hoy admiramos y sin ellas la
conservación de este patrimonio a largo plazo estaría
condenada al fracaso. Son fruto de nuestra cultura
y nuestro territorio, una seña de identidad que hace
única a la construcción de cada región, y constituyen
un irremplazable cúmulo de conocimientos sobre el
The practice of these traditional arts draws on
centuries of accumulated knowledge about the
sustainable use of the resources of each place and
the essential rules for using them in the creation of
beautiful and comfortable spaces and environments.
These arts have given rise to the material heritage we
admire today and without them the conservation of
this heritage in the long term would be doomed to
failure. They are shaped by both our culture and our
territory, becoming a sign of identity which makes
unique the construction of each region. And they
are also an irreplaceable accumulation of knowledge
about the environment and on how to inhabit it not
only with respect but also with long-term profit.
Vista de Hita, Guadalajara
View of Hita, Guadalajara
47
entorno y cómo habitarlo no sólo con respeto, sino
también con provecho a largo plazo.
Hoy, sin embargo, están al borde de su extinción y,
con ellas, lo está una parte fundamental de nuestra
cultura y de nuestro patrimonio. Estos premios
buscan contribuir a paliar esa situación, estimulando
el reconocimiento a estos maestros y el interés por dar
continuidad estos oficios y por promover la excelencia
en ellos, destacando sus manifestaciones más bellas y
de más cuidada ejecución.
Today, however, these building arts are on the brink
of extinction and, along with them, an important part
of our culture and our heritage. These awards aim
to relieve this situation by encouraging recognition
of building arts masters, generating interest in
continuing these crafts, and promoting excellence
in them. They highlight their most beautiful
manifestations, those showing a neatest execution.
1. Detalle de la cantería de la portada occidental de Iglesia de
1. Stonework detail in the western façade of Nuestra Señora de la
Nuestra Señora de la O en Sanlúcar de Barrameda, Cádiz
O Church in Sanlúcar de Barrameda, Cádiz
2. Fachada de un molino en Checa, Guadalajara
2. Façade of a mill in Checa, Guadalajara
Los trabajos de la construcción tradicional se han
agrupado para estos premios en cuatro categorías, en
cada una de las cuales se concede un galardón anual
dotado con 10,000€ y una placa conmemorativa. Para
ellos, se recibieron un total de 52 candidaturas.
The traditional building works have been grouped
into four categories for these prizes, each of which
was awarded a €10,000 award and a commemorative
plaque. Fifty-two proposals were received for these
categories.
El jurado está compuesto por un grupo de profesionales
de varias nacionalidades de reconocido prestigio en el
campo de la defensa de la arquitectura tradicional. En
él estuvieron representadas las distintas instituciones
que colaboran en esta iniciativa. Estuvo presidido por
Alejandro García Hermida y conformado por Álvaro
Fernández-Villaverde y de Silva, Leopoldo Gil Cornet,
Donald Gray, Rafael Manzano Martos, Francisco
Javier Martín Ramiro, Anselmo Menéndez Menéndez,
María Pía Timón Tiemblo y Harriet Wennberg.
The Jury is formed by a group of practitioners of
various nationalities and of recognized prestige
in the field of traditional architecture defense. It
includes representatives from the various institutions
collaborating in this initiative. It was chaired by
Alejandro García Hermida and composed by Álvaro
Fernández-Villaverde y de Silva, Leopoldo Gil Cornet,
Donald Gray, Rafael Manzano Martos, Javier Martín
Ramiro, Anselmo Menéndez Menéndez, María Pía
Timón Tiemblo and Harriet Wennberg.
1
1
48
2
49
La primera categoría incluye los trabajos de arcos y
bóvedas, escaleras de bóveda, labra de piedra y otros
trabajos de albañilería y cantería. El jurado determinó
otorgar este premio a Lluc Mir Anguera, de Lloret de
Vistalegre (Mallorca, Islas Baleares).
The first category covers works with arches and
vaults, vaulted stairways, stone carving and other
brick and masonry projects. The jury awarded this
prize to Lluc Mir Anguera from Lloret de Vistalegre
(Majorca, Balearic Islands).
La segunda categoría engloba las armaduras y
estructuras de madera, mobiliario, mocárabes,
tornería, talla en madera, carpinterías de puertas y
ventanas y otros trabajos de carpintería. El premio
en esta tercera edición fue concedido a Miguel Ángel
Balmaseda Rosa, con sede en Écija (Sevilla).
The second category covers wooden roofs, ceilings
and structures, furnishings, muqarnas, woodturning,
woodcarving, doors and windows carpentry, and
other wood works. The prize in this third edition was
awarded to Miguel Ángel Balmaseda Rosa, located in
Écija (Sevilla).
La tercera categoría agrupa la azulejería, mosaicos,
yeserías, estucos, esgrafiados, pavimentos decorativos
y otros acabados tradicionales. El premio en esta
categoría fue otorgado a Luis Prieto Prieto, cuyo taller
se encuentra en Madrid.
The third category includes tiles, mosaics,
plasterwork, stucco, sgraffito, decorative flooring
and other finishes. The prize in this category was
awarded to Luis Prieto Prieto, whose workshop is
placed in Madrid.
La cuarta categoría abarca trabajos de forja, rejería,
cerrajería, vidrieras emplomadas y otros trabajos
tradicionales del metal y del vidrio. La seleccionada
en esta ocasión fue Anna Santolaria, cuyo taller, Can
Pinyonaire, se encuentra en Gerona.
The fourth category focuses on forgework, ironwork,
stained glass windows and other traditional metal
and glass works. Anna Santolaria has been awarded.
Her workshop, Can Pinyonaire, is settled in Girona.
Además, con el fin de contribuir a dar continuidad
a la labor que desarrollan, el jurado selecciona a uno
de los cuatro premiados en cada edición, dotándolo
de un apoyo económico de 10,000€ adicionales para
la formación de un aprendiz durante un período de
un año. Por su parte, dicho aprendiz recibe también
una ayuda económica de 8,000€ durante su etapa de
formación. El jurado seleccionó para este fin entre los
cuatro galardonados a Luis Prieto Prieto.
Fachada en Valle de Tabladillo, Segovia
50
Moreover, in order to lend continuity to their work,
the jury also awards one of the four winners from
each year an additional €10,000 prize to train an
apprentice for a year. The apprentice, in turn, is
awarded a stipend of €8,000 during the training
stage. The master the jury selected from amongst the
diverse winners was Luis Prieto Prieto.
Facade in Valle de Tabladillo, Segovia
51
LLUC MIR ANGUERA
Maestro marger y cantero | Dry-Stone and stonemasonry master
1
El mallorquín Lluc Mir Anguera es lo que se conoce
en la región como un maestro marger, un especialista
en la construcción de los muros de piedra en seco
que caracterizan y estructuran sus más bellos paisajes:
los elementos de contención que permiten salvar
los desniveles existentes, las divisiones entre campos
de cultivo erigidas con la propia piedra que ha de
retirarse para trabajar éstos, simples delimitaciones de
propiedades, etc.
The Majorcan craftsman Lluc Mir Anguera is what is
known in the region as a marger master, a specialist in
the construction of dry stone walls that characterize
and structure its most beautiful landscapes: the
retaining elements that give a solution to the land’s
existing unevenness, the divisions between croplands,
erected with stone that has to be removed in order to
be able to work them, simple enclosing elements for
private properties, etc.
Esta técnica, recientemente declarada por la UNESCO
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad,
requiere un gran dominio del oficio, al depender
íntegramente la estabilidad de estas construcciones de
This technique, declared by the UNESCO as
Intangible Cultural Heritage of Humanity, requires a
great mastery of the craft, since the stability of these
constructions entirely depends on the skilful placing
52
1. Retrato de Lluc Mir
1. Portrait of Lluc Mir
2. Muro de piedra en seco en un jardín aterrazado
2. Dry stone wall in a terraced garden
una hábil colocación de la piedra, sin necesidad de
recurrir a mortero alguno.
of the stone without the need of using any kind of
mortar.
Lluc comenzó su formación en la Escola de Margers
del Consell de Mallorca (1998-2000), donde aprendió
las bases técnicas del oficio. Continuó desde entonces
su aprendizaje al lado de otros maestros hasta adquirir
el grado de oficial, y posteriormente completó su
formación en cantería en la escuela Artifex Balear,
donde aprendió talla y escultura, estereotomía
y restauración. Veinte años de experiencia en
el campo de la piedra, unidos a su interés por
aprender, investigar y compartir conocimientos le
han permitido seguir profundizando siempre en su
formación.
Lluc commenced his professional training at the Escola
de Margers, depending of the Consell de Mallorca (19982000), where he learnt the technical bases of the craft.
After that, he continued his traineeship by the side
of other masters until he acquired the rank of officer.
Later on, he finished his training in masonry at the
school of Artifex Balear, where he learnt about carving
and sculpting, stereotomy and restoration. Twenty
years of experience in the field of stonework, together
with his particular interest in learning, researching
and sharing his knowledge, have allowed him to
continuously deepen in his professional training.
2
53
Desde su empresa, que funda en 2002, además de
la piedra en seco, trabajan realizando una amplia
variedad de proyectos de restauración y recuperación
de construcciones y paisajes, siempre con la piedra
como protagonista, así como empedrados y enlosados
de todo tipo, barracas, hornos de cal, arcos y bóvedas
de piedra, revestimiento de fachadas en piedra, muros
de mampostería y mortero de cal, diseño y creación
de picas y fuentes, elementos escultóricos y otros
trabajos.
From his own business, which he started off in 2002,
apart from working with dry stone, they work carrying
out an ample variety of restoration projects and other
works concerning the retrieval of constructions and
landscapes, stone being always the protagonist. As well
as stone paving and stone tiling of all sorts, barracas,
lime kilns, stone arches and vaults, stone cladding for
facades, masonry walls and limestone mortar, design
and creation of stone pikes and fountains, sculpturelike elements as well as other types of works related
to stone.
Lluc es cofundador y presidente del Gremi de Margers
de Mallorca, creado en 2016 con el fin de proteger
y transmitir este oficio, esencial para preservar la
identidad de la región. Además, ha formado parte del
grupo de expertos que ha redactado la cualificación
profesional para la construcción de piedra en seco
a nivel nacional, a través del Instituto Nacional de
las Cualificaciones del Ministerio de Educación y
Formación Profesional, la Conselleria d’Educació del
Govern Balear y el Consell de Mallorca.
Lluc is the co-founder and president of the Gremi de
Margers of Majorca, or “Dry Stone Masons Guild”,
created in 2016 with the aim of protecting and
disseminating the knowledge of this craft, essential to
preserve the identity of the region. Moreover, he has
been part of a group of experts who, together, have
drafted the professional qualification in order to build
with dry stone at a national level via the National
Institute of Professional Qualifications, part of the
Ministry of Education and Vocational Training, the
Conselleria d’Educació of the Balearic Government and
the Consell de Mallorca.
3
2
4
1
1. Restauración del muro de contención de una era
2. Estado previo a la restauración de un camino de montaña en
Lluc, Sierra de Tramontana, Mallorca
3. Detalle de piedra en seco en zona de escorrentías en el camino
de Lluc tras su restauración
4. El camino una vez restaurado
1. Restoration of the retaining wall of a plot
2. Mountain road in Lluc, Escorca, in the Sierra de Tramontana in
Majorca, before its restoration
3. Dry stone detail in the runoff area on the road in Lluc after its
restoration
4. The road once restored
54
55
Obras destacadas
Construcción y reconstrucción de muros
de piedra en seco
Selected works
Construction and reconstruction of dry
stone walls
Lluc realiza en piedra en seco tanto muros de
contención de bancales, como muros de doble cara.
Using dry stone, Lluc carries out both retaining walls
for terraces, as well as double-sided walls.
Los bancales en piedra en seco son fundamentales
para la gestión del agua, pues permiten que el agua se
filtre a través de la piedra mientras evitan que erosione
la tierra cultivable. En la construcción de bancales la
clave está en lo que no se ve, en la forma de reforzar
con la piedra la zona de contacto entre el muro y el
terreno existente. Estos muros tienen siempre una
cierta inclinación. En ocasiones esta inclinación es
These terraces carried out using dry stone are
absolutely fundamental to be able to have control
over water, since they enable it to be filtered via the
stone, avoiding the cultivable land to be eroded. In
the construction of these terraces, the key of it lies in
what one cannot see, in the reinforcement by means
of stone of the limiting area where the wall and the
existing terrain come into contact with one another.
1. Restauración de pared seca de doble cara, tradicionalmente
1. Restoration of a double-sided dry-stone wall, traditionally used
usada en Mallorca para delimitar parcelas y fincas agrícolas
in Majorca to demarcate plots or farm land
2. Muro de contención de una era tras su restauración
2. Retaining wall of a threshing floor after its restoration
1
56
2
57
variable desde la base a la coronación, lo que genera
muros de gran resistencia y atractivo, pero hace más
compleja su ejecución. Las piedras de la base del
muro son de mayores dimensiones y profundidad, al
depender de ellas la estabilidad de las partes superiores.
La hilada superior suele ser un encadenado o corona
con piedras de mayores dimensiones que aseguran la
resistencia de la cabeza del muro. La colocación de
la piedra propia de Mallorca es predominantemente
en diagonal, con inclinaciones variables que van
conformando estructuras equivalentes a sucesivos
arcos de descarga. Con ellas se configura toda la altura
del muro, dando lugar a patrones muy característicos
de orden aparentemente aleatorio.
These walls always have some sort of inclination. On
occasions this inclination can vary from the bottom of
the wall to the top of it, giving it great resistance and
making it more attractive. However, it does make the
execution of the wall much more difficult. The stones
located at the base of the wall are of larger dimensions
and go deeper down into the soil, since the stability
of the upper part of the wall does depend upon them.
The upper course tends to be a series of concatenated
stones or a crowning element with larger ones which
ensure the resistance of the coping stones of the wall.
The arrangement of the stone which is characteristic
of Majorca, is done mainly diagonally, with varied
inclinations which form equivalent structures to that
of a series of successive unloading arches. The entire
height of the wall is shaped with them, originating
very characteristic patterns because they seem to be
placed in a somewhat apparent random order.
Trabajos de restauración en la carretera de Lluc, Mallorca
Restoration works in the road to Lluc, Majorca
58
Algunos factores provocan su desgaste y
desmoronamiento con el paso del tiempo, siendo
el más importante las escorrentías de agua, que en
caso de lluvias torrenciales puede llegar a dañar
estos muros. Por ello, se construyen por tramos
estructuralmente independientes, separados por
construcciones de piedra verticales llamadas
capginyes.
Some factors lead to its erosion and disintegration
with the passing of time, being run-off water the most
important erosive element,which, in case of torrential
rains, can really damage these walls. It is because
of this that they are constructed by independent
structural sections, separated by vertical stone
constructions denominated capginyes.
A la hora de abordar una restauración o
reconstrucción, las propias piedras caídas son las
que volverán conformar el muro. como ha ocurrido
recientemente en la carretera de Lluc, donde se
desplomó un muro que la soportaba desde el s.XIX.
El gremi de margers está realizando esta obra de
ingeniería de la forma que lo debieron construir
sus antepasados, aunque con más facilidades en el
transporte y colocación de las piedras.
When facing a restoration or reconstruction, it is the
same stones which have fallen out of place the ones
which become part of it again. This has recently
happened in Lluc’s road, where the retaining wall which
sustained the road since the XIX century collapsed.
The Gremi de Margers is carrying out engineering
works in the exact same way their ancestors did, with
the difference that today there are more favourable
conditions, since transport and the actual moving
stones have become easier than they were.
Piedras recuperadas del derrumbe del muro, listas para volver a
Stones recovered from the collapse of the wall, ready to be used
usarse en su reconstrucción
again in its reconstruction
59
Muro en la entrada del Santuari de
Nostra Senyora de Gràcia,
Llucmajor, Mallorca
Wall located in the entrance to the
Santuari de Nostra Senyora de Gràcia,
Llucmajor, Majorca
Este muro, construido en la entrada del Santuari de
Gràcia, se alza hasta los seis metros de altura. Aunque
la altura habitual de los muros de piedra en seco está
en torno a los dos o tres metros, en ocasiones estas
construcciones alcanzan grandes dimensiones. Su
inclinación es variable, proyectando una curvatura
que permite al muro actuar como un arco y resistir
mejor los empujes. Las esquinas están labradas a mano
con maceta y puntero y marcan cuidadosamente la
curvatura de todo el muro. En un sillar de la esquina
se puede encontrar un pequeño dragón tallado, firma
del autor.
This wall, built at the entrance of the Santuari de
Gràcia, is erected reaching a total of six metres high.
Even though the average height of dry stone walls is
round about two or three metres tall, on occasions,
these constructions reach larger dimensions. Its
inclination varies, projecting a slight curve that
enables the wall to act as if it were an arch in order
to resist better the thrusts the structure experiments.
The corners are carved by hand with the aid of
specific tools like the malletand the point chisel
which carefully define the curve around the entire
wall. In an ashlar located on the corner, one can find
a small dragon carved into the stone, the author’s
distinguishing mark.
1. Muro de piedra en seco en construcción en la entrada del
1. Dry-stone wall under construction in the entrance to the
Santuari de Gràcia, Llucmajor, Mallorca
Santuari de Gràcia, Llucmajor, Majorca
2. Cara interior de un muro de mampostería y mortero de cal
2. Interior face of a masonry and lime mortar wall
3. Cara exterior de un muro de mampostería y mortero de cal
3. Exterior face of a masonry and lime mortar wall
Muros de piedra y mortero de cal
Los muros de piedra recibidos con mortero se
encuentran sobre todo en edificaciones destinadas a
viviendas o casas de aperos. Tradicionalmente eran
competencia de los albañiles y no de los margers. Hoy
día esta separación se ha diluido y podemos encontrar
ejemplos en los que el dominio del comportamiento
de la piedra de los margers les permite acometer otros
tipos de trabajos realizados con el mismo material.
Masonry walls with limestone mortar
The stone walls with limestone mortar are found
especially in buildings destined to residential use or
storage units. Traditionally, it was the mason’s task
to do them and not the margers’ task. However,
today that separation of “who-does-what” has become
somehow blurred and we can find examples where
the commandment of the margers in terms of the
behaviour of stone enables them to accomplish other
types of works carried out with the same material.
2
1
3
1
60
61
Empedrados
Lluc Mir ha realizado numerosos empedrados
tradicionales de piedra maciza, algunos de ellos
realizados con piezas de entre 20 y 30 cm de
profundidad encajadas según un patrón poligonal.
Su realización puede ser más o menos compleja en
función de cuánto se labren y ajusten las piezas.
Stone paving works
Otros elementos arquitectónicos
construidos en piedra
Lluc Mir has carried out numerous traditional stone
paving works made of solid stone, some of them using
pieces between 20 and 30 cm of depth, deeply inserted
into the soil and following a polygonal pattern. Its
creation can be more or less complex depending on
how much they are carved and how much the pieces
adapt to one another.
Dominado el trabajo de la piedra y el comportamiento
estructural de los elementos construidos con ella,
Lluc ha ido acometiendo la realización de otras
construcciones, tales como arcos, bóvedas, escaleras,
elementos labrados, etc. Es el caso de este proyecto en
el jardín de la residencia privada de Cecilia Bartoli en
Zúrich, Suiza, donde se aprecian un arco con bóveda,
realizado para albergar una fuente del siglo XVIII,
y un muro en primer plano cuyo encadenado no es
horizontal, sino curvilíneo, y oculta una escalera en
su parte posterior.
Other architectural elements built
in stone
Having commanded the works made of stone and
the structural behaviour of the elements built with
it, Lluc has accomplished the development of other
constructions such as arches, vaults, staircases or
carved elements, etc. This is the case of the project
for the garden of the private residence of Cecilia
Bartoli in Zurich, Switzerland, where one can observe
an arch with a vault, constructed to hold a XVIII
century fountain, and a wall in the foreground whose
concatenated stones are not horizontal but curved,
hiding a staircase in the back of it.
1
1. Empedrado y muro en finca
privada
2. Empedrado de piedra
labrada y ajustada en finca
privada
3. Detalle de un arco, un
muro y una escalera en
piedra
1. Stone pavement and wall in
a country house
2. Carved and tightened
stone pavement in a country
house
3. Detail of an arch, a wall
and steps made out of stone
2
62
3
63
MIGUEL ÁNGEL BALMASEDA ROSA
Maestro Carpintero | Carpentry Master
1
El ecijano Miguel Ángel Balmaseda se dedica a
la carpintería y la ebanistería, como lo hicieron
antes su padre y su abuelo, con quienes aprendió
este oficio. A la temprana edad de 9 años empezó
a ayudar en el taller a su padre, compaginando este
trabajo con el estudio hasta que finalizó los estudios
preuniversitarios.
The carpenter and cabinetmaker from Écija Miguel
Ángel Balmaseda is dedicated to this craft as so were
before him his father and grandfather, with whom he
learnt all about the craft. When he was only nine years
of age, he started helping out at his father’s workshop,
combining this work with his studies until he finished
the last year prior to university.
En su taller realiza vigas, canes, capiteles, artesonados,
galerías, mobiliario, etc. Pero, como sus antecesores,
destaca especialmente en la realización de las más
bellas puertas y ventanas, y, en particular, de las
características puertas con orejeras propias de la
tradición de Écija.
In his workshop he carries out beams, corbel, capitals,
coffered ceilings, galleries, furniture, etc. However,
like his ancestors, he stands out especially because
of the manufacture of the most beautiful doors and
windows, in particular a regional tradition of Écija: the
characteristic doors with orejeras.
64
1. Retrato de Miguel Ángel Balmaseda
1. Portrait of Miguel Ángel Balmaseda
2. Taller de Miguel Ángel en Écija
2. Miguel Ángel’s Workshop in Écija
Estas puertas, caracterizadas por sus ricos diseños
geométricos “achaflanados” o “ajunquillados”,
alcanzan en ocasiones una gran complejidad. Lo
intrincado de su diseño depende del número de
centros o partes en las que se divide cada puerta. Lo
normal es que tenga de uno a tres centros aunque hay
casos en los que llegan a tener hasta cinco. En cuanto
a las singulares orejeras que coronan los extremos
superiores de sus marcos y, en ocasiones, también el
centro de la parte superior de los mismos, las hay de
muy variadas formas y sus perfiles pueden ser tanto
rectos como curvos. Muy propio del lugar es también
el pintado de la entrecalle o parte central de las
molduras de algunas de estas puertas con pigmento
negro humo o verde muy oscuro.
