Lapurdum
Euskal ikerketen aldizkaria | Revue d'études basques |
Revista de estudios vascos | Basque studies review
Numéro spécial 2 | 2015
Othoi çato etchera
Le Dauphin : euskarazko gutunak (1757)
Manuel Padilla-Moyano et Charles Videgain
Éditeur
IKER
Édition électronique
URL : http://lapurdum.revues.org/2561
ISSN : 1965-0655
Édition imprimée
Date de publication : 1 octobre 2015
Pagination : 95-160
ISBN : 978-2-9553413-1-5
ISSN : 1273-3830
Référence électronique
Manuel Padilla-Moyano eta Charles Videgain, « Le Dauphin : euskarazko gutunak (1757) », Lapurdum
[Linean], Numéro spécial 2 | 2015, Sarean emana----an 01 septembre 2016, kontsultatu 07 décembre
2016. URL : http://lapurdum.revues.org/2561
Ce document est un fac-similé de l'édition imprimée.
Padilla Moyano M. | Videgain C. | IKER
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
Le Dauphin: euskarazko
gutunak (1757)
Manuel PADILLA MOYANO1 & Xarles VIDEGAIN 2
1
Data: 1757/2/2
Non idatzia: Urruña
Igorlea: Martin de Arrunde
Hartzailea: Martin de Arrunde
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<01.1r> 114
Lapresente letre / rendu martin / arrunde
aLouisbourge / ALouis Bourge
<01.1r> 114
La presente letre rendu Martin Arrunde a
Louisbourge. A Louisbourge.
<01.1v> Urrugne le 2 febrier 1756
<01.1v> Urrugne, le 2 febrier 1757.
/ Martin [de] arrunde escribacen darosquicut
/ Bilero ossasuna dugu jeancoari Esquer /
Eta dessiracen ginduque Curia hala balix
/5 Eta Cerbeit egin duculaaditudugu Eta
/ unqigobernacaite Eta erecibitunuben /
Caspi libera martinen ganic deussic ecin
/ jrrisca desaqueguque unciguciiacarcen /
tuste Eregeren cerbicutic Ethorinincen /10 Eta
Corsurat noa hogoieta sei pecetaquo / fragata
Berribatian Eta helduden / urtian Cato Echerat
eta Cerequin Ecdiru / Guciiac jrisca Eta halic
obeciiena Eginen / Ducu eta Cerbicarry martin
de arrunde
Martin de Arrunde, eskribatzen darozkitzut
bi lerro. Osasuna dugu Jenkoari esker, eta
desiratzen ginduke zuria hala balitz. Eta zerbeit
egin duzula aditu dugu, eta unki goberna zaite;
eta errezibitu nuben zazpi libera Martinenganik.
Deusik ezin irriska dezakeguke: unzi guzijak
artzen tuzte. Erregeren zerbitzutik ethorri
nintzen eta korsurat noa hogoi eta sei pezetako
fragata berri batian eta heldu den urtian zato
etxerat eta zerekin; ez diru guzijak irriska, eta
halik obekijena eginen duzu. Eta zerbitzari
Martin de Arrunde.
1v:1 1756 urteaz tronpatu da: 1757 irakurri
behar da.
1. UPV/EHU, IKER UMR5478
2. UPPA, IKER UMR5478
Othoi çato etchera 95 - 161
95
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
96
2
Data: 1757/2/4
Non idatzia: Hendaia
Igorlea: Marie d’Etcheverry [Don Qoche idazlariak egina]
Hartzailea: Pierre Daguerre
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<02.1r> 65
A Monsieur / Monsieur Pierre Daguere / A
Louisburque.
<02.1r> 65
A Monsieur Monsieur Pierre Daguerre. A
Louisburque.
<02.2r> Ahenday 4e de fevrier 1757
<02.2r> A Henday, 4e de fevrier, 1757.
/ Ene seme maitija
Ene seme maitija,
/ Escrivacendisut Bilerro hauq
surymarquaceratemateco / Estatu miserable Baitan
qaucicenais Erresivitudut sure /5 Lettra Ere han
iqussydut sure Berrijaq Baignan / Esnaibessala
martineq eta huncija galdudute Berris Ere / horraçu
Desiradu arrequinservait icendusu mariqatania /
assareda sure contra Estyossula Lettrabat Eguinlau
/ hurtehuntan alababat badusu iduridubena
perfeq /10 Etorryqoda horat Baquija Eguitendenian
Jduriquicen / Du Emendiq harat orroitu saren
Baigno obequy / orroituçu sarella guissona hor laster
aberestenomendira / Suceresa?adusugaihona (†)
horsure Lettra Ematen / Dossuna arren conseluvaq
hunguy artasu sure annaya /15 Bessela Esagusasu
deusit Egorceco dusunian horren / ganat adresasu
adisquide handibatdugu Etacontu / horre hunguy
Eguignedu ganes pellobaitaco ganda / Corsurat sure
gorrancijaq Emandijosagu banuque / sury servait
gastijaceco icenda Berceoquasionebat /20 ganesen
Berririq Estugu deusit jaquiten Badusu / gastijasasu
apachappanaq gorrancy harengalsardy / gorrijaq
nontusu ganachume assareda surecontra / Merrisidu
sureganiq gusama Ere Bai
Eskribatzen dizut bi lerro hauk zuri markatzerat
emateko estatu miserable batian kausitzen naiz.
Errezibitu dut zure letra ere; han ikusi dut zure
berrijak, baiñan ez nai bezala. Martinek eta
hunzija galdu dute berriz ere, horra zu, desira
du arekin zerbait izanen duzu. Marikatania
asarre da zure kontra, eztiozula letra bat egin lau
hurte huntan. Alaba bat baduzu iduri dubena
perfek; etorriko da horrat bakija egiten denian,
idurikitzen du. Emendik harat oroitu zaren
baiño obeki oroitu zu zarela gizona. Hor laster
aberesten omen dira; zuk ere sa?a duzu gai hona
(†). Hor zure letra ematen dozunaren konselubak
hungi artzazu, zure anaia bezela ezaguzazu;
deusit egortzeko duzunian horrenganat adrezazu,
adiskide handi bat dugu eta kontu horre hungi
eguiñe du. Ganes Pellobaitako gan da korsurat;
zure gorantzijak eman dijotzagu. Banuke zuri
zerbait gaztijatzeko; izanen da bertze okasione
bat. Ganesen berririk eztugu, deusit jakiten
baduzu gaztijazazu. Apa Xapanak goranzi, haren
galzardi gorrijak non tuzu? Gana Xume asarre da
zure kontra, merisi du zureganik; gusama ere bai.
/24 Marie d Eceverry
Marie d’Etcheverry.
[marjinean idatzia] / haucuquouaq gorrancy
Donqocheq Eguigndu Lettrahau
Hauzukuak gorantzi. Don Qochek egiñ du letra
hau
2r:4 Baitan : batian irakurri behar. 7 icendusu : izanen duzu ulertzen dugu; cf. icenda Berceoquasionebat (19.
lerro). 14 artasu : (h)artzazu ulertu behar da.
3
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
97
Data: 1757/2/12
Non idatzia: Hendaia
Igorlea: Gacina de Biscarrondo
Hartzailea: Patchiqu de Biscarrondo
Lotura: anai-arrebak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<03.1r> 71
A Monsieure / Monsieure / patchiqu de bis- /
carondo / A Lisbourc
<03.1r> 71
A Monsieure Monsieure Patchiqu de
Biscarrondo. A Lisbourc.
<03.1r.bis>
A Monsieure / Monsieure / patchiqu de bis-/
carondo / A Lisbourc
<03.1r.bis>
A Monsieure Monsieure Patchiqu de
Biscarrondo. A Lisbourc.
<03.2r> endan eguina oxalen amabiian
<03.2r> Endan egina, otsalen amabijan.
/ Ene anayamaitja escribatcen dosquicut belero
/ famila gucien partes vngui gare jainqoary /
esquer amaso dugu etxituba eta cure emaste/5 a ere esxituba espacatuda bainan orai vn-/
guida aura ere vnguida cuben beri hainits
/ estucube gastigatcen nolacaiten eta es /
deus hainits egortcen letrabat solamen-/ te
estucu eguiten esguri eta es emas-/10 teari
penatuba gare hainits beriric / gabes otoisten
cait cuhurjcatias etacu-/ re beriac gastiatcias
miguel etche-/ veriari goraintci aitac eta
famila / guciac eta osabas beri onac ditugu
eta /15 cubec ere aitudugu cerbait baducula
/ hobe atxeguindut otoisten caitut letra hu-/
nen barnian egortcendut anajary eta / nola es
homen baitcaite erealequin eren-/ datuqo diocu
otoisten caitut erepusta egui-/20 tias lehen
bicico comoitatian
Ene anaia maitia, eskribatzen dozkitzut be
lerro famila guzien partez. Ungi gare Jainkoari
esker. Amaso dugu etsituba eta zure emaztea
ere etsituba espakatu da, bainan orai ungi
da. Aurra ere ungi da. Zuben berri hainitz
eztuzube gaztigatzen, nola zaiten, eta ez deus
hainitz egortzen; letra bat solamente eztuzu
egiten, ez guri eta ez emazteari. Penatubak gare
hainitz berririk gabez. Otoizten zaitut zuhur
izatiaz eta zure berriak gaztiatziaz. Miguel
Etcheverriari goraintzi. Aitak eta famila guziak
eta osabaz berri onak ditugu, eta zubek ere.
Aitu dugu zerbait baduzula; hobe, atsegin dut.
Otoizten zaitut: letra hunen barnian egortzen
dut anaiari eta, nola ez homen baitzaite,
Errealekin errendatuko diozu. Otoizten zaitut
errepusta egitiaz lehenbiziko komoitatian.
[marjinean idatzia] / guelditcen nais cure cerbit
cary gacina de / biscarondo
Gelditzen naiz zure zerbitzari, Gacina de
Biscarrondo.
2r:10 penatuba : penatubac irakurri behar da. Menturaz ondoko belarrak eragotzi du k-ren agerpena:
penatuba(c) gare. 11 cait : uste dugu çaitut irakurri behar dela; gero bi aldiz ageriko da çaitut.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
98
4
Data: 1757/2/12
Non idatzia: Hendaia
Igorlea: Gacina de Biscarrondo
Hartzailea: Martin Josepe de Biscarrondo
Lotura: anai-arrebak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<04.1r> [71bis]
A Monsieur / Monsieur / Martin josepe de /
biscarondo / A Lisbourc
<04.1r> [71bis]
A Monsieur Monsieur Martin Josepe de
Biscarrondo. A Lisbourc.
<04.2r> endajan eguina oxalaren amabican
<04.2r> Endaian egina, otsalaren amabikan.
/ eneanaja maitia escribatcen darasquitcut /
bilero auc curi gureberies satifacione em-/
ateqo ossasuna gdugu bainan amaso /5
etxituba dugu aitudugu cerbait baducube-/
la atxeguindugu saraqo guicon gastebat
/ anguelec arturic gure etchia jodu cure /
conpaniatic cuhurqui gobernacaite eta /
ossabas ere berri onac ditugu amaso bear/10 retand cerbait fagore eguiocu aurten /
etorcaite niolere posible bada goraintcy /
aispac ere otoisten caitut erepusta / eguitias
lehennenbicico comoitatian / guelditcen nais
cure cerbitcary /15 erespetuhandibatequin
gaci-/ na biscarondo
Ene anaia maitia, eskribatzen darazkitzut bi
lerro auk zuri gure berriez satifazione emateko.
Osasuna dugu, bainan amaso etsituba dugu.
Aitu dugu zerbait baduzubela; atsegin dugu.
Sarako gizon gazte bat angelek arturik gure
etxia jo du, zure konpaniatik. Zuhurki goberna
zaite. Eta osabaz ere berri onak ditugu. Amaso
bearretan da, zerbait fagore egiozu. Aurten
etor zaite, niolere posible bada. Goraintzi
aizpak ere. Otoizten zaitut errepusta egitiaz
lehenbiziko komoitatian. Gelditzen naiz zure
zerbitzari, errespetu handi batekin,
Gacina Biscarrondo.
2r:10 bearretand : bearretanda. 13 lehennenbicico : duda izan du lehen ala lenen eman behar zuen; lehenbicico
irakur bedi.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
99
5
Data: 1757/2/14
Non idatzia: Sara
Igorlea: Catalin Lalanne
Hartzailea: Esteben Gourdo
Lotura: senar-emazteak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<05.1r> 120
La presente soit / rendue a Esteben / Gourdo.
marinier / A Loüisbourq
<05.1r> 120
La presente soit rendue a Esteben Gourdo,
marinier a Loüisbourq.
<05.2r> Ene espos maitea
<05.2r> Ene espos maitea,
/ Letra hau esquiribatcen darotçut / çuri
erraiteco errecebitu nuela / çure lettra 120
liberaco /5 letra sanjarequin cenitaz / pagatua
içan bainaiz. / bercealde erranaracitut / çuc
marcatcen cinarozquidan / meçac.
Letra hau eskiribatzen darotzut zuri erraiteko
errezebitu nuela zure letra 120 liberako letra
sanjarekin, zeintaz pagatua izan bainaiz. Bertze
alde, erranarazi tut zuk markatzen zinarozkidan
mezak.
/10 eztut berceriq çuri marcatceco, / choilquy
ossassuna dudala / Desiratcendut nere bihotz
/ guciaz çuc ere hala Bacinu. / çure semea
unguida bere /15 errespetuez seguratcen çaitu
/ ortholopitzco andrea jincoac / deithu du
bereganat hilhunen / hirurean sanblaz egunean
<05.2v> andre gaztea.
Eztut bertzerik zuri markatzeko, xoilki osasuna
dudala; desiratzen dut nere bihotz guziaz zuk
ere hala bazinu. Zure semea ungi da; bere
errespetuez seguratzen zaitu. Ortholopitzko
andrea Jinkoak deithu du bereganat hil hunen
hirurean, San Blaz egunean; <05.2v> andre
gaztea.
/ harburuco familiaq mila / gorainci darotçu
bai eta ere / çure arrebec eta coinatec /5 guciec
ossassuna dute / inean guerla hunen beldurrez
/ deussen çuri igorcera ecin / ausartatu naiz.
/ guelditcen naiz ene espos /10 maitea çure
ikhusteco / esperançarequin çure cerbitçary /
humila eta obedienta
Harburuko familiak mila goraintzi darotzu,
bai eta ere zure arrebek eta koinatek; guziek
osasuna dute. Finean, gerla hunen beldurrez
deusen zuri igortzera ezin ausartatu naiz.
Gelditzen naiz, ene espos maitea, zure ikhusteko
esperantzarekin. Zure zerbitzari humila eta
obedienta,
/ Catalin Lalanne
Catalin Lalanne.
/ saran oxailaren /15 14an 1757 harburun /
egoiten naiz bethy
Saran, otsailaren 14an, 1757. Harburun egoiten
naiz bethi.
2r:5 cenitaz : ceintaz irakur.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
100
6
Data: 1757/2/20
Non idatzia: ?
Igorlea: Maria de Molleres [Etchegarayco Haurra Maria idazlari]
Hartzailea: Bitor & Bernat de Farandiret
Lotura: adiskideak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<06.1r> 69
presenteco lettra hau errendatuco / caio laures
tirun mariacoeneco / semeari chanpartierari
chebecat / eta harc errendatuco du bitor /5 de
Farandiret edo bernat de / Farandiret anaia bata
edo / bercea ganat
<06.1r> 69
Presenteko letra hau errendatuko zaio Laures Tirun
Mariakoeneko semeari, xanpartierari xebekat (†),
eta hark errendatuko du Bitor de Farandiret edo
Bernat de Farandiret, anaia bata edo bertzeaganat.
<06.2r> Bitor de Farandiret eta Beinat de
Farandiret / eneadisquide maite maitiac
harcen dut libertate / cuei bi lerroren
eschribaceco jaquin deçaçuen / amoreac
gatic cuen aita eta amaren b eta /5 arebaren
ahaide eta adisquide gucien berriac / gorainçi
darotcue gastigacen ossasuna on bat / dutela
desiraçen luquetela cuec hala bacind / ute
errecibitu dute cuec eguin letra ungui /
placer hartu baitute cuen berrien adicias /10
aita eta ama hamar urtes gastatu dire cuen /
berrien adicias orai desiracen tute luquete /
ceboc cuen berriequin icustias marchoaren /
lehenbicico jgandian eguin behartu bors urte
/ hemendic partitu cinetela gerostic esquara
/15 hala satifatu nola aurten jaincoac gracia /
handiac eguiten darosquicue eta estarotcue /
batere gutiago eguinen baldin ematen badi /
ocue satifacionea cuen aitari eta amari cuen /
jcustecoa ecen hurren dire hagorandu cuec
/20 beguis jcusi nahis munduco ontasun
guciac / baino nahiago luquete cuec beguis
jcusi guero / hilen badire ere hain ungui
cuen arebac / cuen jcusteco desira baluque
non uste balu / munduco tresoric handienac
guciac uts bai /25 lecaque cuen jcusteco non
bordele becain / hurbil balis esbailuque
batere herabe urr / axa cuen jcusteco hambat
demboras jbiri / dire cuen berriac jaquin
nahis hirur urtes / eguin tuste bors letra eta
behin ere cuenic /30 ecin jcan bainan aurten
comprenitu dute / eguin tucuela cuec ere
letrac arebac
<06.2r> Bitor de Farandiret eta Beinat de
Farandiret, ene adiskide maite-maitiak,
hartzen dut libertate zuei bi lerroren
eskribatzeko, jakin dezazuen amoreak gatik
zuen aita eta amaren, bai eta arrebaren,
ahaide eta adiskide guzien berriak.
Goraintzi darotzue, gaztigatzen osasuna on
bat dutela, desiratzen luketela zuek hala
bazindute. Errezibitu dute zuek egin letra,
ungi plazer hartu baitute zuen berrien
aditziaz. Aita eta ama hamar urtez gastatu
dire zuen berrien aditziaz; orai desiratzen
lukete zebok zuen berriekin ikustiaz.
Martxoaren lehenbiziko igandian egin behar
tu bortz urte hemendik partitu zinetela.
Geroztik ezkara hala satifatu, nola aurten
Jainkoak grazia handiak egiten darozkitzue,
eta eztarotzue batere gutiago eginen baldin
ematen badiozue satifazionea zuen aitari
eta amari zuen ikustekoa, ezen hurren
dire hagorandu zuek begiz ikusi nahiz:
munduko ontasun guziak baino nahiago
lukete zuek begiz ikusi, gero hilen badire
ere. Hain ungi zuen arrebak zuen ikusteko
desira baluke, non uste balu munduko
tresorik handienak, guziak utz bailezake
zuen ikusteko, non Bordele bezain hurbil
balitz ez bailuke batere herabe urratsa zuen
ikusteko. Hanbat denboraz ibiri dire zuen
berriak jakin nahiz; hirur urtez egin tuzte
bortz letra, eta behin ere zuenik ezin izan,
bainan aurten konprenitu dute egin tuzuela
zuek ere letrak. Arrebak
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
101
<06.3r> goraici osaba eta jceba guciec gorainci
cusina / guciec gorainci etchegaraico familia
guciac / gorainci erotaco falia guciac gorainci
ague / reco familia guciac gorainci camietaco
/5 familia guciac gorainci andregaia escondu
/ da hausteico cadetequin seme handi bate
/ quin daude cuen arebac eguin du hequien
/ esconca cuenac ere eguina dago baldin
dispo / sacen bacarete bitor ene anaia maitia
compre /10 niaraci jcatu daut marinel batec
hor ha / bitacen carela bainan guciarequin ere
/ behinere estut sinesi cergatic espaicaoscat /
capable cu guri damu horren eguiteco / beinat
ene bihos maitia dio cure arrebac /15 baduela
hirur urte cure emaste gaia / bilatua duela
bethi dagoela hagorandua cu / jcusi nahis bethi
galdeguiten dioscala cure / berriac eta bethi
aguincen caituela baldin / fraide eguin gogo
espaducu esconca trataça /20 le handi bat da
hura bainan berreric estu / eguiten hargatic
cuec eguiteco dauca hura / apa landaburucoac
mariac machume estebe / necoc gachina
chume castienecoc gaachic / guci guciec
gorainci /25 bitor eta beinat ene / adisquide
eta hauco maite maitiac gororaici / darotcuet
particularsqui nic letraren / eguiliac gucien
gainetic maria de molleres / etchegaraico
hauramariac eguina /30 oxailaren 20 an eguina
1757 / lapiceco andregaiac gorainci mila mila
<06.3r> goraintzi, osaba eta izeba guziek
goraintzi, kusina guziek goraintzi, Etchegaraiko
familia guziak goraintzi, Errotako familia
guziak goraintzi, Agerreko familia guziak
goraintzi, Kamietako familia guziak goraintzi;
andregaia ezkondu da Hausteiko Kadetekin,
seme handi batekin daude. Zuen arrebak egin
du hekien ezkontza; zuenak ere egina dago,
baldin disposatzen bazarete. Bitor, ene anaia
maitia, konpreniarazi izatu daut marinel batek
hor habitatzen zarela, bainan guziarekin ere
behin ere eztut sinetsi, zergatik ezpaitzaozkat
kapable zu guri damu horren egiteko. Beinat,
ene bihotz maitia, dio zure arrebak baduela
hirur urte zure emaztegaia bilatua duela, bethi
dagoela hagorandua zu ikusi nahiz, bethi
galdegiten diozkala zure berriak eta bethi
agintzen zaituela, baldin fraide egin gogo
ezpaduzu. Ezkontza tratazale handi bat da
hura, bainan berrerik eztu egiten, hargatik
zuek egiteko dauka hura. Apa Landaburukoak,
Mariak, Maxume Estebenekok, Gaxina Xume
Kastienekok, Gaaxik… Guzi-guziek gorainzi.
