Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
4 pages
1 file
Questo volume è dedicato al terzo libro dell'Iliade, e riunisce insieme tre elementi: il testo dell’Iliade, una traduzione interlineare rigorosamente letterale ed un commentario. Non sono a conoscenza di un altro testo in cui tutti questi tre elementi siano riuniti insieme, e siano presentati in lingua italiana. Non intendo rivendicare l’aver colmato alcuna lacuna: ho semplicemente voluto realizzare lo strumento a mio parere più pratico, per un lettore appassionato di Omero, al fine di consentirgli allo stesso tempo e con un unico volume tra le mani di leggere il testo greco del poema, confrontare una proposta di traduzione ed approfondire vari aspetti del testo con un esteso commentario a piè di pagina. La traduzione ed il commento sono preceduti da un'introduzione al libro, e seguite da alcune schede lessicali e di approfondimento. La traduzione, le schede lessicali e l’impostazione complessiva del presente lavoro sono originali, mentre per il commento e le note mi sono mi sono appoggiato in larga misura ai due fondamentali commentari di W. Leaf e G. S. Kirk, che ho parzialmente tradotto e variamente integrato tra di loro e con altre fonti. Le note sono principalmente focalizzate sul lessico e sulla grammatica. Per un'analisi grammaticale dettagliata che si integra al testo greco e ad una traduzione letterale interlineare, si veda il lavoro di J. J. Jackson.
Questo volume è dedicato al sesto libro dell'Iliade, e riunisce insieme tre elementi: - il testo dell’Iliade, - una traduzione interlineare rigorosamente letterale, ed - un corpo di note (mutuato principalmente dai commentari di G. S. Kirk e W. Leaf). Non sono a conoscenza di un altro testo in cui tutti questi tre elementi siano riuniti insieme, e siano presentati in lingua italiana. Non intendo rivendicare l’aver colmato alcuna lacuna: ho semplicemente voluto realizzare lo strumento a mio parere più pratico, per un lettore appassionato di Omero, al fine di consentirgli allo stesso tempo e con un unico volume tra le mani di leggere il testo greco del poema, confrontare una proposta di traduzione ed approfondire vari aspetti del testo con un esteso commentario a piè di pagina. La traduzione ed il commento sono preceduti da un'introduzione al libro, e seguite da alcune schede lessicali e di approfondimento. La traduzione, le schede lessicali e l’impostazione complessiva del presente lavoro sono originali, mentre per il commento e le note mi sono mi sono appoggiato in larga misura ai due fondamentali commentari di W. Leaf e G. S. Kirk, che ho parzialmente tradotto e variamente integrato tra di loro e con altre fonti. Le note sono principalmente focalizzate sul lessico e sulla grammatica. Per un'analisi grammaticale dettagliata che si integra al testo greco e ad una traduzione letterale interlineare, si veda il lavoro di J. J. Jackson.
Su amazon.it è ora disponibile la traduzione integrale del settimo libro dell'Iliade. Anche in quest'occasione voglio spendere qualche parola per presentare questo mio lavoro. Il mio personale progetto è la traduzione integrale dei poemi omerici e la loro pubblicazione, libro dopo libro: l'intero progetto dovrebbe articolarsi su 3-4 anni (sono per ora disponibili i primi sette libri dell'Iliade). La traduzione è rigorosamente letterale, interlineare al testo greco ed arricchita da numerose note. La necessità di accompagnare nel modo più stretto possibile la traduzione all'articolazione del testo greco rende la lettura poco agevole, ma lo scopo del mio lavoro non è offrire una nuova traduzione dei poemi omerici (ne esistono numerose ed eccellenti, a partire dall'ancora godibilissima traduzione dell'Iliade del Monti), ma mettere in condizione il lettore di gioire del testo omerico nella sua lingua originale. Quanto alle note, esistono in circolazione autorevolissimi commentari ed edizioni annotate dell'Iliade: volendo dotare la mia edizione dei migliori commenti, ho scelto di utilizzare l'edizione dell'Iliade in due volumi di W. Leaf ed il commentario in sei volumi di G. S. Kirk. Nell'ambito delle loro note ho selezionato quelle maggiormente interessanti e le ho tradotte ed adattate alla mia edizione. Il testo di tutti i volumi finora pubblicati è disponibile sia in versione cartacea che in versione eBook Kindle.
La congiunzione unisce le parti del discorso e le frasi rendendole una. Aristotele afferma che l'ILIADE è una per questo tipo di congiunzione. Qui si analizza questo fatto.