These doors, with their rich geometrical “chamfered”
designs also known as ajunquillados, on occasions
end up being of great complexity. The intricacy of its
design depends on the number of centres or parts in
which each of the doors is divided into. Average doors
tend to have one-to-three centres, even though there
are some cases where they reach five. In regards to the
unique orejeras that can be found in the top part of
their frames, and, on occasions, also in the centre of
the top part of them, these elements take very varied
forms and their profiles can be both straight and
curved. It is also very typical of the place to paint the
groove or central part of the mouldings of some of
these doors with smoke-black pigment or very dark
green.
2
65
Aunque el trabajo del carpintero cuenta con margen
para ajustar piezas, sus antecesores le inculcaron el
lema “labra derecho, traza justo y trabajarás a gusto”,
pues la precisión es clave para un trabajo bien hecho.
Esta precisión hoy en día es más fácil de conseguir,
gracias a la introducción de ciertas herramientas y
máquinas sencillas que facilitan y agilizan el trabajo
de este artesano, aunque el oficio apenas ha variado
desde que lo aprendió. Podemos destacar la sierra
o máquina de corte, el labrante o cepilladora para
Despite the work of a carpenter counting with a slight
margin to adjust pieces, his predecessors instilled in
him the motto “labra derecho, traza justo y trabajarás
a gusto”, which translated, could be something along
the lines of “carve straight, outline with precision
and you will work happily”. Precision is key for a wellmanufactured piece of work. Today, this precision is
easier to achieve, thanks to the implementation of
certain simple tools and machinery which ease and
speed up the work of this artisan, even if the craft has
escuadrar la madera, la regruesadora que obtiene las
secciones deseadas y la tupi para moldurar y acanalar.
1
2
Miguel Ángel es hoy uno de los últimos depositarios
de una técnica única que ha dotado de una particular
identidad a los más atractivos palacios y edificios
representativos de la localidad durante siglos.
not really changed that much since the times when he
learnt it. We can highlight the saw or cutting machine,
the wood planer to shape the wood, the thicknesser
which gives us the sections we want, and the spindle
shaper to mould and groove.
Today, Miguel Ángel is one of the last depositaries of
a unique technique which, for centuries, has conveyed
the most attractive palaces and representative buildings
of the locality with an extremely particular identity.
1. Puerta de una hoja
ajunquillada y aboquillada “a
la gitanilla”
2. Puerta de dos hojas de
lacería ataujerada
1. One leaf door chamfered
with the technique known as
“a la gitanilla”
2. Double-leaf door with
latticework
66
67
Obras destacadas
Puertas tradicionales ecijanas
Selected works
Traditional Doors in Écija
Es habitual en las casas y palacios ecijanos que
cada hueco de paso tenga un diseño diverso.
Únicamente cuando se quieren resolver simetrías
o puertas enfrentadas suele utilizarse un mismo
motivo geométrico. Por ello, encontramos una gran
riqueza de diseños en las puertas de un solo edificio,
convirtiéndose en verdaderos catálogos del oficio.
It is common for houses and palaces in Écija to have
a different design for each door opening. Only when
the aim is to solve symmetries or doors facing one
another, do they use the same geometric pattern.
That is why we find great richness in the design of the
doors of just one building, turning each one of them
into a true catalogue of the craft.
Estas puertas tradicionales tienen una estructura
principal exterior compuesta, como en otros tipos de
puerta, por largueros o cercos (derecha e izquierda)
y caberos (arriba y abajo). El resto de elementos
horizontales se llaman contracaberos y éstos se unen
These traditional doors have a main external structure
made –as so do other types of doors– from main stiles
(left and right) and rails (at the top and at the bottom
of the structure). The rest of the horizontal elements
are called mid rails, and these are joined to other
1 y 2. Puertas tradicionales ecijanas con orejeras de distintos
1 and 2. Traditional doors from Écija with orejeras in different designs
trazados
3. Diverse doors and a wall cabinet in a house in Écija
con piezas verticales o diagonales llamadas peinacerías,
que son en Écija de gran variedad y complejidad. En
los huecos que conforma esta estructura principal, se
introducen los tableros o cuarterones, que pueden estar
tallados o fresados con una moldura perimetral. Toda
esta estructura puede ser ajunquillada o achaflanada.
vertical or diagonal elements known as peinacerías
which are of great variety and complexity in Écija.
In the gaps that these main structures shape, a series
of panels are inserted. They can be carved or routed
with a moulding around. All this structure can be
ajunquillada or chamfered. In the case of it being
3. Diversas puertas y una taca en una casa en Écija
1
2
68
3
69
En el caso de las ajunquilladas, se dejan unos huecos
en los elementos verticales para ensamblar la espiga
de los caberos y contracaberos, con una “tapa” que
continúa la moldura. Las puertas que se realizan con
este sistema se llaman “a la gitanilla”. En cuanto a
las achaflanadas, estos elementos estructurales se
rebajan en los bordes con unos chaflanes que no
suelen llegar a los 45º, y las uniones son más sencillas
que en las realizadas “a la gitanilla”. Dentro de este
tipo de puertas, en Écija es habitual encontrar las
denominadas “a la capuchina”, que son aquellas en
las que la estructura y el tablero quedan en el mismo
plano con los citados chaflanes.
Un elemento muy característico de estas puertas
son sus orejeras en las esquinas de su bastidor. Son
elementos meramente ornamentales y, por ello, las
encontramos con infinidad de formas, poligonales y
curvilíneas, y con diferentes grados de ornamentación.
ajunquillada, some spaces are left within the vertical
elements to assemble the tenons of the rails and mid
rails with a sort of cover tape which continues the
moulding. The doors that are manufactured using
this system receive the name of doors “a la gitanilla”.
With regard to the chamfered structures, these
structural elements are trimmed in the borders with
chamfers which do not tend to reach 45º, and the
joints are much simpler than those doors carried out
“a la gitanilla”. Within these types of doors, in Écija
it is common to find the so-called “a la capuchina”
ones, which are those where both the structure and
the panels are aligned in the same plane with the
aforementioned chamfers.
Restauración de puertas y muebles
Al enfrentarse a la restauración de carpinterías,
mobiliario histórico, litúrgico, artesonados, etc.,
Miguel Ángel estudia cada pieza, su técnica, su
acabado y el material con los que se construyó, para
proponer la solución que mejor encaje con ella,
recurriendo al mismo tipo de madera a la hora de
acometer reintegraciones.
Restoration of doors and furniture
When facing the restoration of carpentries, historic
or liturgical furniture, coffered ceilings, etc., Miguel
Ángel studies each piece, its technique, its finishing
and the material with which it was built, in order to
provide the solution which fits best with it, using the
same type of wood when carrying out re-integrations.
A very characteristic element of these doors are the socalled orejeras, located in the top corners of its frames.
They are merely ornamental elements, and, therefore,
that is the reason why we find them in infinite forms
–polygonal and curved– and with different levels of
ornamentation.
1 y 2. Orejeras tradicionales
ecijanas
3. Puertas en el taller de
Miguel Ángel, preparadas
para su restauración
1 and 2. Traditional orejeras
from Écija
3. Doors in Miguel Angel’s
Workshop, ready to be
restored
70
71
Otros diseños de puertas y ventanas
Además de las tradicionales puertas ecijanas, Miguel
Ángel ha realizado las carpinterías de otros proyectos
de arquitectura con un diseño muy minimalista. Con
ello, confirma que este tipo de diseños no está reñido
con el trabajo de los artesanos de la madera.
Other designs of doors and windows
Otros elementos arquitectónicos en
madera
Apart from the traditional doors from Écija, Miguel
Ángel has carried out carpentries for architectural
projects with very diverse designs, adapting –via the
given solution itself– to the particular “language” used
by each architect. However, he never leaves aside the
rules of his craft in order to obtain quality, beautiful
and long-lasting designs.
Miguel Ángel ha realizado también otros elementos
arquitectónicos, según las necesidades de cada obra:
forjados, artesonados, canes, etc. Algunos de ellos,
como los canes, suelen conllevar atractivos trabajos de
talla.
1
2
Other wooden architectural elements
Miguel Ángel has also carried out other architectural
elements, bearing in mind the needs of each specific
project: horizontal structures, coffered ceilings,
corbels, etc. Some of them, such as corbels, tend to
come with an attractive labour of carving.
3
1. Puerta en casa particular
2. Forjado en madera con
viga sobre can
3. Can tallado con motivos
decorativos en el interior de
una casa
1. Door in a house
2. Wooden structure standing
on a beam on the top of a
corbel
3. Corbel carved with
decorative motifs inside a
house
72
73
Parroquia de Santa Ana y San Joaquín,
Cañada-Rosal, Sevilla
Church of Santa Ana y San Joaquín,
Cañada-Rosal, Seville
In this parish we find several works by Miguel Ángel,
both regarding restoration –like the one he carried
out for the side altar of La Milagrosa– and other works
of new construction such as the side altars, the access
doors to the choir and the sacristy, the confessionals
and the Cristo yacente processional float. He also
designed the vane of the building.
En esta parroquia se encuentran diversos trabajos de
Miguel Ángel, tanto de restauración, como la que
realizó en el altar lateral de La Milagrosa, como de
nueva construcción, tales como los altares laterales,
las puertas de acceso al coro y a la sacristía, los
confesionarios y el paso del Cristo yacente. También
diseñó la veleta del edificio.
1
2
1. Templete que corona el
paso diseñado y construido
por Miguel Ángel
2. Puerta de acceso al coro
del templo
1. Little temple on the top of a
processional float designed
and built by Miguel Ángel
2. Door to the temple choir
74
75
LUIS PRIETO PRIETO
Maestro Estuquista y Pintor | Stuccoist and Painter Master
1
Luis Prieto, natural de León, se inició en el oficio por
vía familiar. Su abuelo, Amador Prieto, regentaba la
Droguería Prieto León, donde se elaboraban pinturas
y todo tipo de productos de química popular. Su
padre, Agustín Prieto, fue pintor en su taller de
pintura Agustín Prieto (El Botas).
Luis Prieto, originally from Leon, started in the craft
because of his family. His grandfather, Amador Prieto,
ran his own business Droguería Prieto León, where
he elaborated paints and all sorts of basic chemical
products. His father, Agustín Prieto, was a painter in
his own painting workshop, Agustín Prieto (“El Botas”).
Completó su formación con estudios de pintura,
dibujo, estucos, colorimetría, fabricación de colores
y pinturas, restauración, etc., allí donde su inagotable
afán por aprender e investigar nuevas técnicas fue
llevándole: España, Alemania, Bélgica, Francia…
Incluyendo instituciones como el Instituto Superior
de Pintura de Bruselas Van Der Kelen y Logelain y
Les Ateliers du Beaucet, en Francia. Pero incluso más
He completed his training with studies in painting,
drawing, stuccos, colorimetry, manufacture of colours
and paints, restoration, etc., there where his endless
desire to learn and investigate new techniques took
him: Spain, Germany, Belgium, France…Including
institutions like the Royal Van Der Kelen Institute of
Painting in Brussels and the ones of Logelain and Les
Ateliers du Beaucet, in France. Even more relevant
76
1. Retrato de Luis Prieto
1. Portrait of Luis Prieto
2. Colección de muestras de tierras naturales en el taller de Luis
2. Collection of samples of natural earths in Luis’ workshop
relevantes fueron sus muchos viajes de estudio en los
que pudo empaparse de las tradiciones artesanales
de múltiples países de distintos continentes, y sus
colaboraciones con otras grandes artesanos europeos
como Vincent Tripard, con quien trabajó en la
recuperación y aplicación de tierras y pigmentos
naturales en el Rosellón, Francia, y con el gran experto
en las artes de la cal y del yeso Ignacio Gárate Rojas,
con quien colaboró durante años en la redacción de
sus reconocidos manuales.
were his many study trips where he was able to soak
in the artisanal traditions of multiple countries in
different continents, and his collaborations with other
great European artisans such as Vincent Tripard, with
whom he worked in the retrieval and application of
earths and other natural pigments in the Roussillon,
France, and with the great expert in those arts linked
to limestone and gypsum Ignacio Gárate Rojas, with
whom he collaborated for years in the development of
his well-known manuals.
Luis tiene su taller en pleno centro de Madrid y se
dedica a la elaboración de estucos y revestimientos
artesanales de yeso y cal, así como a la realización
de pinturas decorativas, haciendo uso de materiales
Luis has his workshop in the city centre of Madrid and
he is dedicated to the elaboration of artisanal stuccos
and cladding made of gypsum and limestone, as well
as the manufacture of decorative paintings, making
2
77
de elaboración propia para los que recurre siempre
a pigmentos naturales, y especialmente a aquellos de
origen mineral conocidos como tierras, de los que
posee una importante colección. Hace frente así a la
progresiva estandarización de los colores utilizados
hoy en las construcciones de todo el mundo,
debida al predominio de los pigmentos industriales
que comercializa únicamente un puñado de
multinacionales, con la pérdida de riqueza cultural y
cromática que esto supone. Es un denodado defensor
de que la más profunda modernidad se encuentra
en trabajar en base a nuestro inmenso patrimonio,
con las técnicas y materiales ancestrales ya testadas,
investigando más profundamente sobre la química
“natural“ derivada del empirismo artesanal. Trabaja
por ello por la recuperación de las minas de colores,
la cal, el yeso, así como otros productos tradicionales:
gomas, resinas, aceites, almidones, etc.
use of their self-made materials which are based
on the use of natural pigments, especially those of
mineral origin, known as soils, of which he possesses
an important assortment. This is how he faces the
progressive standardization of the colours used in
today’s construction throughout the world, since most
of the industrial pigments are commercialized only
by a bunch of multinational companies, leading to a
progressive loss in cultural and chromatic richness.
He is a great advocate of the idea that the greatest
modernity is found when we work taking into account
our immense heritage, with the ancestral techniques
and materials which have already been tested,
investigating more deeply in the “natural” chemistry
coming from artisanal empiricism. This is the reason
why he works in order to retrieve the mines which had
to offer colours, limestone, gypsum, as well as other
traditional products: rubbers, resins, oils, starches, etc.
Entre su infinidad de obras pueden destacarse las
realizadas para la Casa del Greco, en Toledo, el Museo
Romántico de Madrid, el Museo Lázaro Galdiano,
el Museo Cerralbo, el Palacio del Marqués de Dos
Among his infinite number of works, we can highlight
those carried out for the Casa del Greco, in Toledo,
the Romantic Museum in Madrid, the Museum
Lázaro Galdiano, the Cerralbo Museum, the Marqués
Aguas (Museo Nacional de Cerámica) de Valencia,
el Palacio de Justicia de Madrid, el Congreso de los
Diputados, el Salón de Actos de la Escuela de Minas
de Madrid, el Monasterio de Yuste, en Cáceres, la Real
Academia Nacional de Medicina y la Real Academia
de Bellas Artes de San Fernando o el Convento de
las Comendadoras de Santiago en Madrid, ciudad
en la que ha realizado también los revestimientos de
múltiples fachadas de su centro histórico.
1
de Dos Aguas Palace (National Ceramics Museum) in
Valencia, the Palace of Justice in Madrid, the Congress,
the Conference Hall of the School of Mines in Madrid,
the Monastery of Yuste in Caceres, the National
Royal Academy of Medicine and the San Fernando
Royal Academy of Fine Arts or the Convent of the
Comendadoras de Santiago in Madrid, city where he
has carried out the cladding of many facades of its city
centre.
2
1. Revoco de un muro de
una terraza en el huerto
del Palacio del Infante Don
Luis en Boadilla del Monte,
Madrid
2. Cepillos y otras
herramientas en el taller de
Luis
1. Finishing of a wall in the
terraced orchard of the
Infante Don Luis Palace in
Boadilla del Monte, Madrid
2. Brushes and other tools in
Luis’ workshop
78
79
Obras destacadas
Selected works
Estucos y Pinturas
Stuccos and paintings
Luis Prieto elabora estucos de yeso artesanales,
trabadillos en los que se combinan el yeso y la cal,
y revestimientos tradicionales en cal grasa para
fachadas y paredes interiores, entre otros acabados.
Estos acabados se pueden aplicar directamente o ser
realizados en moldes, para lo cual se elaboran en taller
y se montan posteriormente en obra. Los estucos se
aplican comúnmente a grandes espacios, pero también
a objetos como mesas, a chimeneas, a inscripciones,
a incrustaciones, a estatuaria, etc. Realiza también
copias y restauraciones de los mismos.
Luis Prieto executes artisanal gypsum stuccos,
trabadillos, where gypsum and limestone are
combined, and traditional claddings made of lime
putty for facades and interior walls, among other
finishing coatings. These finishing coatings can
be applied directly or be developed using moulds,
therefore, being manufactured in the workshop and
then, after, implemented on-site. Stuccos are generally
applied on large spaces, but also on objects such as
chimneys, inscriptions, incrustations, statues, etc. He
also carries out copies and restorations of them all.
1
2
3
1. Muestras de estuco
2. Paleta de latón, yeso y
pigmentos naturales
3. Mezcla para el estuco
1. Samples of stucco
2. Trowel, gypsum and
natural pigments
3. Mixture ready for a stucco
80
81
Otro tipo de trabajo en el que destaca son las pinturas
de carácter decorativo, entre las que pueden destacarse
las imitaciones de mármol y de madera en su técnica
al óleo de escuela flamenca. Las pinturas tradicionales
que utiliza las elabora él mismo artesanalmente, con
pigmentos de origen natural, y especialmente con
aquellos de origen mineral conocidos como tierras.
Fachada del Palacio del Marqués de Dos
Aguas, Valencia
Another type of work he is well-known for is painting
of a decorative nature among which it is worth
mentioning, those imitating marble and wood with
his oil technique coming from the Flemish school.
The traditional paints he uses, are manufactured by
himself in an artisan way with pigments of natural
origin, especially those of mineral origin known as
earths.
1
Este edificio, cuyos acabados fueron restaurados por
Luis Prieto, está construido íntegramente en yeso,
desde la estructura hasta los revestimientos de los
elementos decorativos de las ventanas. Anteriormente
se habían realizado intervenciones con productos
sintéticos de mala calidad que se habían deteriorado
poco después, mientras que el material original aún
3
se mantenía.
Por ello, acometió su reintegración
haciendo uso de las mismas técnicas y materiales con
los que estos acabados fueron ejecutados en su origen.
Façade of the Palace of the Marqués de
dos Aguas, Valencia
This building, whose finishing coatings were restored
by Luis Prieto, is constructed entirely in gypsum, from
the structure to the coatings of the decorative elements
of the windows. Prior to that, interventions with
poor-quality synthetic products had been carried out,
therefore, becoming deteriorated soon after, whilst the
original material maintained its properties. It is because
of that, that he carried out its integration using the
same techniques and materials these finishing coatings
were executed originally.
3
2
1. Mesa de estuco de yeso,
tras su restauración
2. Muestras de pinturas sobre
tela
3. Fachada del Palacio del
Marqués de dos Aguas,
Valencia
1. Table made of gypsum
stucco, after its restoration
2. Samples of painting on
fabric
3. Façade of the Palace of
the Marqués de dos Aguas,
Valencia
82
83
Trabajos en el Convento de las
Comendadoras de Santiago, Madrid
En las obras de restauración de este convento
madrileño, Luis Prieto ha realizado múltiples trabajos
durante los últimos años. Entre ellos, el revoco de cal
grasa de leña del Patio de Moradillo y la reintegración
de sus pinturas murales, la reintegración con mortero
de cal de la piedra en la Capilla de los Caballeros, la
reproducción de las bóvedas de yeso encamonadas y
de las pinturas decorativas en el nártex, el revoco de
fachadas, y otras intervenciones diversas, algunas de
las cuales siguen aún en curso.
Works carried out in the Convent of the
Comendadoras de Santiago, Madrid
In the restoration works of this convent in Madrid,
Luis Prieto has carried out several works during the
last years. Among them, the renders with putty lime
fired in wood of the Patio de Moradillo, and the
reintegration of its wall paintings, the reintegration
with lime mortar of the stone of the Chapel of the
Caballeros, the reproduction of the gypsum vaults
called bóvedas encamonadas and the decorative
paintings of the narthex, the cladding of the façades,
and other diverse interventions, some of which are
still under development today.
1
3
1. Estado previo a los
trabajos de restauración en
el nártex del Convento de las
Comendadoras de Santiago
de Madrid
2. Trabajos de restauración
en el nártex del Convento
3. Patio de Moradillo
del Convento de las
Comendadoras de
Santiago de Madrid, tras su
2
restauración
1. Narthex of the Convent
of the Comendadoras of
Santiago, Madrid, before the
restoration works
2. Restoration works in the
narthex of the Convent of the
Comendadoras of Santiago,
Madrid
3. Patio of Moradillo
in the Convent of the
Comendadoras of Santiago,
Madrid, after its restoration.
84
85
Revestimientos de ladrillo fingido, Toledo
Fake-brick finish in Toledo
Sobre un soporte de ladrillo aplantillado y cascotillo
de una fachada entramada, se realizó un enfoscado
con arena de río y cal grasa, lanzado, paleteado y
fratasado. Una vez curado el soporte durante un mes,
se aplicó el revoco. Para ello se planificó y limitó la
zona de actuación de cada día y, con humectación
abundante, se aplicaron las diferentes capas de cal
grasa y arenas calcáreas, que se reapretaron después.
Ayudándose con una regla, se marcaron con un
punzón los despieces de las juntas y los ladrillos,
pasando la cangreja realizada para este fin. Después
se extrajo con un grafio la parte inclinada de la junta,
reapretando y enluciéndola a punta paleta, marcando
los triángulos entre ladrillos con el envés de la propia
paleta; e incluso los abultados de imitación de piedra
de granito pintados luego al fresco.