Bitor eta Beinat, ene adiskide eta hauzo maitemaitiak, goraintzi darotzuet partikularzki
nik, letraren egiliak, guzien gainetik, Maria
de Molleres. Etxegaraiko Haurra Mariak
egina. Otsailaren 20an egina, 1757. Lapitzeko
andregaiak goraintzi mila-mila.
<06.3v> orai compreni cacue guc cuec cein
maite / caitustegun candela bat ere erre guin
/ duen hunen eguitian berciac / liberticionian
eta gu hunen / eguiten
<06.3v> Orai konpreni zazue guk zuek
zein maite zaituztegun: kandela bat ere erre
ginduen hunen egitian, bertziak libertizionian
eta gu hunen egiten.
3r:3 falia : familia irakurri behar da. 26 gororaici : gorain(t)ci.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
102
7
Data: 1757/2/26
Non idatzia: Sara
Igorlea: Miguel Harismendy
Hartzailea: Bernard Harismendy
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<07.1r> 59a
La Presente Lettre / soit rendüe a Bernard
/ harismendy habitant de / Loüisbourg. / A
Loüisbourg.
<07.1r> 59a
La presente lettre soit rendüe a Bernard
Harismendy, habitant de Loüisbourg. A
Loüisbourg.
<07.2r> Saran eguina oxailaren 26an 1757
<07.2r> Saran egina, otsailaren 26an, 1757.
/ Ene seme maitea
/ Badaquiçu bi urthe huntan ezdarotaçula
ez bici çaren ez / eta ere çure berriric batere
eman; apparancias ahanxi /5 çaitçu aita
nauçula; aditu dut fortuna handi bat / eguin
duçula hor esconçeas, jainco jaunac lagun
eta / guida çaitçala, eta eguin deçaçula
gratia cure baithan / ongui onguy sarthuric
çure faltac ongui essaguturic / niri eta çure
ama gachoari eta familia guciari eman /10
darocussun nahigabe handia erreparatçeco,
nic dessiratçen / darosquiçudan gaixac aise
jassanen tutçu. Errecibitu / nituen çuc egorri
cinerosquidan 250ac eta alchatcera / eman
niotçan M. Haranchipiry, eta guero ondoan
nere / behar handian erretiratu nituen handic
eta emplegatu /15 nere denboran uste dut aita
qualitatean cenbait axeguin / chumes lagundu
eta favoratu caitudala; bisquitartean / egorri
tutçun sossen galdea eguin dioçu eguin behar
/ etçinionari erran nahi dut M. Harançhipiri,
niri egorri / çinerosquidan eta niri galdeguin
behar cinerosquidan /20 eta ez hari, eznuen
pretenitçen sos hequin galdea / eguin behar
çinerotala, hor eguin duçun saltsa, hor
Ene seme maitea,
Badakizu bi urthe huntan ez darotazula ez
bizi zaren ez eta ere zure berririk batere
eman; apharantziaz ahantzi zaitzu aita
nauzula. Aditu dut fortuna handi bat egin
duzula hor ezkontzeas. Jainko jaunak
lagun eta gida zaitzala, eta egin dezazula
grazia, zure baithan ongi-ongi sarthurik,
zure faltak ongi ezaguturik, niri eta zure
ama gaxoari eta familia guziari eman
darokuzun nahigabe handia erreparatzeko.
Nik desiratzen darozkitzudan gaitzak aise
jasanen tutzu. Errezibitu nituen zuk egorri
zinerozkidan 250ak, eta altxatzera eman
niotzan M. Haranchipiri, eta gero ondoan
nere behar handian erretiratu nituen
handik, eta enplegatu nere denboran. Uste
dut aita kalitatean zenbait atsegin xumez
lagundu eta faboratu zaitudala. Bizkitartean,
egorri tutzun sosen galdea egin diozu
egin behar etzinionari, erran nahi dut M.
Haranchipiri. Niri egorri zinerozkidan eta
niri galdegin behar zinerozkidan eta ez hari,
ez nuen pretenitzen sos hekin galdea egin
behar zinerotala. Hor egin duzun saltsa hor
<07.2v> çhuçhen saçu, nitas nitas
beçanbatean estut pagatuco / çure anaya
primoa escondu ha goanareneco alabarequin,
/ berce familia guciac ere ossassuna du.
dessiratcen / darotçut ossassuna perfet bat
eta guelditçen nais çuc /5 ni ahanxi arren
çure aita ona
<07.2v> xuxen zazu, nitaz bezanbatean
eztut pagatuko. Zure anaia primoa ezkondu
da Goanareneko alabarekin; bertze familia
guziak ere osasuna du. Desiratzen darotzut
osasuna perfet bat, eta gelditzen naiz, zuk
ni ahantzi arren, zure aita ona.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
103
/ Miguel Harismendy
Miguel Harismendy.
/ marcatu baitçinarotan collacareneco semeari
prestatu ciniotçala / hemecorcy libera, eta
galde netçola, eta erretira netçola / hartu dut
particularrean guiçon gaste hura, eta dio /10
egundaino ezdioçula deussic eman; bioc hori
elquarganatçen / çaretenean churituco duçue;
Markatu baitzinarotan Kolakareneko semeari
prestatu ziniotzala hemezortzi libera, eta
galde netzola, eta erretira netzola. Hartu
dut partikularrean gizon gazte hura, eta dio
egundaino ez diozula deusik eman; biok hori
elkarganatzen zaretenean xurituko duzue.
/ Monsieur haranchipic milla gorainci
darotçula / jaincoari othoix eguinen diola
çutas eta orhoit / çaitecila heriotçeas eta çure
arimaren salbamenduas
Monsieur Haranchipik mila goraintzi
darotzula, Jainkoari othoitz eginen diola
zutaz, eta orhoit zaitezila heriotzeaz eta zure
arimaren salbamenduaz.
2v:2 escondu ha : escondu da irakur bedi.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
104
8
Data: 1757/2/26
Non idatzia: Azkaine
Igorlea: Maria de Bortairay
Hartzailea: Joannis Hiribarren
Lotura: kusiak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<08.1r> 119
La Presante / soit rendu á / joannis hiribarren
apresens / A Louisbourg
<08.1r> 119
La presante soit rendu á Joannis Hiribarren, a
presens a Louisbourg.
<08.2r> Ene adisquide maitea
<08.2r> Ene adiskide maitea,
/ Escribatcen dausquitçut bi lerro hauc çury
/ aditcerat emateco ene eta cure ezposaren
ossasunaren / berry ceiñetan ossasuna baitugu
çure haurrequin /5 batean dessiratcen nuque
edo guinduque çurea hala / icatea, badaquiçu
lau atorra nolla eman / nausquitçun eta sembat
hetaz progoitchatu çaren / uste nuen oray baiño
lehen satisfactua içanen / nintcella ceiñetan
hamar escutu montatcen /10 baitute, nere
nessesitateac huntarat obligatcen / nau, beras
othoisten caitut lehenbicico c[omoditatean] /
egotzaz egortceaz erran den hamar liuera escutuac
hec, eta othoisten / caitut çure fammillarat
erretira caitecin ecen çure emaste / gaichoa
çure arribada noiz icañen duen gdago cerbait/15 equin, salutatcen caitu cure andreac haide
eta aquide / guiciec eta ni guelditcen naiz çure
cussina maria de / bortairay servitçary ascainen
oxaillaren 26an 1757an
Eskribatzen dauzkitzut bi lerro hauk zuri
aditzerat emateko ene eta zure esposaren
osasunaren berri, zeiñetan osasuna baitugu
zure haurrekin batean. Desiratzen nuke,
edo ginduke, zurea hala izatea. Badakizu lau
atorra nola eman nauzkitzun, eta zenbat hetaz
progoitxatu zaren. Uste nuen orai baiño lehen
satisfaktua izanen nintzela, zeiñetan hamar
ezkutu montatzen baitute. Nere nezesitateak
huntarat obligatzen nau; beraz, othoizten zaitut
lehenbiziko komoditatean egortzeaz erran
den hamar ezkutuak, eta othoizten zaitut zure
famillarat erretira zaitezin, ezen zure emazte
gaixoa zure arribada noiz izañen duen dago
zerbaitekin. Salutatzen zaitu zure andreak, haide
eta adiskide giziek, eta ni gelditzen naiz zure
kusina, Maria de Bortairay, zerbitzari. Azkainen,
otsaillaren 26an, 1757an.
2r:12 liuera escutuac hec : lehenbiziko idatzaldian hamar liuera hec, baina gainidatziarekin hamar escutuac
irakurri behar da. 15 aquide : adisquide irakur bedi. 16 guiciec : guciec irakur.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
105
9
Data: 1757/2/28
Non idatzia: Hendaia
Igorlea: Gaçina Diyarz
Hartzailea: Joannes Hiraburu
Lotura: senar-emazteak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<09.1r> 43
Monsieur / Monsieur Joannes hirabouru /
charpantie marein / a Louis bourc
/ fait a hendaye
<09.1r> 43
Monsieur Monsieur Joannes Hiraburu,
charpantie marein a Louisbourc.
Fait a Hendaye.
<09.2r> Hendayan Eguigna otxaillaren
28–1757
<09.2r> Hendaian egiña, otsaillaren 28–1757.
/ Ene Senar maitea
Ene senar maitea,
/ Causitçen gare ossassuna parfait Batian /
familla gucija non Desiratçen nuque /5 Çuria
Ere hala jçaitea Eta Contignuatxia / halaber nere
Bihotz gouçijaz / jçatudut Çuc Egorri dautaçun
Léttra / chanjia non marquatçen baititu Berogoy
/ Louis Çeignetan adreçatuba Baita Mr /10
Manesco miarritz qouaren ganat Beras / jçatu
nais jaun haren Baitan nola / Egorri dautaçun
Eta Errepusta Emandarot / nola Estuben Chanje
Egortçaille horren / ganic deus funsic Erreçibitu
vntxijac /15 galdu direla Batçubec Eta Bertçiac
/ Es aguery non diren Esdarot sinatu / ortaric
hartuco ditutçu Çure précossijon[eac] / Ene
Espos maitea Eguignen duçu haha[lic]
Kausitzen gare osasuna parfeit batian familla
guzija, non desiratzen nuke zuria ere hala
izaitea, eta kontiñuatzia, halaber, nere bihotz
guzijaz. Izatu dut zuk egorri dautazun letra
xanjia, non markatzen baititu berrogoi
luis, zeiñetan adrezatuba baita Mr Manesko
Miarritzkuarenganat. Beraz, izatu naiz jaun haren
baitan, nola egorri dautazun, eta errepusta eman
darot nola eztuben xanje egortzaille horrenganik
deus funtsik errezibitu, untzijak galdu direla,
batzubek eta bertziak ez ageri non diren. Ez
darot sinatu, ortarik hartuko ditutzu zure
prekozijoneak. Ene espos maitea, egiñen duzu
hahalik
<09.2v> hobequijena Eçen jduritçen Çait
pagatçeco / Borondateric jçatu Balu sinatuco
çubela / ain salutaçen çaituste çure Burassuec
/ Eta anaya arrebac Eta coignatec Eta Bertçe
/5 ahaide Eta adisquide guçijec halaber /
milla goraintçy ossassuna on bat dessiratçen /
dautçutela Ene Espos maitea
/ guelditçen nais Çure / cerbitçary Çure /10
jqousteco dessira handy / Batequin
<09.2v> hobekijena, ezen iduritzen zait
pagatzeko borondaterik izatu balu sinatuko
zubela. Ain, salutatzen zaituzte zure burasuek
eta anaia arrebak eta koiñatek, eta bertze ahaide
eta adiskide guzijek, halaber milla goraintzi,
osasuna on bat desiratzen dautzutela. Ene espos
maitea, gelditzen naiz zure zerbitzari, zure
ikusteko desira handi batekin.
/ Gaçina Diyarz
/ Gaçina Diyarz.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
106
10
Data: 1757/3/1
Non idatzia: Sara
Igorlea: Martin Borda
Hartzailea: Andreco Borda
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Labrador
A bertsioa
B bertsioa
<10.1r> 67
A Monsieur / Monsieur andreco de Borda /
Marinier demeurant a Larbardor. / a terneuve
Maitre de Grave / Larbardor
<10.1r> 67
A Monsieur Monsieur Andreco de Borda
Marinier demeurant a Larbardor, a Terneuve,
maitre de Grave. Larbardor.
<10.1v> Saran eguina mar[choar]en lehenean
1757an
<10.1v> Saran egina, martxoaren lehenean,
1757an.
/ Ene seme maitea hartcen dut libertate Çuri Bi
/ lerroren escribatceco etaÇuri gure familiaco
Berri / onen gastigatceco ossasuna dugu
jaincoari Esquer /5 eta desiratcen guinouque
denbora Berean Çuc / Ere hala Bacindu Çuc
jgorri letra chanya / Bat Baicen estugu erreçivitu
esdausquigou lannesec / sinatu nahi nola
Bouryessari jgorriada arretcholara / hadicaaco
gastigouarenBeha gaude esdaquigou Cer /10
gastigou jçanendugun eta horco letra çhanyas
balia / Çaite possible Bada jgortcen darotçugou
Betri maingouarequin / athorraBat Bertceric ecin
aussarta gaitesque jgortcerat hunat / passatcera
eguicu ahal Badaguiçu anaya guanes Cortsuan
dabila / hirugarren Campainan guanada eta
aita Bera ere Bigarrenean /15 doha Cortsurat
joite handiBaten Beldurrean Berrogoi / untçi
donibanetic eta Bayonnatic badoha Corsurat /
orai artainocoan urus dabilla hemengo yendea
untçi Bat / Baicen estu hartu anguelessac hartu
Corsulariric eta / hartan Baciren Saratic Çortci
guicon Çure adisquide /20 guciec guaraintci
etaparticularqui amasso çaharrac
/ Cure Cerbitçari Martin /22 Borda
Ene seme maitea, hartzen dut libertate zuri bi
lerroren eskribatzeko eta zuri gure familiako
berri onen gaztigatzeko. Osasuna dugu Jainkoari
esker, eta desiratzen ginuke denbora berean
zuk ere hala bazindu. Zuk igorri letra xanja bat
baizen eztugu errezibitu; ez dauzkigu Lannesek
sinatu nahi. Nola burjesari igorria da Arretxolara,
handikako gaztiguaren beha gaude. Ez dakigu
zer gaztigu izanen dugun, eta horko letra xanjaz
balia zaite, posible bada. Igortzen darotzugu
Betri Mainguarekin athorra bat, bertzerik ezin
ausarta gaitezke igortzerat; hunat pasatzera egizu
ahal badagizu. Anaia Guanes kortsuan dabila,
hirugarren kanpainan guana da; eta aita bera ere
bigarrenean doha kortsurat, joite handi baten
beldurrean. Berrogoi untzi Donibanetik eta
Baionatik badoha kortsurat. Orai artainokoan
urus dabila hemengo jendea, untzi bat baizen
eztu angelesak hartu kortsularirik, eta hartan
baziren Saratik zortzi gizon. Zure adiskide guziek
goraintzi, eta partikularki amaso zaharrak.
Zure zerbitzari, Martin Borda.
1v:9 hadicaaco : handicaco (aierua). 18 aditz nagusia bi aldiz da emana. Bata zein bestea dira posible,
baina ez biak aldi berean. Bigarrena proposatzen dugu: untçi bat baicen estu anguelessac hartu
corsulariric. 20 guaraintci: goraintzi irakur. <gu> g balio duen digrafoa lekukotzen ahal da tradizioan,
eta gutuneria honetan ere.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
107
11
Data: 1757/3/1
Non idatzia: Sempere
Igorlea: Maria Dihitx
Hartzailea: Haurra Maria Hiriart
Lotura: ama-alabak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<11.1r> 19
A Mademoiselle / Mademoiselle hiriart /
Basquesse / A Louis Bourg
<11.1r> 19
A Mademoiselle Mademoiselle Hiriart,
basquesse. A Louisbourg.
<11.2r> A St pée le premier mars 1757
<11.2r> A St. Pée, le premier mars 1757.
/ Ene alaba maitea
Ene alaba maitea,
/ jçatu dugu ohore iqusteco çuq monsieur / Diharci
Vicarioari jsquiribatu jçatu dioçun /5 Letra ceinetan
marquatcen baitcinioen / seigarren aldia cindubela
eta datatuba baitcen / goanden abendoaren
hamaseian, bai eta guerorrec / ere errecibitu dugu
cure letra hainits placer / hartu dugu çure ossasunas
eta cure berri onen /10 jaquiteas guq ere bada
presentean ossasuna / dugu famila guciac jaincoari
esquerrac / gure orhoitçapençat jgorcen darotçut
çapata / parebat martin pillisen semearequin eta /
Desiratcen nuque hemedic joan cinen sentimendu
/15 beretan causitcen bacine othoisten çaitut çure
/ ideltasuna guardatceas eta hortic nihorat ere /
esairatceas ecen bertcetan ere bada cerbait escasia
Izatu dugu ohore ikusteko zuk Monsieur Diharci,
bikarioari, iskiribatu izatu diozun letra, zeinetan
markatzen baitzinioen seigarren aldia zindubela eta
datatuba baitzen goan den abendoaren hamaseian,
bai eta gerorrek ere errezibitu dugu zure letra.
Hainitz plazer hartu dugu zure osasunaz eta zure
berri onen jakiteaz. Guk ere, bada, presentean
osasuna dugu famila guziak Jainkoari eskerrak.
Gure orhoitzapentzat igortzen darotzut zapata
pare bat Martin Pillisen semearekin, eta desiratzen
nuke hemendik joan zinen sentimendu beretan
kausitzen bazine. Othoizten zaitut zure ideltasuna
guardatzeaz eta hortik nihorat ere ez airatzeaz, ezen
bertzetan ere bada zerbait eskasia.
<11.2v> eta badaqisu cembat samur tasun duben
/ amabatec bere umen aldera desiratcen nuque /
hainits çure jqustea baldin jaincac eguiten badu /
gracia baquearen eguiteco eta badaquiçu orobat
/5 ume batec badubela obligacionea buraso baten
/ obeditceco, beras hortaracots othoits eguiten /
darotçut neure ahal gucias guerla hunec / dirabeino
hor egoteas eta guero baquea eguiten den / pontutic
etçherat erretiratceas horra cer othoits /10 Dudan çuri
eguiteco eta desiratcen nuque / entçuna banins ene
othoisean / guelditcen naicelaric cure ama maitea /
eta idella bihots samurres / bethea
<11.2v> Eta badakizu zenbat samurtasun duben
ama batek bere umen aldera: desiratzen nuke
hainitz zure ikustea, baldin Jainkoak egiten badu
grazia bakearen egiteko. Eta badakizu, orobat,
ume batek badubela obligazionea buraso baten
obeditzeko. Beraz, hortarakotz othoitz egiten
darotzut, neure ahal guziaz, gerla hunek dirabeino
hor egoteaz, eta gero, bakea egiten den pontutik
etxerat erretiratzeaz. Horra zer othoitz dudan zuri
egiteko, eta desiratzen nuke entzuna banintz ene
othoitzean, gelditzen naizelarik zure ama maitea eta
idela, bihotz samurrez bethea.
/15 Maria Dihitx
Maria Dihitz.
2r:14 hemedic : hemendic irakur bedi. 2v:3 jaincac : kopia hutsa den 12. gutunean ere horrela datza.
Jaincoac proposatzen dugu.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
108
12 [11.aren kopia]
Data: 1757/3/1
Non idatzia: Sempere
Igorlea: Maria Dihitx
Hartzailea: Haurra Maria Hiriart
Lotura: ama-alabak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<12.1r> 75
La presente soit / Rendüe a haurramaria /
hiriart Basquesse / demurant presentement /
Louis Bourg / A Louis bourg
<12.1r> 75
La presente soit rendüe a Haurra Maria
Hiriart, basquesse, demurant presentement
Louisbourg. A Louisbourg.
<12.2r> à St pée le 1re mars 1757
<12.2r> À St. Pée, le 1re mars 1757.
/ Ene alaba maitea
Ene alaba maitea,
/ jçatu dugu ohore jqusteco çuq monsieur
/ diharci vicarioari jsquiribatujçatu dioçun
/5 Letrea ceinetan marquatcen baitcinioen
/ seigarren aldia cindubela eta datatuba /
baitcen goanden abendoaren hamaseian /
bai eta guerorrec ere errecibitu dugu cure /
letra hainits placer hartu dugu çure ossasun
/10 ossasunas eta cure berri onen jaquiteas
guq / ere bada presentean ossasuna dugu
famila guciac / jaincoari esquerrac gure
orhoitçapençat jgorcen / darotçut çapata
parebat martin pillisen / semearequin eta
desiratcen nuque hemed /15 hemendic
joan cinen sentimendu beretan / causitcen
bacine othoisten caitut cure / ideltasuna
guardatceas etahortic nihoratere / es airatceas
ecen bertcetan ere bada cerbait / escasia
Izatu dugu ohore ikusteko zuk Monsieur
Diharci, bikarioari, iskiribatu izatu diozun
letra, zeinetan markatzen baitzinioen
seigarren aldia zindubela eta datatuba
baitzen goan den abendoaren hamaseian, bai
eta gerorrek ere errezibitu dugu zure letra.
Hainitz plazer hartu dugu zure osasunaz
eta zure berri onen jakiteaz. Guk ere, bada,
presentean osasuna dugu famila guziak
Jainkoari eskerrak. Gure orhoitzapentzat
igortzen darotzut zapata pare bat Martin
Pillisen semearekin. Eta desiratzen nuke
hemendik joan zinen sentimendu beretan
kausitzen bazine. Othoizten zaitut zure
ideltasuna guardatzeaz eta hortik nihorat ere
ez airatzeaz, ezen bertzetan ere bada zerbait
eskasia.