L'articolo è inserito come appendice nella mia traduzione commentata al quinto libro dell'Iliade, e descrive il modo in cui il poeta tratta il combattimento, i duelli, le vittime ed i loro uccisori in questo libro.
Su amazon.it è ora disponibile la mia traduzione integrale dell'undicesimo libro dell'Iliade. Anche in quest'occasione voglio spendere qualche parola per presentare questo mio lavoro. Il mio personale progetto è la traduzione integrale dei poemi omerici e la loro pubblicazione: l'intero progetto dovrebbe articolarsi su 3-4 anni (sono per ora disponibili i primi undici libri dell'Iliade). La traduzione è rigorosamente letterale, interlineare al testo greco ed arricchita da numerose note. La necessità di accompagnare nel modo più stretto possibile la traduzione al testo greco rende la lettura poco agevole, ma lo scopo del mio lavoro non è offrire una nuova traduzione dei poemi omerici (ne esistono numerose ed eccellenti, a partire dall'ancora godibilissima traduzione dell'Iliade del Monti), ma mettere in condizione il lettore di gioire del testo omerico nella sua lingua originale. Quanto alle note, esistono in circolazione autorevolissimi commentari ed edizioni annotate dell'Iliade: volendo dotare la mia edizione dei migliori commenti, ho scelto di utilizzare l'edizione dell'Iliade in due volumi di W. Leaf ed il commentario in sei volumi di G. S. Kirk. Nell'ambito delle loro note ho selezionato quelle maggiormente interessanti e le ho tradotte ed adattate alla mia edizione. Tutti i volumi finora pubblicati sono disponibili sia in versione cartacea che in versione elettronica.
L'articolo è inserito come appendice nella mia traduzione commentata al quarto libro dell'Iliade, e descrive la tecnica omerica della rappresentazione dei duelli, delle vittime e dei loro uccisori nel poema. La parte generale è sostanzialmente una traduzione - rivista e adattata - del cap. 3 del bel testo di Martin Mueller " The Iliad", Bloomsbury, London-New York, 2009. La parte relativa in particolare alle vittime del quarto libro è originale.
Esperimento di traduzione dell'Iliade di Omero. Libro XIII: 'La battaglia alle navi'. Traduzione interlineare con vocabolario essenziale in linea. La traduzione è accompagnata da commenti e note grammaticali. Il testo dell'Iliade è quello dell'edizione di David B. Monro and Thomas W. Allen, Oxford (1920), disponibile in formato digitale su Perseus Digital Library. Le fonti principali per i commenti sono W. Leaf, Commentary on the Iliad (1900), e R. Janko (ed. Kirk), The Iliad: A Commentary (1994). Altri testi di riferimenti utilizzati - P. Chantraine, J. D. Denniston, W. W. Goodwin etc. - sono citati di volta in volta nel commento. La traduzione è interamente mia, ma ho consultato altre traduzioni quali quelle di A.T. Murray, G. Paduano, R. Calzecchi Onesti e G. Cerri.
Esecuzione di eretici nel 1233 -Dubbi sulla realtà del fatto -A chi sia da attribuire il fatto -Spedizione di Sermione nel 1276 -Esecuzione di eretici nel 1278 -Carattere di questa esecuzione -Responsabilità della stessa -Due atti pontifici.
Presento un estratto della traduzione annotata del quinto libro dell'Iliade: pubblicherò il testo completo all'inizio di dicembre. La traduzione (interlineare) è mia. Le note sono essenzialmente quelle di Leaf e Kirk: ogni citazione riporta il riferimento puntuale al testo da cui è tratta.
Esperimento di traduzione dell'Iliade di Omero. Libro decimo : La storia di Dolone. Traduzione interlineare, con note grammaticali e vocabolario essenziale in linea. La traduzione è accompagnata da tavole sinottiche e commenti.
Curriculum Perspectives
Frontiers in Human Neuroscience, 2012
Quaderni lombardo-piemontesi Epigrafia, glottologia e letteratura, n. 1, 2024
Historein 21/2, 2024
Journal of Scientech Research and Development, 2023
La vida marítima a la Mediterránia medieval : Fonts històriques i literàries, 2019
MERIP online, 2022
The International Journal of Advanced Manufacturing Technology, 2023
International Journal of Professional Business Review
Journal of Physics: Conference Series, 2009
Language, Cognition and Neuroscience, 2013
Social Neuroscience, 2009
International journal of molecular sciences, 2012
Research Literacies and Writing Pedagogies for Masters and Doctoral Writers, 2016
Journal of Bangladesh College of Physicians and Surgeons, 2007
Reactive and Functional Polymers, 2014