On top of a supporting solid brick and rubble halftimber façade, a rendering was carried out made with
river sand and putty lime, having been troweled, paletteimprinted and finally smoothened. Once the supporting
element had been left there for about a month, then the
rendering was applied. For that purpose, there was a
carefully designed planning of the times and the area
of action for each day, making sure there was enough
moistening. Other different layers were applied after,
made in lime and calcareous sands, that were after
tightened. With the aid of a ruler, they made marks
with a punch to indicate where the joints were to be and
where the bricks were to lie, using the cangreja for this
purpose. After that, with the aid of a grafio, the inclined
part of the joints was extracted, re-tightening the vertical
joints of the brick with a trowel tip triangular outline.
Even the bumps which imitate granite stone where then
fresco painted.
Se realizaron siete tonos de ocre amarillo y ocre rojizo
para imitar las variaciones de color del ladrillo, y un
tono de sombra natural para las juntas. El silicato
se utilizó muy diluido para que pudiera penetrar
profundamente. Primero se aplicó el tono de las juntas
y posteriormente los tonos de veladura de silicato en
cuatro capas sucesivas, previo secado. Las piedras de
los cajones se pintaron al fresco sobre un mortero de
cal grasa en pasta de dos años de envejecimiento y
arena de mármol.
Seven tones of yellowish ochre colour and reddish ochre
colour were manufactured to imitate the natural changes
of tone in the case of bricks, and a tone of natural shadow
was also carried out for the joints. Silicate was used
much diluted in order to be able to penetrate deeply.
First, the tone of the joints was applied, and after that,
the tones of the silicate’s glaze in four successive coatings
were applied, once dry. The stones were fresco-painted
on a putty lime mortar - of a two-year maturation periodand marble sand.
1 y 2. Revestimiento de ladrillo
fingido en una fachada
mudéjar de Toledo
1 and 2. Finishing imitating
bricks of a Mudéjar façade in
1
Toledo
86
2
87
ANNA SANTOLARIA TURA
Maestra vidriera | Stained glass Master
1
La maestra vidriera Anna Santolaria Tura fundó en
el año 2013 el taller de vidrieras Can Pinyonaire,
situado en el corazón del barrio viejo de Gerona.
Anna combinó su formación en el oficio en el taller
J. M. Bonet y en la Fundación Centro del Vidrio,
ambos en Barcelona con sus estudios de Bellas Artes
en la Universidad de Barcelona y de Conservación
de Vidrieras en la Universidad de York.
Se ha especializado tanto en la conservación y
restauración de vidrieras como en la creación
de obras nuevas, tanto con diseños propios
como colaborando con distintos artistas de otras
disciplinas o replicando composiciones ya existentes,
88
The stained glass master Anna Santolaria Tura
founded in the year 2013 the stained glass workshop
Can Pinyonaire, located in the heart of the old town
in Girona.
Anna combined her professional training in the craft
in the workshop of J. M. Bonet and in the Centro
del Vidrio Foundation, both in Barcelona, with her
studies in Fine Arts in the University of Barcelona
and in Conservation of Glazed Windows in the
University of York.
She has specialized both in the conservation and
restoration of stained glass windows and the creation
of new ones, carrying out both her own designs
1. Retrato de Anna Santolaria
1. Portrait of Anna Santolaria
2. Herbario. Grisalla y esmalte sobre vidrio incoloro
2. Herbarium. Grisaille and enamel on a colourless piece of glass
y siempre en base a las técnicas propias de la vidriera
tradicional.
and collaborating with different artists from other
disciplines. She has also replicated already-existing
compositions, always based on traditional glazing
techniques.
2
Ha estudiado las tablas de vidrieros que se
encontraron en la Catedral de Gerona y que recogen
los trazados y hasta los agujeros de los clavos que
se utilizaron en la construcción de las vidrieras
de la dicha catedral en el siglo XIV. Se trata de
un testimonio único en el mundo del proceso
de creación de vidrieras en la Edad Media que le
permitió conocer mejor el trabajo de los maestros de
aquel tiempo.
She has studied the tables of the glass stained
elements which were found in the Cathedral of
Girona and which gathers the outlines and even the
holes of the nails which were used to build the glass
stained windows of the aforementioned cathedral in
the XIV century. It is a unique testimony in the entire
world of the creation process regarding stained glass
windows during the Middle Ages, which enabled her
to get to know better the work carried out by the
masters of the time.
89
A pesar de la naturaleza fragmentaria de la vidriera,
sus restauraciones buscan siempre restablecer la
unidad potencial de las piezas, considerando su doble
valor, estético e histórico, para su mejor transmisión
al futuro. Ha colaborado en este género de trabajos
con Barley Studios (Dunnington), York Glaziers Trust
(York), Domkyrka Stained Glass Conservation Studio
(Uppsala) y Naumburg Cathedral Studio (Naumburg),
entre otros. Es miembro del Corpus Vitrearum Medii
Aevi desde 2017, y asesora del Corpus Vitrearum
catalán.
Despite the fragmented nature of stained glass
windows, its restorations always aim to re-establish
the potential unity of the pieces, considering its
double value - aesthetic and historic - for its best
transmission for the future. She has collaborated in
this genre of works with Barley Studios (Dunnington),
York Glaziers Trust (York), Domkyrka Stained Glass
Conservation Studio (Uppsala) and Naumburg
Cathedral Studio (Naumburg), among others. She is
a member of the Corpus Vitrearum Medii Aevi since
2017 and assesses the Catalan Corpus Vitrearum.
1. Restauración de una vidriera del Real Monasterio de Santa
1. Restoration of a stained glass window of the Royal Monastery of
María de Santes Creus, Tarragona
Santa María de Santes Creus, Tarragona
2. Trabajos de reconstrucción del rosetón de la Iglesia de Sant
2. Reconstruction works of the stained glass rose window of the
Esteve de Bordils, Gerona
Church of Sant Esteve of Bordils, Girona
Entres sus obras más destacadas, ha colaborado en
proyectos de conservación y restauración de vidrieras
en multitud de talleres europeos, habiendo trabajado
en la restauración de vidrieras de edificios tales como
la Casa Batlló (Barcelona), la Catedral de Naumburg
(Alemania), las catedrales de Lichfield y de York (Reino
Unido), la Catedral de Upsala (Suecia), el Monasterio
de Santes Creus, en Tarragona, o la iglesia de Santa
Maria de Vilafranca, en Vilafranca del Penedès; así
como creado nuevas vidrieras para edificios públicos
y privados de diversos lugares de Europa.
1
90
Among the artisan’s most outstanding works, it is
worth mentioning that she has collaborated in the
conservation and restoration projects of stained
glass windows in many European workshops, having
worked in the restoration of the stained glass windows
of buildings as unique as: the Casa Batlló (Barcelona),
the Cathedral in Naumburg (Germany), the
Cathedrals in Lichfield and York (United Kingdom),
the Cathedral in Upsala (Sweden), the Monastery of
Santes Creus, in Tarragona, or the Church of Saint
Mary of Vilafranca, in Vilafranca del Penedès. She has
also created new glazed windows for both public and
private buildings in many places throughout Europe.
2
91
Obras destacadas
Restauración de las vidrieras de la Iglesia
de Santa María en Breda, Gerona
Anna ha restaurado el rosetón de esta iglesia y limpiado
y realizado trabajos de conservación preventiva en
algunos de los vitrales laterales. Actualmente, tras
desprenderse de la piedra el marco metálico, se ha
procedido a desmontar de emergencia una de las
lancetas con motivos geométricos de casi diez metros
de altura que iluminan el ábside del templo, para poder
así acometer su reparación. Habiéndose incendiado
el templo en 1939, se rehicieron sus vidrieras en la
Posguerra. Se trata de plafones de vidrio de color
con pintura aplicada sobre el mismo que no está en
muy buen estado, lo cual requiere una cuidadosa
intervención que evite su deterioro al limpiar el
hollín. La mayor parte de los emplomados podrán
recuperarse, pues sólo los perimetrales presentan un
alto grado de degradación.
Selected works
Restoration of the glass stained windows
of the Church of Santa María
de Breda, Girona
Anna has restored the rose window of this church and
has cleaned and carried out preventive conservation
works regarding some of the glass stained windows
on the sides. Currently, after the metal frame having
fallen off the stone, there has been a great urge in
disassembling the lancets with geometrical motives –
almost ten metres high– which illuminate the apse
of the temple, to therefore be able to carry out its
reparation. Having suffered the temple a fire in 1939,
its glass stained windows were redone during the
Post-war. They are a set of coloured glass panels with
paint applied on top of them which are not in very
good state, a fact that requires a careful intervention
to avoid their deterioration when cleaning the soot.
The majority of the leaded pieces will be able to be
retrieved, only those located in the perimeter present
a very high level of deterioration.
2
1 a 3. Trabajos de restauración de las vidrieras de la Iglesia de
1 to 3. Restoration works of the stained glass windows of the
Santa María de Breda, Gerona
Church of Santa María in Breda, Girona
1
92
3
3
93
Trabajos en la Iglesia de Sant Esteve de
Bordils, Gerona
En la iglesia de Bordils Anna ha restaurado o
reconstruido varias vidrieras. Entre ellas, restauró
las lancetas laterales, obra del histórico y reconocido
Taller Amigó en 1980, para ello tuvo que reintegrar
nuevos vidrios pintados. Pero puede destacarse entre
estas labores la reconstrucción del rosetón del templo,
Works carried out in the Church of Sant
Esteve de Bordils, Girona
In the Church of Bordils Anna has restored or
reconstructed several glass stained windows. Among
them, she restored the side lancets, originally
constructed by the historic and well-known Amigó
Workshop in 1980. For that purpose she had to
reintegrate new painted glazing elements. However,
1 y 2. Estados previo y posterior a la restauración del rosetón y de
1 and 2. Stained glass rose window and a window of the south
una de las lancetas de la fachada sur de la Iglesia de Sant Esteve
façade of the Church of Sant Esteve, Bordils, Girona, before and
de Bordils, Gerona, todos ellos originalmente diseñados por el
after their restoration. Both were originally designed by the Amigó
Taller Amigó
Workshop
3. Trabajos de reconstrucción del rosetón en la Iglesia de Sant
3. Reconstruction works of the stained glass rose window of the
Esteve de Bordils, Gerona
Church of Sant Esteve of Bordils, Girona
2
1
94
3
95
del cual quedaban muy pocas piezas originales. Este
trabajo supuso un estudio muy meticuloso de otras
obras de este Taller, utilizándolas como base para el
trabajo a desarrollar, y el rediseño de la geometría de
la vidriera para poder recomponerla de forma que
integrara todas las piezas que se habían conservado.
En estos casos, Anna realiza un rayado blanco en
la cara externa, difícilmente apreciable a cierta
distancia, pero que permitirá reconocer en futuras
intervenciones qué piezas son originales y cuáles han
sido reintegradas por ella.
among these labours, one can highlight the
reconstruction of the rose window of the temple, of
which just very few original pieces remained. This
work implied a very meticulous study of other works
of this particular workshop, using them as the base
for the work which was to be carried out afterwards
and the redesign of the geometry of the glass stained
window to be able to reassemble it in a way that
she could integrate all the pieces which had been
conserved. In these cases, Anna traces a series of
white lines on the external face, very difficult to see
from a distance. However, these lines will enable the
craftsperson to identify -during future interventionswhich pieces are original ones and which have been
re-integrated within it.
1. Rosetón de la Iglesia de Sant Esteve de Bordils, Gerona, tras su
1. Stained glass rose window of the Church of Sant Esteve, Bordils,
restauración
Girona, after its restoration
2. Rosetón de la Iglesia de Sant Pere de L’Escala, Gerona, tras su
2. Stained glass rose window of the Church of Sant Pere, L’Escala,
restauración y protección
Girona, after being restored and protected
Rosetón de la Iglesia de Sant Pere de
L’Escala, Gerona
Las vidrieras soportan importantes cambios de
temperatura, lo cual es posible gracias a la flexibilidad
que aportan los emplomados. Además, en sitios
cercanos a la costa es importante el daño de corrosión
que pueden sufrir por el salitre y la humedad. En el
caso de la Iglesia de L’Escala, el estado de oxidación
era muy avanzado. Al aumentar el volumen del metal
se habían empezado a romper los vidrios. Se decidió
restaurar el rosetón, pero también protegerlo con un
vidrio que soportase esos cambios de temperatura y
evitase la acción directa del sol, el viento y la humedad.
Este vidrio de protección se dispuso con una cámara
de aire que evitará las condensaciones.
1
Rose window of the Church of Sant Pere
de L’Escala, Girona
The stained glass windows suffer important
temperature oscillations, a fact which, in practice, is
only possible thanks to the flexibility of the leaded
elements found within them. Moreover, in places
located close to the coast it is important to bear in
mind the corrosion that these rods may suffer because
of saltpetre and humidity. In the particular case of the
Church of L’Escala, the state of corrosion they suffered
was extreme. As the volume of the metal increased,
the stained glass windows started to crack and break
into pieces. Once that happened, the decision was to
restore the entire rose window, but also to protect it
from sunlight using a special type of glazing which
was able to withstand those temperature oscillations
and at the same time avoided the direct action of the
sun, the wind and the humidity of the area. This
protective glazing was placed implementing as well an
air chamber which prevented condensations.
2
1
96
97
Sala de Profesores de la Escuela Pública
Joan Bruguera, Gerona
La sala de profesores de esta escuela pública,
construida a principios del siglo XX, cuenta con bellas
vidrieras de ricas texturas y colores. Anna intervino
en ellas tras una desafortunada restauración previa en
la que se habían eliminado sus varillas de sujeción.
Fueron precisamente los huecos en los que debían
insertarse éstas los que permitieron comprender que,
además, se habían colocado de forma intercambiada
los plafones, en lugar de ocupar sus huecos originales.
Se restituyó por esta causa todo ello.
Teachers’ room in the Joan Bruguera
Public School, Girona
Vidrieras de nueva construcción
Anna no sólo se ocupa de la restauración y
conservación de vidrieras, sino que diseña y ejecuta
también otras nuevas. Cuando se trata de diseños
propios, existe un importante trabajo previo con el
cliente, con quien han de acordarse el diseño, los
colores, el presupuesto, etc. También ha participado
en la construcción de nuevas vidrieras de otros artistas
como las ideadas por Richard Wright para la galería
Gagosian de Roma.
The teachers’ room of this public school, built at the
beginning of the XX century, has rich stained glass
windows in terms of textures and colours. Anna
took on the project after an unfortunate previous
restoration which had eliminated its sustaining
rods. It was precisely the gaps where these had to be
inserted in which led to the understanding that, not
only had this occurred, but also, they had misplaced
the panels. Instead of placing them in their original
spaces they had placed them in the opposite direction.
It is for this reason that the entire original situation
was restored.
Newly-built stained glass windows
Anna does not only carry out the restoration and
conservation of stained glass windows, she also
designs and carries out new ones. When she designs
her own examples, there is an important work which
is done between her and the client, where they must
agree on the design, the colours, the estimated budget,
etc. She has also taken part in the construction of the
new stained glass windows of other artists like those
thought out by Richard Wright for the Gagosian
gallery in Rome.
1
1. Vidrieras de la sala de
profesores de la Escuela
Pública Joan Bruguera, una
vez restauradas
2
2. Diseño y dibujos para
dos vidrieras para una casa
particular en los Países Bajos
3
3. Ejecución de vidriera
de diseño propio para un
particular en los Países Bajos
1. Stained glass windows of
the faculty meeting room
at the Joan Bruguera Public
School, once they were
restored
2. Design of two stained glass
windows for a house in the
Netherlands
3. Work in progress on the
stained glass windows for a
house in the Netherlands
98
99
CONCURSO DE
ARQUITECTURA
RICHARD H.
DRIEHAUS
2018-2019
Vista de Castelo de Vide, Portugal
Escuela de Verano de Arquitectura Tradicional 2018 en Marvão
Dibujo de Elizabeth Connaughton
RICHARD H.
DRIEHAUS
ARCHITECTURE
COMPETITION
2018-2019
View of Castelo de Vide, Portugal
Marvão Traditional Architecture Summer School 2018
Drawing by Elizabeth Connaughton
CONCURSO DE
ARQUITECTURA
RICHARD H.
DRIEHAUS
2018-2019
102
RICHARD H.
DRIEHAUS
ARCHITECTURE
COMPETITION
2018-2019
El Concurso de Arquitectura Richard H. Driehaus
es un concurso internacional dirigido a promover
la práctica de una arquitectura y un urbanismo que
preserven y den continuidad a las tradiciones locales
y que contribuyan a generar una estructura urbana
más bella, coherente, sostenible y socialmente
integradora. Fomenta el uso en el diseño actual de
los materiales y técnicas propios del lugar, así como
de soluciones eminentemente tradicionales que
pudieran proporcionar mayor empleo y de mejor
calidad a los trabajadores de la construcción de la
zona. Las propuestas seleccionadas pueden servir de
modelo para diseños arquitectónicos y urbanos más
sensibles a esta problemática y más comprometidos
con la conservación del patrimonio cultural español.
The Richard H. Driehaus Architecture Competition
is an international competition created to promote
the practice of an architecture and urbanism
which help with preserving and upholding local
architectural traditions those contributing to make
more beautiful, coherent, sustainable and socially
integrating towns. It encourages contemporary
designs using the materials and building techniques
of the place, as well as prioritizing traditional
solutions which could offer more and higher quality
employment opportunities to regional building
workers. The awarded proposals are intended to
serve as a model for urban and architectural designs
sensitive to these issues and committed to preserving
Spanish cultural heritage.
Es convocado con carácter anual por INTBAU
(International Network for Traditional Building,
Architecture and Urbanism) en su primera fase y
por la Dirección General de Arquitectura, Vivienda
y Suelo del Ministerio de Fomento en la segunda,
ambas gracias al apoyo del Richard H. Driehaus
Charitable Lead Trust, mediante una donación a la
Chicago Community Foundation para el Richard
H. Driehaus Charitable Fund, y a la colaboración
con el Ministerio de Cultura y Deporte, a través
de la Dirección General de Bellas Artes, el Premio
Rafael Manzano de Nueva Arquitectura Tradicional
y el Consejo Superior de Colegios de Arquitectos de
España.
Its Phase One is organized annually by INTBAU
(the International Network for Traditional Building,
Architecture and Urbanism) and the second stage
by the Department of Building and Architecture
of the Ministry of Public Works and Infrastructure,
both of them thanks to the support of the Richard
H. Driehaus Charitable Lead Trust, through a
contribution to the Chicago Community Foundation
for the Richard H. Driehaus Charitable Fund, and
the collaboration of the Department of Fine Arts
of the Ministry of Culture and Sports, the Rafael
Manzano Prize for New Traditional Architecture and
the Council of Architecture Institutes of Spain.
Río Onín en Lesaca, Navarra
Onin River in Lesaka, Navarre
103
El concurso se desarrolla en dos fases. En la
primera, se convocó a los municipios españoles a
presentar posibles temas y emplazamientos para
el concurso. Entre las 11 propuestas recibidas, un
jurado internacional, integrado por representantes
de las distintas instituciones que colaboran en esta
iniciativa, eligió las tres que mejor se ajustaban a los
objetivos y criterios planteados y que se consideraron
más viables de cara a su posible aplicación o ejecución
posterior. El jurado estuvo presidido por Alejandro
García Hermida y compuesto por Javier Cenicacelaya,
Leopoldo Gil Cornet, León Krier, Rafael Manzano
Martos, Javier Martín Ramiro, Anselmo Menéndez
Menéndez, María José del Toro Oliva y Harriet
Wennberg. Los tres emplazamientos seleccionados
fueron: Béjar (Salamanca), Guadix (Granada) y Olite
(Navarra).
The competition is conducted in two stages. In the first
phase, municipalities throughout Spain are invited to
submit possible topics and sites for the competition.
Among the 11 proposals that were received, an
international jury consisting of representatives from
the various institutions participating in this initiative,
chose the three submissions that best met the proposed
objectives and criteria and which were considered to
be the most viable for subsequent application and
implementation. The jury was chaired by Alejandro
García Hermida and the members of the jury were:
Javier Cenicacelaya, Leopoldo Gil Cornet, León
Krier, Rafael Manzano Martos, Javier Martín Ramiro,
Anselmo Menéndez Menéndez, María José del Toro
Oliva and Harriet Wennberg.The three sites that were
chosen were: Béjar (Salamanca), Guadix (Granada)
and Olite (Navarra).
1
104
En la segunda fase del concurso, en este caso con
carácter internacional, se animaba a arquitectos de
cualquier nacionalidad a presentar propuestas de
diseño arquitectónico y urbano para cualquiera de
los tres emplazamientos propuestos. Se presentaron
un total de 56 candidaturas al concurso y un
segundo jurado internacional, en el que nuevamente
estuvieron representadas las distintas instituciones
que colaboran en esta iniciativa y las autoridades de
los municipios, evaluó las propuestas, seleccionando
las que mejor se ajustaban a los criterios del concurso.
El jurado estuvo presidido por Anselmo Menéndez
Menéndez y compuesto por José Baganha, Javier
Cenicacelaya, Mónica García Murillo, Leopoldo Gil
Cornet, León Krier, Rafael Manzano Martos, María
José del Toro Oliva y Harriet Wennberg. Además,
representantes de cada uno de los municipios elegidos
In the second stage of the competition, an international
call for entries in this case, architects from anywhere
in the world were encouraged to submit architectural
and urban design proposals for any of the three
sites that had been selected. A total of 56 design
proposals were submitted, and a second international
jury, formed once again by representatives from the
various participating institutions, and including
also representatives of the authorities of the three
municipalities to which the sites belong, evaluated
the proposals and selected the ones best meeting
the competition criteria. The jury was chaired by
Anselmo Menéndez Menéndez and its members were
José Baganha, Javier Cenicacelaya, Mónica García
Murillo, Leopoldo Gil Cornet, León Krier, Rafael
Manzano Martos,, María José del Toro Oliva, and
Harriet Wennberg. In addition, representatives of the
1. Vista de Sepúlveda, Segovia
1. View of Sepulveda, Segovia
2. Vista de Garcimuñoz, Cuenca
2. View of Garcimuñoz, Cuenca
2
105
formaron parte del jurado que evaluaba las propuestas
correspondientes a cada uno de ellos: Javier Bonilla
Rodríguez, arquitecto municipal de Béjar, y Alejandro
Romero Castelani, concejal de urbanismo de la misma
localidad; Iván López Ariza, teniente de Alcalde de
Guadix, y su arquitecto municipal, Alejandro Pretel
Avilés; e Ignacio San Juan Zabaleta, arquitecto
municipal de Olite, y el alcalde de la misma, Andoni
Lacarra García. Alejandro García Hermida actuó
como secretario de este jurado.
diverse selected locations participated in this second
jury, evaluating the proposals submitted for their
own municipality: Javier Bonilla Rodríguez, Town
Architect of Béjar and Alejandro Romero Castelani,
Urban Planning Councilor of the same town; Iván
López Ariza, Deputy Mayor of Guadix and its City
Architect Alejandro Pretel Avilés; and Ignacio San
Juan Zabaleta, Town Architect of Olite and the Mayor
of the municipality Andoni Lacarra García. Alejandro
García Hermida acted as a Secretary to the Jury.