<12.2v> eta badaquisu Cembat Samurtasun
duben / amabatec bere umen aldera
desiratcen nuqu / nuque hainits cure
jqustea baldin jaincac / eguitenbadu gracia
baquearen eguiteco /5 eta badaquiçu orobat
ume batec badubela / obligacionea buraso
baten obeditceco, beras / hortaracots othoits
eguiten darotçut neure / ahal gucias guerla
hunec dirabeino / horegoteas eta guero
baquea eguiten den /10 pontutic etçherat
erretiratceas / horra cer othois dudan çuri
eguiteco eta / desiratcen nuque entçuna
banins ene / othoiscean guelditcen naicelaric
<12.2v> Eta badakizu zenbat samurtasun
duben ama batek bere umen aldera:
desiratzen nuke hainitz zure ikustea, baldin
Jainkoak egiten badu grazia bakearen
egiteko. Eta badakizu orobat ume batek
badubela obligazionea buraso baten
obeditzezo. Beraz, hortarakotz othoitz egiten
darotzut, neure ahal guziaz, gerla hunek
dirabeino hor egoteaz, eta gero, bakea egiten
den pontutik, etxerat erretiratzeaz. Horra zer
othoitz dudan zuri egiteko, eta desiratzen
nuke entzuna banintz ene othoitzean,
gelditzen naizelarik zure ama maitea eta
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
109
cure / ama maitea / eta idella bihots samurres
/15 bethea
/ maria d’ihitx
idela, bihotz samurrez bethea.
Maria d’Ihitz.
2v:3 jaincac : jaincoac irakurri behar da. Cf. jaincac 11, 2v:3.
13
Data: 1757/3/2
Non idatzia: Getaria
Igorlea: Joanna de Salla
Hartzailea: Jean Caztillou
Lotura: auzoak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<13.1r> 84
A Monsieur / Monsieur jean Caztilou / me de
grabe pour monsieur Laborde / a Luisbourg
<13.1r> 84
A Monsieur Monsieur Jean Caztilou, maitre de
grabe pour Monsieur Laborde. A Luisbourg.
<13.2r> A Guettary le 2 mars 1757
<13.2r> A Guettary le 2 mars 1757.
/ Ene hauco majtea / Prezentequo coury adicerá
emaitequo Neure ossasunaren / Beria eta
denbora verean coure
famillarená ossasuná /5 Dougou jaincoary
esquer deciracen guindouque coubena / ala
jcaitea Neure semea joannis gomendacen
daucout / otoy coure qonpania oná Eguiteás
hauco onen / adisquidetacouna hunetaquo
hourtetan da senálle / coure Esparancan
gueldicen Naiz Esparanca dout /10 coure
partetiq esdiocula faltatuquo halaber ene /
semea piarressy goraincy milla coure famillaq /
saloutacen saitou eta piarres hacharrenequoq /
Beré Biox gucias eta Naiz cure servicary joanná
/ Desallá
Ene hauzo maitea, Presenteko zuri aditzera
emaiteko neure osasunaren berria, eta denbora
berean zure famillarena. Osasuna dugu
Jainkoari esker; desiratzen ginduke zubena
ala izaitea. Neure semea Joanis gomendatzen
dautzut otoi zure konpania ona egiteaz. Hauzo
onen adiskidetasuna hunetako hurtetan da
senalle; zure esparantzan gelditzen naiz.
Esparantza dut zure partetik ez diozula
faltatuko halaber ene semea Piarresi. Goraintzi
milla. Zure famillak salutatzen zaitu, eta Piarres
Hacharrenekok bere biotz guziaz. Eta naiz zure
zerbitzari, Joanna de Salla.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
110
14
Data: 1757/3/2
Non idatzia: Sara
Igorlea: Martin Durruitz
Hartzailea: Domingo Durruitz
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<14.1r> 88
A Monsieur / Monsieur domingo / Durruitts
sarafais / dolhabide
/ A Luisbrorc
<14.1r> 88
A Monsieur Monsieur Domingo Durruitz, Sara,
fais d’Olhabide.
A Luisbrorc.
<14.2r> Escribatua marçhoaren 2 saran 1757
<14.2r> Eskribatua martxoaren 2, Saran, 1757.
/ Ene seme maitea / Escribatçen darozquiçut
bilero Çuri / nere berien marcatçeco osasunadut
/5 neure·famillia·guçiarequin jaincoari /
Esquer·Eta·denbora berean desiratçen /
nuque Çurea hala balitz Eta Çuc / Egoriac
Ereçibitutugu hirur letra / Eta Çuc Egoriac
berçe gauçac ere Ere-/10 çibitugu Eta Çure
Erecuntra / gaiçhtoez damuhandibathartu
/ dugu eta badaquigu damu hartua / Çarela
guc Çuri Letraric Ez Eguiteaz / bainan
Ezpaiquinaquien Loisborcquen /15 ala
Chebequen Çinen Eta Letra ezquina-/ quijen
norat jgor Eta piares Eregu-/ eren Çerbitçuanda
urthe bat bada / goana dela Eta martin gazte
cor-/ xurata goan Eta presan heldudela /20
anguellesec harturic plemuanda <14.2v> hemen
udaldia pasatuduberedirua / Emanguidion
Eta halere bere oiçioan / hasigabe corxurat
goançen eta çhiquia / ere corxurat goancen
duela hogoi /5 Egun Baijonatic Etçen beriric
agueri / oraino Eta jçeba jxaso garatecoa / hilçen
badu urthebat abançu / Eta jgorcen darozquiçut
urdai / azpibat Eta luchainca·cenbeit /10 eta
andoilla bat biranda·Etçheberi-/ co betirequin
Çure çerbitcari / gueldiçennais cure aita / maitea
martin Durruittz
Ene seme maitea, Eskribatzen darozkitzut bi
lerro zuri nere berrien markatzeko. Osasuna
dut neure famillia guziarekin Jainkoari esker,
eta denbora berean desiratzen nuke zurea
hala balitz. Eta zuk egorriak errezibitu tugu
hirur letra, eta zuk egorriak bertze gauzak ere
errezibitugu. Eta zure errekuntra gaixtoez damu
handi bat hartu dugu. Eta badakigu damu
hartua zarela guk zuri letrarik ez egiteaz, bainan
ezpaikinakien Loisborcqen ala Quebec-en zinen
eta letra ezkinakijen norat igor…
Eta Piarres Erregeren zerbitzuan da, urthe bat
bada goana dela. Eta Martin gazte kortsutara
goan eta presan heldu dela, angelesek harturik
Plemuan da. <14.2v> Hemen udaldia pasatu
du. Bere dirua eman gindion eta halere bere
oizioan hasi gabe kortsurat goan zen. Eta
xikia ere kortsurat goan zen duela hogoi egun.
Baijonatik etzen berririk ageri oraino. Eta izeba
Itsasogaratekoa hil zen badu urthe bat abantzu.
Eta igortzen darozkitzut urdaiazpi bat eta
lukhainka zenbeit, eta andoilla bat, biranda,
Etçheberriko Betirekin.
Zure zerbitzari gelditzen naiz. Zure aita maitea,
Martin Durruitz.
1r sarafais : gaude Sara, fils irakurri behar ote den. 2r:19 corxurata : posiblea da cortsutara zein cortsurat
interpretatzea; lehena hautatzen dugu. 2v:2 Emanguidion : eman guindion irakur bedi.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
111
15
Data: 1757/3/3
Non idatzia: Getaria
Igorlea: Joanna de Castillou
Hartzailea: Jean Castillou
Lotura: aita-alabak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<15.1r> 61
Monsieur / Monsieur / Jean qastillou / Metre
de Grabe / pour monsieur Laborde / a Louis
bourg
<15.1r> 61
Monsieur Monsieur Jean Qastillou, metre de
grabe pour Monsieur Laborde. A Louisbourg.
<15.2r> Getharian egina marchoaren 3 1757
<15.2r> Getharian egina, martxoaren 3, 1757.
/ Ene / aita maitia hartcendut libertade
Curi bi leroren / Esqribatceqo Eta denbora
berian Curi Ene osasunaren /5 beria aditcerat
Emateqo Cinetan ona baita Etadesiratcen /
bainuque Curia hala jcaitia cure qonpania
guciareqin batian / sallutatcen caitut Ene
bihotc gucias eta halaber / sallutacen caituste
aispa nanaq Ceinetan miariscenbaita /
nesqato Eta domincheq eta qailantaq eta
goanahauraq /10 Eta dominiqaq mila gorainci
Eta areba chabadineq / Eta hiribarongo
ania arebeq eta baroineneqo familaq /
mila gorainci hachareneqo familaq mila
gorainci / goanatipitoa chabadineneqoaq
Eta bere alabaq mila / gorainci Eta othoi
gomendatcen darotcula haren /15 semia joanis
cure prudencias Esenpluonbatenematias
/ bere burasoaren aldera miseria gucien
erdian horeq / sofritcen ditubeneq
Ematen dautedatela Enepenagucia / mila
gorainciamaq Eta arebaq Eta gaineraqo
cure / hauco ahaide adisqide gucieq mila
gorainci /20 Ene aita maitia bihotces Curi
Erateqo hemengo dolore / Eta miseria
gucieqbaino gehiago aligitcenaute / Cuhor
gerlatriste huneqin jcanaq EtaCu jqusinahiaq
/ Cureberiaq Escinjaqines hiltcerat goasguciaq
Ene aita maitia, hartzen dut libertade zuri
bi lerroren eskribatzeko eta denbora berian
zuri ene osasunaren berria aditzerat emateko,
zinetan ona baita, eta desiratzen bainuke
zuria hala izaitia, zure konpania guziarekin
batian. Salutatzen zaitut ene bihotz guziaz,
eta halaber salutatzen zaituzte aizpa Nanak,
zeinetan Miarritzen baita neskato. Eta
Dominxek eta Kailantak eta Goana Haurrak
eta Dominikak mila goraintzi. Eta arreba
Xabadinek eta Hiribarrongo ania-arrebek
eta Baroineneko familak mila goraintzi.
Haxarreneko familak mila goraintzi; Goana
Tipitoa Xabadinenekoak eta bere alabak mila
goraintzi, eta othoi gomendatzen darotzula
haren semia Joanis zure prudentziaz esenplu
on baten ematiaz. Bere burasoaren aldera,
miseria guzien erdian, horrek sofritzen
ditubenek ematen dautedatela ene pena
guzia. Mila goraintzi amak eta arrebak, eta
gainerako zure auzo, ahaide, adiskide guziek
mila goraintzi. Ene aita maitia, bihotzez zuri
errateko hemengo dolore eta miseria guziek
baino gehiago alijitzen naute zuhor gerla
triste hunekin izanak eta zu ikusi nahiak;
zure berriak ezin jakinez hiltzerat goaz
guziak.
<15.2v> Ene aita maitia Egicu bethi quraie
Ceruqo aitaq bethi / jcaren du gure artha Eta
Cure doloreguciaq ofregi / diotcotcu jnqoari
ahaliq hobeqiena Cure horqo / dolorieq
<15.2v> Ene aita maitia, egizu bethi kuraie;
zeruko Aitak bethi izaren du gure artha;
eta zure dolore guziak ofreji diotzotzu
Jinkoari ahalik hobekiena. Zure horko
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
112
Ematen dute Ene bihotcian penariqhandiena
/5 agerida ginqoaq horla placer dubela
qonplibedi / bada bethi jaunaren borondatia
goanden urthian / Egori darosquitcut
corciletra Eta Estaqit jcatu / othe ducun
batere hiriartenas landan gastiatu / narotcun
supreni escintescen nola mahitcheneqo /10
semia Esposatuden butuneneqo alabarequin
dioelariq / Escarotcula Eman hitciq Eta trufatu
cindubela / Eta senqriqeneqo premuba
Ere esposatuda / danielen arebareqin hauq
marqatcen darosqitcut / Es nahis curi hutsiq
Eta damuriq Egin batere /15 horietas Esdolora
batere Ceren jnqoaq premetitcen / baiqitu
horiec gucia qomeni estiren gaucetan / Estut
presentian deus berceriq Curi cer gastia /
baiciq Ere naisela gelditcen Cure Cerbitcari /
Cure ume naisen becalaqo miserablia orai Eta
/20 bethi bihos Eta borondate ones Eta Escin
pagatubes / bethia joanna de qastillou
doloriek ematen dute ene bihotzian penarik
handiena. Ageri da Jinkoak horla plazer
dubela; konpli bedi, bada, bethi Jaunaren
borondatia. Goan den urthian egorri
darozkitzut zortzi letra, eta eztakit izatu
othe duzun batere. Hiriartenaz landan,
gaztiatu narotzun supreni etzintezen
nola Mahixeneko semia esposatu den
Butuneneko alabarekin, dioelarik eztarotzula
eman hitzik, eta trufatu zindubela. Eta
Senkrikeneko premuba ere esposatu da
Danielen arrebarekin. Hauk markatzen
darozkitzut, ez nahiz zuri hutsik eta
damurik egin batere. Horietaz ez dolora
batere, zeren Jinkoak premetitzen baikitu
horiek guziak komeni eztiren gauzetan.
Eztut presentian deus bertzerik zuri zer
gaztia, baizik ere naizela gelditzen zure
zerbitzari. Zure ume naizen bezalako
miserablia, orai eta bethi, bihotz eta
borondate onez eta ezin pagatubez bethia,
Joanna de Qastillou.
2v:11 Escarotcula : irakur bedi estarotçula. Herskarien arteko batetortzea gertatu da hemen, nahiz
fenomenoaren testuingurua hitz bukaera den; cf. baiqitu ‘baititu’ ondoko oharrean. 16. baiqitu : uler
bedi baititu. gucia : guciac irakur; menturaz herskaria ez da graiatu ondoko hitzaren hastapeneko qoren eraginaz.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
113
16
Data: 1757/3/7
Non idatzia: Senpere
Igorlea: Joanes de Matet
Hartzailea: Joannes de Matet
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<16.1r> 107
Lapresente soit / rendüe a joannes / dematet / A
Louis Bourg
<16.1r> 107
La presente soit rendüe a Joannes de Matet. A
Louisbourg.
<16.2r> A St pée le 7 mars 1757
<16.2r> A St. Pée, le 7 mars 1757.
/ Ene semea
Ene semea,
/ Ohore dugu curi presenteco letra hunen /
jgorceco eta dembora berean gure berrien
marcatceco /5 osasuna dugu familla guciac
jaincoari esquer eta / Desiratcen daroçugu curi
ere osasun bera guc dugun / beçala baldin
jaincoari conbeni baçaio eta / desiratcen
guinduque cure jqustea cure anaiac / othoisten
çaitu çuben arteco duçubenjrabacia /10 edo
ontasuna lechu on eta escu segur batetan / hor
usteas badaquiçula cer jrrisqulitequen orai /
eta den anguelesarençat eta cerorri nihola ere /
posible bada jrrisca çaiteçilla alderdi huntarat
/ pasatcerat aguian jaincoac eguinen darotçulla
/15 pasatceco gracia salboric eta bera corsuban
/ dabila baionnatic adiu ene semea / cure
serbitçari guelditcen gare gure bihots gucias / ni
aita eta ama eta bai haurride guciac eta ahaide /
eta adisquide guciac
Ohore dugu zuri presenteko letra hunen
igortzeko eta denbora berean gure berrien
markatzeko. Osasuna dugu familla guziak
Jainkoari esker, eta desiratzen darotzugu zuri
ere osasun bera guk dugun bezala, baldin
Jainkoari konbeni bazaio, eta desiratzen
ginduke zure ikustea. Zure anaiak othoizten
zaitu zuben arteko duzuben irabazia edo
ontasuna lekhu on eta esku segur batetan hor
uzteaz, badakizula zer irrisku liteken orai, eta
den, angelesarentzat; eta zerorri, nihola ere
posible bada, irriska zaitezila alderdi huntarat
pasatzerat, agian Jainkoak eginen darotzula
pasatzeko grazia salborik; eta bera korsuban
dabila Baionatik. Adiu ene semea, zure
zerbitzari gelditzen gare gure bihotz guziaz, ni
aita, eta ama, eta bai haurride guziak eta ahaide
eta adiskide guziak.
/20 joannes de matet
Joannes de Matet.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
114
17
Data: 1757/3/9
Non idatzia: ?
Igorlea: ?
Hartzailea: Bernat Aroqi
Lotura: auzoak?
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<17.1r> 94
perssenteqo letra hau Eren / Datuco caigo
bernat aro / qiry a lurjs burcq / Lurjsburcq
<17.1r> 94
Persenteko letra hau errendatuko zaijo Bernat
Aroqiri, a Lurisburcq. Lurisburcq.
<17.1v> Marsoaen 9 egina 1757
<17.1v> Marsoaen 9 egina, 1757.
/ Bernat dearoqi harcendut libertate hemen
cerba pa / sacen den cury adiaracteqo horticq
ethoricicaiqunber- / j tiristia gucq guti
ustecaberi ethory ciçaiqun cure /5 jceba goan
martin coennecqoc gastigacendaucu / Estaqigu
cehetassunnjc gehigago baldin cuq hunat /
deusjq escirbattu edo gastigatu badauqucuere
estugudeusic / aditu allabainan cucen eta justu
den becala curebaita[n] / dugu Esparanca ene
seme defuntu cena cure conpaini /10 gan eedo
cure sumicjgonnecogo cenacs gerosticq otoict- /
Encaitut cure cussina goanes defuntucenaen
jcate / Edo mojgana horgelditudenas contu edo
arta jduqicias / Etahortic ahalic lasterena hunat
hedaceas
Bernat de Aroqi, hartzen dut libertate hemen
zer pasatzen den zuri adiarazteko. Hortik
ethorri zitzaikun berri tiristia guk guti
ustekaberik ethorri zitzaikun. Zure izeba Goan
Martinkoenekok gaztigatzen dauku. Eztakigu
zehetasunik gehijago, baldin zuk hunat deusik
eskirbatu edo gaztigatu badaukuzu ere eztugu
deusik aditu. Alabainan, zuzen eta justu
den bezala, zure baitan dugu esparantza ene
seme defuntu zena zure konpainijan edo zure
sumizijonekogo zenaz geroztik. Otoizten zaitut
zure kusina Goanes defuntu zenaen izate edo
moijana hor gelditu denaz kontu edo arta
idukitziaz, eta hortik ahalik lasterrena hunat
hedatzeaz.
/ Esteben Ecgoraincj /15 halalaber bernat gaucabera
gactigacendaucu curjbelx / cenaen Emastiac otoi
curebaitan dubere Esparanca Eta / Eta orobat
cusina goanes defuntu cenaencat becalaharen
/ callupamasturbaencatere horduben moigan
edoontasunas / contu Eta arta bera jçatias eta
Lehen ba Lehen hunat /20 hedaceas cure crbicary
Estebenek goraintzi. Halaber, Bernat, gauza bera
gaztigatzen dautzu Zuribeltz zenaen emaztiak,
otoi zure baitan du bere esparantza, eta orobat
kusina Goanes defuntu zenaentzat bezala haren
kalupa masturubaentzat ere hor duben moijan
edo ontasunaz kontu eta arta bera izatiaz, eta
lehenbalehen hunat hedatzeaz. Zure zerbitzari.
1r caigo : egile honek <g> grafemaz zerbitzatzen da /ʝ/ irristariaren balioa adierazteko. Gutunean zehar
zaigo, moigan, konpainigan, gehigago, sumizigoneko.
Gainerateko testuetan halako epentesiak maizenik <j>, <i> graiekin adierazten dira. 1v:10 eedo : horrela.
15 halalaber : horrela. 18 callupamasturbaencatere : ‘kalupa masturbaentzat ere’.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
115
18
Data: 1757/3/10
Non idatzia: Getaria
Igorlea: Maria de Lamarq
Hartzailea: Bernat de Lupoy
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<18.1r> 124
Lapresente lettre soite / reandeue a Bernat
/ de Lupoy çhentiqa / a Louisbourg de
Louis[bourg]
<18.1r> 124
La presente lettre soite reandeue a Bernat de
Lupoy Chentiqa, a Louisbourg. De Louisbourg.
<18.2r> fait aguethary, cé 10 Marz 1757
<18.2r> Fait a Guethary, cé 10 Marz 1757.
/ Enne seme maitea gastiaxen dauxut / milla
gorainxy Estut Erreçibitu çure / ganiq aurten
Es Letrariq Es çolament /5 gorainxibat jçatu
ditut 2tt ahex / Bordaganiq chanpeletaqo
Eta Egorxen / dausquixut çhanpelaq
çançingorrieneqo / jaunarequin
Ene seme maitea, gaztiatzen dautzut milla
goraintzi. Eztut errezibitu zureganik aurten ez
letrarik ez solament goraintzi bat. Izatu ditut
2 libera Ahetz Bordaganik xanpeletako, eta
egortzen dauzkitzut xanpelak Zanzingorrieneko
jaunarekin.
/ gueldixen nais cure ama allargun /10 gaçhoa
çure çerbitçary mariade / Lamarq
Gelditzen naiz zure ama alargun gaxoa, zure
zerbitzari, Maria de Lamarq.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
116
19
Data: 1757/3/12
Non idatzia: Sara
Igorlea: Joannes d’Etcheverry
Hartzailea: Joannes d’Etcheverry
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<19.1r> 24
Monsieur / Monsieur Joannes D Etcheverry /
Marinier demeurant a Louisbourq / pour Mieux
dire ils de la maison / de Maiteguenia de Sare a
present / a Louisbourq / Louisbourq
<19.1r> 24
Monsieur Monsieur Joannes d’Etcheverry,
marinier demeurant a Louisbourq, pour mieux
dire ils de la maison de Maiteguenia de Sare, a
present a Louisbourq. Louisbourq.