Plaza en Vitoria, País Vasco
Square in Vitoria, País Vasco
106
Localización del área de intervención en Béjar
Location of the intervention area in Bejar
El municipio de Béjar fue seleccionado por el Jurado
del Concurso por plantear un proyecto que busca
revitalizar el área de La Antigua, núcleo fundacional
de la localidad, que está sufriendo los efectos de la
despoblación. Se proponía intervenir en el espacio
urbano en torno a la Iglesia de Santa María, donde
se encuentran también el Museo Judío y varios
edificios de la época de esplendor de la industria
textil local, hoy en desuso y abandonados. Para uno
de los mejores ejemplos de estas antiguas factorías se
proponía su rehabilitación como escuela de oficios.
Además, se planteaba edificar en un solar vacante en
la misma zona una residencia destinada a acoger a los
futuros alumnos de dicha escuela. Se debía prestar
especial atención a dotar de un nuevo diseño a los
espacios públicos, buscando convertir la zona en un
ámbito amable y apetecible para los vecinos y atraer
nuevamente a la población hacia ésta. Se buscaba
con todo ello crear un nuevo foco de actividad que
contribuya a la recuperación social y económica del
degradado centro histórico de Béjar.
The municipality of Bejar was selected by the jury for
a project aimed to revitalize the area of La Antigua,
the founding core of the town which is currently
suffering the effects of depopulation. The idea was
to carry out an intervention in the urban space
around the Church of Santa María, where the Jewish
Museum is also located, as well as various other
buildings dating from the times of the local textile
industry’s splendour, which today are in abeyance and
abandoned. For one of the best examples of these old
factories, the idea was to rehabilitate it and turn it
into a school of crafts. Moreover, the intention was
to build a student’s hall -to hold the future attendants
of the aforementioned institution- in a vacant plot of
land located in the same area. Special attention would
be set on giving the public spaces a new design, aiming
to turn the area into a pleasant and welcoming one for
the neighbours, attracting once again the population
towards it. With this whole intervention the objective
was to create a new focus of activity which contributes
to retrieving the social and economic wellbeing of the
degraded historic city centre of Bejar.
107
Olite fue escogido por plantear una intervención de
mejora y embellecimiento de un área estratégica de su
trama urbana que une el Palacio y la Iglesia de Santa
María con la Iglesia de San Pedro y que, sin embargo,
se encuentra fuera de los ámbitos más frecuentados
por el turismo: el eje conformado por la Rúa Villavieja,
la Plaza del Fosal, la Plaza de la Rueda, el entorno de
los mismos y los ámbitos que conectan estos espacios
con el exterior del antiguo perímetro murado. En
la Plaza del Fosal se proponía dotar a sus espacios
públicos de un nuevo diseño, así como plantear la
construcción de un nuevo edificio que sirva de frente
a esta plaza y proporcione acceso al claustro románico
de la Iglesia de San Pedro, ocupando el solar hoy vacío
donde se alzaba antes una construcción que cumplía
esas mismas funciones. Además, en la Rúa Villavieja
se buscaba una solución para los solares vacantes
existentes. Todo ello permitiría dotar a esta zona de la
importancia y el atractivo que merece.
Localización del área de intervención en Olite
108
Olite was selected because of its proposal to carry out
an intervention to upgrade and embellish a strategic
area of the urban fabric which connects the Palace
and the Church of Santa María with the Church of
San Pedro, which, however, is located outside the most
frequented areas by tourism: the axis aligning the Rúa
Villavieja, the Plaza del Fosal, the Plaza de la Rueda and its
surrounding areas and the relationship between these
spaces with the outside of the former walled perimeter.
In the Plaza del Fosal, the proposal included creating a
new design for its public spaces as well as constructing
a new building which serves as a new façade facing this
square and which at the same time provides an access
to the Romanesque cloister of the Church of San Pedro,
occupying the currently-empty plot of land where in
the past there was a building which carried out these
same functions. In the Rúa Villavieja, the focus was set
on giving a solution to the several existing unbuilt plots
of land. All of this would make it possible to provide
this area with the importance and the attractiveness
which it deserves.
Localización del área de intervención en Guadix
Location of the intervention area in Guadix
Guadix fue elegido por el Jurado por proponer la
recuperación y mejora del conjunto que corona
la ciudad, el entorno de su antigua Alcazaba. La
propuesta incluía la restitución de los espacios
libres interiores de ésta y su reconexión y apertura
a la ciudad, un nuevo tratamiento para los espacios
públicos circundantes, algunos muy degradados e
infrautilizados, la reconstrucción de las viviendas
arruinadas que existen en su frente septentrional, y
la revitalización del antiguo Palacio de los Saavedra
adyacente, que podría destinarse a residencia de
ancianos. Estas operaciones permitirían mejorar
la escena urbana y contribuirían a conservar el
patrimonio existente y a revitalizar un conjunto que
constituye uno de los principales referentes históricos
y paisajísticos de la ciudad y con el que muchos
accitanos sienten un vínculo personal.
Guadix was selected by the Jury because of its
proposal to retrieve and enhance the complex which
is set at the top of the city around its old Citadel. The
proposal included the restitution of the open spaces
in the inside of the Citadel and its reconnection and
opening towards the city, a new treatment of the
surrounding public spaces, some of them currently
very degraded and underused, the reconstruction of
the houses in a current state of ruin which can be
found in its northern front and the revitalization of
the former adjacent Palacio de los Saavedra, which
could be used as a nursing home for the elderly. These
interventions would enable the enhancement of the
urban scene and would contribute to the conservation
of the existing heritage and revitalizing the complex
which constitutes one of the main historic and
landscape landmarks of the city with which many
people from the area feel a deep connection.
Location of the intervention area in Olite
109
BÉJAR
Salamanca, Castilla y León
El lugar
BÉJAR
Salamanca, Castilla y León
The place
La localidad de Béjar es el núcleo de población más
importante del sureste de la provincia de Salamanca,
y es colindante con las provincias de Ávila y Cáceres.
Como tal, es el centro de servicios de la comarca, y
cabeza del partido judicial y de la mancomunidad
del Embalse de Béjar. Cuenta con una población de
13.221 habitantes, de la que el 96% se concentra en
su núcleo urbano y el resto se distribuye en los otros
núcleos de población menores, como Fuentebuena,
Palomares y Valdesangil.
The town of Bejar is the most important population
centre within the South-East of the province of
Salamanca, and it is neighbour to the provinces of
Avila and Caceres. Being so, it is the regional service
centre and the head of judicial district and of the
association of the Reservoir in Bejar. Its population
is of 13.221 inhabitants, of which 96% is gathered
round the urban core and the rest is distributed in
other minor population centres such as Fuentebuena,
Palomares and Valdesangil.
Está situado en la sierra del mismo nombre, sobre
el extremo meridional de la Meseta Norte, entre las
estribaciones del Macizo de Gredos y de la Sierra de
la Estrella. Se alza a una altitud de 953 metros, sobre
un espolón de roca granítica. Descendiendo desde
las nevadas cumbres de la sierra, numerosos cursos
de agua discurren por sus tierras, reuniéndose para
conformar el río Cuerpo de Hombre, afluente
del Alagón y por tanto perteneciente a la cuenca
del Tajo. Su presencia influyó decisivamente en
el emplazamiento y desarrollo de la población, al
tener las condiciones idóneas para el asentamiento
de actividades industriales. Prueba de ello son los
diversos molinos, batanes y escaldaderas que se
fueron construyendo para aprovechar la energía
generada por sus aguas.
It is located in the mountain range with the same
name, over the southern end of the Meseta Norte
between the foothills of the Macizo de Gredos and
the Sierra de la Estrella. It is located at an altitude of
953 metres, on a spur of granitic rock. Descending
from the snowed summits of the mountain range,
numerous water courses flow down its lands, gathering
to shape the Cuerpo de Hombre River, a tributary
of the Alagon River and therefore belonging to the
Tagus basin. Its presence influenced in a decisive
way the location and development of the population
centre, since it had the ideal conditions to carry out
industrial activities. Proof of this, are the many mills,
fullers and escaldaderas that were progressively built to
take advantage of the energy generated by its water.
Desde los últimos años del siglo XIII se comienza
a desarrollar la actividad textil en la localidad,
situándose en obradores ubicados dentro del
actual conjunto histórico, e incrementando
progresivamente su actividad gracias al impulso de
los Duques que rigieron la villa desde 1485. Ya en el
siglo XIX los obradores comienzan a transformarse
en fábricas textiles que, por la necesidad de agua y
110
From the last years of the XIII century, the textile
activity of the town commences its development,
starting off this activity in workshops located within
the current historic complex, and progressively
increasing its activity thanks to the support of the
Dukes, who governed the town since 1485. In the
19th century the workshops started to transform into
textile factories that, due to the water and energy
requirements for the process of manufacture, change
Entorno natural y cauce del Río Cuerpo de Hombre que flanquea
Natural environment and valley of the Cuerpo de Hombre River,
Béjar
which flanks Bejar
de energía para el proceso de fabricación, se instalan
en nuevos emplazamientos, dispuestas a lo largo de
la ribera del río Cuerpo de Hombre.
their location and move along the river bank of the
river Cuerpo de Hombre river.
La tardía llegada del ferrocarril a Béjar impuso
unas condiciones desfavorables durante el siglo
XIX, al no poder ser competitivos frente a otros
focos textiles del país, como Cataluña o Valencia.
Pese a ello, en 1961 la industria textil empleaba a
3500 trabajadores en la ciudad y cubría el proceso
completo de fabricación: desde la obtención de la
lana hasta su confección. Será nueve años más tarde
cuando se produzca la crisis del sector, debida a la
competencia nacional e internacional, situación
que empeoraría con la desaparición del ferrocarril
en 1985, los bajos precios de la competencia asiática
The late arrival of the railway to Bejar meant a series
of unfavourable conditions during the XIX century,
since they could not be competitive in the market
against other textile centres within the country such
as Catalonia or Valencia. Nevertheless, in 1961,
the textile industry gave work to 3500 employees
within the city and covered the entire manufacturing
process: from obtaining the wool to manufacturing
the fabric. It will be nine years after that, when there
is a large crisis within the sector due to both national
and international competition, a situation which
would only get worse when the railway disappeared in
1985, the low prices of the Asian market since de 90’s
111
desde los 90 del siglo XX y la supresión total de las
restricciones a la importación de productos textiles
del exterior.
of the XX century and the complete suppression of
importation restrictions concerning textile products
coming from the outside of the borders.
Béjar ha seguido de manera muy marcada un eje
de crecimiento longitudinal hacia el este, en el que
podemos distinguir cuatro fases: la Plaza Mayor, la
ciudad Ducal de la segunda muralla, el arrabal de
la Corredera hasta el río Cuerpo de Hombre y los
Prados y el Plantío, al este del Cuerpo de Hombre, a
Bejar has followed very clearly a longitudinal growth
following an axis towards the East where we can
distinguish four different phases: the Main Square,
the ducal city of the second wall, the Arabic district of
la Corredera until it reaches the Cuerpo de Hombre
River and the Prados and the Plantío, on the East
partir de un segundo eje de crecimiento secundario:
la carretera nacional N-630. La depresión por la que
discurre el río y a lo largo de la cual se emplazaron
las fábricas supone una barrera para la expansión
física de Béjar.
of the river Cuerpo de Hombre, from a secondary
growth axis: the national route N-630. The troughs
by which the river flows and along which the new
factories were located constitute a barrier to Bejar’s
physical expansion.
El casco urbano, en lo que fue el recinto interior a
las murallas, tiene una trama viaria muy angosta, con
calles largas, estrechas y con fuertes pendientes en
dirección transversal al eje principal de expansión,
generando una ciudad alargada, longitudinal,
con ejes principales en dirección este-oeste y ejes
secundarios en dirección norte-sur y problemas para
las comunicaciones transversales.
The town centre, within what was the interior
enclosure of the walls, has a road network which is
rather constricted, with long, narrow streets with
strong transversal inclinations to the main axis of
expansion, creating an elongated, longitudinal city
with its main axes going from East to West and its
secondary axes from North to South, giving rise
to a city with strong issues regarding transversal
communications.
Entre las “zonas verdes” dentro del municipio, la
más conocida es el Parque de la Corredera, situado
en el actual centro neurálgico de la ciudad. En el
resto de los casos se trata de zonas libres de pequeño
tamaño, como jardines, plazas públicas o zonas de
Among the “green areas” within the municipality,
the most famous one is the so-called Parque de la
Corredera, located in the current neuralgic centre of
the city. In all other cases, these open areas are small
1. Calle Mayor
2. Plaza de Martín Mateos
1. Main Street
1
2. Martín Mateos Square
112
2
113
juegos infantiles, como en el caso del Parque de la
Antigua.
La topografía del emplazamiento favorece la
estructura en manzanas alargadas con cotas bien
diferenciadas en su interior, lo que dificulta
edificar con profundidad dentro de las manzanas.
Esta organización aterrazada, que aprovecha los
desniveles del terreno, posibilita en muchos casos la
entrada de luz por las fachadas meridionales, en las
que se abren amplios huecos a través de pórticos con
arcos de medio punto abiertos a patios traseros.
spaces such as gardens, public squares or children’s
play areas, as is the case of the park known as Parque
de la Antigua.
Una buena parte de la arquitectura popular
tradicional está constituida por edificios de dos o
tres plantas, con tejados a dos o cuatro aguas y con
muros de granito, debido a la abundancia de este
material en la zona. La planta baja, generalmente,
se construye con muros de mampostería revocados
con morteros de cal, dejándose sólo a la vista la
sillería bien labrada de vanos y esquinas. Cuando las
edificaciones dan a plazas, es común que tengan un
soportal en su parte baja. Estos soportales pueden
ser construidos con arcadas de piedra o adintelados,
con pies derechos y zapatas de madera. En las
plantas superiores los muros son más livianos, con
estructura de entramado de madera, relleno de los
más diversos materiales (ladrillo, adobe, piedra), y
siempre son revocados con morteros de cal.
The topography of the location favours the structure
divided into elongated squares with different welldefined levels within them, something which makes
it difficult to dig down to erect buildings within
these squares. This terraced organization which takes
advantage of the unevenness of the land, enables on
many occasions light to flow in the southern facades
where we find large openings via arcades made
with semi-circular arches which open towards back
courtyards.
1
A large part of the traditional architecture is made of
buildings of two or three storeys high with a gabled
or hip roof and granite walls due to the abundance
of this material in the area. The ground floor,
generally, is built with stone walls covered with lime
mortar, only leaving the better-carved stones visible
of openings and corners. When the buildings face
squares, it is common for them to have a colonnade.
These colonnades can be built with stone arcades
or they can be lintelled, with wooden piedroits and
capitals. In the upper levels, the walls tend to be
lighter, with a timber frame structure, filled with the
most diverse materials (brick, mud brick, stone), and
always covered with lime mortar.
2
1. Fachadas orientadas hacia
el oeste, tradicionalmente
revestidas de teja
2. Soportales en la Plaza
Mayor
1. Façades oriented towards
the west, traditionally
covered with ceramic tiles
2. Colonnades and arcades in
the Main Square
114
115
Tejiendo el barrio
de La Antigua
La zona propuesta se encuentra dentro de la
delimitación del conjunto histórico de Béjar,
declarado Bien de Interés Cultural, y en concreto
en una zona de éste, La Antigua, en la que sus
habitantes estiman necesaria una intervención
orientada a recuperar la vida vecinal, que pudiera
contribuir a reactivar su tejido social, económico y
cultural. Se trata de un barrio con mucha actividad
cultural durante todo el año, pero que presenta una
elevada tasa de despoblación y de envejecimiento de
la población. Se busca que esta iniciativa contribuya
a paliar este proceso, y contribuya así a preservar un
patrimonio víctima de este progresivo abandono,
y que sirva como modelo para otros barrios de la
localidad que presentan problemas semejantes y
requieren intervenciones similares.
Se propone para ello actuar en el área en torno a la
Iglesia Santa María la Mayor (Calle Rodríguez Vidal,
Calle y Plaza del Yezgal y Calle los Curas).
La Iglesia es el punto de partida de algunas de las
más solemnes procesiones de la ciudad, como la del
Corpus Christi, declarada fiesta de interés turístico
nacional, en la que se pueden ver a los afamados
Hombres de Musgo, protagonistas de la leyenda más
conocida de la ciudad.
Los espacios públicos en torno a la Iglesia resultan
poco atractivos y apenas se utilizan, tanto por su
configuración, como por el hecho de que hoy en
día se colmatan de vehículos. Este ámbito se puede
subdividir en tres partes: la correspondiente a la Calle
de los Curas, que sirve de acceso al Museo Judío y
donde se ubica el ábside mudéjar de la Iglesia, único
en la localidad de este tipo; la calle Rodríguez Vidal,
116
Sowing the Neighbourhood
of La Antigua
The suggested area finds itself within the limits of the
historic complex of Bejar, listed as Good of Cultural
Interest, more specifically in an area of it called La
Antigua, where its inhabitants consider there is
a deep need of an intervention oriented towards
retrieving neighbourhood life which can contribute
to reactivating its social, economic and cultural fabric.
It is a neighbourhood with a large number of cultural
activities developed throughout the year, but which
presents a high level of depopulation and a significant
number in terms of aging population. One of the aims
of the initiative is that it contributes to slowing down
this process and at the same time to be able to preserve
the heritage it holds which is clearly one of the victims
of this progressive abandonment. It also intends to
serve as an example for other neighbourhoods of the
town which present similar issues and which require
interventions alike.
hacía donde se abre el pórtico principal, con una
escalinata que genera espacios a dos alturas de escasa
amplitud, cuyo reducido espacio libre ocupa hoy un
aparcamiento, y donde encontramos una serie de
ricas casas representativas de la vivienda burguesa
bejarana; y, finalmente, la Calle y la Plaza del
Yezgal, que se extienden desde la Iglesia de Santiago
hasta uno de los antiguos obradores textiles de la
población, y donde se abre desde antiguo uno de
los accesos peatonales hacia el valle del río Cuerpo
de Hombre y hacia los edificios industriales que se
dispusieron a lo largo de su cauce.
of the project can be divided in three parts: the one
corresponding to the Calle de los Curas, which serves
as the access to the Jewish Museum, and where the
Mudejar apse of the Church is located, unique in its
sort in the area; the Calle Rodríguez Vidal, towards
which its main entrance opens, with a staircase which
creates spaces of scarce amplitude at two different
heights, whose reduced free space is occupied today by
a car park, and where we find a series of rich houses
representative constructions of the bourgeois house of
Bejar; and finally, the Calle and the Plaza del Yezgal,
which go from the Church of Santiago till one of the
old textile workshops of the area; here we find one of
the pedestrian accesses from the old days which opens
towards the valley of the river Cuerpo de Hombre and
the industrial buildings located on its riverbank.
Vista del conjunto desde el valle
View of the complex from the valley
The proposal includes developing the intervention in
the surrounding area of the Church of Santa María
la Mayor (Calle Rodríguez Vidal, Calle and Plaza del
Yezgal and Calle los Curas).
The Church is the headquarters of the Brotherhood
of Jesús Nazareno, and the starting point of some of
the most solemn processions of the city, such as the
Corpus Christi, declared as a festivity of National
tourist interest, where the famous Hombres de Musgo
can be seen, the protagonists of the most well-known
legend of the city.
The public spaces surrounding the Church are
currently not very attractive and are basically unused,
both because of their configuration and because of the
fact that the area is full of vehicles today. The scope
117
Forman parte del área de actuación los solares de
los números 20, 22 y 24 de la Calle los Curas, que
conforman un espacio vacío generado por la pérdida
de los edificios que en ellos existieron, con una
posición privilegiada sobre el valle que se extiende
hacia el norte. Este vacío desdibuja en la actualidad
esta calle y genera espacios residuales que requieren
solución.
As part of the area of intervention are the plots of
land numbers 20, 22 and 24 of the Calle los Curas.
These plots of land shape an empty space created by
the loss of buildings which once existed. These lands
have a privileged position over the valley which extends
towards the North. This emptiness today blurs this
street creating a series of residual spaces which require
a solution.
También se incluye dentro del ámbito propuesto el
antiguo obrador textil que conforma el frente oriental
de la Calle del Yezgal, un edificio industrial de gran
calidad arquitectónica y constructiva, con tres plantas
y sobrado. Tiene una composición de fachada seriada,
con múltiples huecos verticales uniformemente
dispuestos tanto en su alzado occidental como en los
laterales.
Within the suggested area of intervention, we also
find the old textile workshop which shapes the
Eastern façade of the Calle del Yezgal, an industrial
building of great architectural and constructive quality
with three levels and attic floor. The composition of
the façade is of a serial form nature, with numerous
vertical openings evenly placed both in its Western
elevation and its side elevations.
El espacio frente a este edificio, la Calle del Yezgal, es
un espacio público poco transitado y algo deteriorado,
al ser el que se generaba entre las traseras de los
edificios y la muralla.
The space facing this building, the Calle del Yezgal, is a
very unused public space which is slightly deteriorated,
since it was the space resulting from the area between
the rear side of the buildings and the wall.
Obrador textil desde la Calle del Yezgal
Textile workshop from the Yezgal Street
Este espacio primitivamente residual adquirió carácter
de calle con la construcción de varias viviendas en su
frente norte, sobre el desfiladero del río Cuerpo de
Hombre.
This space originally with a sort of residual nature
acquired the operational character of a street with the
construction of various houses in its Northern front,
just above the gorge of the river Cuerpo de Hombre.
La propuesta pretende mejorar todos estos elementos,
convirtiéndolos en un conjunto más atractivo y activo.
The proposal aims to improve all these elements,
turning them into a more attractive and active complex.
Para reforzar la dinamización del barrio, crear empleo,
recuperar población, especialmente joven, y hacer
perdurar la vinculación histórica de esta zona de la
ciudad con el sector textil se propone la rehabilitación
del obrador textil ya mencionado y su conversión en
una Escuela de Oficios. El edificio ha de mantener sus
características arquitectónicas, adaptándose al nuevo
uso. Esto se ve facilitado por la diafanidad de sus
plantas. Además, han de rediseñarse su entorno y sus
espacios libres, mejorando las conexiones entre ellos.
To reinforce the revitalization of the neighbourhood,
to create employment, to retrieve population, especially
young people, and to highlight the historic link of this
area of the city with the textile sector, the proposal is
to rehabilitate the aforementioned textile workshop
and turn it into a Crafts School. The building must
maintain its architectural characteristics, adapting it
to its new use. Apart from this, the surrounding areas
and the open spaces must be redesigned, improving the
connections between them.
Este equipamiento se complementa con una
residencia para estudiantes que debe diseñarse en los
solares libres cercanos ya señalados, en la Calle los
Curas 20, 22 y 24. En el diseño de este edificio ha de
mantenerse la armonía con la tradición del lugar y
deben seguirse sus usos compositivos y constructivos.
Han de utilizarse las técnicas y los materiales
tradicionales de la zona, que podrían a su vez tener
relación con las materias impartidas en la Escuela
de Oficios propuesta, y deben tenerse en cuenta
todos los requerimientos actuales de accesibilidad y
ahorro energético, sirviendo de ejemplo para futuras
actuaciones.
This facility is complemented by a student’s hall which
must be designed within the close by aforementioned
empty plots of land in the Calle los Curas numbers
20, 22 and 24. In the design of this building harmony
with the tradition of the place must be kept and its
composition and constructive criteria must be used.
The techniques and the materials to be used must
be those of the area, which at the same time would
also be able to hold some sort of relation with the
subjects imparted at the School of Crafts included
in the proposal. Lastly, all the current requirements
concerning access conditions and energy saving must
be taken into account, serving as an example for future
interventions.
Ambas infraestructuras quedarán conectadas a
través del espacio público que se pretende rediseñar
también, de forma que sea más transitado y utilizado,
y que sirva para dinamizar el barrio y mejorar la
imagen urbana.
El espacio ha de contar con elementos concebidos
para el descanso y la socialización, y con la vegetación
que pudiera contribuir también a embellecerlo.
El proyecto se puede entender como una propuesta
integral que busca recuperar la vida en el barrio en
torno a estos nuevos equipamientos y pone el foco en
las tradiciones que configuran la identidad propia de
la localidad como base para su revitalización.
118
Both infrastructures remain connected via the
public space which is aimed to be redesigned as well,
obtaining a more used space, frequented by the public,
and which also serves to revitalize the neighbourhood
and to improve the urban image.
The space must also have elements destined to relax
and socialize, and also green areas in order to embellish
it too.
The project can be understood as a holistic proposal
which aims to retrieve life within the neighbourhood
around these new facilities, setting the eye on the
traditions which shape the areas own identity as the
starting point for its revitalization.
119
Los proyectos premiados
The award-winning projects
Se recibieron para Béjar un total de 18 propuestas de
diseño.
A total of 18 design proposals were submitted for
Béjar.
Entre ellas, el jurado seleccionó para el primer premio,
dotado con 12.000€, la titulada Béjar ante el espejo,
desarrollada por el equipo formado por Abelardo
Linares del Castillo-Valero y Elena Jiménez Sánchez,
quienes resultaron también premiados en la edición
anterior del concurso por su diseño para la nueva
Plaza Mayor de Jaca, y sus colaboradores Paloma
Márquez Aguilar y Javier Barangua Gómez-Calero.
Among them, the jury selected the winners of the first
prize awarded with 12,000€, the project named Béjar
facing a mirror, developed by the team composed by
Abelardo Linares del Castillo-Valero y Elena Jiménez
Sánchez, who had already been awarded in a previous
edition of this Competition for their proposal of a
new Plaza Mayor in Jaca. Paloma Márquez Aguilar
and Javier Barangua Gómez-Calero have collaborated
with them in this entry.
El diseño propuesto abre estos espacios públicos hacia
las espectaculares vistas sobre el valle del río Cuerpo
de Hombre, interconecta el tejido urbano existente,
buscando reactivar este entorno, y crea una nueva
residencia en torno a un atractivo patio coronado por
galerías voladas de madera inspiradas en las propias
de la tradición bejarana.
Por la elevada calidad del resto de propuestas, el
jurado, formado por representantes de las distintas
entidades que participan y del Ayuntamiento de la
localidad, concedió menciones de honor, dotadas
con 2.000€ cada una, a tres proyectos de gran belleza
que igualmente contribuyen a revitalizar este barrio,
manteniendo y reforzando su carácter propio: Un paseo
por el adarve, de los arquitectos Eva Niño Mendizábal,
Elia San Román Vázquez, Carmen Carral Pérez y
Carlos César Fernández Martín, con una propuesta
volumétrica para la futura residencia de estudiantes
que destaca por su integración en el tejido urbano
característico de la localidad, y una muy acertada
propuesta de ordenación general; Urdimbre urbana, del
equipo formado por Alfonso Zavala Cendra y Ramón
Andrada González-Parrado, con la colaboración de
120
Vista desde el Museo Judío hacia la Calle Rodríguez Vidal
Views from the Jewish Museum towards the Rodríguez Vidal Street
Paloma Sanz Cuerda, en la que resulta especialmente
notable la solución formal y espacial planteada para
el edificio destinado a albergar la futura residencia
de estudiantes; y Ventura lirios, de los arquitectos
Fernando Enríquez Martín y Antonio Lendínez
Cobo, con unas acertadas ordenación general de los
espacios exteriores e interiores y propuesta de alzado
hacia la Calle Curas.
specific characteristics of the urban fabric of this
locality, and overall, because of its adequacy in terms
of its global development. In “Urdimbre urbana”, the
proposal carried out by the team composed by Alfonso
Zavala Cendra y Ramón Andrada González-Parrado,
with the collaboration of Paloma Sanz Cuerda, both
a formal and spatial solution of notable interest is
found, especially regarding the future student’s hall.
Finally, in “Ventura lirios”, designed by the architects
Fernando Enríquez Martín y Antonio Lendínez
Cobo, a very sensitive and wise overall development of
both exterior and interior spaces is perceived, as well
as a very adequate proposal for the elevation facing the
Calle Curas.
The design of this proposal includes: the opening
of these public spaces towards the spectacular views
which overlook the valley of the Cuerpo de Hombre
River; interconnecting the existing urban fabric,
aiming to reactivate the surrounding area; and
finally, the creation of a new student’s hall around
an attractive courtyard, with wooden cantilevered
verandas inspired by those traditional ones found in
Béjar.
Due to the high quality of the rest of the proposals,
the jury, formed by representatives from the various
participating institutions, and from the authorities
of the municipality, also awarded three honourable
mentions, 2,000€-worth each, to three projects of
great beauty which at the same time contribute to
revitalizing this neighbourhood, maintaining and
reinforcing its natural character. “Un paseo por el
adarve”, by the architects Eva Niño Mendizábal, Elia
San Román Vázquez, Carmen Carral Pérez y Carlos
César Fernández Martín, is a project designed with
a volumetric proposal for the future student’s hall
which stands out because of its integration with the
121
PRIMER PREMIO
FIRST PRIZE
“Béjar ante el espejo”
Elena Jiménez Sánchez
Abelardo Linares del Castillo-Valero
Colaboradores:
Paloma Márquez Aguilar
Javier Barangua Gómez-Calero
MENCIÓN DE
HONOR
HONOURABLE
MENTION
“Un paseo por el adarve”
Eva Niño Mendizábal
Elia San Román Vázquez
Carmen Carral Pérez
Carlos César Fernández Martín
MENCIÓN DE
HONOR
HONOURABLE
MENTION
“Urdimbre urbana”
Alfonso Zavala Cendra
Ramón Andrada González-Parrado
Colaboradora:
Paloma Sanz Cuerda
MENCIÓN DE
HONOR
HONOURABLE
MENTION
“Ventura lirios”
Fernando Enríquez Martín
Antonio Lendínez Cobo
OLITE
Navarra
El lugar
OLITE
Navarra
The place
Olite es un municipio de la Navarra Media situado
43 kilómetros al sur de Pamplona, con una
población de algo menos de 4.000 habitantes. Se
encuentra situado en la margen derecha del río
Cidacos, tributario del Ebro, rodeado de campos
de cereal, viñedos y olivares, con la Sierra de Ujué
al fondo y un relieve de suaves pendientes y laderas
escalonadas.
Olite is a municipality within the Navarre’s Midregion, located 43 kilometres away from Pamplona
with a population of slightly under 4.000 inhabitants.
It is located on the right riverbank of the river
Cidacos, tributary of the river Ebro, surrounded by
crops where cereals, grapes and olives grow, with the
Sierra de Ujué at the far end and a topography with
soft slopes and staggered hillsides.
Navarra se divide históricamente en Merindades,
siendo Olite cabeza de la Merindad de su mismo
nombre. Es un importante centro agrícola,
destacando especialmente su industria vitivinícola.
Navarre is historically divided in Merindades, being
Olite head of the Merindad with that same name.
It is an important agricultural centre, especially
remarkable for its wine industry.
La ubicación de Olite en el centro de la Zona Media
y en el eje de comunicaciones que une Pamplona y
Tudela hace que tenga una situación privilegiada en
la Comunidad Foral.
The location of Olite in the centre of this Mid-Region
and the communication access which connects
Pamplona and Tudela makes it have a privileged
situation within the Foral Community of Navarre.
Olite entra en la historia del Reino de Navarra
con la concesión del fuero en el año 1147 y por
convertirse en una de las itinerantes sedes reales de
la Edad Media, así como por la construcción del
famoso Palacio Real del rey Carlos III de Navarra y
su esposa Leonor, en el siglo XIV, “que tenía tantas
habitaciones como días el año”. En la actualidad el
Palacio Real de Olite es el monumento más visitado
de Navarra, lo que hace que el núcleo histórico en
el que está enclavado tenga una gran actividad y
abundantes servicios.
Olite becomes part of the history of the Kingdom of
Navarre with the concession of the fuero in 1147 and
because it became one of the non-permanent royal
headquarters during the Middle Ages. It also becomes
part of the history of the Kingdom because of the
construction of the famous Royal Place of King Charles
III of Navarre and his wife Leonor, in the XIV century,
which apparently had “as many rooms as days there are
in a year”. Today the Royal Palace of Olite is the most
visited monument in Navarre, what makes the historic
centre in which it is located have a great number of
activities taking place and abundant facilities.
El núcleo histórico de Olite ha mantenido su
configuración urbana durante más de 1000 años, a
pesar del derribo de las murallas que abrazaban la
ciudad. Las primeras ampliaciones del suelo urbano
se han realizado ya avanzado el siglo XX, sin afectar
162
The historic centre of Olite has kept its urban
configuration for more than 1000 years, even though
the walls of the city were demolished. The first
extensions of urban land were developed well-in the
Vista del Palacio Real de Olite
View of the Royal Palace of Olite
apenas al núcleo histórico, más allá de la puntual
sustitución de algunas edificaciones. Además, las
edificaciones han conservado los usos residenciales
y de servicios para sus habitantes, lo que ha ayudado
a que su adaptación a través del tiempo haya sido
la adecuada, cumpliendo aún el centro histórico su
papel de centro de la comunidad.
XX century, without almost affecting the historic
centre, more than with the mere substitution of
some very specific buildings. Moreover, the buildings
have preserved the residential and facility uses for
its inhabitants, what has helped it adequately adapt
through time. The city centre has also, therefore,
been able to still fulfil its role of being the centre of
the community.
Inicialmente Olite presentaba un recinto amurallado
menor (Cerco de Dentro, donde destacan como
monumentos la Iglesia de Santa María, y el Viejo
Palacio, hoy Parador de Turismo), que debido a
ampliaciones urbanas con el fin de acoger una
mayor población tuvo que ensancharse, protegiendo
estos nuevos barrios con una nueva muralla (Cerco
de Fuera, con la Iglesia de San Pedro). Ambas
tramas urbanas están recorridas de norte a sur por
una calle que en el Cerco de Dentro se denomina
Rúa de San Francisco y en el Cerco de Fuera, Rúa
Mayor. Quedan estos dos ámbitos articulados por
Olite presented a minor fortified enclosure (Cerco de
Dentro, where we find remarkable buildings such as
the Church of Santa María and the Old Palace, today
a Parador Hotel), that due to the urban extensions
developed with the aim of being able to absorb a
larger population had to broaden itself, protecting
these new neighbourhoods with a new wall (Cerco
de Fuera, with the Church of San Pedro). Both urban
fabrics have a street which divides them in two which
goes from north to south and which within the Cerco
de Dentro is called Rúa de San Francisco and within
163
la Plaza de Carlos III el Noble, donde se ubican el
Ayuntamiento,la entrada del Palacio Real y varias
actividades hosteleras, conformando el centro
neurálgico de la ciudad.
Una parte importante de la trama urbana está
protegida, al ser Entorno de Bienes de Interés
Cultural. Esto incluye, entre otras, la Rúa de
Villavieja y las plazas de la Rueda y del Fosal, objeto
de esta propuesta.
Las edificaciones del casco histórico parten de un
trazado medieval, donde se mantienen las parcelas
góticas, salvo en el caso de los palacios y casas nobles
edificados sobre todo en los siglos XVII y XVIII.
Adaptándose a estas parcelas, las viviendas son
con frecuencia de planta alargada en profundidad
y fachada relativamente estrecha. Las fachadas más
modestas cuentan a menudo con un primer cuerpo
de sillería y, sobre él, uno o dos más de ladrillo o
mampostería, rematándose a menudo con un ático,
y generalmente con alero de madera. También
existen construcciones de sillería o sillarejo en todas
sus plantas. Esta tradición del trabajo de la piedra
se ha mantenido hasta la actualidad, existiendo un
importante taller de cantería en la localidad.
the Cerco de Fuera is called Rúa Mayor. These two
areas are articulated by the Square of Charles III,
Charles the Noble where we find the Town Hall,
the access to the Royal Palace and various businesses
shaping the neuralgic core of the city.
A large part of the urban fabric is protected since it is
an urban Environment surrounded by many Goods
of Cultural Interest. This includes, among others, the
Rúa de Villavieja and the plazas de la Rueda and del
Fosal, the latter subject of this proposal.
body made of ashlar stones and, above it, one or two
more made out of brick or stone. They are frequently
finished at the top with an attic and generally have a
wooden eave too. There are also some constructions
built entirely using ashlar stones or sillarejo. This
tradition of stonework has remained until today,
there being an important stone workshop in the area.
The buildings within the historic city centre have
the medieval layout as their starting point, where
the Gothic-type plots are maintained, except for the
palaces and houses of the noble built mainly during
the XVII and XVIII centuries. Adapting to the shape
of these plots, the houses tend to have an elongated
floor plan, rather deep and with a relatively narrow
façade. The more modest facades, generally have a first
1
2
1. Plaza del Carlos III el Noble
2. Vista de la Iglesia de San
Pedro desde la Rúa del
Hospital
1. The Square of Charles III
the Noble
2. View of the Church of San
Pedro as seen from the Rúa
del Hospital
164
165
Recuperación de la Plaza
del Fosal y su Entorno
The Plaza del Fosal is one of the main public spaces
within the city walls. There we find the Church of San
Pedro, one of the main architectural landmarks of the
area, with its Romanesque cloister. The streets of Rúa
Villavieja and Rincón de los Racioneros have their
starting point here, both of them communicating this
space with the Royal Palace. This proposal searches to
enhance the value of this complex, embellishing it and
reorganizing it.
La Iglesia de San Pedro es la más antigua conservada
en la población y uno de los más destacados
referentes de su silueta. Su planta es rectangular,
al igual que la cabecera saliente. La nave central,
más elevada, y las dos laterales están cubiertas por
bóvedas de crucería, mientras que sobre el crucero se
alza una cúpula de media naranja sobre pechinas. Su
construcción comienza a finales del siglo XII, por lo
que encontramos varios elementos románicos, como
el cuerpo inferior de la torre y el claustro. En el siglo
XIV se realiza la coronación de torre con una flecha
gótica que parte de una planta octogonal pero tiene
un perfil curvo. Entre 1700 y 1708 se amplió la iglesia
con una obra barroca que incluyó un nuevo tramo
con cúpula central y un presbiterio rectangular.
The Church of San Pedro is the most ancient one
preserved by the population and one of its most
notable referents of its skyline. Its floor plan is
rectangular as so is its protruding apse. The central
nave, slightly elevated, and the two side naves are
covered by ribbed vaults, whilst above the transept is a
semi-spherical dome over pendentives. Its construction
starts at the end of the XII century, reason why we find
various Romanesque elements -such as the lower body
of the tower and the cloister. In the XIV century, the
coronation of the tower is carried out with a gothicstyle spire with an octagonal base with a curved profile.
Between 1700 and 1708 there was an extension to the
church carried out with works of a Baroque nature
which included a new body with a central dome and a
rectangular presbytery.
166
now, with the consequent negative impact on the
square. Only one of the bodies added to the cloister
has been maintained, the one which limits it on its
North orientation, towards the Calle Rincón de los
Racioneros. The Rúa de Villavieja, which has its starting
point in this square and continues towards the Palace
and the Square of Charles III, Charles the Noble, is a
street which presents signs of degradation, empty plots
of land and some improper buildings which alter the
identity of the area.
Plaza del Fosal e Iglesia de San Pedro
Plaza del Fosal and Church of San Pedro
Retrieval of the Plaza del Fosal
and its Environment
La Plaza del Fosal es uno de los principales espacios
públicos intramuros, estando, sin embargo,
pendiente de ordenación. En ella se encuentra la
Iglesia de San Pedro, uno de los principales hitos
arquitectónicos de la localidad, con su claustro
románico. De ella parten las calles Rúa Villavieja y
Rincón de los Racioneros, que la comunican con el
Palacio Real. Esta propuesta busca poner en valor
este conjunto, embelleciéndolo y reordenándolo
La plaza del Fosal, presidida por esta iglesia en su
lado oriental, está actualmente urbanizada con
árboles plataneros y conserva restos de unos muros
delimitadores. La vista al edificio principal de la plaza
está obstaculizada por los propios árboles. Además,
recientemente uno de los edificios adosados a la
iglesia, que configuraba este espacio público y servía
de acceso al claustro, se ha demolido debido al
colapso de su estructura. El solar se encuentra ahora
mismo vacío, con el consiguiente impacto negativo
para la plaza. Se conserva únicamente uno de los
cuerpos adosados al claustro, el que lo delimita por
el norte, hacia la Calle Rincón de los Racioneros.
La Rúa de Villavieja, que parte de esta plaza hacia el
Palacio y la Plaza de Carlos III el Noble, es una calle
que presenta signos de degradación, con solares
vacíos y algunos edificios impropios que alteran la
identidad del lugar.
The Plaza del Fosal, with the church on its eastern
side presiding, currently has Buttonwood trees planted
there and preserves the remains of former limiting
walls. The views towards the main building of the
square is obstructed by the trees themselves. As well
as this, recently one of the buildings, adjacent to the
church, which configured this public space and served
as the access to the cloister, has been demolished due
to the collapse of its structure. The plot is empty right
167
La Plaza de la Rueda es uno de los espacios con
mejores vistas al conjunto del Palacio en la que
existen, sin embargo, algunos edificios degradados
y presenta una rotura del perímetro que definía la
muralla, provocada al separarse las edificaciones
residenciales del conjunto monumental y no muy
bien resuelta en la actualidad.
The Plaza de la Rueda is one of the spaces with best
views overlooking the complex of the Palace. However,
it has some degraded buildings and it presents a break
in the continuity of the perimeter which was formerly
defined by the wall, created because of the division
between the residential buildings and those of a
monumental nature. This situation has not received
an adequate solution and therefore the issue remains
unsolved today.
La propuesta ha de resolver las siguientes cuestiones:
The proposal must solve the following issues:
El ordenamiento de la Plaza del Fosal, incluyendo un
nuevo diseño para sus espacios libres y la propuesta
de un nuevo edificio en su frente oriental. Este
edificio habrá de complementarse con el espacio
ocupado por la construcción que aún se alza al norte
del claustro y estará destinado a dependencias del
propio templo. Deberá contar con un espacio para
el archivo parroquial, un almacén preferiblemente
visitable para los pasos procesionales de esta iglesia
y unos aseos. Habrá de resolver, además del alzado
de la Plaza, el acceso al claustro, que quedará
abierto para que pueda verse desde el exterior,
independientemente de que esté cerrado con una
verja o similar.
The organization of the Plaza del Fosal, including a
new design for its open spaces and a proposal for a new
building in its Eastern side. This building will have
to be complemented with the space occupied by the
construction which is still erected on the North side
of the cloister and which will be used as annex rooms
to the temple itself. It will have to have a space for the
parish’s archive, a storage room which can be visited
on the occasion of the processions of this church and
some toilets. Apart from the elevation overlooking
the square, the access to the cloister must be given a
solution, too. It will be left open so as for it to be seen
from the outside, even if it is closed with some sort of
railing or other similar closing element.
El ordenamiento de la Plaza de la Rueda y de su
conexión con el espacio extramuros, así como
el tratamiento urbano de las Rúas de Villavieja,
Abadía, Rincón de los Racioneros y Romiros.
The organization of the Plaza de la Rueda and its
connection with the space outside the walls as well as
the urban redesign for the Rúas de Villavieja, Abadía,
Rincón de los Racioneros and Romiros.
Una propuesta de diseño para las envolventes de los
solares vacantes en la Rúa de VIllavieja.