<19.2r> Sare le 12m Mars 1757
<19.2r> Sare, le 12ème mars 1757.
/ Eneseme Maitea Errecibitudut çure letra
abenduaren / hogoi eta borcian Eguina ceinac
Marcatu baitarotçu / çure ossassuna ona,
guissaberian ossassuna onbatean /5 caussitcen
baicare gubere Jaincoaresquer, Errecibitu dugu
/ çure lettra chanja 919tt liberaco bat ceina
placer han / dia hartu baitut arribatu denean
hainberce arriscuren / ondoan, baldin harcen
baduçu deliberacioneriq etcherat / Ethorceco
francian barna harçaçu mando gaztebat /10 lau
urtetaco çure eta çure bagaijen echarceco eta
ustedut / despendioac atheraco tutçun, amac
milla goraincy eta / cure haurridec eta çure
ahaidec eta adisquidec eta / hauço guciec,
inean guelditcen naiz çure aita eguiazcua / eta
idella bicinaiceino
Ene seme maitea, errezibitu dut zure letra
abenduaren hogoi eta bortzian egina, zeinak
markatu baitarotzu zure osasuna ona. Gisa
berian, osasuna on batean kausitzen baikare
gu bere Jainkoar’esker. Errezibitu dugu zure
letra xanja, 919 liberako bat zeina plazer
handia hartu baitut arribatu denean, hainbertze
arriskuren ondoan. Baldin hartzen baduzu
deliberazionerik etxerat ethortzeko, Frantzian
barna hartzazu mando gazte bat lau urtetako,
zure eta zure bagajien ekhartzeko, eta uste
dut despendioak atherako tutzun. Amak milla
goraintzi, eta zure haurridek eta zure ahaidek
eta adiskidek eta hauzo guziek. Finean,
gelditzen naiz zure aita egiazkua eta idela bizi
naizeino.
/15 Joannes d’Etcheverry
Joannes d’Etcheverry.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
117
20
Data: 1757/3/13
Non idatzia: Donibane Lohizune
Igorlea: Mari Darburu
Hartzailea: Marie Harboure
Lotura: ama-alabak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<20.1r> 27
A Mademoyselle / Mademoyselle Marie
harboure duhalde / demeurent ches Monsieur de
Laborde / Trezorier Du roy / Louizbourq
<20.1r> 27
A Mademoyselle Mademoyselle Marie
Harboure, demeurent ches Monsieur de
Laborde, trezorier du Roy. Louizbourq.
<20.2r> Donibanen eguina marxoanen 13
<20.2r> Donibanen egina, martxoanen 13
/ Ene haur maitea estinat faltatu nahi hiri /
ene berijac marcatu gabe cenac eraten baitun
/ estunala aspaldijon gure beriric jcatu hanbat
/5 gastoago gurexat nic eguin dausquinat beti
/ unsi gusietan letrac eta hic es jsatu estun /
beras ene faltaric egori dinat bat lanxecanetuin
/ bersea hire cusina defuntubarequin cenac
etori / baixen miselequin bajonarat gasoa
eta egori /10 naunan harequin berajnquin
mantalina angelet / acoa ungi ina bere eribana
eta siricubarequin / cenac hire matantac
churunecoac cuxan sartu / omen baixuben
eta berce bi letra patineneco / siburuco
premubarequin cenac egun angeletaran /15
baita gasoa Ene haur maitea badin hilhunen
/ hogoy eta sejean exetit partitu hinxela
egundano / hirur urte egundano estinat jsatu
oren laurden / baten erepausuric basaquinat
gusijac ene / faltat direla cenac ene becatubac
handijac /20 baitire banan esparanxa dinat
jeancoac / misericordia jsanen dubela nitas
cergatit / ene uste gusijan ungi harcen tinat
eta / adixen tugunaren arabera estela posible
/ salbaxea hemen non estugun becatuba /25
purgaxen beras esparanxan nijagon / jencoac
estausquidala bi pena emanen / ene haur
maitea dominica comentuban / esquibas
cuxaturic exerat etori sijaetanen / ganxen
hirur jlabeteren buruco marascas /30 eta ni
gaixarequin eta gabearequin anaja / bisentec
jcusiric ene sangrin handija / hamabors libera
eman sitinan bere / bartetit salenxat eta
orano hanix / behar aita laurenxec aituric ene
Ene haur maitea, eztinat faltatu nahi hiri
ene berrijak markatu gabe, zenak erraten
baitun eztunala aspaldijon gure berririk
izatu; hanbat gastoago guretzat. Nik egin
dauzkinat beti untzi guzietan letrak, eta hik
ez izatu. Eztun, beraz, ene faltarik. Egorri
dinat bat Lantzekaneturekin, bertzea hire
kusina defuntubarekin, zenak etorri baitzen
Miselekin Baionarat, gasoa, eta egorri naunan
harekin berainkin mantalina Angeletakoa
ungi ina, bere erribana eta zirikubarekin,
zenak hire matantak Xurunekoak kutxan
sartu omen baitzuben; eta bertze bi letra
Patineneko Ziburuko premubarekin, zenak
egun Angeletarran baita, gasoa. Ene haur
maitea, badin hil hunen hogoi eta seiean etxetit
partitu hintzela egundano hirur urte. Egundano
eztinat izatu oren laurden baten errepausurik.
Bazakinat guzijak ene faltat direla, zenak ene
bekatubak handijak baitire, banan esparantza
dinat Jenkoak miserikordia izanen dubela nitaz,
zergatit ene uste guzijan ungi hartzen tinat,
eta aditzen tugunaren arabera eztela posible
salbatzea hemen, non eztugun bekatuba
purgatzen. Beraz, esparantzan nijagon Jenkoak
eztauzkidala bi pena emanen. Ene haur maitea,
Dominika komentuban ezkibaz kutsaturik
etxerat etorri zijaetanen. Gan tzen hirur
ilabeteren buruko marraskaz, eta ni gaitzarekin
eta gabearekin. Anaia Bisentek ikusirik ene
sangrin handija hamabortz libera eman zitinan
bere bartetit salentzat, eta orano hanitz behar.
Aita Laurentzek aiturik ene
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
118
<20.2v> dolore handijac exerat etori sixaitanen
/ bera bere pesunan gaisoa esqueletaric / hela
ganincenenean hura nonxare ene / aijutu gasoa
harxasu curaje jsanen dut /5 nic çure habraren
sendaxecoa beharden / gusija emansinan
asquenean paruca eta / sapela eta galderdi pare
berijac eta begui / suri baitacoec neroni ganic
sapata pareberijac / eta bi atora olal pesatit
hec pagaxe cotan /10 aita laurenxec gastijaxen
daun gorainxi / eta jeancoari gomendaxen
habela eta / letra bat eguin diosanala falta gabe
/ anaja bisentet ere bai gorainxi mila mila / eta
otoisten haute nitas oroit hadiela /15 jencoac
benedicatuco habela ene haur maitea / ene haur
maitea badaqun ganis exerat / nola etoricen
sarpan borsoseqin eta esquijes / esquebias
betea bisajarano presune exiru nan (†) / besala
exaquinat bisiric nola egotu /20 ninxen hura
jcusi nubenean gasoa / eta neronj jop besala
asdipat gabe / egundano besala aita laurenxec
/ aituric hurere sendarasi sinan beharden /
gusija emanic cenac bijac gosta baitire /25
larogoy libera pasaturic eta nirijere / socolotat
eta masapanac eta biscoxac / gaisoac egorcen
sijauquidan denboratit denborara / seculan
estinan pagatuco haren borondatea / bisi
naisseno banan sendubec asco hortaco eguit/30 en diten diten salbaxeco eta hura halacoa
dun / ene haur maitea ganisona ganxunan /
corxura eta angelesec harturic exatu sistenen /
espanijarat lisibona eratendioten portu / batera
senac gasoa etori baixen ones /35 berehun
lecoatan bere lagunequin / pilala trjste batean
exunan hura jcustea <20.3r> baisic berxe
miraculuric bulus gorija huren / egundano
besala candeguiletaco jaunarequin / eguin sunan
gasoa eraten sautalaric jea / hemen cer eguinen
ene sangrinaxen miserija /5 huntan eta beti
sor egujten ene haur maitea / conxarat ateratu
bela eguiteco eta adi ene / haur maitea costara
santabarraco aroca ganera / gusijec exitu gerostit
jeancoac espacatu / etea bergina ama maiteac
aiseago condaxen /10 daunat pasatududan bano
ene trublea / ene haur maitea orai beris gan
sijaitan / bajonatit badin partitu dela hogoy
eta / sorsiegun estinat deusere beriric hemenxe
/ nijagon jeancoaren esparanxan harc plaser
/15 duben gusiaren erebixeco ene haur maitea
/ dominjca abijatu sijaitan harcere gan behar
/ dubela corsura aita graleti eraten sijon /
duacola maseterearj minxaxera hardesala /
corxura minxatu dubenean bajex gogotit /20 ere
beras harequin sioan gasoa orai laster / ene ama
maitea gurexat estuxu asqui arebac / egorxen
<20.2v> dolore handijak etxerat etorri
zitzaitanen bera bere pesunan, gaisoa
eskeletarik, eta gan nintzenean, hura: “Non
tzare, ene aijitu gasoa? Hartzazu kuraie,
izanen dut nik zure habraren sendatzekoa
behar den guzija”. Eman zinan azkenean
parruka eta sapela eta galderdi pare berrijak;
eta Begizuribaitakoek neroni ganik zapata
pare berrijak eta bi atorra, oihal pezatit hek
pagatzekotan. Aita Laurentzek gaztijatzen
daun goraintzi, eta Jenkoari gomendatzen
habela, eta letra bat egin diozanala falta gabe.
Anaia Bisentet ere bai goraintzi mila-mila, eta
otoizten haute nitaz oroit hadiela, Jenkoak
benedikatuko habela, ene haur maitea. Ene
haur maitea, badakin Ganis etxerat nola
etorri zen sarpan bortz sosekin eta ezkebiaz
betea bisajarano, presune etzirunan (†)
bezala; etzakinat bizirik nola egotu nintzen
hura ikusi nubenean, gasoa! Eta neroni, Jop
bezala, asdipat gabe… Egundano bezala, aita
Laurentzek aiturik hur’ere sendarazi zinan
behar den guzija emanik, zenak bijak gosta
baitire larogoi libera pasaturik. Eta nirijere
sokolotat eta mazapanak eta biskotxak gaisoak
egortzen zijaukidan denboratit denborara;
sekulan eztinan pagatuko haren borondatea
bizi naizeno. Banan sendubek asko hortako
egiten diten salbatzeko, eta hura halakoa
dun. Ene haur maitea, Ganis ona gan tzunan
kortsura, eta angelesek harturik etxatu
ziztenen Espanijarat, Lisibona erraten dioten
portu batera, zenak gasoa etorri baitzen onez
berrehun lekoatan bere lagunekin pilala triste
batean. Etzunan hura ikustea <20.3r> baizik
bertze mirakulurik, buluzgorrija hurren!
Egundano bezala, Kandegiletako jaunarekin
egin zunan gasoa, erraten zautalarik jea hemen
zer eginen ene sangrinatzen miserija huntan,
eta beti zor egiten. Ene haur maitea, Kontxarat
ateratu bela egiteko eta adi, ene haur maitea,
kostara Santabarrako arroka ganera guzijek
etsitu geroztit Jenkoak espakatu, eta Berjina
ama maiteak aiseago kondatzen daunat pasatu
dudan bano ene trublea. Ene haur maitea, orai
berriz gan zijaitan Baionatit; badin partitu dela
hogoi eta zortzi egun. Eztinat deusere berririk;
hementxe nijagon, Jenkoaren esparantzan,
hark plazer duben guziaren errezibitzeko, ene
haur maitea. Dominika abijatu zijaitan hark
ere gan behar dubela kortsura. Aita Graleti
erraten zijon duakola masetereari mintzatzera,
har dezala kortsura. Mintzatu dubenean
baietz gogotit ere, beraz harekin zioan gasoa:
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
119
tuben diru gusijac eta cerori miserija / hortan
asajatu behar dut nic ere çure lagunxera /
ene haur maitea jsatu tinat behin hirur /25
hogoy libera eta berxe behin larogoy libera
/ estauquinat gastijaxen ene sangrin gusijac
/ cergatit hi urrun baitaut eta badinat hire
/ behara jeancoac usten nabeno ene haur
/ maitea begui suri baitaco marilantat /30
perxecutatuba nijalabin jcaten dudala /
diruba franco hire ganic eta paga desadala /
edo hi gastija haren pagaxeco hic egorxeas /
badacinala dirubac eman sauquinala gurexat
/ fantesijan sastuba dun letra eguin dautela
/35 eta hic es erepustaric eguin nic pacaxen /
tinat gusijac jencoac nahi baitu horla
“Orai laster, ene ama maitea, guretzat eztutzu
aski. Arrebak egortzen tuben diru guzijak eta
zerori miserija hortan, asaiatu behar dut nik
ere zure laguntzera”. Ene haur maitea, izatu
tinat behin hirur hogoi libera, eta bertze behin
larogoi libera. Eztauzkinat gaztijatzen ene sangrin
guzijak, zergatit hi urrun baitaut eta badinat
hire beharra Jenkoak uzten nabeno. Ene haur
maitea, Begizuribaitako Marilantat pertsekutatuba
nijalabin, izaten dudala diruba franko hireganik,
eta paga dezadala edo hi gaztija haren pagatzeko
hik egortzeaz, badakinala dirubak eman
zaukinala guretzat. Fantesijan sastuba dun letra
egin dautela, eta hik ez errepustarik egin nik
pakatzen tinat guzijak, Jenkoak nahi baitu horla.
<20.3v> estebenic gorainxi mila eta egorxen
dau / bileta bat letra hunen barnean lahitunen
/ semijarenxat eran dionasala pagamendu /
hori eguin disosala sor justuba duben besala
/5 ene haur maitea ganisec eta ganabrac / jcatu
diten disputa ganabrac aitu dubela / esconxen
haisela toqui gusijetan eta / ganisec esex eta
nic eman dinat bacea / jeaincoas landan ni
ama naisela eta /10 nic jeacin behar dudala
lehenic eta / orduban jacinen dutela jea hala
den / es ala bai jeancoac eracuxico daun cer
eguin / eta bergina maiteac aguijan ene otojxa
/ aditucodin ene har maitea hiri cer jspira /15
gorainxi osaba sastiluri mila damu dudala /
haren afesioneas gusijac jeancoac uquitu /
nahi gaitubela haren familac osasuna / dubela
ene haur maiteac gorainxi granganec / eta
ganisec eran sijautanen hire gorainxijac /20
emateco falta gabe dominjnicac ere gorainxi
/ mila mila eta jeancoari gomenda disinala /
ganabrac ere mila mila gorainxi eta / ganeraco
ahaideta adisquide gusijec / ene haur maite
maitea geldixen naun /25 hire ama mait maitea
tombarano / mari darburu / ene haur maitea
enaquinan nola eman / mila saspi ehunac
<20.3v> Estebenik goraintzi mila, eta egortzen
dau bileta bat letra hunen barnean, Lahitunen
semijarentzat, erran dionazala pagamendu
hori egin dizozala, zor justuba duben bezala.
Ene haur maitea, Ganisek eta Ganabrak izatu
diten disputa, Ganabrak aitu dubela ezkontzen
haizela toki guzijetan, eta Ganisek ezetz, eta
nik eman dinat bakea, Jainkoaz landan ni ama
naizela, eta nik jakin behar dudala lehenik, eta
orduban jakinen dutela jea hala den. Ez ala bai,
Jenkoak erakutsiko daun zer egin, eta Berjina
maiteak agijan ene otoitza adituko din, ene
haur maitea, hiri zer ispira. Goraintzi osaba
Sastiluri, mila damu dudala, haren afezioneaz
guzijak Jenkoak ukitu nahi gaitubela; haren
familak osasuna dubela. Ene haur maiteak,
goraintzi Granganek eta Ganisek, erran
zijautanen hire goraintzijak emateko falta gabe.
Dominikak ere goraintzi mila-mila, eta Jenkoari
gomenda dizinala. Ganabrak ere mila-mila
goraintzi, eta ganerako ahaide eta adiskide
guzijek. Ene haur maite-maitea, gelditzen naun
hire ama mait-maitea tonbarano. Mari Darburu.
Ene haur maitea, enakinan nola eman mila
zazpi ehunak.
1r duhalde : beste esku batek idatzia. 2r:7 lanxecanetuin : irakur bedi Lanxecaneturequin (antroponimo
bat). 2v:3 ganincenenean : irakur gan nintzenean. hela : irakur eta. 2v:4 afijutu : aflijitu espero genuke.
2v:9 olal : irakur oihal. 2v:16 badaqun : badaquin. 2v:21 asdibat : uler bedi ardit bat; ardit ‘balio
txikiko sos bat’. Cf. sastuba ‘sartua’ (3r: 34). 2v:30 diten diten : duplograia. 3r:9 etea : irakur eta.
3r :15 erebixeco : irakur errezibitzeko. 3v:1 dau ‘daun’. 3v:14 har : irakur haur. 3v :20 dominjnicac :
duplograia; irakur Dominicac.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
120
21
Data: 1757/3/14
Non idatzia: Ziburu
Igorlea: Jean Laitte Bourguignon
Hartzailea: Joanis Laitte Bourguignon
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Niganiche
A bertsioa
B bertsioa
<21.1r> 39
La presente seraRendue / a Joanix Lafitte, dit /
Bourguignon, Marinier / apresent al’isle Royale
/ a Niganiche
<21.1r> 39
La presente sera rendue a Joanix Lafitte, dit
Bourguignon, Marinier a present a l’Isle Royale.
A Niganiche.
<21.2r> Asibourele 14e Mars 1757.
<21.2r> A Ciboure, le 14e mars 1757.
/ Eneseme Maitea presenteco Comoditateas
baliatcen / nais letra haur çuri escribatceco, Eta curi
errateco / nahi nausquitçula cembait tresna egorri,
baiñan /5 guciec guibelatu naute erraten Dutela
Beharbada / Eta segurqui, hortic partitua çarela,
mentura hortan / esdausquitçut egorri
Ene seme maitea, presenteko komoditateaz
baliatzen naiz letra haur zuri eskribatzeko, eta
zuri errateko nahi nauzkitzula zenbait tresna
egorri, baiñan guziek gibelatu naute, erraten
dutela beharbada, eta segurki, hortik partitua
zarela; mentura hortan ez dauzkitzut egorri.
/ Çuc egorri cignautan lettradechangeas, es nais
/ pagatuba issatu cergatic hura pagatu behar
çubenac /10 baitio Es çubela haren Eguilliaren
funcic, / Famillia Guciec ossasuna dugu
Jaincoari Esquer / aguian Çuc ere haladuçu,
Guciec milla goransi / dautçute, Mandataria
pressatua da, hargatic es dautçut / Chehetassun
guehiago eguiten, nais Eta aita erebay /15 cure
aita eta ama samurrac
/
Jean Laitte etaJeanneton
/ Micho bourguignon
Zuk egorri ziñautan letra de change-az, ez naiz
pagatuba izatu, zergatik hura pagatu behar
zubenak baitio ez zubela haren egilliaren
funtsik. Famillia Guziek osasuna dugu
Jainkoari esker, agian zuk ere hala duzu.
Guziek milla gorantzi dautzute. Mandataria
presatua da, hargatik ez dautzut xehetasun
gehiago egiten, naiz eta aita ere bai.
Zure aita eta ama samurrak,
Jean Laitte eta Jeanneton Micho Bourguignon.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
121
22
Data: 1757/3/14
Non idatzia: Sara
Igorlea: Joanna de Bidart
Hartzailea: Joannes d’Etcheto
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Innaniz (= Niganiche)
A bertsioa
B bertsioa
<22.1r> 172
presenteco leta hau / errendatuco caijo joannes
/ detçheto sara olhaco / errotaco semmeari / a
jnnaniz jnnaniz
<22.1r> 172
Presenteko letra hau errendatuko zaijo Joannes
d’Etcheto, Sara, Olhako errotako semeari, a
Innaniz. Innaniz.
<22.2r> Escribatua marchoaren 14 saran 1757
<22.2r> Eskribatua martxoaren 14, Saran,
1757.
/ Enne semme maitea harçendut libertate / Curi
bilerroren marcaçeco osassunadut jain / coari
Escer nere fammilla guziarecin Ceineta[n] /5
dessiraçen bainuque Curea halla baliz denbora
/ berean gorainçi Cure arrebec eta Coinnatac
eta / amaçhic eta jcebec eta Cussinec eta ahaide
adi[s] / cide guçiec dolloratuac gara hagiz
jçatudu / gun berritristeaz haren gauçac ahalic un
/10 gui alchaturic hunat pasaçerat Eguiçu lehen /
biçico Comoitatean Ceren nihor gabe Causicen
baica / ra Catalin eta bibioc gara eta maria eta
arran / goiçen guelditudire hunat passaçerat
Eguiçu Ceren / helduden neguco Ezbaçaiçaigu
ethorcen uz aha /15 l baitecaquegu errota
Ene seme maitea, hartzen dut libertate zuri bi
lerroren markatzeko. Osasuna dut Jainkoari
esker nere familla guziarekin, zeinetan
desiratzen bainuke zurea hala balitz denbora
berean. Goraintzi zure arrebek eta koinatak
eta amatxik eta izebek eta kusinek eta ahaideadiskide guziek. Doloratuak gara hagiz izatu
dugun berri tristeaz. Harren, gauzak ahalik ungi
altxaturik, hunat pasatzerat egizu lehenbiziko
komoitatean, zeren nihor gabe kausitzen
baikara. Katalin eta bi-biok gara, eta Maria eta
Arrangoitzen gelditu dire. Hunat pasatzerat
egizu, zeren heldu den neguko ez bazaitzaigu
ethortzen utz ahal baitezakegu errota.
<22.2v> letrahau hirur garrena Egorçen
dugu xxx / jgorcen darosquiçug beti bianda
Eçheberricoarrequin / Luqainca pusca baçuec
Ez dugu passajaric jcan / deussen Egorçeco eta
mari maite argainenecoc /5 gorainçi innean
gueldicennaiz eta Cure ama / idela Cure
Cerbiçari joanna xx debidart
<22.2v> Letra hau hirurgarrena egortzen
dugu. Igortzen darozkizugu beti bianda
Echeberrikoarekin, lukhainka puska batzuek.
Ez dugu pasaiarik izan deusen egortzeko. Eta
Mari Maite Argainenekok goraintzi. Finean,
gelditzen naiz eta zure ama idela. Zure
zerbitzari, Joanna de Bidart.
1r leta : horrela. 2r:9 haren : posible da haren posesiboa zein harren ‘otoi’ interpretatzea. Dudazko hautu
bat egiten dugu bigarrenaren alde. 2v:2 darosquiçug : horrela.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
122
23
Data: 1757/3/15
Non idatzia: Sara
Igorlea: Piarres d’Etcheverry Mothela
Hartzailea: Joannes d’Etcheverry
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<23.1r> 118
La Presente / Lettre soit rendüe à / joannes
D’Etcheverry ils / du nommé mothela / a
Louisbourg
<23.1r> 118
La presente lettre soit rendue à Joannes
d’Etcheverry, ils du nommé Mothela. A
Louisbourg.
<23.2r> Saran Eguina marchoaren 15. 1757.
<23.2r> Saran egina, martxoaren 15, 1757.
/ Ene seme maitea
Ene seme maitea,
/ Escribatçen darotçut lettra hau pressenteco
commoditate / huntas baliatcea gatic, çuey nere
amaren eta anayaren /5 ossasunaren berri onac
emaitea gatic; desiratçen guinduque / çuec ere
hor ossassuna perfet bat bacindute. goanden /
urthean çuec egorriac errecibitu guinituen; Bai
eta / […] [bi] urthe ere maitearequin hirur sey
liberaco / bisquitartean maitea etçen [segur] ea
hirur ala l[aur] /10 eman çiniotçan; hurrenecoan
lettran ongui mar[c]a / çaçu. aurthen guerla
dela caussa ezdarotçuegou / deus ere egorçen
nihorc ere ez darocu deus ere hartu / nahi;
amac milla gorainci ossaba gorrari, eta çuequin
/ batean hunat lehen bai lehen passa dadila;
cattalin /15 bere emasteac ere othoix hori bera
eguiten dio; agoretara / chanjatu gara; çure
ahaide eta adisquide guciec / milla gorainci; eta
particularqui monsieur haranchipy / a[ppeçac?]
ossabari eta çuey, eta ni guelditcen nais [ç]uen /
aita ona. Piarres D’Etcheverry.
Eskribatzen darotzut letra hau presenteko
komoditate huntaz baliatzeagatik, zuei nere
amaren eta anaiaren osasunaren berri onak
emaiteagatik. Desiratzen ginduke zuek ere hor
osasuna perfet bat bazindute. Goan den urthean
zuek egorriak errezibitu ginituen, bai eta […]
bi urthe ere Maitearekin hirur sei liberako.
Bizkitartean Maitea etzen segur ea hirur ala laur
eman ziniotzan; hurrenekoan letran ongi marka
zazu. Aurthen, gerla dela kausa, ez darotzuegu
deus ere egortzen; nihork ere ez daroku deus
ere hartu nahi. Amak milla goraintzi osaba
gorrari, eta zuekin batean hunat lehenbailehen
pasa dadila. Kattalin bere emazteak ere othoitz
hori bera egiten dio. Agoretara xanjatu gara.
Zure ahaide eta adiskide guziek milla goraintzi;
eta partikularki Monsieur Haranchipy aphezak
osabari eta zuei, eta ni gelditzen naiz zuen aita
ona.
Piarres d’Etcheverry.
2r:18 appeçac : aieruzko osaketa. Lehen eta azken hizkiak kasik ongi ikusten dira. Monsieur Haranchipy
Saran izkribatu beste gutun batzuetan ageri da (7, 25), eta oso egiantzekoa da bertako apez izatea.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
123
24
Data: 1757/3/15
Non idatzia: Senpere
Igorlea: Betri d’Etcheberry
Hartzailea: Joannes Etcheberri
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<24.2v> 46
La presente soit rendüe / a joannes hxxx etçheberri
/ çhanpartier et menusier / A Louis bourg
<24.2v> 46
La presente soit rendue a Joannes Etcheberri,
chanpartier et menusier. A Louisbourg.
<24.1r> Á St pée le 15 mars 1757
<24.1r> À St. Pée, le 15 mars 1757.
/ Ene semea
Ene semea,
/ Ohore dugu curi presenteco hunen jgortceas
/ Ceinetan hirur garren aldia baitugu hau /5
Bainan adituac gare errencurac eguin / tutçula,
estuçulla gure berriric batere / jaquiten, gure
ustes esta bada gure falta / çuc es errecibitcea
hirur garren aldia denas / gueros hau,
bada egundaino beçain ungui /10 desiratcen
guinduque gure famillaco berriac / jaquin
bacintça osasuna dugu presentean / familla
guciac jaincoari esquerrac bainan / aitaso
eritasun luce baten ondoan jaincoac / mundu
huntaric erretiratu darocu eta hainits / behartu
gare harequin eta badaquiçu lehen /15 ere aphur
bat gora behera gure etçheco / miseriaren berria
Ohore dugu zuri presenteko hunen
igortzeaz, zeinetan hirurgarren aldia baitugu
hau. Bainan adituak gare errenkurak egin
tutzula, eztuzula gure berririk batere jakiten.
Gure ustez ezta, bada, gure falta zuk ez
errezibitzea, hirurgarren aldia denaz geroz
hau. Bada, egundaino bezain ungi desiratzen
ginduke gure famillako berriak jakin
bazintza. Osasuna dugu presentean familla
guziak Jainkoari eskerrak, bainan aitaso
eritasun luze baten ondoan Jainkoak mundu
huntarik erretiratu daroku eta hainitz behartu
gare harekin; eta badakizu lehen ere aphur
bat gorabehera gure etxeko miseriaren berria.
<24.1v> aditu dugu nola etçaren oraino
plaçatua / eta desiratcen guinduque niholare
posible bada / plaça bacinteci asqueneco
letran gure ustes / ungui gomendatu çaitugu
Çure famillari eta /5 Çuc ere Çure eguin ahal
gucia eguiçu, ene semea / errecibitu dugu
predoeneco semearequin jgorri / hirur liberacoa
eta orai egorceco desiraric / hartcen baduçu
ungui seguraturic jgoraçu / ecen badaquiçu
cer jrrisquden orai, esta deus ere /10 berriric
hemen Curi marquatceco guerla eta / miseria
baicen desiratcen darotçugu osasun / on bat
guc presentean dugun beçala baldin / conbeni
baçaio jaincoari haren gloriarençat / eta Çure
eta gure arimaren salbamenduarençat /15 Cure
serbitçari Ni aita Bihots samurtasunes / bethea
<24.1v> Aditu dugu nola etzaren oraino
plazatua, eta desiratzen ginduke niholare,
posible bada, plaza bazintezi. Azkeneko
letran, gure ustez, ungi gomendatu zaitugu
zure famillari, eta zuk ere zure eginahal
guzia egizu, ene semea. Errezibitu dugu
Predoeneko semearekin igorri hirur
liberakoa, eta orai egortzeko desirarik
hartzen baduzu ungi seguraturik igorrazu,
ezen badakizu zer irrisku den orai. Ezta deus
ere berririk hemen zuri markatzezo, gerla
eta miseria baizen. Desiratzen darotzugu
osasun on bat, guk presentean dugun bezala,
baldin konbeni bazaio Jainkoari, haren
gloriarentzat eta zure eta gure arimaren
salbamenduarentzat. Zure zerbitzari, ni,
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
124
eta ama orobat / Besarcatcen çaituellaric bere
bihots gucias / haurride guciec eta bai ahaide
eta adisquide / guciec Betri d’etçheberry /20
cure anaia goan da donibanerat oicioaren
jkhasterat <24.2r> aditcea badugu nola egorri
Cintuben hogoi eta / hemerezi libera bainan
guc estugu deus ere hetas / funsic eta Cerrorec
eguiçu Cerbait funs
aita bihotz samurtasunez bethea, eta ama
orobat, besarkatzen zaituelarik bere bihotz
guziaz haurride guziek eta bai ahaide eta
adiskide guziek. Betri d’Etçheberry. Zure
anaia goan da Donibanerat oizioaren
ikhasterat. <24.2r> Aditzea badugu nola
egorri zintuben hemeretzi libera, bainan guk
eztugu deus ere hetaz funtsik, eta zerrorek
egizu zerbait funts.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
125
25
Data: 1757/3/15
Non idatzia: Sara
Igorlea: Martin d’Etchart Saindua
Hartzailea: Joannes d’Etcheverry
Lotura: osaba-ilobak
Helmuga: Niganiche
A bertsioa
B bertsioa
<25.1r> 66
La Presente / Lettre soit rendüe à joannes /
D’Etcheverry, neveu de / martin saindua / a
niganisch.
<25.1r> 66
La presente lettre soit rendue à Joannes
d’Etcheverry, neveu de Martin Saindua. A
Niganisch.
<25.2r> Saran Eguina marçhoaren 15.an 1757.
<25.2r> Saran egina, martxoaren 15an 1757.
/ Ene jloba maitea
Ene iloba maitea,
/ Escribatçen darotçut lettra hau çuri ene eta
gure / familia guçiaren ossassunaren berri onac
gastigatçea /5 gatic, dessiratçen nuque çuc
ere hor ossassuna / on bat baçindu; gure ere
jaincoari esquer salboric / eta ichoric arribatu
guinen; behinçat goardia / emoçu denboran
lettra çhanjaric egorçera heldu / baçara, ea noren
ganat, eta nortas tiratuac /10 eguinen tutçun;
aurthen gou hemen chagrinatuac / gabilça nihorc
ez sinatu nahis; oray bada Esperança / eman
darocute pagatuac içanen garela. Eztarotçugu
/ deus egorçen guerla dela caussa, harçaçu
paçientia / eta horco berriac gastiga datçu
lehenbicico comoditatean, /15 gorainci gure
gende guciec, eta particularrean çure / arreba
Estebenic; Bai eta monsieur haranchipic eta /
bere familiac; guelditçen nais çure ossaba ona /
Martin D’Etchart.
Eskribatzen darotzut letra hau zuri ene eta
gure familia guziaren osasunaren berri onak
gaztigatzeagatik. Desiratzen nuke zuk ere hor
osasuna on bat bazindu. Gu ere, Jainkoari
esker, salborik eta ixorik arribatu ginen,
behintzat. Goardia emozu denboran letra
xanjarik egortzera heldu bazara, ea norenganat,
eta nortaz tiratuak eginen tutzun. Aurthen gu
hemen xagrinatuak gabiltza nihork ez sinatu
nahiz; orai bada esperantza eman darokute
pagatuak izanen garela. Eztarotzugu deus
egortzen gerla dela kausa; hartzazu pazientzia,
eta horko berriak gaztigadatzu lehenbiziko
komoditatean. Goraintzi gure jende guziek,
eta partikularrean zure arreba Estebenik, bai
eta Monsieur Haranchipik eta bere familiak.
Gelditzen naiz zure osaba ona, Martin d’Etchart.
<25.2v> monsieur haranchipic othoisten çaitu
erraiteas / samatchico semeari eztuela horren
letraric batere / içan, lettra chanja bat içan
duela horren partes, / bainan ezdela oraino
pagatua, harçen baitu /5 ungui goardatuco tuela,
harceco esperanca oray / baduela, ezdaquiela
cer guethatuco den. monsieur / Beauvassin
arracholacoac oray esperanca emaiten / duela.
gauça bera erranen dioçu martin canderatzi /
çhotilen semeari ezduela monsieur haranchipic
/10 errecibitu oraino diruric oray esparançan
dagoela.
<25.2v> Monsieur Haranchipik othoizten
zaitu erraiteaz Samatxiko semeari eztuela
horren letrarik batere izan, letra xanja bat izan
duela horren partez, bainan ez dela oraino
pagatua, hartzen baitu ungi goardatuko tuela,
hartzeko esperantza orai baduela, ez dakiela
zer gerthatuko den, Monsieur Beauvassin
Arraxolakoak orai esperantza emaiten duela.
Gauza bera erranen diozu Martin Canderatzi,
Xotilen semeari, ez duela Monsieur Haranchipik
errezibitu oraino dirurik, orai esparantzan
dagoela.
2v:6 guethatuco : horrela.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
126
26
Data: 1757/3/15
Non idatzia: Baiona
Igorlea: Cathalin Marie Berrogain
Hartzailea: Catherine Laborde, veuve de Jelos
Lotura: adiskideak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<26.1r> 128
A mademoiselle / mademoiselle catherine /
laborde veuve de jellos / a louis bourc
<26.1r> 128
A Mademoiselle Mademoiselle Catherine
Laborde, veuve de Jellos. A Louisbourc.
<26.2r> abayonne 15 avril dije mars 1757
<26.2r> A Bayonne, 15 avril, dis-je mars
1757.
/ cathalina eta / ene adiscidea desiratcen dut
presentecoac / causi çaitçan osasuna perfet
batean /5 çure familla guçiarecin, enea esta
ona / aspaldico demboran: çhagriñac eta /
persequçioneac içatu tut famillarecin / non
hauçitan hari bainais: egiada / presentean
aphur bat osasuna piçhca /10 bat. badudala
suqhar langitac qitatu / nau. ene edaria
da tiçana: arno batere / gabe. bors illabete
huntan; alaba / gastia esconduda giçon
prestubatecin / çerbaites fagoratçen nau.
baita ene /15 seme caharrenac ere, jencoac
içan / deçala nitas pietate, badaciçu hemen
/ ascen içatu çiñean fornitu içan nosci
/ qitçula boticatic escatu çiñoscidanac /
contuan tut, luçe liteqe çhehetasuna /20
esplicatçea. liburuan diren arren, baita /
arançaçura guan çiñean içan çintuen / sosac;
hala munta dute: guciec: berrogoi / libera
eta hamairu sos. badu çembait / dembora
escribatu notçula. estut çure /25 errepustaric
içatu, etçaçula pensa / lehenagoco contua;
hemen ematen dudala / eçen jacube
agerretaren ecutic içatu / nituen. baita çure
letra ere, ene adiscide / erraten dotçut egias
çorrac egintuteta /30 bihar handitan nais.
estimatuco dut / prestatçen baçiñot beçala,
es bada othoi / falta, eçagutu duçu ene
bihoxa çure / ocasionetan. hala oroit çaite
ene bihar / handias. jencoa laudatçen dut
eta othoisten /35 esnaçan arren abandona
munduan biçi / gareiño asco icus deçaqegu.
cembat icusi dut. guti iguriqiric / axegiñago
Cathalina eta ene adiskidea, desiratzen
dut presentekoak kausi zaitzan osasuna
perfet batean zure familla guziarekin. Enea
ezta ona aspaldiko denboran: xagriñak eta
persekuzioneak izatu tut famillarekin, non
hauzitan hari bainaiz. Egia da presentean
aphur bat osasuna pixka bat badudala:
sukhar lanjitak kitatu nau. Ene edaria da
tizana, arno batere gabe. Bortz illabete
huntan alaba gaztia ezkondu da gizon prestu
batekin. Zerbaitez fagoratzen nau, baita ene
seme zaharrenak ere; Jenkoak izan dezala
nitaz pietate. Badakizu hemen azken izatu
ziñean fornitu izan nozkitzula botikatik
eskatu ziñozkidanak. Kontuan tut, luze liteke
xehetasuna esplikatzea, liburuan diren arren.
Baita Aranzazura guan ziñean izan zintuen
sosak; hala munta dute: guziek berrogoi
libera eta hamairu sos. Badu zenbait denbora
eskribatu notzula; eztut zure errepustarik
izatu. Etzazula pentsa lehenagoko kontua
hemen ematen dudala, ezen Jakube
Agerretaren eskutik izatu nituen, baita zure
letra ere. Ene adiskide, erraten dotzut egiaz:
zorrak egin tut eta bihar handitan naiz.
Estimatuko dut prestatzen baziñot bezala, ez
bada othoi falta. Ezagutu duzu ene bihotza
zure okasionetan; hala oroit zaite ene bihar
handiaz. Jenkoa laudatzen dut eta othoizten
ez nazan arren abandona. Munduan bizi
gareiño asko ikus dezakegu; zenbat ikusi dut
guti igurikirik. Atsegiñago egiñen dotazu
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
127
egiñen dotaçu diruba egorçea. eçen: bacalluba
/ jencoari. gomenda naçaçu ene othoixian
etçare ahançia;
diruba egortzea ezen bakalluba. Jenkoari
gomenda nazazu, ene othoitzian etzare
ahantzia.
<26.2v> letrapresentecoa ematen dotçuna,
deitçenda / monsieur martin larmet
capitaiña, egor datçu / horrecin othoisten
çaitut: esparança hortan / gelditçen nais
çure çervitçary aligitua /5 ene adiscide
cathalin marie berrogain / veuve Detçheto,
salutatçendut çure familla
<26.2v> Letra presentekoa ematen dotzuna
deitzen da Monsieur Martin Larmet
kapitaiña. Egordatzu horrekin, othoizten
zaitut esparantza hortan. Gelditzen naiz zure
zerbitzari alijitua, ene adiskide. Cathalin
Marie Berrogain, veuve d’Etçheto. Salutatzen
dut zure familla.
2r:27 ecutic : menturaz escutic irakurri behar da; ala ecutic ‘dirutik’ ote?
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
128
27
Data: 1757/3/16
Non idatzia: Azkaine
Igorlea: Marittipo de Subiet
Hartzailea: Laurens Perusqui
Lotura: senar-emazteak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<27.1r> 4
A Monsieur / Monsieur Laurens Perusqui, /
Marinier, / A Louisbourc
<27.1r> 4
A Monsieur Monsieur Laurens Perusqui,
marinier a Louisbourc
<27.2r> Laurenz
<27.2r> Laurenz,
/ Asco denbraz egon gara zure letraren
esparanzan / bainan batere ezdugu izatu;
zure orde cenbait / saratarrec ceinec ikussi
baitzaituzte errandaucute /5 ossaassun on bat
cinduela, baetare cerbait irabaci / duzula. Guc
gure berriac gaztigatcen ganaizkquitzuun /
Gabriel Lecunberricoarequin eta guero Ciburu
Pattineneco / semearequin, bainan biac elga
anglessez hartuac / izandira, eta Lecunberricoa
han hilda. Belchagno ere /10 oraino Anglaterran
da. Zure semea eta alaba aguitz / ungui dira, biec
mila gorainci egortzen dautzute, baetare / bere
anayari ere, bertce garaitico zure ahaide guciac
ere / ungui dire; Naussianeco appheza hilda orai
duela sei edo / zazpi ilhabete. Hassi naiz zure
zorren pagatcen eta /15 zure ontassuna asqui
estatu onean da. Hemen ezda / Guerla hotsic
baicin, baitugu herrico soldadoac / Bayonan, eta
marinelac cortsuan dabilza eta / cerbait eguiten
dute, eta bertce cenbait erregueren / cerbitzuan
dire. Mr Bidartec gorainci zuri eta /20 Martin
chumeari. Jaincoac dizula ossaassun on bat / eta
fortuna eguiteco Gracia; zure cerbitzari.
Asko denbraz egon gara zure letraren
esparantzan, bainan bat ere ez dugu izatu.
Zure orde, zenbait saratarrek, zeinek ikusi
baitzaituzte, erran daukute osasun on bat
zinduela, baetare zerbait irabazi duzula.
Guk gure berriak gaztigatzen ganaizkitzun
Gabriel Lekunberrikoarekin, eta gero Ziburu
Pattineneko semearekin, bainan biak elga
anglesez hartuak izan dira, eta Lekunberrikoa
han hil da. Beltxaño ere oraino Anglaterran da.
Zure semea eta alaba agitz ungi dira. Biek mila
goraintzi egortzen dautzute, baetare bere anaiari
ere, bertze garaitiko zure ahaide guziak ere
ungi dire. Nausianeko apheza hil da orai duela
sei edo zazpi ilhabete. Hasi naiz zure zorren
pagatzen, eta zure ontasuna aski estatu onean
da. Hemen ez da gerla hotsik baizin: baitugu
herriko soldadoak Baionan, eta marinelak
kortsuan dabiltza eta zerbait egiten dute, eta
bertze zenbait Erregeren zerbitzuan dire. Mr
Bidartek goraintzi zuri eta Martin xumeari.
Jainkoak dizula osasun on bat eta fortuna
egiteko grazia.
/ Marittipo de Subiet.
/ aascain le 16 mars 1757.
Zure zerbitzari, Marittipo de Subiet.
A Ascain, le 16 mars 1757.
/ tournés s’il vous plait.
Tournés, s’il vous plait.
<27.2v> zuc egorri tercioa hutza errecibitu
dut, ceren / urina uncian issuri cen; pastillaco
macaillauac / erremetitu daitazte, bainan zure
harbi pastea / ez daut oraino eman Sansonec, eta
manta ere /5 ez da oraino eguin.
<27.2v> Zuk egorri tertzioa hutza errezibitu
dut, zeren urina untzian isuri zen. Pastillako
makaillauak erremetitu daitazte, bainan zure
harbi pastea ez daut oraino eman Sansonek, eta
manta ere ez da oraino egin.