A design proposal for the enclosing elements of the
empty plots of land in the Rúa de Villavieja
1. Plaza de la Rueda y vista
del Castillo
2. Vista de la Plaza del
Fosal hacia el edificio
desaparecido
1. Plaza de la Rueda and view
towards the Castle
2. View of the Plaza del Fosal,
towards the building that no
longer exists
1
168
2
169
Los proyectos premiados
The award-winning projects
Para Olite se presentaron un total de 22 propuestas.
For Olite, a total of 22 proposals were put forward.
La propuesta seleccionada para el primer premio por
el jurado ha sido la titulada CERQUO, de la que son
autores los arquitectos Xavier Espinós Bermejo, Lucía
Espinós Bermejo, Estefanía Fernández-Cid FernándezViña y Rodrigo Toro Sánchez, que también resultaron
ganadores del primer premio de este concurso en su
edición anterior del Concurso con su proyecto para
la ciudad de Baza.
The selected proposal by the jury to receive the first
prize, awarded with 12,000€, was the one named
CERQUO, developed by the architects Xavier
Espinós Bermejo, Lucía Espinós Bermejo, Estefanía
Fernández-Cid Fernández-Viña and Rodrigo Toro
Sánchez, who had already been awarded -in the 20182019 call - a first prize for their project for the city of
Baza.
Su proyecto para el nuevo edificio de la Plaza del
Fosal, que servirá para exponer al público los pasos
procesionales que hoy han de mantenerse ocupando
parcialmente las naves de la Iglesia de San Pedro,
recoge los rasgos y formas constructivas propios
de la arquitectura local, sin restar protagonismo
al templo adyacente ni adquirir excesiva presencia
desde el claustro. Las mismas virtudes se aprecian en
el edificio propuesto para la Rúa Villavieja, con una
composición arquitectónica sencilla y ordenada y un
diseño acorde con el carácter que predomina en este
ámbito.
Their project for the new building within the Plaza
del Fosal -which will be of use to publicly exhibit the
processional floats that today have to partially occupy
the naves of the Church of Saint Peter- brings together
the characteristic features and constructive forms of
the area while upholding the value of the adjacent
temple without acquiring excessive presence if seen
from the cloister. The same virtues characterize the
building suggested for the Rúa Villavieja: a simple and
well-organized architectural composition, designed
according to the character which is predominant
within this area.
El jurado concedió además menciones de honor,
dotadas con 2.000€ cada una, a las propuestas
tituladas Inter duas metas, de los arquitectos vascos
Imanol Iparraguirre y Aritz Diez Oronoz, también
premiados en ediciones anteriores de este mismo
concurso por sus propuestas para Grajal de Campos
y Trujillo, y cuyo proyecto para Olite, también de
excelente calidad, muestra una cuidada y acertada
propuesta de ordenación del espacio público tanto
para la Plaza del Fosal como para la Plaza de la
Rueda, destacando asimismo su solución para el
alzado que preside la intersección entre las calles
The jury also awarded honourable mentions, with a
prize of 2,000€ each, to the following proposals. The
proposal under the title of “Inter duas metas”, carried
out by the architects from the Basque Country Imanol
Iparraguirre and Aritz Diez Oronoz, also awarded
prizes in previous editions of this same competition
due to their excellent proposals for Grajal de Campos
and Trujillo, and whose project for Olite, also of
exceedingly-good quality, shows a delicately-elaborated
and intelligent proposal in terms of the organization
of public space both regarding the Plaza del Fosal
and the Plaza de la Rueda. Also worth highlighting,
170
Solares Vacíos en la Rúa de Villavieja
Empty plots of land located in the Rúa de Villavieja
Rúa Villavieja y Rúa de Abadía, fundamentada en
precedentes arquitectónicos existentes en el propio
conjunto urbano; Intramuros, de los arquitectos de
la Comunidad Valenciana Alejandro Martínez del
Río, Francisco Javier Gómez Patrocinio, Ana María
Villalba Benajas y Brandon Henao Meléndez, con un
diseño que recoge de los rasgos propios de la tradición
arquitectónica del lugar en los diversos volúmenes
propuestos, y plantea una notable mejora en la imagen
del fondo de la Plaza de la Rueda al aproximarse a
ella desde el Castillo; y Urban Rejuvenation of Olite,
presentada por Richard Sammons, Anne Fairfax
Ellett, Andrew Krizman y David Pearson, que resuelve
con éxito la abertura existente en lo que hubo de ser
el cerco murado de la localidad junto a la Plaza de la
Rueda y plantea una atractiva ordenación del espacio
de esta misma plaza, así como una singular solución
torreada para la esquina del nuevo edificio propuesto
para la Plaza del Fosal.
is their solution for the elevation which is presiding
the intersection between the streets of Rúa Villavieja
and Rúa de Abadía, based on the precedent existing
architectural elements within the urban complex
itself. The proposal under the title of “Intramuros”,
carried out by the architects of the Comunidad
Valenciana, Alejandro Martínez del Río, Francisco
Javier Gómez Patrocinio, Ana María Villalba Benajas
and Brandon Henao Meléndez, brings together the
specific characteristics of the traditional architecture
of the place via a series of new suggested volumes.
This proposal is also worthy of recognition because of
its notable improvement in the image of the back of
the Plaza de la Rueda, when approaching it from the
Castle. Lastly, “Urban Rejuvenation of Olite”, presented
by the team consisting of the following people:
Richard Sammons, Anne Fairfax Ellett, Andrew
Krizman and David Pearson, excellently solves the
issue of the existing opening of what must have been,
at some point, the wall-built enclosure of this locality
right next to the Plaza de la Rueda. The proposal
includes a very attractive general organization for
this same square, as well as a unique solution in the
shape of a tower for the corner of the new suggested
building for the Plaza del Fosal.
171
PRIMER PREMIO
FIRST PRIZE
“CERQUO”
Estefanía Fernández-Cid Fernández-Viña
Xavier Espinós Bermejo
Lucía Espinós Bermejo
Rodrigo Toro Sánchez
MENCIÓN DE
HONOR
HONOURABLE
MENTION
“Inter duas metas”
Imanol Iparraguirre Barbero
Aritz Diez Oronoz
MENCIÓN DE
HONOR
HONOURABLE
MENTION
“Intramuros”
Alejandro Martínez del Río
Francisco Javier Gómez Patrocinio
Ana María Villalba Benajas
Brandon Henao Meléndez
MENCIÓN DE
HONOR
HONOURABLE
MENTION
“Urban Rejuvenation of Olite”
Richard Sammons
Anne Fairfax Ellett
Andrew Krizman
David Pearson
GUADIX
Granada, Andalucía
El lugar
GUADIX
Granada, Andalucía
The place
La ciudad de Guadix se encuentra en el declive norte
de Sierra Nevada, en la denominada Hoya de Guadix:
una llanura natural de 500 kilómetros cuadrados,
formada por las cuencas de los ríos Fardes y Guadix.
Se trata de un núcleo de población de cerca de
19.000 habitantes, de los más importantes de una
comarca que está formada por 32 municipios. Es la
sede del partido judicial y de la diócesis de GuadixBaza.
The city of Guadix is located in the Northern slope of
Sierra Nevada, in the area known as Hoya de Guadix:
a natural valley of a total extension of 500 squared
metres, shaped by the basins of the rivers Fardes
and Guadix. It holds a total population of about
19.000 inhabitants and is one of the most important
population centres within the region which is divided
into 32 municipalities. It is the headquarters of the
judicial district and of the Diocese of Guadix-Baza.
Se alza en un enclave privilegiado que fue el principal
cruce de caminos de Andalucía oriental, al ser el
paso natural entre Levante y Andalucía.
It is erected in a privileged enclave which was once
the main crossroads of the paths of Eastern Andalusia
because of its condition of being the natural border
between the Eastern part of the Peninsula and
Andalusia.
Es una zona de orografía accidentada, dominada
por el casco antiguo de esta localidad, situado en
la máxima elevación de un cerro con pronunciadas
pendientes. La población se extiende hacia el sur
por el barrio de “Las Cuevas”, conformado por
asentamientos troglodíticos, y hacia el noreste por
los nuevos desarrollos urbanos, hasta sobrepasar el
cauce del río Guadix, en dirección a la estación de
tren de la ciudad.
Ocupada de forma continuada en el período ibérico,
la ciudad fue fundada en su emplazamiento actual
como colonia para los legionarios romanos en el año
45 a.C. por Julio César, denominándose a partir de
ese momento Julia Gemella Acci. Por ella discurría
la Vía Augusta, una de las principales vías de
comunicación de la Hispania romana. En los siglos
inmediatamente posteriores la sociedad se cristianiza
y en el siglo IV Guadix se convierte en una de las
primeras sedes episcopales de la Península.
212
It has a mountainous terrain, dominated by the old
centre of the town, located at its maximum elevation,
on a hill with steep slopes. The population spreads
towards the South via the neighbourhood of Las
Cuevas, characterized by it being a sum of cave-type
sort of settlements, and towards the North-East via
the existence of new urban developments, reaching
beyond the course of the river Guadix, heading
towards the railway station of the city.
Occupied continuously throughout the years during
the Iberian Age, the city was founded in its current
location as a colony for the Roman soldiers in the year
45 B.C. by Julius Cesar, and therefore being named
from that moment on, as Julia Gemella Acci. The Via
Augusta, one of the main Roman communication
channels of the Hispania Province, ran through this
colony.
Vista de la Placeta de Santiago desde la calle Puerta Alta
View of the Placeta de Santiago from Puerta Alta Street
En el siglo XII ya existía una ciudad musulmana
totalmente definida, con una medina delimitada
por una muralla torreada. En poco tiempo esa
muralla fue traspasada y surgieron arrabales a sus
pies. La ciudad se convirtió, junto con Baza, en
uno de los baluartes defensivos más importantes de
la zona fronteriza denominada “El Marquesado”,
un emplazamiento estratégico fundamental para la
pervivencia del reino nazarí de Granada.
In the XII century a completely defined Muslim city
already existed, with a medina delimited by a wall
with towers. Shortly after, that wall was overstepped
and a series of Arabic districts arose at its feet.
The city, along with Baza, became one of the most
important defensive bastions of the border area
known as “El Marquesado”, a strategic location, key
for the continuity of the Nasrid Kingdom of Granada.
Durante los siglos XVI y XVII la ciudad fue
transformándose hasta adquirir una configuración
muy semejante a la que hoy conservamos. En esta
época se produjeron los procesos habituales en la
cristianización de las ciudades: reconversión de la
mezquita mayor en catedral, conversión y sustitución
de los antiguos cementerios, entrada de las órdenes
religiosas y erección de conventos, ensanche de calles,
eliminación de los elementos que conformaban los
During the XVI and XVII centuries, the city was
progressively transformed until it acquired a similar
configuration to the one we preserve today. During
this period a series of common processes associated to
the Christianization of cities took place: reconverting
the main mosque into a cathedral, conversion and
substitution of the old cemeteries, the introduction of
religious orders and the construction of convents, the
broadening of streets, the elimination of the elements
which shaped the threshold of access to the many
213
umbrales de acceso a los diversos barrios, apertura
de plazas, como la Mayor, donde se centralizó la
administración pública, etc.
neighbourhoods, the creation of squares, like the
Main Square, where the public administration was
centralized, etc.
Pese a las importantes transformaciones resultantes
de la construcción de los edificios representativos
del nuevo poder civil y religioso, no se perdieron
enteramente las huellas de su anterior trazado árabe,
ni sus oficios y su artesanía, destacando la cantería,
rejería y cerámica.
Even though important transformations as a result
of the construction of representative buildings of the
new civil and religious power were carried out, the
footprints of the prior Arabic layout did not entirely
disappear. Neither did its crafts nor its traditional
trades, specially worth mentioning stone masonry
works, iron works and pottery.
1
Ésta será la imagen del núcleo histórico hasta la
reestructuración del siglo XIX, con la implantación
de la vivienda colectiva y la demolición o
reaprovechamiento de edificios pretéritos para este
nuevo tipo de edificación residencial.
This will be the image of the historic city centre until
the restructuring taking place in the XIX century,
with the implementation of collective housing and
the elimination or reutilization of former buildings
for this sort of residential buildings.
En la actualidad los nuevos ensanches y trazados se
diferencian con claridad del núcleo original de la
ciudad, en el que se enclava el ámbito de actuación
propuesto.
Today the new broadening of the urban development
and new layouts are clearly differentiated from the
original core of the city, where we find the specific
location of the proposed area of intervention.
La estructura urbana de Guadix se organiza en torno
a los ejes de los arrabales y al camino de ronda y
está formada por calles estrechas con trazado
orgánico, herencia de la superposición a la malla
de la ciudad romana de las trazas más aleatorias de
la etapa hispano-musulmana, con las consiguientes
transformaciones tras la toma de la ciudad por
Fernando el Católico.
The urban structure of Guadix is organized following
the axis of the former Arabic districts and the camino
de ronda and is shaped by narrow streets of an organic
layout, inherited by the superposition of more random
layout of streets during the Hispanic-Muslim Age to
the mesh network of the Roman city and adding to
this the subsequent transformations carried out after
the conquering of the city by Ferdinand the Catholic.
El parcelario está formado en general por elementos
de frente estrecho y fondos amplios, entre los que
aparecen también propiedades más significativas
The plots of land are organized in general by elements
with a narrow facade and great depth. Within these
we also find more significant properties with larger
2
1. Detalle de la portada
suroeste de la Catedral de la
Encarnación de Guadix
2. Plaza de las Palomas
1. Detail of the southwest
entrance to the Cathedral of
the Encarnación of Guadix
2. Plaza de las Palomas
214
215
con fachadas más amplias, comúnmente edificios
eclesiásticos o institucionales, así como palacios o
casas nobles. Éstas suelen configurarse en torno
a un patio que distribuye la vivienda, como es
común en las casas urbanas tradicionales del sur
de la Península, y presentan a menudo imponentes
portadas de piedra, torreones y logias.
facades generally linked to religious or institutional
buildings as well as palaces or noble houses. These last
ones tend to be organized around a courtyard which
arranges the dwelling, as is common in the traditional
type of urban houses located in the South of the
Peninsula and which frequently present impressive
stone doors, towers and loggias.
Los edificios tienden a colmatar toda la parcela. La
edificación se desarrolla en dos o tres plantas de
altura, con cubierta a dos o más aguas. En cuanto
a los muros, lo más común son los aparejos mixtos
en los que se combinan el ladrillo y la piedra o el
tapial, por lo general revestidos con morteros de
cal o encalados. El tipo de huecos varía en función
de la altura, siendo representativos los grandes y
numerosos balcones. Muchas de estas viviendas
cuentan con importantes rejas de forja en ventanas
y balcones. Se emplea la madera en las vigas y
tablazones de las estructuras horizontales y de
cubierta, para la que siempre se utiliza teja cerámica
curva, además de en las carpinterías de puertas y
ventanas. Los aleros y cornisas más comunes son los
The buildings tend to occupy the entire plot. The
building is developed in two to three storeys with
gabled roofs or other types of roofs with more than
two inclined sides to it. Regarding the walls, the
most common ones are those with a mixed system
combining brick walls and stone or rammed earth,
generally covered with lime mortars or whitewashed.
The sort of opening varies depending on the height,
being the most representative elements, the large
and numerous balconies. Many of these houses have
important forge rejas in windows and balconies. Wood
is used for beams and planking boards of horizontal
structures and roof decks as well as carpentries of
both doors and windows. For the roof curved ceramic
tiles will always be used. The most common eaves and
216
realizados en madera, ladrillo, o, en las casas más
sencillas, con un simple vuelo de la teja.
cornices are those in wood or built using brick, or, in
the simplest houses, a simple extension made of tile.
Si hay un elemento singular e identitario de las
comarcas de Guadix y Baza, éste es el hábitat
troglodita. Su arraigo y continuidad histórica, y su
trama urbana adaptada a la topografía abarrancada
de las laderas, utilizando las ramblas como vías de
acceso, y excavando las casas-cueva en las paredes
de los barrancos, definen un paisaje único. Estas
viviendas se componen de estancias sucesivas
excavadas en el propio terreno y a las que se dota de
formas más o menos abovedadas buscando un mejor
comportamiento estructural. Están dotadas siempre
de una fachada exterior en la que se encuentran la
puerta de entrada y algún hueco o vano, que son
en todo caso pocos y de pequeñas dimensiones.
Es característica también la chimenea, raras veces
ausente, pues es fundamental la buena ventilación
de estos espacios para su conservación.
If there is a singular element which characterizes the
regions of Guadix and Baza, this is its troglodyte
habitat. Its roots and historic continuity, and its
urban network adapted to the cliffy topography of its
hillsides, using the watercourses as access roads and
excavating the caves of the walls of the cliffs, defining
a unique landscape. These houses are displayed as
a succession of rooms excavated in the terrain and
which are shaped more or less concavely in order to
obtain the best structural behaviour. These houses
always have an exterior façade were the access door
is located and some sort of opening, however, in
any case, these openings being scarce and of small
dimensions. Also characteristic is the chimney, rarely
not present, since it is a key element for the ventilation
of these spaces and therefore, for their conservation.
1. Vista desde la Alcazaba de Guadix hacia el Barrio de las Cuevas
1. View from the Citadel of Guadix to the Barrio de las Cuevas
2. Vista desde la Calle Barradas hacia el Convento La Concepción
2. View from Barradas St. towards the Convent of La Concepción
217
Recuperación y Mejora
del Área de la Alcazaba
Restoration of the
surroundings of La Coria
Con esta propuesta de intervención se persigue
rescatar uno de los dos focos principales de la
ciudad histórica. La recuperación de los espacios
libres de la Alcazaba y del entorno de ésta, la
restitución de viviendas tradicionales arruinadas
en él y la rehabilitación del Palacio de los Saavedra,
que fue también el antiguo seminario, son una vieja
aspiración de la población y cuenta con su apoyo y
con trabajos previos suficientes para hacerla posible.
Estas operaciones permitirían mejorar la escena
urbana, conservar las edificaciones y revitalizar
el entorno que constituye un referente histórico y
paisajístico fundamental de la ciudad y con el que
muchos accitanos sienten un vínculo personal.
With this proposal, the aim is to retrieve one of the
two key areas of the historic city. The retrieval of the
open spaces of the citadel and its surroundings, the
restitution of the traditional houses in a state of ruin
within it, and the rehabilitation of the Palace of the
Saavedra family, which was also the former seminar,
are all a long-held ambition of the population which
has its complete approval and counts with a series
of previous works sufficient to make it possible.
These interventions will enable improving the urban
scene, conserving the buildings and revitalizing the
environment which is a key historic and landscape
landmark of the city with which many people from
the area feel a deep connection to.
La Alcazaba tiene su origen en el siglo XI, cuando
la dinastía zirí de la Taifa de Granada fortificó este
estratégico enclave, y fue más tarde ampliado en el
período nazarí del Reino de Granada. Fue tras la
conquista de la ciudad por los Reyes Católicos en
1489 cuando comenzó su abandono y progresiva
ruina, al perder el emplazamiento su primitivo
carácter fronterizo. Consta de dos recintos
fortificados y una torre del homenaje compuesta por
dos cuerpos escalonados. Es sólo en el exterior de
ellos, hoy prácticamente colmatado de material de
relleno, en el que se propone intervenir.
The Citadel has its origin in the XI century, when the
Zirid dynasty of the Taifa of Granada fortified this
strategic enclave which was later on broadened during
the Nasrid period of the Kingdom of Granada. It
was after the conquering of the city by the Catholic
Monarchs in 1489 when its abandonment started and
with it a progressive deterioration leading to a state of
ruin since the location lost its primitive border-type
character. It is divided by two fortified enclosures and
it has a keep, shaped by two staggered bodies. It is only
in the outer of those enclosures, today almost full of
filling material, where the intervention is supposed to
be carried out.
El antiguo Palacio de los Saavedra, y posterior
seminario menor, se implanta sobre una amplia
superficie aneja a la Alcazaba por el norte, como el
colindante Palacio de Peñaflor. En el año 2000, pasa
a formar parte del patrimonio municipal, al igual
que la Alcazaba.
218
Con esta propuesta de intervención se persigue
rescatar uno de los dos focos principales de la
ciudad histórica. La recuperación de los espacios
libres de la Alcazaba y del entorno de ésta, la
restitución de viviendas tradicionales arruinadas
en él y la rehabilitación del Palacio de los Saavedra,
que fue también el antiguo seminario, son una vieja
aspiración de la población y cuenta con su apoyo y
con trabajos previos suficientes para hacerla posible.
Estas operaciones permitirían mejorar la escena
urbana, conservar las edificaciones y revitalizar
el entorno que constituye un referente histórico y
paisajístico fundamental de la ciudad y con el que
muchos accitanos sienten un vínculo personal.
With this proposal, the aim is to retrieve one of the
two key areas of the historic city. The retrieval of the
open spaces of the citadel and its surroundings, the
restitution of the traditional houses in a state of ruin
within it, and the rehabilitation of the Palace of the
Saavedra family, which was also the former seminar,
are all a long-held ambition of the population which
has its complete approval and counts with a series
of previous works sufficient to make it possible.
These interventions will enable improving the urban
scene, conserving the buildings and revitalizing the
environment which is a key historic and landscape
landmark of the city with which many people from
the area feel a deep connection to.
La Alcazaba tiene su origen en el siglo XI, cuando
la dinastía zirí de la Taifa de Granada fortificó este
estratégico enclave, y fue más tarde ampliado en el
período nazarí del Reino de Granada. Fue tras la
conquista de la ciudad por los Reyes Católicos en
1489 cuando comenzó su abandono y progresiva
The Citadel has its origin in the XI century, when the
Zirid dynasty of the Taifa of Granada fortified this
strategic enclave which was later on broadened during
the Nasrid period of the Kingdom of Granada. It
was after the conquering of the city by the Catholic
Monarchs in 1489 when its abandonment started and
Vista del antiguo Seminario Menor desde la explanada de la
View of the former Minor Seminary from the esplanade of the
Alcazaba
Alcazaba
The former Palace of the Saavedra, later on minor
seminary, is set on a broad area adjacent to the Citadel
on its northern side, as so is the adjacent Palace of
Peñaflor. In the year 2000 it was handed over and
became part of the municipal heritage as so did the
Citadel.