2r:24 tournés s’il vous plait : orriaren beste aldera pasatzeko kortesiazko gaztigua da, frantses tradizioan
TSVP akronimoan ager daitekeena.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
129
28
Data: 1757/3/16
Non idatzia: Ziburu
Igorlea: Cathalina Ithurriague
Hartzailea: Gabriel Ithurriague, marinier de Sare
Lotura: anai-arrebak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<28.1r> 57
A Monsieur / Monsieur Gabriel ithurriague /
marinier dulieu deSare / à Louisbourg.
<28.1r> 57
A Monsieur Monsieur Gabriel Ithurriague,
marinier du lieu de Sare, à Louisbourg.
<28.2r> Cibourun marchoaren 16an. 1757
<28.2r> Ziburun, martxoaren 16an, 1757.
/ Ene anaya maitea
Ene anaia maitea,
/ Escribatcen dausquitçut presenteco bi lerro
hauc çuri ene / ossassunaren marcatceco
ceiña haguitz baita perfeta /5 Jaincoari esquer,
desiratcen nuque ene bihotz guciaz çurea
/ hala balitz halaber ossaba franchiscuc eta
matanta / Cathalinec ossasuna dute, çure
aitac eta ama maiteec ere / erranen dautçut
haguitz direla offensatuac goanden / urthean
es escribatceaz, Escribatcen dautçute, Egorcen
/10 dausquitçut ene partes Cibouruco martin
ilissen semearequin / attorra churi bat,
galcerdi irlango pare bat eta çapata / handi
pare bat guciac berriac, hala othoizten çaitut /
haurten etcherat erretira çaitecen hori da çure
bourassoen / desira gucia, gure berce ahaide
eta adisquideguciec /15 ossassuna dute, estut
deus ere çuri marcatceco baicic / naicela çure
icusteco desira handian / Ene anaya maitea /
Çure arreba idela
/ Cathalina ithurriague
Eskribatzen dauzquitzut presenteko bi lerro
hauk zuri ene osasunaren markatzeko, zeiña
hagitz baita perfeta Jainkoari esker. Desiratzen
nuke ene bihotz guziaz zurea hala balitz.
Halaber, osaba Franchiskuk eta matanta
Cathalinek osasuna dute; zure aitak eta ama
maiteek ere. Erranen dautzut hagitz direla
ofentsatuak goan den urthean ez eskribatzeaz;
eskribatzen dautzute. Egortzen dauzkitzut ene
partez Ziburuko Martin Filisen semearekin
athorra xuri bat, galtzerdi irlango pare bat
eta zapata handi pare bat, guziak berriak.
Hala, othoizten zaitut haurten etxerat erretira
zaitezen, hori da zure burasoen desira guzia.
Gure bertze ahaide eta adiskide guziek
osasuna dute. Eztut deus ere zuri markatzeko,
baizik naizela zure ikusteko desira handian,
ene anaia maitea. Zure arreba idela,
Cathalina Ithurriague.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
130
29
Data: 1757/3/16
Non idatzia: Ziburu
Igorlea: Pierre d’Etchevers
Hartzailea: Pierre Detchevers
Lotura: anaiak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<29.1r> 64
A Monsieur / Monsieur Pierre detchevers /
Mtre charpantie de navire / A Lisbourque
<29.1r> 64
A Monsieur Monsieur Pierre d’Etchevers,
maitre charpantie de navire a Lisbourque.
<29.2r> Fait a Siboure le 16 mars 1757
<29.2r> Fait a Ciboure le 16 mars 1757.
/ Ene anaya maitea harcen dut libertate
Çury / by leroren Escribatçeco Eta denbora
berean / gure osasunaren beria gastiatceco
osasuna /5 dugu famila Çureac Eta Eneac
Ceinac baitire / Çure Eta Ene aita Eta ama
Eta areba / ganeracoan Ene familan Ere
osasuna dugu / gustiec Eta Jaincoac Eman
daucu fruitu bat / bainan satifationecoa
jcatecotx semebat /10 galdeguiten nuben
bainan aguery de Etcela / Conbeny alababat
Eman dautçu Jaincoac / bainan hura asquy
perfesiyonatuba / Causitcen Caicu Jaincoary
Esquerac / anaya Ercibitu ditut by letra
oray /15 bat Eta lehenago berçe bat Ceinac
/ axeguin eguin baitçaucun Çure berien
/ aditçeaq osasunaren partetic Eta uste /
nuben asqueneco letra beraren plaçan /
Çerory jchusico Cintudala hemen /20 bainan
aguery da Etçela Conbeny
Ene anaia maitea, hartzen dut libertate
zuri bi lerroren eskribatzeko, eta denbora
berean gure osasunaren berria gaztiatzeko.
Osasuna dugu famila zureak eta eneak,
zeinak baitire zure eta ene aita eta ama
eta arreba. Ganerakoan, ene familan ere
osasuna dugu guztiek. Eta Jainkoak eman
dauku fruitu bat, bainan satifationekoa
izatekotz seme bat galdegiten nuben,
bainan ageri de etzela konbeni: alaba bat
eman dautzu Jainkoak, bainan hura aski
perfezijonatuba kausitzen zaiku Jainkoari
eskerrak. Anaia, erzibitu ditut bi letra: orai
bat eta lehenago bertze bat, zeinak atsegin
egin baitzaukun zure berrien aditzeak
osasunaren partetik. Eta uste nuben
azkeneko letra beraren plazan zerori
ikhusiko zintudala hemen, bainan ageri
da etzela konbeni.
<29.2v> hanitx dire trabailu handiac
francian / vncy Eguiten particularquy
bayonan / Eta donibanen Ere bay Ecen
donbanen / Eguin ditut nic neronec
Corsuçaleac /5 nere planarecin bat bayonaco
Eta / berçeric hirur Edo lau asquy uncy
galantac / Eregueren Constricturaren
planaren ganean / Eta oray Ere baditut hirur
Chume / chantierean hasiac Eta handibat
badut /10 hasibehara Ene Contuco Eguiteco
Ceinac / 18 peça muntatuco baicitu / anaya
desiratu Jcatu dut hanitxetan / Çuben byen
hemen Jçatea Çeren / Çerbaiten Jrabasteco
<29.2v> Hanitz dire trabailu handiak
Frantzian, untzi egiten, partikularki
Baionan, eta Donibanen ere bai, ezen
Donibanen egin ditut nik neronek
korsuzaleak nere planarekin, bat Baionako
eta bertzerik hirur edo lau aski untzi
galantak, Erregeren konstrikturaren
planaren ganean. Eta orai ere baditut hirur
xume xantierean hasiak, eta handi bat
badut hasi beharra ene kontuko egiteko,
zeinak 18 peza muntatuko baikitu. Anaia,
desiratu izatu dut hanitzetan zuben bien
hemen izatea, zeren zerbaiten irabazteko
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
131
bide onac baitire /15 Eta Esparanca dut
Estucula horco / amodioric Jçaren guehiago
Eta / Eretiratuco Çarela ahalic lasterena / Çure
familarat ganeracoan Estautcut / berceric
gomendatcen Çure Jaincoary /20 Jaraiquitcea
baicic Eta harc / lagunduco Çaitu
bide onak baitire. Eta esparantza dut
eztuzula horko amodiorik izaren gehiago,
eta erretiratuko zarela ahalik lasterrena zure
familarat. Ganerakoan eztautzut bertzerik
gomendatzen, zure Jainkoari jarraikitzea
baizik, eta hark lagunduko zaitu.
<29.3r> anaya Egorcen dautcute aitac Eta /
amac picunen semiarequin Çerbait / aldateco
galca maripolisa athora mara / galcerdy Eta
Çapata Eta Ene partes Emanen /5 dautçu
martin ilisen semeac Cintal / Erdico baril
bat nafar Eta tulicunec / emaanen dausquitcu
baril Çhume bat / agorient Eta urdajaspibat
Ene Esposaren / partes Eta estucu gutci
plenytu behar /10 Ceren Cerory hanat
galdeguiten baitcaitugu / Eta hala Eregusituco
duçu Eretiratcea / Çure familarat Eta haynitx
axeguin / Eguinen duçu horen Eguitea /
ganeracoan salutatcen Çaitut aitas /15 amas
arebas Eta Çure ahaide gusties / Eta Ene
Emasteac hanitx desira handia / du Çure
Jchusteco ganeracoan guelditcen / nais Çure
Cerbitcary bihotx ones / Çure anaya pierre
Detchevers /20 tulicunequin Erecebituco ducu
berce / letra bat Enea Eta hartan / Escribatuco
dauquitcut berce / Chehetasunac
<29.3r> Anaia, egortzen dautzute aitak eta
amak Picunen semiarekin zerbait aldatzeko:
galtza, maripolisa, athorra, marra, galtzerdi
eta zapata. Eta ene partez emanen dautzu
Martin Filisen semeak kintal erdiko barril
bat nafar, eta Tulikunek emanen dauzkitzu
barril xume bat agorient eta urdaiazpi bat,
ene esposaren partez. Eta eztuzu guzti
plenitu behar, zeren zerori honat galdegiten
baitzaitugu, eta hala erregusituko duzu
erretiratzea zure familarat, eta hainitz atsegin
eginen duzu horren egitea. Ganerakoan,
salutatzen zaitut aitaz, amaz, arrebaz eta
zure ahaide gustiez. Eta ene emazteak
hanitz desira handia du zure ikhusteko.
Ganerakoan, gelditzen naiz zure zerbitzari.
Bihotz onez, zure anaia Pierre d’Etchevers.
Tulikunekin errezebituko duzu bertze letra
bat enea, eta hartan eskribatuko dauzkitzut
bertze xehetasunak.
2r:11 dautçu : daucu espero dugu; bestenaz dautzu forma inplikatibo edo besarkatzaile gisa interpreta
liteke. 2v:3 donbanen : horrela. 2v:11 baicitu : baikitu irakurri behar da, eta baititu ulertu; cf. baiqitu (15,
2v). 3r:3 aldateco : irakur aldatceco. 3r:9 gutci : posible da gutci, zentzurik ez duena, zein gucti ‘guztiz’
irakurtzea; bigarrena hobesten dugu. 3v:10 hanat : irakur honat. 3v:22 dauquitcut : horrela.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
132
30
Data: 1757/3/16
Non idatzia: Senpere
Igorlea: Martin Larralde, sieur de Bastidaguerre
Hartzailea: Mr Saint Martin de Duronia Mirande
Lotura: osaba-ilobak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<30.1r> 68
A Monsieur / Monsieur St martin de / Duronia
mirande, Maitre / Capitaine de navires de / a
Louisbourct
<30.1r> 68
A Monsieur Monsieur Saint Martin de
Duronia Mirande, maitre capitaine de
navires de. A Louisbourct.
<30.1v> Ene jloba jauna
<30.1v> Ene iloba jauna,
/ plaçer handirequin aditu ditut Çure /
fortunaren berri onac, nahis Esconçaren /
partetic, eta Corsuco partetic, feliçitaçen /5
Çaitut guçies, Çeren on desiratçen bait- /
tarotçut neure bihots guçias; eta / Erranen
darotçut Çure ontassuna guibe- / lat
haridella, Çure ama andrea gai / jçan gabes;
eta asqueneco sasoina /10 galdu du, harrias
porrocaturic, horti- / c jujatuco duçu, Çure
ahalas lagundu / Behar duçulla Çure ama
andrea; / Baldin nahi Baduçu Çure ontasuna /
Conserbatua jçan dadin, jauna ene /15 Jloba.
Çure Çerbitçari nais neure / Bihots guçias. /
Martin Larralde / Sieur de Bastidaguerre
Plazer handirekin aditu ditut zure
fortunaren berri onak, nahiz ezkontzaren
partetik, eta korsuko partetik. Felizitatzen
zaitut guziez, zeren on desiratzen
baitarotzut neure bihotz guziaz. Eta
erranen darotzut zure ontasuna gibelat
hari dela, zure ama andrea gai izan gabez.
Eta azkeneko sasoina galdu du, harriaz
porrokaturik. Hortik jujatuko duzu zure
ahalaz lagundu behar duzula zure ama
andrea, baldin nahi baduzu zure ontasuna
konserbatua izan dadin, jauna ene iloba.
Zure zerbitzari naiz neure bihotz guziaz.
Martin Larralde, Sieur de Bastidaguerre.
/ à St pe / le 16e de mars 1757
À St. Pée, le 16e de mars 1757.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
133
31
Data: 1757/3/17
Non idatzia: Bidart
Igorlea: Katalin Duat [Oyer Diratçabal idazlari]
Hartzailea: Pierre Latiga
Lotura: senar-emazteak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<31.1r> [160.11]
Lapresent Letre soit / Rendue apierre Latiga / de
Louis bourc / a Louis Bourc
<31.1r> [160.11]
La present letre soit rendue a Pierre Latiga, de
Louisbourc. A Louisbourc.
<31.2r> Bydarten eguina Mars 17 1757
<31.2r> Bidarten egina, mars 17, 1757.
/ Ene esposmaitea estu faltatu nahiican /
Lehen bicico ocasionehuntan Curi ene eta
/ ene famillaren beriac gastiatu gabe /5 ama
jaincoac ereman daut eta aita hartan / Candelas
Ceinatuba dut bertce familla / gucia Vngui gare
presentean desiratcennuque / halabacine Cuc
egori letra gainda eta belanais (†)/ eta bi letra
erecebitutut behar orduban /10 eguin dautcut
anitz Letra eta Cuc esbatere / erecebitu esta ene
falta hanitz penadut / Cuc prometatu Mecac
emandut eta orai / hanitz pena dut deusic
ecin egoria nihorc / esdaut hartunahi berdin
galdubac direla /15 berac dohacila salba edo
Damna eguitentut / Biltra bentan bat espada
bertcea aguiian
Ene espos maitea, eztut faltatu nahi izan
lehenbiziko okasione huntan zuri ene eta
ene famillaren berriak gaztiatu gabe. Ama
Jainkoak ereman daut, eta aita hartan kandelaz
zeinatuba dut. Bertze familla guzia ungi gare
presentean; desiratzen nuke hala bazine. Zuk
egorri letra gain da, eta belanais (†). Eta bi letra
errezebitu tut behar orduban. Egin dautzut
anitz letra eta zuk ez batere errezebitu. Ezta
ene falta, hanitz pena dut. Zuk prometatu
mezak eman dut, eta orai hanitz pena dut
deusik ezin egorria. Nihork ez daut hartu nahi,
berdin galdubak direla; berak dohazila salba
edo damna. Egiten tut bi letra, bentan bat
ezpada bertzea agijan
<31.2v> aribatucodela gelditcennais Cure
espos / idel maite Katalin Duat nic oyerec
/ eta aitac eta Cusinac Milla ama / cahara
Cure jcaba jaincoac hautatudu /5 piarres estut
hemen ematen deus / gehetasunic batere
Berdin Letrahauc / aribatcen badire guconec
eraredautcute / jaincoac Dicula in ona Cure
ahaide / eta hauco eta adisquide guciec Milla /10
gorainci oyer Dyratcaba
<31.2v> arribatuko dela. Gelditzen naiz zure
espos idel maite, Katalin Duat. Nik, Oierek, eta
aitak eta kusinak milla goraintzi. Ama zaharra,
zure izaba, Jainkoak hautatu du. Piarres, eztut
hemen ematen deus xehetasunik batere, berdin
letra hauk arribatzen badire gizonek errare
dautzute. Jainkoak dizula in ona. Zure ahaide
eta hauzo eta adiskide guziek milla goraintzi.
Oier Dyratçabal.
2r:9 belanais : menturaz be(i)la nais ‘haiduru naiz’, bainan ez da testuinguruarekin ezkontzen. 2r:16
biltra: bi letra irakur bedi. bentan bat : horrela ikusten dugu, baina zentzua ‘bietan bat’ da. 2v:3 Milla
: zerbaiten falta da, seguruenik goraintci. 2v:7 guconec : irakur guiçonec. 2v:10 Dyratcaba : irakur
Dyratçabal.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
134
32
Data: 1757/3/19
Non idatzia: Ziburu
Igorlea: Maria de Saint Martin
Hartzailea: Joanis Diharce, de Charlesenea du lieu d’Ascain
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<32.1r> 83
Lapresente serarendue / aJoanis Diharce, ils
/ de Charlesenea, dulieudascain / marinier
apresent / A Louisbourg
<32.1r> 83
La presente sera rendue a Joanis Diharce, ils
de Charlesenea, du lieu d’Ascain, marinier a
present a Louisbourg.
<32.2r> sibourele 19 mars 1757.
<32.2r> Ciboure, le 19 mars 1757.
/ Ene seme Maitea
Ene seme maitea,
/ Errecibitu nuben çuc egorri dautaçun
Lettra de / Changea, non demboraberean,
Dirubac errecibitu /5 bainituben, milla
Esquer Darotçut, Jaincoa / otoistucodut Cure
ossasunarençat, aitac etanic / ossasun onbat
dugu Jaincoari Esquer, haurideec / ere bay,
anaya premua, erregueren servitsuan / da
vrte huntan, aditu dugu, Monsieur fagosse
/10 requin partitcera dohala, Louisbourquera
goateco / aguian hor Elkar batuco duçube,
Joaniz Eta / putico, Corsurat goanat dire,
ahaide eta / etcheco adisquideac, ungui dire,
milla gorainci / dautçugu aitac Eta nic, nais
Çure ama /15 samurra
/ Maria de Saint martin
Errezibitu nuben zuk egorri dautazun letra
de xanjea, non denbora berean dirubak
errezibitu bainituben. Milla esker darotzut;
Jainkoa otoiztuko dut zure osasunarentzat.
Aitak eta nik osasun on bat dugu Jainkoari
esker, haurridek ere bai. Anaia premua
Erregeren zerbitzuan da urte huntan. Aditu
dugu Monsieur Fagosserekin partitzera dohala
Louisbourquera goateko, agian hor elkar
batuko duzube. Joaniz eta putiko korsurat
goanat dire. Ahaide eta etxeko adiskideak
ungi dire. Milla goraintzi dautzugu aitak eta
nik. Naiz zure ama samurra,
/ aitac otoisten çaitu / ahalic Lasterrena
vnat ethorceas, alabaiñan / sahartuda, bota
saharpare bat, Eta athorra bat egorcen /20
dausquiçut Raimond Eistoquenecoarequin
Aitak otoizten zaitu ahalik lasterrena unat
ethortzeas, alabaiñan zahartu da. Bota zahar
pare bat eta athorra bat egortzen dauzkitzut
Raimond Eistokenekoarekin.
Maria de Saint Martin.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
135
33
Data: 1757/3/20
Non idatzia: Getaria
Igorlea: Betry Daguerre
Hartzailea: Martincho Daguerre
Lotura: anaiak
Helmuga: Percibiac (= Paspébiac)
A bertsioa
B bertsioa
<33.1r> 70
A Monsieur / Monsieur Le fevre Belle ille /
Consul de france a Pavo pres / bonnaventure
pour La remitte a / Martincho Daguerre
marinier /5 faisant Lapeche de la morue En /
terreneuve a / Percibiac a / Pavo
<33.1r> 70
A Monsieur Monsieur Le Fevre Belle
Ville, consul de France a Pavo, pres
Bonnaventure, pour la remitte a
Martincho Daguerre, marinier faisant
la peche de la morue en Terreneuve, a
Percibiac. A Pavo.
<33.2r> fait a guethary le 20 … mars
1757an
<33.2r> Fait a Guethary le 20 mars 1757an.
/ Enne annaia maitia Escribatcen darosquicut
bi Lero hauq Curi neure / ossasunaren beria
adicerat Emaitequo ossasunadut jainquoari
Escer Ceinetan desira / tcen bainuque Cure
hala balis Cure compainiarequin baitean
gorainci gastiatcen /5 darocut hailaber aitaq
Eta amaq Eta domindinaq Eta gurehaureq
Emastia bedera / ci Jlabetehuntan Eri dut
Eritasun serios batequin semebait jcatu dugu
hura uni / detan Emanadugu 74 10s pagacen
dugula Eran darosquicut heimengo beriaq /
Nola Esten untchiriq hourat heldu hautaquo
jende gucia Corsurait ganci / niere Corsurait
nindoan Lotinent Eta Monsieur Detçheverri
ondoquo /10 haumalau pecetaquo Corsusale
baitean Monsieur harismendirequin
parti / cequo prest guinen hemendiq Lau
jlabeteren buruquo uste dut jcaren / direla
40 Corsusale Canpoan Eranendarocut
Cure Letra sainderi / q nola Esten niondiq
Ethorri Es Ethorcequo aparanciariq Ere
Eta Estaquigu / nori adreca Cergatiq
espaitauqucu jaunharen jceniq gastiatu
Etaneure /15 jdurian hoube Cinduque
Cegoreq jaun hairen atçamatea Eta denbora
berian / tresorerait Letra dasainden tirace
Luceago jcaniq Ere Lehen ere Escriba
/ tudarocut Monsieur Daguerrerequin
Letrabait hartan barna nola tu- / dan gure
Ene anaia maitia, eskribatzen darozkitzut
bi lerro hauk zuri neure osasunaren berria
aditzerat emaiteko. Osasuna dut Jainkoari
esker, zeinetan desiratzen bainuke zure
hala balitz zure konpainiarekin batean.
Goraintzi gaztiatzen darozut, halaber
aitak eta amak eta Dominddinak eta gure
haurrek. Emaztia bederatzi ilabete huntan
eri dut eritasun serios batekin. Seme bat
izatu dugu; hura unidetan emana dugu, 74
libera eta 10 sos pagatzen dugula. Erran
darozkitzut hemengo berriak. Nola ezten
untzirik hurat heldu, hautako jende guzia
korsurat ganki, ni ere korsurat nindoan
lotinent, eta Monsieur Detçheverri ondoko
hamalau pezetako korsuzale batean;
Monsieur Harismendirekin partitzeko
prest ginen hemendik lau ilabeteren
buruko. Uste dut izaren direla 40 korsuzale
kanpoan. Erranen darotzut zure letra
sandderik nola ezten niondik ethorri, ez
ethortzeko aparantziarik ere, eta eztakigu
nori adreza, zergatik ezpaitaukuzu jaun
haren izenik gaztiatu. Eta neure idurian
hobe zinduke zegorrek jaun haren
atzamatea, eta denbora berian tresorerat
letra da sandden tiratze luzeago izanik ere.
Lehen ere eskribatu darotzut Monsieur
Daguerrerekin letra bat, hartan barna nola
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
136
Letra dasaindequo sobra baçubeq Monsieur
Felefeilenaq / 142tt 10s justuban gantiquox
guri Eguin behar Lauquegu Cerbeites on /20
Cergatiq asco galdu baitugu guq hourien
ondoan berarein gainerat / usten dut niq asco
urax Eguin dut Eta othois Eguiten darocut
niere / hourietas desquargacequox Çu
hourequin antolacias hour Etaniq / heimen
Emanen diosquatet Cure Etchequori suma
houri bera nola Ere gastiatcenbaitucu / Eta
hala houren beraren Escuquo senalearequin
Cegoreq jkusiquo ducu nola /25 Eguin neure
gorainciaq Emaren diosqucu famila guciari
Eta jaun sapa / dori eta duqeren famila
guciari Eta seinaren semeari Eta denbora /
berean Monsieur lefefeili Escribatcen diot
Egitequo houras gorainci Castiluri / familaq
ossasunadubela hailaber despaldari eta
Chanini Eta troubari / Eta neure jlobari Eta
pumaderi Eta miselli funsean gucieri piares
/30 piter tiro baiteq Eremandu Corsuban
mastrucen bera
<33.2v> curefamilaq ossasuna du jainquoari
Escer Cure Esposaq salutacen / caitu hailaber
amaguinarebaq Eta Cure haureq Eta katuruq
/ et Detcheveriq Estut presentean Curi Cer
gastia beiciq / gueldicen naicela Cure anaia
idela
tudan gure letra da sanddeko sobra batzubek:
Monsieur Felefeilenak 142 libera eta 10 sos
justuban gantikotz guri egin behar laukegu
zerbeitez on, zergatik asko galdu baitugu guk
horien ondoan. Beraren gainerat uzten dut; nik
asko urrats egin dut, eta othoitz egiten darotzut
ni ere horietaz deskargatzekotz, zu horrekin
antolatziaz hor, eta nik hemen emanen
diozkatet zure etxekori suma hori bera nola
ere gaztiatzen baituzu, eta hala horren beraren
eskuko senalearekin zegorrek ikhusiko duzu
nola egin. Neure goraintziak emaren diozkazu
famila guziari eta jaun Sapadori eta Dukeren
famila guziari, eta Seinaren semeari, eta
denbora berean Monsieur Lefefeili eskribatzen
diot egiteko huraz. Goraintzi Zastiluri, familak
osasuna dubela; halaber Despaldari eta Chanini
eta Trubari eta neure ilobari eta Pumaderi eta
Miselli, funtsean guzieri. Piarres Piter tiro batek
ereman du, korsuban mastru zen bera.
<33.2v> Zure familak osasuna du Jainkoari
esker. Zure esposak salutatzen zaitu, halaber
amaginarrebak eta zure haurrek eta Katuruk
eta Detcheverrik. Eztut presentean zuri zer
gaztia, beizik gelditzen naizela zure anaia
idela,
Betry Daguerre.
/5 Betry Daguerre
/ ohoui Eguiten darocut niq hordudan
harcequoas contu / eguin darotacu sapado
Othoi egiten darotzut nik hor dudan
hartzekoaz kontu egin darotazu Sapado.
1r Belle Fille : Belle Ville. 2r:4 cure : çurea irakurri behar da. 2r:8 ganci : irakur bedi ganki; cf. joaki.
2r:25 diosqucu : testuinguruak diozkazu eskatzen du. 2r:27 Castiluri : irakur Çastiluri; cf. Sastiluri <
Sagastiluri (20, 3v). 2v:6 ohoui : othoi irakurri behar da.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
137
34
Data: 1757/3/21
Non idatzia: Donibane Lohizune
Igorlea: Tereçha Labadija
Hartzailea: Joanis Dupui
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<34.1r> 129
La present soit rendu / a joanis dupuj
mattallot / a louis bourqe
<34.1r> 129
La present soit rendu a Joanis Dupui,
mattallot a Louisbourqe.
<34.2r> donibanen martçhoaren 21inan
egiñgña 1757.
<34.2r> Donibanen, martxoaren 21inan
egiña, 1757.
/ Ene seme maitia jscribatçen / dausqitçut
bi lero hauc çuri ene eta familla / gusijaren
ossasuna marqatçeco ossasuna dugu /5
jainquari esqer desiratçen nuqe çuria hala
/ balixs ene bijoxs gusijas badaqisu ene
estatuba / çein pobreaden eta ene ahalac çein
çhumiac / diren ungi mortiiqatuba gelditçen
nais / segurqi çuri ene amudijuaren marqa
/10 egori nahija egortçen dautçudan baingno
/ nobleqijago egortçen dautçut beras ahal /
dagidana ustaritçhen semiareqin qapote bat /
eta athora bat çhurija eta çhano bat qopotiac
/ horadura gorijadu esin hedatu nais gehijago
/15 egortçerat martchoaren 9an eresibitu /
dut çuq lehenbisi egin çinduben letra / eta
bigarena estut jsatu salutatçen çaituste / çure bi
arebe eta osaba çhopitec eta matanta / gusijec
eta gaiñgñeraco ahaide gusijec
Ene seme maitia, iskribatzen dauzkitzut
bi lerro hauk zuri ene eta familla guzijaren
osasuna markatzeko. Osasuna dugu Jainkuari
esker; desiratzen nuke zuria hala balitz ene
bijotz guzijaz. Badakizu ene estatuba zein
pobrea den eta ene ahalak zein xumiak diren.
Ungi mortiikatuba gelditzen naiz segurki,
zuri ene amudijuaren marka egorri nahija,
egortzen dautzudan baiño noblekijago
egortzen dautzut, beraz, ahal dagidana:
Uztaritzen semiarekin kapote bat eta athorra
bat, xurija, eta txano bat. Kopotiak horradura
gorrija du. Ezin hedatu naiz gehijago
egortzerat. Martxoaren 9an errezibitu dut zuk
lehenbizi egin zinduben letra, eta bigarrena
eztut izatu. Salutatzen zaituzte zure bi arrebek
eta osaba Xopitek eta matanta guzijek, eta
gaiñerako ahaide guzijek.
<34.2v> eranen dijosu çure qusiñgña bernat
dupujri / amac eta arebac goraintçj ossasun
dutela / gaingneraquan gomendatçen dautçut
orhoit / çaitesen bethi jainquas eta bisi
çaitesen /5 jainquaren beldurtasunian esen
jainquari / daraijonac jainquabain atçematentu
bere / contcolasijone gusijac eta jainco
handijac / estijotça haquori faltatçen bere
grasija eta / benedisijone seindubac jsan çaite
beras bethi /10 jainquas orhoituba eta gero çure
ama / gaçhuac duben dessira çure jqustequas
/ othoisten çaitut jsan desaçun amarentçat /
behar dusun atentçijoni eta amaren sthifatceco
<34.2v> Erranen dijozu zure kusiña Bernat
Dupuiri amak eta arrebak goraintzi, osasun
dutela. Gaiñerakuan, gomendatzen dautzut
orhoit zaitezen bethi Jainkuaz eta bizi zaitezen
Jainkuaren beldurtasunian, ezen Jainkuari
darraijonak Jainkuabain atzematen tu bere
kontsolazijone guzijak, eta Jainko handijak
eztijotza halakoari faltatzen bere grazija eta
benedizijone seindubak. Izan zaite, beraz,
bethi Jainkuaz orhoituba, eta gero zure
ama gaxuak duben desira zure ikustekuaz.
Othoizten zaitut izan dezazun amarentzat
behar duzun atentzijonia, eta amaren
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
138
/ duçun borondatia ahal dagiçun besain /15
labursqi çure batistijo seinduba hartu / duçun
leqhurat eretiratçeco çure amari / sathifassijone
ematerat jainquaren / grasijareqin batian
gomendijo huntan usten / çaitut esparantcan
sathifasijone emanen /20 dautasula / cure
çerbitcari gelditçen / nais cure ama tereçha
labadija
sathifatzeko duzun borondatia ahal dagizun
bezain laburzki zure batistijo seinduba hartu
duzun lekhurat erretiratzeko zure amari
sathifazijone ematerat. Jainkuaren grazijarekin
batian, gomendijo huntan uzten zaitut,
esparantzan sathifazijone emanen dautazula.
Zure zerbitzari gelditzen naiz. Zure ama,
Tereçha Labadija.
<34.1r> laregi çuben lijhenequori emastiac
goraintçi
<34.1r> Larregi zuben lijhenekori (†)
emaztiak goraintzi.
2r:18 arebe : irakur arrebec. 2v:8 haquori : halaquoari proposatzen dugu. 2v:13 atentçijoni : irakur
atentçijonia. sthifatceco : horrela.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
139
35
Data: 1757/3/22
Non idatzia: Getaria
Igorlea: Catharine Desclaus
Hartzailea: Martin de Heuty, sieur de Mariltchenea
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<35.1r> 63
Lapresente Lettre soite / Reandeue a Martin de
/ heuty sieur de mariltçhenea / apresente Reste
a / Louisbourq de Louisbourq
<35.1r> 63
La presente lettre soite reandeue a Martin de
Heuty, sieur de Mariltchenea. A presente reste
a Louisbourq, de Louisbourq.
<35.2r> fait aguethary cé 22 marz 1757
<35.2r> Fait a Guethary ce 22 mars 1757.
/ Enne seme Maitea Estut faltatunay / jçatu
presenteqo oqasione huntan çury By Lero /
Esqribatu gabe Eta Cury Ene ossasuna Beria
/5 gastiatu gabe çeinetan Baita ona jainqoary
/ Esquer desiraxen nuque çureahalla Balix
/ Çure conpaniarequin Batean Enne seme
/ Maitea sallutaxen Çaitut Bihox Çamur /
Batequin jainqo handiaren partes othois /10
othoisten Çaitut Ethor çaquisquiq Etçherat
/ Estut vrreriq Eta Es çilariq galdexen niq /
Çubaiçiq çhutiq nagollariq hiraxen hary / nais
cu jqusinais çu çare Enne Erreçurxagusia /
othoisten Çaitut Esnaçaçula aqabaras
Ene seme maitea, eztut faltatu nai izatu
presenteko okasione huntan zuri bi lerro
eskribatu gabe eta zuri ene osasuna berria
gaztiatu gabe, zeinetan baita ona Jainkoari
esker. Desiratzen nuke zurea hala balitz zure
konpaniarekin batean. Ene seme maitea,
salutatzen zaitut bihotz samur batekin. Jainko
handiaren partez othoizten zaitut: ethor
zakizkik etxerat. Eztut urrerik eta ez zilarrik
galdetzen nik, zu baizik xutik nagolarik;
hiratzen hari naiz zu ikusi naiz. Zu zare ene
errezurtza guzia; othoizten zaitut ez nazazula
akabaraz.
/15 Estut presentean Çury Çer gastia / Baiçiq
naicella Cure Cerbixari Cure / ama orai Eta
Bethiere qatarine / desclaus
Eztut presentean zuri zer gaztia, baizik naizela
zure zerbitzari. Zure ama, orai eta bethiere,
Qatarine Desclaus.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
140
36a
Data: 1757/3/22
Non idatzia: Azkaine
Igorlea: Gachina St Pée
Hartzailea: Catherine (veuve de) Gelos
Lotura: koinatak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<36a.1r> 9
A Mademoisselle mademoisselle / Catherine
gelos / Veuve / a Louisbourg / founs de labay
<36a.1r> 9
A Mademoisselle Mademoisselle Catherine
Gelos, veuve. A Louisbourg, founs de la bay.
<36a.2r> Ascainen Eguina marsoaren 22an
1757
<36a.2r> Azkainen egina, marsoaren 22an,
1757.
/ Ene coinata maitea harcendut Libertate sury
by / Leroren Escribatçeco osasuna dugula
famila gusiac / Eta desiratcen nuce surea
osasuna puerfet bat famila /5 gustiarecien
batean. Cuc hortic Egori presentac Eresibitua /
ditut picunecin hamabi Libera Eta michelecin
berse / hamabi Libera Eta nic suri Egortcen
darotçut Esagutça / chume bat picunecin urdai
aspibat Eta [barratua] 2 harilco jostal hary /
eta baratçeco hasiac Eta sansun hiriart sure
osabaren /10 Bateleco harotcarecin urdai aspi
bat Eta bi jostal / hari harilco eta baratceco
hasiac amac goraintçi Eta / gure semeac Eta
alabac Eta Coinata piarresec Eta / gachinac
Eta haren amac Coinata piarres herianda
Eta / trabailuban harida bere oisioan oraino
Esta isatu Corsuan /15 sure sapata Eguileac ni
presatcen nau Eta gastia dasu ser / Eguin ahal
desacedan lehenbisico Comoitatean Eta / Egori
nahi narotçun serbait guehiago bainan denborac
/ Causatu baitu oraino guerlaren aparantcia
handia da / Baionan Eta donibanen badire
hemesorsi Corsucale untçy /20 istileroan Eta
Corsurat goanac guehiago Esta hemen / Berse
negosiori Corsua Eta Corsua baisic Eta bisia /
garastia oguia asci arasoinda bainan arnoa eta
gacia dira / garastia. Estut presentean guehiago
suri declaratçeco / Ene Coinata maitea baisic
naisela sur serbitcary /25 Bihotz gustias
/ gachina Stpe
Ene koinata maitea, hartzen dut libertate zuri
bi lerroren eskribatzeko. Osasuna dugula famila
guziak, eta desiratzen nuke zurea osasuna
puerfet bat famila guztiarekin batean. Zuk
hortik egorri presentak errezibituak ditut:
Picunekin hamabi libera, eta Michelekin bertze
hamabi libera. Eta nik zuri egortzen darotzut
ezagutza xume bat: Picunekin urdaiazpi bat
eta 2 harilko jostal hari eta baratzeko hasiak,
eta Sansun Hiriart zure osabaren bateleko
harotzarekin urdaiazpi bat eta bi jostal hari
harilko eta baratzeko hasiak. Amak goraintzi,
eta gure semeak eta alabak eta koinata
Piarresek, eta Gachinak eta haren amak. Koinata
Piarres herrian da eta trabailuban hari da bere
oizioan; oraino ezta izatu korsuan. Zure zapata
egileak ni presatzen nau, eta gaztiadazu zer egin
ahal dezakedan lehenbiziko komoitatean. Eta
egorri nahi narotzun zerbait gehiago, bainan
denborak kausatu baitu. Oraino gerlaren
aparantzia handia da Baionan, eta Donibanen
badire hemezortzi korsuzale untzi istileroan,
eta korsurat goanak gehiago; ezta hemen bertze
negoziorik korsua eta korsua baizik. Eta bizia
garastia: ogia aski arrazoin da, bainan arnoa eta
gazia dira garastia. Eztut presentean gehiago
zuri deklaratzeko, ene koinata maitea, baizik
naizela zure zerbitzari. Bihotz guztiaz,
Gachina St. Pe.
2r:5 Eresibitua : testuinguruak plurala eskatzen du. 2r:24 sur : sure irakur.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
141
36b
Data: 1757/3/22
Non idatzia: Azkaine
Igorlea: Pierre Etchegaray
Hartzailea: Catherine (veuve de) Gelos
Lotura: koinatak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<36b.2v> Ene Coinata maitea osasunadut Eta
desiratcen nuce surea / osasuna puerfet bat
jsatea famila gustiarecin batean herenegun
/ Ethori nais baionnatic trabailuan harituric
sure osaba / monsieur Labordaren batelean Eta
goletan Etaoray /5 donibanerat noha trabailurat
semea baionan dugu / Escolan Eta osasunadu
Eta guc Ere osasunadugu famila / gustiac
salutatçen dut sure ama Eta betrico Eta / sure
aispa Eta apa Eta Louisa Eta hordiren Ene /
adiscide gustiac Eta guelditcen nais sure /10
serbitcari Bihotz ones Cure Coinata maitea
/ pierre Etchegaray
<36b.2v> Ene koinata maitea, osasuna dut
eta desiratzen nuke zurea osasuna puerfet bat
izatea famila guztiarekin batean. Herenegun
ethorri naiz Baionatik, trabailuan hariturik
zure osaba Monsieur Labordaren batelean eta
goletan, eta orai Donibanerat noha trabailurat.
Semea Baionan dugu eskolan eta osasuna
du, eta guk ere osasuna dugu famila guztiak.
Salutatzen dut zure ama eta Betriko eta zure
aizpa eta apa eta Luisa, eta hor diren ene
adiskide guztiak. Eta gelditzen naiz zure
zerbitzari. Bihotz onez, zure koinata maitea,
Pierre Etchegaray.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
142
37
Data: 1757/3/22
Non idatzia: Donibane Lohizune
Igorlea: Gana Haurra de Fumat
Hartzailea: Adrien Salla
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<37.1r> 99
La presente letre / soit Rendüe a Monsier /
adrien de salla marini / er presentement / A
Louisbourq
<37.1r> 99
La presente letre soit rendüe a Monsier
Adrien de Salla, marinier presentement a
Louisbourq.
<37.2r> Donibanen marz 22an 1757
<37.2r> Donibanen, marz 22an 1757.
/ Nere seme maitia
Nere seme maitia,
/ presenteco occasionias baliatuba / jsan
nadintçat hartudut moment /5 bat sury by Lerro
hauquietan Gure / ossassuna onas partalier
eguiteco / deliberacionia desiratcen nuque suria
/ presentecoan Gauça berian Causi baleça /
eranen dautçut nola erecibitu Guin /10 duben
Letrade Chanjaren diruba / eta deliberacionetan
Gare diru hura / berry baten Gagnian emateco,
eta / esin ausa sartatu Gare sury deuser[e]
/ egortçerat sergatic pena handia /15 dela
jdouritçen sait horat sal / boric ethortcia, asa (†)
sure / serbitcary Guelditcen nais
Presenteko okhasioniaz baliatuba izan
nadintzat, hartu dut moment bat zuri bi
lerro haukietan gure osasuna onaz partalier
egiteko deliberazionia. Desiratzen nuke zuria
presentekoan gauza berian kausi baleza.
Erranen dautzut nola errezibitu ginduben
letra de xanjaren diruba, eta deliberazionetan
gare diru hura berri baten gañian emateko, eta
ezin ausartatu gare zuri deusere egortzerat,
zergatik pena handia dela iduritzen zait horrat
salborik ethortzia, asa (†) zure zerbitzari
gelditzen naiz.
<37.2v> sure ama idela Ganahau / ra de fumat
/ Aitac eta familla Guciac / milla Goraintcy
dautcu /5 sure adisquide guciec ere / bay, adrien
angueletarandela / adituric milla doloretan
gare / jaincoary othoitz eguinendiogu / salboric
ossassunan jdouc sait /10 çatela
<37.2v> Zure ama idela, Gana Haurra de
Fumat. Aitak eta familla guziak milla goraintzi
dautzu; zure adiskide guziek ere bai. Adrien
Angeletarran dela aditurik, milla doloretan
gare; Jainkoari othoitz eginen diogu salborik
osasunan iduk zaitzatela.
2r:16 asa : horrela; eta espero genezake.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
143
38
Data: 1757/3/23
Non idatzia: Getaria
Igorlea: Joana Duhalde
Hartzailea: Janne Castillou
Lotura: senar-emazteak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<38.1r> 20
A Monsieur / Monsieur / janne qastillou metre
/ de Grabe pour mosieur / Laborde / a Louis
bourq
<38.1r> 20
A Monsieur Monsieur Janne Qastillou,
metre de grabe pour mosieur Laborde. A
Louisbourq.
<38.2r> Getharian Egina marschoaren 23
1757
<38.2r> Getharian egina, martxoaren 23,
1757.
/ Ene / Espos maitia Estut faltatu nahi jcan
presenteqo oqhasione hau / Curi aditcerat
Eman gabe ene Estatubaren beria Ceinetan
/5 presentian hanis miserable baiqare ni
Eta alaba / goanahaura chumia bainan
desiratcen nuque handisqi / Letra huneq Curia
disposicione hobian qausitcia sallutatcen /
Caitut ene bihotc gucias Eta halaber salutatcen
Caituste / Cure haur gucieq Eta partiqularqi
alaba Caharenaq /10 salutatcen Caituste
Eta Cure hauco ahaideadisqide / gucieq
mila gorainci hachareneqo jauna partituda
/ qorsurat masans harismendireqin Egun
Erecebitudugu / Cure letra francian gaindi
letra sangia barnian bainan / aurthen Estugu
jçatu Cure letrariq batere bia baiciq /15 Eta heq
letra sanjaq barnian Eta guq Egiten ditugu
/ qomoditate gucietan letraq marqatcen
darotacu / Estucula qanigonequin jçatu
Letrariq bainan egin / gintuben Ceinetan aispa
nana miaristcen baitugu / nesqato bodrireqin
Eta bodriri Eman gindiotcan /20 letraq Eta nola
Choraqoan presabat egin baitcuten / hartan
bodri Ethoricen Eta Eran Caroqun jtsasoan /
jtsasorat Etchatu citustela letraq angelesen /
beldures Eta oai ere horat particerat doha
Ene espos maitia, eztut faltatu nahi izan
presenteko okhasione hau zuri aditzerat
eman gabe ene estatubaren berria, zeinetan
presentian hanitz miserable baikare ni eta
alaba Goana Haurra xumia, bainan desiratzen
nuke handizki letra hunek zuria disposizione
hobian kausitzia. Salutatzen zaitut ene
bihotz guziaz, eta halaber salutatzen zaituzte
zure haur guziek, eta partikularki alaba
zaharrenak; salutatzen zaituzte eta zure
auzo, ahaide, adiskide guziek mila goraintzi.