219
ruina, al perder el emplazamiento su primitivo
carácter fronterizo. Consta de dos recintos
fortificados y una torre del homenaje compuesta por
dos cuerpos escalonados. Es sólo en el exterior de
ellos, hoy prácticamente colmatado de material de
relleno, en el que se propone intervenir.
El antiguo Palacio de los Saavedra, y posterior
seminario menor, se implanta sobre una amplia
superficie aneja a la Alcazaba por el norte, como el
colindante Palacio de Peñaflor. En el año 2000, pasa
a formar parte del patrimonio municipal, al igual
que la Alcazaba.
with it a progressive deterioration leading to a state of
ruin since the location lost its primitive border-type
character. It is divided by two fortified enclosures and
it has a keep, shaped by two staggered bodies. It is only
in the outer of those enclosures, today almost full of
filling material, where the intervention is supposed to
be carried out.
The former Palace of the Saavedra, later on Minor
Seminary, is set on a broad area adjacent to the
Citadel on its northern side, as so is the adjacent
Palace of Peñaflor. In the year 2000 it was handed
over and became part of the municipal heritage as so
did the Citadel.
El edificio cuenta con su propia iglesia y, más allá
de ésta, se organiza en dos cuerpos principales
configurados en torno a sendos patios con galerías
sobre columnas de piedra de orden toscano. El
The building has its own church and, beyond it, is
organized in two main bodies, each one of them
shaped around courtyards with galleries placed on top
Vista de la manzana en ruinas entre las calles Amezcua e Ibáñez
View of the block in ruins between Amezcua and Ibáñez streets
primero y más antiguo de los cuerpos, con arcadas
de medio punto y un pozo en el centro del patio,
tiene el acceso desde la entrada principal a través
de un zaguán y conectaba con la iglesia, adosada al
oeste del mismo.
of stone columns of Tuscan order. The first and most
ancient of the bodies, with semi-circular arches and a
well in the centre of the patio has its access from the
main entrance via a hallway and it connected to the
church which was adjacent to its western side.
El segundo cuerpo es un añadido posterior,
probablemente del siglo XIX, cuyo patio presenta
estructura adintelada de columnas toscanas sobre
pedestales, zapatas y vigas de madera. Al sur hay
un tercer patio trasero, de servicio, al que se abren
cocinas, lavaderos, corrales y habitaciones de las
monjas al servicio del seminario, de construcción
más reciente y peor calidad constructiva y
arquitectónica. En la actualidad, el edificio está en
situación de total abandono y progresivo deterioro,
que afecta gravemente a las estructuras de cubierta,
con derrumbes parciales y pérdida de frescos y
revestimientos. El estado de conservación de gran
parte de las cubiertas, acabados y carpinterías es
deficiente.
The second body is added later on, probably during
the XIX century, whose courtyard presents a lintelled
structure with Tuscan order columns on pedestals,
footings and beams made of wood. Towards the
south there is a third courtyard at the back, a service
courtyard, to which kitchen, laundry rooms, pens
and the rooms of the nuns who paid service to the
seminar opened towards - this courtyard of more
recent construction and worse constructive and
architectural quality-. Today the building is completely
abandoned and in progressive deterioration, strongly
affecting the roof deck structures, which have partially
collapsed already, and the loss of fresco paintings and
other coatings. The state of conservation of a large
part of the decks, finishing elements and wooden
openings is deficient.
La manzana colindante, situada al oeste del Palacio
y al norte de la Alcazaba, está separada de ésta
por la Calle Amezcua. Se compone de pequeñas
edificaciones residenciales de interés etnológico y
ambiental, alineadas a la calle, con muros de fábrica
de ladrillo y mixtos, revestidos con morteros de cal
y encalados, con cubiertas inclinadas a dos o más
aguas, carpinterías de madera y rejería de forja,
predominando en sus fachadas los macizos sobre
los huecos. En conjunto, se trata de un tipo de
construcción modesta y popular cuyo estado actual
es de avanzada degradación y ruina.
En el flanco meridional de la Alcazaba existen varias
casas-cueva aprovechando el desnivel existente.
The adjacent block, located towards the west of the
Palace and the north of the Citadel, is separated by
the Calle Amezcua. It is shaped by small residential
buildings of ethnological and environmental
interest, aligned to the street, with walls made of
brick or mixed materials, coated in lime mortars
and whitewashed, with roofs of two or more slopes,
wooden openings and forge railings, solid walls
prevailing over openings. All in all, it is a modest and
traditional sort of construction whose current state is
of advanced degradation and ruin.
On the southern side of the Citadel we find various
cave-like houses taking advantage of the existing
unevenness of the land.
Así pues, se plantean las siguientes actuaciones:
The proposal includes the following interventions:
1. Adecuación urbana del acceso exterior oriental
a la Alcazaba. Se propone la recuperación del
acceso exterior oriental a la Alcazaba mediante la
incorporación al espacio público de las fincas que
actualmente lo impiden (la mayoría de ellas son
solares vacíos y dos de ellas tienen construcciones
que serán demolidas). La propuesta de intervención
deberá extenderse a la red viaria y a la Plaza de
220
1. Urban adjustment of the exterior access located on
the East side of the Citadel. The first proposal is to
retrieve the exterior access located at the east of the
Citadel by means of the incorporation to the network
of public spaces the plots of land which currently
impede this (the majority of them are empty plots of
land and two of them have constructions which will be
221
Pedro de Mendoza, que podrá ser remodelada y el
busto conmemorativo existente podrá asimismo ser
reubicado, al objeto de mejorar la percepción del
monumento y la escena urbana.
2. Estrategias de intervención, usos y posible
adecuación de espacios libres interiores de la
Alcazaba. La propuesta ha de ceñirse al recinto
exterior de la Alcazaba, es decir, a los espacios
antiguamente destinados a zonas de recreo y deportes
del antiguo seminario. El objetivo es incorporarlos
a la actividad cultural y recreativa del municipio,
pudiéndose prever una conexión elevada con el
futuro museo de la ciudad (que está proyectado
ubicar en el Palacio de Peñaflor) y/o con los nuevos
espacios propuestos para el antiguo seminario.
3. Reconversión del antiguo Palacio de los Saavedra
y posterior seminario menor en uso de hotel-parador
o afines e iglesia. Se propone recuperar y adecuar los
cuerpos construidos de mayor interés arquitectónico
del antiguo palacio, pudiéndose eliminar o sustituir
los de servicio y añadidos contemporáneos, con
el fin de reutilizarlo como hotel-parador o afines.
En la iglesia debe contemplarse su adecuación
exterior y se pueden plantear usos alternativos o
complementarios para la misma.
4. Restitución funcional y formal de la manzana
residencial en ruinas. Se propone recuperar la
manzana degradada, restituyendo su uso residencial
original de acuerdo con la escala, volumetría y
materialidad características de las construcciones
tradicionales en el conjunto histórico, al objeto
de servir no sólo para la revitalización de la zona,
sino también como modelo o pauta para otras
intervenciones futuras de este tipo. El destino
será mayoritariamente el de vivienda unifamiliar o
alojamiento turístico.
5. Estrategias de adecuación de espacios libres
públicos existentes dentro del ámbito propuesto y su
red viaria perimetral.
demolished). The proposal must also include the road
network and the Plaza de Pedro de Mendoza, which
can also be subject to being remodelled. Likewise,
the existing commemorative bust may be replaced
somewhere else in pursuit of a better perception of
the monument and the urban scene.
2. Strategies of intervention, uses and possible
adjustments made to the open spaces in the interior
of the Citadel. The proposal had to strictly stick to
the exterior enclosure of the Citadel; this means,
to the former spaces destined to recreational areas
and sports areas of the old seminar. The aim is to
incorporate them to the cultural and recreational
activity of the municipality, foreseeing a possible
elevated connection with the future museum of the
city (which is thought to be located in the Palacio de
Peñaflor) and/or with the new spaces suggested for
the former seminar.
3. Transforming the former Palace of the Saavedra
family and later on minor seminary into a hotelparador or another similar sort of use, and church.
The proposal is to retrieve and adjust the built bodies
of greater architectural interest of the former palace,
allowing to eliminate or substitute the contemporary
services and added elements with the ultimate aim
of reusing it as a hotel-parador or the like. Regarding
the church, its exterior adjustment must be taken into
account and alternative uses or complementary ones
may be suggested.
Reunido el jurado para evaluar las propuestas recibidas
para este emplazamiento, determinó unánimemente dejar
desierto el concurso para esta localidad, al considerar que
ninguna de las propuestas presentadas respondía de forma
satisfactoria a la totalidad de los objetivos buscados para
este emplazamiento y con la voluntad de volver a incluirlo
en la próxima convocatoria del concurso. De esta forma,
los concursantes que así lo deseen podrán completar o
mejorar sus propuestas y volver a concursar.
Having met the jury in order to evaluate the designed entries
received for this location, it unanimously decided to declare
void the competition for this city. Having considered that
none of the presented proposals responded in a satisfactory
way to the aims -in their totality- linked to this location,
it was declared void with the will of including it again in
the following competition call for entries. This way, the
participants who wish to do so, may complete or improve
their proposals and compete again.
Mientras que fueron varias las propuestas que acometieron
de forma satisfactoria aspectos como la reconstrucción de
la manzana de viviendas actualmente en estado de ruina
o la rehabilitación del antiguo seminario menor, apenas
hubo planteamientos que se consideraran apropiados para
diversos espacios públicos, entre los que pueden destacarse
la Plaza Pedro de Mendoza y, sobre todo, el acceso a la
Alcazaba desde la misma, así como para el tratamiento
futuro de la plataforma de la propia Alcazaba.
While there were many proposals which accomplished in a
satisfactory way aspects such as the reconstruction of the
square which gathered houses in a current state of ruin or
the rehabilitation of the former Minor Seminary, there were
merely proposals considered adequate for the diverse public
spaces among which we could highlight the Plaza Pedro de
Mendoza and more importantly, the access to the Citadel
from this square, as well as the treatment of the future
platform of the Citadel itself.
Vista de uno de los patios del antiguo Seminario Menor
View of one of the courtyards of the old Minor Seminary
4. Functional and formal restitution of the residential
block in a current state of ruin. The idea is to retrieve
the degraded block, going back to its former residential
use which goes according to the characteristic scale,
volume and materials of the traditional constructions
of the historic complex, with the aim not only to
revitalize the area but also as a model or guideline
for other future interventions of this nature. The
majority will be destined for single-family housing or
tourist accommodation.
5. Strategies of intervention, of the existing open
spaces within the area if intervention and the road
network located in the perimeter of the citadel.
222
223
OTRAS
INICIATIVAS
para la Promoción de la
Arquitectura Tradicional
Contemporánea
Casa en Marvão, Portugal
Escuela de Verano de Arquitectura Tradicional 2018 en Marvão
Dibujo de Elizabeth Connaughton
OTHER
INITIATIVES
to Promote
Contemporary
Traditional Architecture
House in Marvão,
Portugal
Marvão Traditional Architecture Summer School 2018
Drawing by Elizabeth Connaughton
OTRAS
INICIATIVAS
para la Promoción de la
Arquitectura Tradicional
Contemporánea
1
226
OTHER
INITIATIVES
to Promote
Contemporary
Traditional Architecture
Además del Concurso de Arquitectura y los Premios
Richard H. Driehaus de las Artes de la Construcción,
INTBAU, gracias al apoyo del Richard H. Driehaus
Charitable Lead Trust, mediante una donación a la
Chicago Community Foundation para el Richard H.
Driehaus Charitable Fund, está promoviendo otra
serie de iniciativas que comparten el mismo objetivo:
promover una práctica arquitectónica actual que
sea al mismo tiempo moderna y respetuosa con las
tradiciones arquitectónicas locales.
In addition to the Richard H. Driehaus Architecture
Competition and the Building Arts Awards,
INTBAU is also organizing, thanks to the support
of the Richard H. Driehaus Charitable Lead Trust,
through a contribution to the Chicago Community
Foundation for the Richard H. Driehaus Charitable
Fund, a series of other initiatives sharing the same
objective: to foster current architectural work that is
both modern and respectful toward local architectural
traditions.
1. Mirador del Patio de la Acequia del Generalife de Granada
1. Belvedere of the Patio de la Acequia in the Generalife, Grenada
2. Castrillo de Valdelomar, Valderredible, Cantabria
2. Castrillo de Valdelomar, Valderredible, Cantabria
2
227
Premio Rafael Manzano
de Nueva Arquitectura
Tradicional
228
Rafael Manzano Prize
for New Traditional
Architecture
El Premio Rafael Manzano de Nueva Arquitectura
Tradicional se otorga a profesionales vivos cuya
obra encarne los principios de la arquitectura y el
urbanismo clásicos y tradicionales en el mundo
contemporáneo. El conjunto de la obra del candidato
elegido no sólo debe estar dirigido a la preservación
y rehabilitación del patrimonio arquitectónico y
urbano tradicional, sino también a contribuir con
nuevas obras a la continuidad de las tradiciones
constructivas y arquitectónicas que lo configuran.
The Rafael Manzano Prize for New Traditional
Architecture is awarded to living professionals
whose work embodies classical and traditional
architecture and urban planning principles in the
contemporaneous world. The selected candidate’s
body of work must not only focus on preserving
traditional architectural and urban planning
heritage, but it must also include new projects that
lend continuity to the construction and architecture
traditions from which they sprang.
Este premio está dirigido a arquitectos en activo que
desarrollen su ejercicio profesional en España o, desde
la convocatoria 2017, en Portugal. Es una iniciativa
organizada por INTBAU (International Network for
Traditional Building, Architecture & Urbanism),
gracias al apoyo del Richard H. Driehaus Charitable
Trust y de la Fundación EKABA, y a la colaboración
de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando,
la Fundação Serra Henriques e Hispania Nostra,
y cuenta también con el Alto Patrocinio de Su
Excelencia el Presidente de la República de Portugal.
Se convoca anualmente desde el año 2012 y el
ganador del premio recibe 50.000 euros y una placa
conmemorativa.
This prize has been created for active architects
currently working in Spain, or, from the 2017 call
for entries on, in Portugal as well. It is an initiative
organised by the International Network for Traditional
Building, Architecture & Urbanism (INTBAU),
thanks to the support of the Richard H. Driehaus
Charitable Trust and the EKABA Foundation, and
the collaboration of the Real Academia de Bellas Artes
de San Fernando, the Fundação Serra Henriques
and Hispania Nostra, and with the high patronage
of His Excellency the President of the Portuguese
Republic. The award has been given annually since
2012. The winner is awarded a €50,000 prize and a
commemorative plaque.
Ventana del Edificio Cajasol en Sevilla, obra de Rafael Manzano,
Window of the Cajasol Building in Seville, designed by Rafael
Sevilla
Manzano
229
JUAN DE DIOS DE LA HOZ
Premio Rafael Manzano 2018
JUAN DE DIOS DE LA HOZ
Winner of the 2018 Rafael Manzano Prize
JOSE BAGANHA
Premio Rafael Manzano 2017
El fundador de Lávila Arquitectos recibió este
Premio en 2018 por su dominio de las formas y
de las técnicas tradicionales e históricas mostrado
en muchas de sus intervenciones en el patrimonio
histórico, y especialmente en aquellos monumentos
que, arruinados, han requerido importantes trabajos
de reconstrucción. Entre estas obras destacan las
realizadas en Lorca, donde bajo su dirección se han
reconstruido los principales edificios que habían
sido arruinados o dañados por el terremoto que
afectó a la localidad en 2011.
Founder of Lávila Arquitectos, he was awarded
this Prize in 2018 for his mastery of the traditional
and historical forms and techniques, which he has
exhibited in many of his interventions related to
historical heritage. Especially significant is the case
of those monuments which, having been found in
a state of complete ruin, have required important
works on his behalf to reconstruct them. Among
these works we should highlight the ones carried
out in Lorca, reconstructing the main rundown or
damaged buildings which were left in this state due
to the earthquake which affected the town in 2011.
1. Reconstrucción de la Sala Noble del Castillo de Brihuega,
1. Reconstruction of the Noble Hall of the Brihuega Castle,
El sexto Premio Rafael Manzano, que en el mismo
2017 se amplió para incluir trabajos realizados en
Portugal, fue otorgado al arquitecto portugués
José Baganha. Su trayectoria es muestra de una
firme voluntad de preservar y dar continuidad a las
tradiciones arquitectónicas de las regiones en las que
ha trabajado, así como de actualizarlas, buscando
siempre adecuarlas a los requerimientos de nuestro
tiempo. El conjunto de su obra es un modelo de
atención y respeto por su contexto, sea éste de
carácter más urbano y clásico o más rural y vernáculo.
En este sentido, deben destacarse sus estudios sobre
la arquitectura tradicional de la región del Alentejo,
que han fundamentado sus múltiples proyectos
construidos en esta zona, tan contemporáneos como
respetuosos con la identidad y la cultura locales.
Guadalajara
Guadalajara
2. Monte do Carújo, Alvito, Portugal
2. Monte do Carújo, Alvito, Portugal
1
230
JOSE BAGANHA
Winner of the 2017 Rafael Manzano Prize
The sixth Rafael Manzano Prize, which in 2017 was
extended to include works done in Portugal, has been
awarded to the Portuguese architect José Baganha.
His trajectory demonstrates a firm will to preserve
and provide continuity within the architectural
traditions of the regions, in which he has worked, as
well as updating these traditions and always seeking
to adapt them to the requirements of our time. The
entirety of his work is a model of attention and
respect for its context, whether it is more urban and
classic, or more rural and vernacular. In this sense,
his studies on the traditional architecture from the
Alentejo region should be emphasized, which have
been based on his many projects built in that area,
both contemporary and respectful of local identity
and culture.
2
231
ENRIQUE NUERE
Premio Rafael Manzano 2016
Enrique Nuere no sólo ha destacado por su magnífica
labor restaurando artesonados tradicionales y
diseñando otros nuevos, sino que ha sido posible,
gracias a él, recuperar los conocimientos de un
oficio cuyos pormenores, codificados antes de ser
olvidados, nadie había podido aún desentrañar.
Además, ha revitalizado este campo tanto desde la
docencia y la investigación como desde la propia
práctica profesional. Debido a esta labor, hoy son
numerosos los estudiosos y artesanos que se ocupan
de esta técnica tradicional siguiendo el camino por
él redescubierto y activamente difundido.
ENRIQUE NUERE MATAUCO
Winner of the 2016 Rafael Manzano Prize
Not only has Nuere standed out for his magnificent
work restoring traditional coffered ceilings and
designing other new ones, but he has also helped
revive a craft whose details had been codified before
they were forgotten, but which no one had been able
to unravel before. On top of this, he also brought
this field back to life as a teacher and researcher, in
addition to applying it in his own professional work.
Thanks to Nuere’s efforts, there are now numerous
apprentices and artisans who apply this traditional
technique following the path he blazed and actively
disseminated.
DONALD GRAY
Premio Rafael Manzano 2015
DONALD GRAY
Winner of the 2015 Rafael Manzano Prize
Galardonado por toda una vida profesional dedicada
a dar continuidad a las tradiciones arquitectónicas
españolas, trabajando siempre por incorporarlas
a la práctica contemporánea, por actualizarlas y
por mantenerlas vivas no sólo en la conservación
de conjuntos urbanos existentes, sino también en
la creación de otros de nueva planta, tomándolos
como referencia para ello. Comenzó a trabajar en
la Costa del Sol cuando ésta era aún un verdadero
paraíso natural, planteando una bella alternativa,
al urbanismo insostenible que se adoptaría
generalmente para dar respuesta a la demanda del
turismo de masas. Trabajó en la recuperación de los
oficios que habían dado forma a las arquitecturas
propias de la región, destacando en este sentido su
labor al frente de la Escuela de Oficios de Lebrija.
Afincado posteriormente en La Alpujarra granadina,
continuó desde allí trabajando hasta el último día por
la preservación de las singulares identidad y belleza de
los núcleos urbanos de este entorno.
Gray was awarded the prize for his lifetime of
work lending continuity to Spain’s architectural
traditions, and for his constant efforts to integrate
them into contemporaneous practises, to keep
them alive not just by preserving existing urban
ensembles, but also by using them as a reference
to create other new buildings. Gray began working
in the Costa del Sol when it was still a veritable
natural paradise, proposing an elegant alternative
to the unsustainable urban planning generally being
adopted to meet mass tourist demand. He also
worked to restore the crafts which had formed the
region’s architectures, with his work in charge of the
Lebrija Crafts School standing out in this regard.
Settled later on in La Alpujarra, in Granada, Gray
continued working from there till the very last day
to preserve the unique identity and beauty of the
towns of this region.
1. Detalle del artesonado
de la escalera del Palacio
Villalón, Málaga
2. Calle en Pueblo López,
Fuengirola, Málaga
1. Detail of the coffered ceiling
of the staircase of the Palacio
Villalón, Málaga
2. Street in Pueblo López,
Fuengirola, Málaga
1
232
2
233
JAVIER CENICACELAYA E
IÑIGO SALOÑA
Premio Rafael Manzano 2014
JAVIER CENICACELAYA AND
IÑIGO SALOÑA
Winners of the 2014 Rafael Manzano Prize
LUIS FERNANDO GÓMEZ-STERN E
IGNACIO MEDINA Y FERNÁNDEZ DE
CÓRDOBA,DUQUE DE SEGORBE
Premio Rafael Manzano 2013
LUIS FERNANDO GÓMEZ-STERN AND
IGNACIO MEDINA Y FERNÁNDEZ DE
CÓRDOBA, THE DUKE OF SEGORBE
Winners of the 2013 Rafael Manzano Prize
Obtuvieron este reconocimiento por la labor que han
desarrollado durante décadas en la defensa y puesta
en práctica de una arquitectura más consciente del
contexto y de las necesidades de sus habitantes, capaz
de integrar la tradición local y el lenguaje clásico en la
modernidad. Sus trabajos, tanto de obra nueva como
de rehabilitación, siempre han sido respetuosos con
el paisaje local y las tradiciones arquitectónicas de los
lugares en los que se asientan. Su defensa durante
décadas de las arquitecturas clásicas y vernáculas se
ha hecho visible a través de múltiples conferencias,
exposiciones y publicaciones, en el ámbito nacional
e internacional.
This prize was awarded for the winners’ decades
of work in defence of a kind of architecture that is
more conscious of its context and the needs of its
inhabitants, and which can integrate local traditions
and classical language into modernity. Their work
constructing new buildings and restoring others has
always shown great respect for the local landscape
and the architectural traditions of the sites where
they are located. Their continuous work defending
classical and typical regional architectures was also
made visible in numerous conferences, exhibitions
and publications both in Spain and abroad.
El proyecto que les valió el galardón fue la restauración
del amplio conjunto de arquitectura doméstica
sevillana hoy conocido como Casas de la Judería.
Esta intervención constituye una actuación unitaria
de recuperación urbanística de un barrio tradicional
completo. Por iniciativa particular de Ignacio de
Medina fueron adquiriéndose y rehabilitándose
progresivamente cuantas casas fue posible salvar de un
barrio previamente muy degradado y abandonado a
su suerte por las administraciones competentes. Casas
nobles y populares se restauraron con idéntico rigor,
estudiándose y recuperándose sus formas y acabados
tradicionales. Con ello, se revitalizó y se devolvió la
primitiva belleza a una característica muestra del centro
histórico sevillano, fundamental para comprender la
verdadera identidad de esta ciudad.
The project that won these entrants the award was
the restoration of an extensive complex of homes
in Seville now known as the Casas de la Judería.
The work entailed a comprehensive project for
restoring the urban fabric of an entire traditional
neighbourhood. Based on a private initiative by
Ignacio de Medina, the project involved acquiring
and progressively restoring as many houses as could be
salvaged from a neighbourhood that had fallen into
decay and which had been left to its own devices by
the competent authorities. Noble and humble homes
alike were restored with the same rigour, studying
and restoring their traditional structures and details.
This revitalised a typical sample of Seville’s historic
district, restoring the lost charm of an area that is
crucial for understanding the true nature of this city.
1. Trasera de las casas que
integran la reconstrucción de
la Rue Lacken, Bruselas
2. Patio en Las Casas de la
Judería, Sevilla
1. Rear of the houses forming
the reconstruction of Rue
Lacken, Brussels
2. Patio of Las Casas de la
Judería, Seville
1
234
2
235
LEOPOLDO GIL CORNET
Premio Rafael Manzano 2012
LEOPOLDO GIL CORNET
Winner of the 2012 Rafael Manzano Prize
Su carrera profesional ha estado dedicada a las
obras de restauración y conservación de numerosos
monumentos navarros, destacando sus obras de
restauración de la Real Colegiata de Roncesvalles
(Navarra), que se desarrollaron entre 1982 y 2012.
En estas obras, durante sus casi treinta años de
intervenciones, el premiado fue enfrentando y
resolviendo con éxito una muy variada problemática,
devolviendo con ello al conjunto y al lugar buena
parte de la vitalidad perdida, contribuyendo
también al desarrollo sostenible de la región y
desempeñando así mismo una importante labor
social. Sus intervenciones se distinguen por su gran
belleza, calidad y rigor y por ellas ha recibido diversos
premios nacionales e internacionales.
Leopoldo Gil has devoted his career to restoring and
preserving numerous monuments in Navarre. The
most significant of this works was the restoration of
the Real Colegiata de Roncesvalles, also in Navarre,
which restoration works lasted from 1982 to 2012.
Over the nearly thirty years it took to complete this
work, the winner tackled and successfully resolved an
extensive variety of problems, restoring to the building
complex and its site much of the life they had lost, in
addition to helping make the region more sustainable
and thereby providing a valuable social contribution.
His work is notable for its prolific beauty, quality and
rigour, which have earned him various national and
international awards.
1. Dorrea, torre Medieval en el Valle de Baztán, Navarra, tras su
1. Dorrea, Medieval tower in the Baztan Valley, Navarre, after its
restauración
restoration
2. Detalle de la Iglesia de San José, Lorca, Murcia, tras su
2. Detail of the San José Church in Lorca, Murcia, after its
restauración
restoration
1
236
2
237
Red Nacional de Maestros
de la Construcción
Tradicional
1
238
National Network of
Traditional Building
Masters
La Red Nacional de Maestros de la Construcción
Tradicional busca promover y difundir los oficios
tradicionales de la construcción. Sólo nos queda ya
de estas tradiciones una pequeña muestra, que hemos
de preservar, potenciar y cultivar como el preciado
legado que realmente es. Su desaparición supone la
pérdida de un centenario caudal de conocimientos
transmitidos y enriquecidos durante generaciones y
The National Network of Traditional Building
Masters aims to promote and disseminate traditional
crafts linked to construction. Of all of these
traditions, only a small sample of them remain.
Therefore, we must preserve, enhance and cultivate
them as the precious legacy that they actually are.
Their total disappearance implies a loss of a centurieslong stream of knowledge, transmitted and enriched
1. Herrajes de la puerta de la Iglesia de Nuestra Señora de la
1. Door locks of the Church of Nuestra Señora de la Asunción, in
Asunción de Sequera de Fresno, Segovia
Sequera de Fresno, Segovia
2. Revestimiento en Siguero, Segovia
2. Finishing in Siguero, Segovia
2
239
es también una grave amenaza que se cierne sobre la
preservación de largo plazo del patrimonio material al
que han dado forma.
generation by generation and also a great threat to
the long-term preservation of the built heritage which
they have shaped.
Tanto en el ámbito de la nueva arquitectura tradicional
como en de la restauración de edificios históricos
resulta ya generalmente un problema el identificar a
los artesanos apropiados para cada obra en la región
en la que ésta se emplace. A menudo, al amplio
desconocimiento de estos oficios, se suma la falta de
difusión de estas pequeñas empresas, que no pueden
competir en presencia publicitaria y accesibilidad
con la gran industria, y muy especialmente en
Internet, donde tener una buena y bien posicionada
web suele estar fuera de su alcance. Esto fomenta la
elección de aquellos productos y técnicas industriales y
estandarizadas, ajenas a la cultura y la economía locales.
In the practice of both new traditional architecture
and restoration of historic buildings there is generally
a problem sourcing the appropriate craftsmen for each
piece of work in the region where it is built. Often,
the widespread ignorance of these crafts adds to the
lack of diffusion of these small companies, which
cannot compete with the advertising presence and
accessibility within the large industry; especially on
the Internet, where having a good and well positioned
webpage is usually out of reach. This encourages the
choice of industrial and standardized products and
techniques that are foreign to local cultures and
economies.
1. Casa reconstruida en Navapalos, Soria
1. Reconstructed house in Navapalos, Soria
2. Empedrado tradicional, obra de Carlos Martín Jiménez, Premio
2. Traditional cobblestone pavement by Carlos Martín Jiménez,
Richard H. Driehaus de las Artes de la Construcción 2017
2017 Richard H. Driehaus Building Arts Award
2
1
240
Este proyecto se ha materializado en la creación de
un Directorio Nacional y un buscador online de las
personas y empresas artesanas más cualificadas en los
diferentes oficios de la construcción tradicional y su
restauración, aquellos que sean reconocidos en cada
región como los mejores dentro de cada disciplina.
This project has led to the creation of a National
Directory and online search of the most qualified
crafts people and companies in the different trades of
traditional construction and restoration, those that
are recognized in each region as the best within each
discipline.
El Directorio es público y se accede a él a través de
Internet, en la página redmaestros.com, de forma
que cualquiera que tenga interés en hacer uso de este
servicio pueda encontrarlo fácilmente. Se pretende
con ello dar visibilidad a estos maestros, que muchas
veces no tienen facilidades para darse a conocer, así
como generar una fuente de información pedagógica
sobre los diferentes oficios, técnicas y materiales que
dan forma a la identidad propia de cada región.
This Directory is public and accessed via the Internet,
on the website redmaestros.com, so that anyone who
has an interest in making use of this service can find
it easily. It aims to provide visibility to maestros, who
often do not have the facilities to make themselves
known, as well as generating a source of pedagogical
information on the different crafts, techniques and
materials that shape the identity of each region.
Se han identificado y estudiado más de 2000
profesionales, de los cuales, tras evaluar su trabajo,
han sido seleccionados más de 390. De cada uno de
ellos, una vez reunida toda la información necesaria,
se ha creado un perfil propio en el directorio web.
More than 2000 professionals have been identified
and studied, of which, after evaluating their work,
more than 400. For each one of them, once all the
necessary information has been gathered, a personal
profile has been created within the web directory.
241
De este modo, cada uno de los seleccionados para
formar parte de él cuenta sin coste alguno con su
propia página personal, que incluye sus datos de
contacto, una descripción de los tipos de trabajo que
realiza y las técnicas que en ellos utiliza, una relación
de sus obras más destacadas, y una explicación de
cómo fue su aprendizaje y de si ha formado a algún
aprendiz, además de fotografías y/o vídeos tanto de
obras realizadas como de los procesos de ejecución de
las mismas.
This way, each of those selected to become part of it,
have, at no expense, their own personal webpage. It
includes for each one of them: their contact details,
a description of the types of work they develop and
the techniques they use, as well as a list of their
most outstanding works and an explanation of their
learning process and information about if they have
or have not trained apprentices. Besides, photographs
and/or videos both of works they have carried out
and their making processes can be found.
La página está diseñada para facilitar al usuario buscar
a los maestros seleccionados tanto por disciplina como
por ubicación, así como informarse de las diversas
técnicas, calidades y productos propios de cada uno
de ellos. Su trabajo se hace así más accesible para
el conjunto de la sociedad, contribuyendo así a su
conocimiento y valoración.
The page is designed to make it easy for the browser to
search for the masters, being able to select them both
via the discipline they belong to and their location.
It also enables the browser to find information on
the diverse techniques, qualities and products each
one of them specifically have to offer. This way, their
work is made more accessible for the whole society,
contributing to the dissemination of their knowledge
and the chance for them to obtain the general public’s
acknowledgment.
No está concebido como un simple directorio de
artesanos de la construcción, sino también como
una base de datos pedagógica, donde se expliquen los
distintos procesos propios de cada una de estas artes
en las diferentes regiones de la geografía española.
Se ha buscado que los profesionales involucrados
especifiquen sus técnicas, sistemas y herramientas
para que sean accesibles y puedan así ser reconocidos
y valorados en su justa medida, sin ser confundidos
con vulgares sucedáneos.
La inclusión en la Red, para la mayoría de los
que en ella se encuentran, ha supuesto per se un
reconocimiento a su trayectoria y muchos de ellos
han mostrado su agradecimiento y orgullo por formar
parte de la misma, lo que viene a validar los criterios
de evaluación fijados.
Esta Red Nacional de Maestros de la Construcción
Tradicional está organizada por INTBAU
(International Network of Traditional Buildings
and Urbanism), gracias al apoyo y financiación del
Richard H. Driehaus Charitable Lead Trust, y a la
colaboración del Instituto de Patrimonio Cultural de
España (IPCE).
Detalle de moldura en piedra y reja forjada, Úbeda, Jaén
242
It does not pretend to be a simple directory of building
crafts masters, but also a pedagogical database,
explaining the different processes of each of these arts
in different geographical regions of Spain. It has been
also seeked that involved professionals describe their
techniques, methods and tools in a understandable
way so that they can thus be properly recognized and
valued, avoiding so any confusion with their vulgar
mockeries.
Their inclusion within the Network, for the vast
majority of the masters who can be found there,
has meant an acknowledgment of their professional
trajectory, and many of them have actually shown
both gratitude and pride in belonging to this network,
a fact which comes to validate the fixed evaluation
criteria.
This National Network of Traditional Building
Masters is developed by INTBAU (International
Network of Traditional Building, Architecture and
Urbanism), thanks to the support of the Richard H.
Driehaus Charitable Lead Trust and the collaboration
of the Spanish Cultural Heritage Institute (IPCE)
and the Rafael Manzano Prize for New Traditional
Architecture.
243
Escuelas de verano,
seminarios internacionales
y otras actividades
formativas
1
244
Summer schools,
international seminars,
and other training
programmes
Con el fin de difundir los valores promovidos por estas
iniciativas, en especial entre las nuevas generaciones
de profesionales de los ámbitos de la construcción, la
arquitectura y el urbanismo, se están desarrollando
desde el año 2012 distintas actividades docentes en
colaboración con numerosas universidades y otras
instituciones culturales: cursos, talleres, conferencias
y seminarios. Entre ellas destacan los seminarios
In order to foster the values that are promoted by these
initiatives, especially amongst the new generations of
professionals specialising in construction, architecture
and urban planning, various training programmes
have been held since 2012 with assistance from
numerous universities and other cultural institutions,
hosting courses, workshops, lectures and seminars.
The most important of these programmes include
1. Masterplan para Beirã. Escuela de Verano de Arquitectura
1. Masterplan for Beirã. Marvão Traditional Architecture Summer
Tradicional Marvão 2018
School 2018
2. Seminario Internacional la Reconstrucción del Patrimonio
2. The Reconstruction of Cultural Heritage International Seminar
Cultural 2018
2018
2
245
internacionales sobre construcción, arquitectura y
urbanismo tradicionales que se celebran anualmente
en Madrid, y las escuelas de verano que vienen
celebrándose en diversos puntos de España y Portugal.
the international seminars on traditional building,
architecture and urban planning that are held each
year in Madrid, and the summer schools yearly held
in different locations throughout Spain and Portugal.
Estas iniciativas congregan a reconocidas
personalidades nacionales e internacionales de
los ámbitos referidos y a un público formado
por estudiantes, profesores y otros profesionales,
generando siempre interesantes propuestas, debates
e intercambios de conocimiento entre gente de muy
diversas nacionalidades y trayectorias.
These initiatives bring nationally and internationally
renowned experts together with an audience of
students, professors and other professionals, and they
always result in interesting proposals, debates and
knowledge exchanges amongst individuals from a
wide array of countries and backgrounds.
Hasta la fecha, han colaborado en el desarrollo
de estas actividades las siguientes instituciones y
organizaciones: Infraestructuras de Portugal, la
Consejería de Medio Rural, Pesca y Alimentación
del Gobierno de Cantabria, la Institución Príncipe
de Viana del Gobierno de Navarra, la Real Academia
de Bellas Artes de Santa Isabel de Hungría, la Real
The following institutions and organisations have
participated in these activities thus far: Infraestructuras
de Portugal, the Department of Rural Areas, Fisheries
and Food of the Government of Cantabria, the
Príncipe de Viana institution of the Government of
Navarra, the Real Academia de Bellas Artes de Santa
Isabel de Hungría, the Real Academia Sevillana
de Buenas Letras, the Fundación Medinaceli, the
Academia Sevillana de Buenas Letras, la Fundación
Medinaceli, la Prince’s Foundation, la Universidad de
Cantabria, la Universidad de Navarra, la Universidad
del País Vasco, la Universidad de Sevilla, la Universidad
de Castilla-La Mancha, la Universidad de Alcalá,
la Universidad Alfonso X el Sabio y la Universidad
Politécnica de Madrid (España), la Escola Superior
Gallaecia, el Instituto Universitário de Lisboa (ISCTEIUL), la Universidade do Algarve y la Universidade
de Évora (Portugal), las escuelas de arquitectura
de la Judson University, la University of Miami y
la University of Notre Dame (EEUU), la Pontifical
and Royal University of Santo Tomas (Filipinas), el
Centro de Investigación de Arquitectura Tradicional
(CIAT), la Sociedad Aranzadi y los Ayuntamientos de
Madrid, Baztán, Marvão y Valderredible.
Prince’s Foundation, the Universidad de Cantabria,
the Universidad de Navarra, the Universidad del País
Vasco, the Universidad de Sevilla, the Universidad de
Castilla-La Mancha, the Universidad de Alcalá, the
Universidad Alfonso X el Sabio and the Universidad
Politécnica de Madrid (Spain), the Escola Superior
Gallaecia, the Instituto Universitário de Lisboa
(ISCTE-IUL), the Universidade do Algarve and
the Universidade de Évora (Portugal), the Schools
of Architecture of the Judson University, the
University of Miami and the University of Notre
Dame (USA), the Pontifical and Royal University of
Santo Tomas (Filipinas), the Centro de Investigación
de Arquitectura Tradicional (CIAT), the Sociedad
Aranzadi and the the city councils of Madrid, Baztán,
Marvão and Valderredible.
Este año, con el apoyo del Richard H. Driehaus
Charitable Lead Trust, la Fundación Botín, la
Fundación EKABA y la Fundaçao Serra Henriques,
nuestra Escuela de Verano se celebrará por vez primera
en Cantabria, en el municipio de Valderredible.
This year, with the support of the Richard H.
Driehaus Charitable Lead Trust, the Fundación
Botín, the Fundación EKABA and the Fundaçao
Serra Henriques, our Summer School will take place
for the very first time in Cantabria, in the town of
Valderredible.
1. Profesores y participantes
de la Escuela de Verano
frente a la antigua Estación
de Tren de Beirã
2. Presentación final del
trabajo realizado a los
habitantes de Beirã y a
las autoridades locales de
Marvão. Escuela de Verano
de Arquitectura Tradicional
Marvão 2018
1. Faculty and participants
in front of the Beirã Train
Station
2. Final presentation of
the work done to the
inhabitants of Beirã and
the local authorities of
Marvão. Marvão Traditional
Architecture Summer School
2018
1
246
2
247
Beca de Formación
Donald Gray 2018
1
248
2018 Donald Gray
Apprenticeship
La beca de formación otorgada en la convocatoria
2018 de los Premios Richard H. Driehaus de las Artes
de la Construcción, dotada con 10.000€, recayó en
la maestra ceramista Fátima Quesada de la Cuesta,
quien desde su taller Alizares, situado en Pitres,
en la Alpujarra de Granada, realiza mosaicos de
azulejería de vivos colores obtenidos con pigmentos
naturales y cuidados trazados geométricos. A su vez,
la ceramista granadina Noelia García Hernández fue
la seleccionada entre los 15 candidatos a la beca,
también dotada con 8.000€, para formarse con ella.
The 10,000€ training scholarship granted in the 2018
by the Richard H. Driehaus Building Arts Awards
was given to the ceramics master Fátima Quesada de
la Cuesta, who, from her workshop, Alizares, located
in Pitres, in the Alpujarra of Grenada, develops
mosaics made of tiling which are characterized by
their vivid colours, obtained from natural pigments,
and by their carefully-traced geometric layout. At the
same time, the ceramist from Grenada Noelia García
Hernández –who was selected among 15 candidates–
was awarded with an 8,000€ prize and the chance to
be Fátima’s apprentice for a year.
1. Fátima trabajando en su taller
1. Fatima working in her workshop
2. Diversas composiciones de mosaico de azulejería expuestas en
2. Different tiles mosaic compositions as displayed in the
el taller
workshop
2
249
Fátima ha desarrollado un programa formativo
que, adaptado a la experiencia previa de Noelia,
recoge la esencia de la transmisión tradicional de
estos oficios, si bien actualizada para adecuarla a
los requerimientos de hoy: una formación integral,
desarrollada día a día en el taller, pero combinada con
conocimientos teóricos y con la puesta en práctica
de las herramientas empresariales, comerciales y de
diseño que el desarrollo con éxito de este oficio en el
siglo XXI también requiere.
Fátima has developed a training programme,
which, adapted to Noelia’s previous experience,
brings together the essence of the traditional way of
transmitting the knowledge of these crafts. However,
she has updated it, to make it adequate for the
requirements of today: a comprehensive training,
carried out daily at the workshop, but also combined
with theoretical-knowledge lessons and with the
implementation of the business, commercial and
design tools which this craft requires in order to be
successful in the XXI century.
El aprendiz, observando al maestro, aprende de la
problemática del ejercicio profesional diario, de sus
referencias, sus trucos, sus experiencias… y de su
manera de afrontar los retos que supone el desarrollo
de un oficio artesanal en el mundo laboral actual.
Enseñanzas, en definitiva, a las que resulta difícil
acceder a través de una formación que limite el
aprendizaje a las aulas.
The apprentice, by observing the master, learns about
the problems which arise throughout the daily exercise
of the profession. She takes note of the references,
tricks, previous experiences of her master… and also
her way of approaching the challenges they have to
face because of carrying out an artisanal craft in
today’s world of work. Teachings which, in short,
seem difficult to access via a training method which
is limited to knowledge acquired not in the workshop
but in the classroom.
1. Noelia realizando composiciones de colores para un mosaico
1. Noelia studying color compositions for a tiles mosaic
de azulejería
2. Enamelling the tiles
2. Aplicación del esmalte en cada pieza
3. Assembly process
3. Proceso de montaje
1
250
2
251
Créditos Fotográficos
Photography Credits
Cedidas por el Ayuntamiento de Olite: 163-165, 167-169, 171
FG+SG Fotografía: 231
Cedida por Javier Cenicacelaya e Íñigo Saloña: 234
Lucho Dávila: 52, 58, 60, 64-67, 69-73, 75-77, 79, 81, 85, 87, 88, 92, 93, 96-98
Alejandro García Hermida: 4, 6-8, 10, 11, 16, 20-29, 46, 48, 49, 51, 102-106, 111, 113,
118, 121, 213, 215, 217, 219, 220, 223, 226, 227, 235, 238-240, 243
Cedida por Leopoldo Gil Cornet: 236
Rebeca Gómez-Gordo Villa: 30, 59, 61(2), 68, 74, 112, 114, 115, 117, 214, 216, 245 |
Imágenes tomadas de fotografías aéreas de Google Earth y editadas por Rebeca:107-109
Cedidas por Juan de Dios de la Hoz Martínez: 230, 237
José Miguel Llano: 32, 34-41, 43, 233, 249
Cedida por Rafael Manzano: 228
Carlos Martín Jiménez: 241
Christopher Miller: 246, 247
Cedidas por Lluc Mir: 53-57, 61(3), 62, 63
Cedida por Enrique Nuere: 232
Cedidas por Luis Prieto: 78, 80, 82-84, 86
David Rivera Gámez: 15
Cedidas por Anna Santolaria: 89-91, 94, 95, 99
Este libro se imprimió en Madrid en junio de 2019
gracias a Richard H. Driehaus
This book was printed in Madrid in June 2019
thanks to Richard H. Driehaus
Organizado por
Organized by
Gracias al apoyo de
Thanks to the support of
Con la colaboración de
With the collaboration of