Hachareneko jauna partitu da korsurat
Masans Harismendirekin. Egun errezebitu
dugu zure letra Frantzian gaindi, letra sanjia
barnian. Bainan aurthen eztugu izatu zure
letrarik batere, bia baizik; eta hek letra sanjak
barnian. Eta guk egiten ditugu komoditate
guzietan letrak. Markatzen darotazu eztuzula
Qanigonekin izatu letrarik, bainan egin
gintuben, zeinetan aizpa Nana Miarritzen
baitugu neskato Bodrirekin, eta Bodriri eman
gindiotzan letrak, eta nola Chorakoan presa
bat egin baitzuten, hartan Bodri ethorri zen
eta erran zarokun itsasoan itsasorat etxatu
zituztela letrak, angelesen beldurrez. Eta oai
ere horrat partitzerat doha.
<38.2v> tuliquneqin jçatu ditugu qutcha
chumia Eta qartbat / Eta baqalu paqabat Eta
muchil informatu dugu / Eja Ceren Esqasa
ducun Eta Eran daroqu Estucula / deusen
<38.2v> Tuliqunekin izatu ditugu kutxa
xumia eta kart bat, eta bakalu paka bat.
Eta Muxil informatu dugu eia zeren eskasa
duzun, eta erran daroku eztuzula deusen
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
144
Esqasiq jcateqos capata parebat egorceqo
/5 mehiac bainan Egortcen ditugu Curetcat
/ tuliqunequin baril bat nafar eta capata
parebat / Eta Larmeteqin haren hardeareqin
athora bat / Eta capata parebat jnqoaq dicula
Erecebitceqo gracia / Cure jqusteqo desira
handian gare guciaq aligitubaq /10 handisqi
qanigonen uncian marqatu narotcun / gure
seme maitiaren doloria eta migel harismendiq
/ gastiatu caroqun granbitatiq nola miliq
Eman / Ciotcan anaiari Eta belatcen semeari
berehun / Eta hirur hogoi libera bainan gure
semiaq /15 Esomen du Erecebitu batere haren
qonpaniatiq / Ethori diren giconeq Eran
daroqute Eta hor / hartubaq ditubelaqoan
paga Estetcacun / gastiatcen darotcugu
gelditcen nais cure / Cerbitcari Cure Espos
idela orai Eta bethi /20 Cure aldera bihotc
ones bethia
eskasik; izatekoz zapata pare bat egortzeko,
mehiak. Bainan egortzen ditugu zuretzat
Tuliqunekin barril bat nafar eta zapata pare
bat, eta Larmetekin, haren hardearekin,
athorra bat eta zapata pare bat; Jinkoak
dizula errezebitzeko grazia. Zure ikusteko
desira handian gare guziak, alijitubak
handizki. Qanigonen untzian markatu
narotzun gure seme maitiaren doloria,
eta Migel Harismendik gaztiatu zarokun
Granbitatik nola Milik eman ziotzan anaiari
eta Belatzen semeari berrehun eta hirur
hogoi libera, bainan gure semiak ez omen
du errezebitu batere. Haren konpaniatik
ethorri diren gizonek erran darokute, eta
hor hartubak ditubelakoan, paga eztetzazun
gaztiatzen darotzugu. Gelditzen naiz zure
zerbitzari. Zure espos idela, orai eta bethi,
zure aldera bihotz onez bethia,
/ Joana duhallde
Joana Duhalde.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
145
39
Data: 1757/3/23
Non idatzia: Urruña
Igorlea: Haraneder apeza
Hartzailea: Pierre Echegoyen
Lotura: osaba-ilobak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<39.2v> 112
La presente soit rendue / a pierre echegoyen
demeurant / a louis bourc.
/ A Louisbourc.
<39.2v> 112
La presente soit rendue a Pierre Echegoyen,
demeurant a Louisbourc.
A Louisbourc.
<39.1r> Ene hilloba maitea
<39.1r> Ene hilloba maitea,
/ uste nuben aditu dembora gucietan Çutaz /
guicon beharden becalaco bat hicaren ciñela.
/ bizquitartean contrarioa aditçen dut; ainitc
/5 gare doloratuac; Çutazco gaucen aditçiaz
/ ez dut dudatçen Compania gaistoen effetu
batçuec / direla horiec Çorigaitçez hiçan Çarela
herri / hortan bainan Cer eguin prentian?
errepa / ratçerat enxaiatu behar da iraganaren
/10 oraino gastea Çare hortaracotc en haur /
maitea, moyenic hoberena Çait alde hunta
/ rat passatçea; ethortcen baçare borondate
/ on batez betea; enxaiatuco gare Gaucen
/ erremediatçerat; eta guc hiçaren dugu /15
çure alderaco bihotç eçagutu daucuçuna / ez
deçaçula beraz falta ethortcetic çure
Uste nuben aditu denbora guzietan zutaz
gizon behar den bezalako bat hizaren ziñela.
Bizkitartean kontrarioa aditzen dut; ainitz
gare doloratuak zutazko gauzen aditziaz.
Ez dut dudatzen konpania gaiztoen efetu
batzuek direla horiek; zorigaitzez hizan zarela
herri hortan. Bainan zer egin presentian?
Erreparatzerat entsaiatu behar da iraganaren,
oraino gaztea zare. Hortarakotz, ene haur
maitea, moienik hoberena zait alde huntarat
pasatzea. Ethortzen bazare borondate on batez
betea, entsaiatuko gare gauzen erremediatzerat,
eta guk hizaren dugu zure alderako bihotz
ezagutu daukuzuna. Ez dezazula, beraz, falta
ethortzetik zure
<39.1v> anaiarequin bertçe alde salvamenduaz
/ çinçinez pensatu beharda. ez dut uste hor /
hambat ongui eguin ahal deitequen; M / iriberri
amaren dioscatçu ene erespetuac. /5 eta hiçatu
nituela hirur ogoi libera mar / çans çenarenac;
bainan aditu nuela / oraino gueiago ere
baçela; othoisten dudala / deusic baldin badu
egortçeaz çerbait funx / oneco guiconequin;
lehen bai lehen. erranden /10 marçans çenaren
humeren alchatceco. egui / tçu gauca Guciac
funx onez; horren desira / eta esparantçarequin
guelditçen naiz. / considerationerequin / ene
hilloba maitea. /15 çure cervitçari humilla / eta
obedienta. / Haraneder apeça
<39.1v> anaiarekin. Bertze alde, salbamenduaz
zin-zinez pentsatu behar da: ez dut uste hor
hanbat ongi egin ahal deiteken. M. Iriberriri
emaren diozkatzu ene errespetuak, eta hizatu
nituela hirurogoi libera Marçans zenarenak,
bainan aditu nuela oraino geiago ere bazela;
othoizten dudala, deusik baldin badu, egortzeaz
zerbait funts oneko gizonekin, lehenbailehen,
erran den Marçans zenaren humeren altxatzeko.
Egitzu gauza guziak funts onez. Horren
desira eta esparantzarekin gelditzen naiz,
konsiderazionerekin, ene hilloba maitea, zure
zerbitzari humilla eta obedienta,
Haraneder apeza.
/ A Urrugne / le 23 mars 1757 /20 çure
amarochi handisqui hicustea desiratçen /
caituenac eta gure haurra mariac eguiten daus
<39.2r> quitçute bere conplimenduac
A Urrugne, le 23 mars 1757. Zure amarotxi
handizki hikustea desiratzen zaituenak eta gure
Haurra Mariak egiten dauzkitzute <39.2r> bere
konplimenduak.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
146
40
Data: 1757/3/23
Non idatzia: Ahetze
Igorlea: David Borrotra
Hartzailea: Martin Borrotra
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<40.1r> 17
La presente soit Rendüe à / Monsieur De
Lalongue / Bourgois, pour Remettre à /
martin Borrotra son garson / sil Lui plait, de
Louisbourt / a Louisbourct
<40.1r> 17
La presente soit rendüe à Monsieur de
Lalongue, bourgois, pour remettre à Martin
Borrotra, son garson, s’il lui plait, de
Louisbourt. A Louisbourct.
<40.2r> ahetze le 24me de mars 1757
<40.2r> Ahetze, le 24me de mars 1757.
/ Ene seme maitea Erreçevitu dut Çure / lettra
joanden abendoaren 5an eguina, / Çeinetan
plaçer eta axeguin jçan /5 Baitut Çure berri
onen aditçeas, eta / Estut berçe lettraric batere
erreçevitu / Çu horras gerostic, Bainan hitçes
Çure / Berriac aditçen nituen urtheguçian,
/ eta ossasuna dut jaincoari esquer, eta /10
desiratçen darotçut Çuri ere gauça / Bera,
fortuna onbatequin neure bihots / guçias, baita
Çure aitabitchic, eta Çure / amibitchic, Bere
famillequin ossasuna / dute eta dugu, eta milla
gorainçi dauçute /15 Eta bay ene espossac, eta
Çure ahaide eta / adisquide guçiec, eta Çuri
hemengo berri- / en adiarasteco, segurda aditu
içan tucula / hemengo Berri tristiac, ehaile
gaisçoa preso / harturic jondone laurendy
egunian, 1755.co
Ene seme maitea, errezebitu dut zure letra,
joan den abendoaren 5an egina, zeinetan
plazer eta atsegin izan baitut zure berri onen
aditzeaz. Eta eztut bertze letrarik batere
errezebitu zu horraz geroztik, bainan hitzez
zure berriak aditzen nituen urthe guzian. Eta
osasuna dut Jainkoari esker, eta desiratzen
darotzut zuri ere gauza bera fortuna on
batekin neure bihotz guziaz, baita zure
aitabitxik eta zure amabitxik bere famillekin
osasuna dute eta dugu, eta milla goraintzi
dautzute. Eta bai ene esposak, eta zure
ahaide eta adiskide guziek. Eta zuri hemengo
berrien adiarazteko, segur da aditu izan
tuzula hemengo berri tristiak. Ehaile gaixoa
preso harturik Jondone Laurendi egunian,
1755eko
<40.2v> urthean, parisat eramadute, Sabat
dorreco / Çena norbaitec hilçea delamedio, eta
by / hilabete badu jendec daraçatela, bidean
/ heldu dela libro bere etcherat, Baignan /5
oraino esta agueri gaisçoa, eta ostaleriaco /
premua urthe berian jondoni jauni ingu- /
ruan presso harturic toulon nen da condena- /
turic galleretarat seculacots, adisquideac /
ongui mellaturic Es urcatçeco. eta diote /10
denbora bates harequin jbili Çen guiçon
bat / orobat hura beçalla jujamendu beras /
condenatua della, amicolla ohiaren colpatcea eta
/ seroraren leiho hausteco sujeta delamedio,
/ eta itxasoan beçala leihorrean ere fortunac
<40.2v> urthean, Parisat erama dute, Sabat
dorreko zena norbaitek hiltzea dela medio,
eta bi hilabete badu jendek darazatela
bidean heldu dela libro bere etxerat, baiñan
oraino ezta ageri gaixoa. Eta Ostaleriako
premua, urthe berian Jondoni Jauni inguruan
preso harturik, Toulonen da kondenaturik
galeretarat sekulakotz, adiskideak ongi
melaturik ez urkatzeko. Eta diote denbora
batez harekin ibili zen gizon bat, orobat, hura
bezala jujamendu beraz kondenatua dela,
Amikola ohiaren kolpatzea eta Seroraren leiho
hausteko sujeta dela medio. Eta, itsasoan
bezala, leihorrean ere fortunak arribatzen dire:
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
147
/15 arribatçen dire, Betrieneco jaungaisçoa /
malobran hari dela lur peçabat gainera / Eroriric
lehertu jçanda joanden udan, / Eta oren baten
buruco hil Confesaturic, / Çure Çervitçari
guelditçen nais ene seme /20 maitea david
Borrotra, Çure aita guçis / idella eta obedienta,
Betrieneko jaun gaixoa, malobran hari dela,
lur peza bat gainera eroririk lehertu izan da
joan den udan, eta oren baten buruko hil
konfesaturik. Zure zerbitzari gelditzen naiz,
ene seme maitea. David Borrotra, zure aita
guziz idela eta obedienta.
2r:13 amibitchic : irakur bedi amabitchic.
41
Data: 1757/3/24
Non idatzia: Donibane Lohizune
Igorlea: Machume Basterreche
Hartzailea: Esteben Lafontaine
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<41.1r> 74
La Presante soit rendue / A. Estében
Lafontaine / ils deSt. Jean deLuz / aLoüis
Bourg
<41.1r> 74
La presante soit rendue a Estében Lafontaine,
ils de Saint Jean de Luz. A Loüisbourg.
<41.2r> A Saint Jean de Luz le 24. mars 1757
<41.2r> A Saint Jean de Luz, le 24 mars 1757.
/ Neuré semé maitia
Neure seme maitia,
/ Satis fatuba Jçan ondoan çuc asquén Eguin
letras / nolha sindoasen Louis bourquerat
partitcerat /5 occationnia favorable atcemanic
Escribatcen / darosquit çut Bilerro hauc cury
satisfatcerat Emaiteco / neuré ossasuna çuré
ahaide guciequin batian ceinac / Desirat cen
Bainuqué presenteco huneq hala aurqhy
/ Bacintça; othoistén saitut hortic lastér
Jlquitcerat /10 Eguiçu Ecén Badaquit lechou
horrec cér ondorïo duben / Eta nic Esdut
Bertcé Errecurtçaric Baiciq curé Esparança /
Jaincoa othoistucodut arren Eman diesaçun
hunat / Ethortcéco chedia Eta Exajetaric
Libraturic didan / Cure Jcusteco axeguina
Guelditcenais cure amá
/15 Machumé Bastereche
Satisfatuba izan ondoan zuk azken egin letraz,
nolha zindoazen Louisbourqerat partitzerat,
okasionia faborable atzemanik, eskribatzen
darozkitzut bi lerro hauk zuri satisfatzerat
emaiteko neure osasuna zure ahaide guziekin
batian, zeinak desiratzen bainuke presenteko
hunek hala aurkhi bazintza. Othoizten
zaitut, hortik laster ilkhitzerat egizu, ezen
badakit lekhu horrek zer ondorio duben, eta
nik ez dut bertze errezurtzarik baizik zure
esparantza. Jainkoa othoiztuko dut, arren
eman diezazun hunat ethortzeko xedia eta,
etsaietarik libraturik, didan zure ikusteko
atsegina. Gelditzen naiz zure ama,
/ Cure ahaidé amatchic Eta guciec milla
goraintcy / halaber Danchochouric Eta cure
adisquidé guciec
Zure ahaide, amatxik eta guziek milla
goraintzi; halaber Dantxoxurik eta zure
adiskide guziek.
Machume Basterreche.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
148
42
Data: 1757/3/26
Non idatzia: Getaria
Igorlea: Sabadina de Clauset
Hartzailea: Martin de Darango, sieur de Piarrenea
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<42.1r> [160.10]
Lapresente lettre soite / Reandeue aMartin de /
Darango sieure de pirraenea / apresente Reste
aLouisbour[g] / De Louisbourg
<42.1r> [160.10]
La presente lettre soite reandeue a Martin de
Darango, sieure de Pirraenea, a presente reste
a Louisbourg. De Louisbourg.
<42.2r> fait aguethary çé 26 Marz 1757
<42.2r> Fait a Guethary ce 26 marz 1757.
/ Enne seme maitea Estut faltatu / nahy jcatu
presenteqo oqasione huntan / çury Enne
Eta Enne familla gusiaren ossasu /5 na Beria
gastiatu gabe ossasunadugu / jainqoary Esquer
desiratxen guinduque Çurea / halla Balix, Çure
conpaniarequin batean / sallutaxen caitugu
familla gusiaq / generalean gaineraqo cure aide
adisquide /10 gusieq Milla gorainxy Enne seme
maitea / çure jqusteqo desirahandibat dut Eta
/ othoisten çaitut jçan sasu Cuq Ere gauça /
Bera Estut presentean Cury Cer gastia / Baiçiq
naicella cure cerbitxari cureama /15 idella Eta
Leialla Sabadinade / Clauset
Ene seme maitea, eztut faltatu nahi izatu
presenteko okasione huntan zuri ene eta ene
familla guziaren osasuna berria gaztiatu gabe.
Osasuna dugu Jainkoari esker; desiratzen
ginduke zurea hala balitz zure konpaniarekin
batean. Salutatzen zaitugu familla guziak
jeneralean; gainerako zure aide-adiskide
guziek milla goraintzi. Ene seme maitea, zure
ikusteko desira handi bat dut, eta othoizten
zaitut, izan zazu zuk ere gauza bera. Eztut
presentean zuri zer gaztia, baizik naizela zure
zerbitzari. Zure ama idela eta leiala,
Sabadina de Clauset.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
149
43
Data: 1757/3/26
Non idatzia: Getaria
Igorlea: Joana Aprendisdeguy
Hartzailea: Martin de Darango, sieur de Piarrenea
Lotura: senar-emazteak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<43.2v> 33
Lapresente Lettre soite / Reandeue aMartin de
/ darango sieure de pirraenea / apresente Reste
a Louisbourq / De Louisbourq
<43.2v> 33
La presente lettre soite reandeue a Martin de
Darango, sieure de Pirraenea, a presente reste
a Louisbourq. De Louisbourq.
<43.1r> fait aguethary çé 26 Marz 1757
<43.1r> Fait a Guethary ce 26 marz 1757.
/ Enne Espos Bihox Maitea
Ene espos bihotz maitea,
/ Estut faltatu nahy jçatu presenteqo oqasione
/ hau Çury Enne Eta famillaren ossassuna
Beria /5 çury aditçerat Eman gabe çeinetan
Baita onna / jainqoary Esquer Desiratçen
Baiquinduque Çurea / halla Balix cure
conpaniarequin Batean Enne / Espos Bihox
Maitea sallutaxen caitut Bihox / samur
Batequin semeaq Eta aitaq Eta amaq /10
annaia arrebaq gauça Bera maulioneqo Eta /
mutçhurdineneqo famillaq gauça Bera Enne
/ Espos Bihox Maitea segurqui Esnuben Vste
/ aurtengo huntan Esçintudalla jqusiqo Erran
nahy / gure jainqoary Esçixaiolla comeny
jqusiada /15 gure gastetasuna hulla pasatu
Behar dugulla / jainqoaq digulla grasia
çaharxea harenglorian / Eremaiteq Enne
Espos Bihox Maitea horay artean / Egotu
nais segurquy hunguy hagoranduriq Eta /
Bisquitartean satifatu nais Esçarella heldu /20
Enne Espos Bihox maitea jainqoaq nahy badu
/ Es dieçaçudala guehiago hunelaqo Bihox
miniq / Eman othoisten Çaitut Eguiada partitu
Bacine / patraqanequin Eta horay angueletan
daire
<43.1v> halleriqere jqusiada Esçarella
Errisqu hartan / Enne Espos Maitea hanix
changrinetan nais / presentean nahy nauxuque
çerbeit Egorry Eta / Bisquitartean nihorq
Estautaut Emaiten conselluriq /5 Emaiten
jrisqu handibat della Enne Espos Maitea
/ Esparanxadut gure jainqoaq Emaren
Eztut faltatu nahi izatu presenteko okasione
hau zuri ene eta famillaren osasuna berria
zuri aditzerat eman gabe, zeinetan baita ona
Jainkoari esker; desiratzen baikinduke zurea
hala balitz zure konpaniarekin batean. Ene
espos bihotz maitea, salutatzen zaitut bihotz
samur batekin; semeak eta aitak eta amak,
anaia-arrebak gauza bera; Maulioneko eta
Mutxurdineneko famillak gauza bera. Ene
espos bihotz maitea, segurki ez nuben uste
aurtengo huntan ez zintudala ikusiko, erran
nahi gure Jainkoari ez zitzaiola komeni.
Ikusia da gure gaztetasuna hula pasatu behar
dugula; Jainkoak digula grazia zahartzea
haren glorian eremaiteko. Ene espos bihotz
maitea, horai artean egotu naiz segurki hungi
hagorandurik, eta bizkitartean satifatu naiz
ez zarela heldu. Ene espos bihotz maitea,
Jainkoak nahi badu ez diezazudala gehiago
hunelako bihotz minik eman, othoizten
zaitut. Egia da partitu bazine Patraqanekin eta
horai Angeleterran dire.
<43.1v> Halerik ere, ikusia da ez zarela
errisku hartan. Ene espos maitea, hanitz
xangrinetan naiz. Presentean nahi nautzuke
zerbeit egorri, eta bizkitartean nihork
eztaut konsellurik emaiten, irrisku handi
bat dela. Ene espos maitea, esparantza
dut gure Jainkoak emaren darozkitzula
zeinbeit ispirazione on hunat lehenbiziko
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
150
darosquixula / çeinbeit jspirasione on
hunat Lehenbiciqo qomoditean / Ethorxeqo
segurquy ninere partetiq hunguy adresa /
tuqo naxaio hothoy conply decalla çer Ere
baixaio /10 comeny Eta hura.
komoditatean ethortzeko segurki. Ni, nire
partetik, hungi adrezatuko natzaio, hothoi
konpli dezala zer ere baitzaio komeni, eta
hura.
/ Enne Espos Maitea / Estut presentean
Çury / çergastia alein Cure / jqusteqo
çhangrines /15 Vrxen hary naicella / Çure
Çerbixary çure / Espos idela horay eta /
Bethiere joannade / Aprendisdeguy
Ene espos maitea, eztut presentean zuri
zer gaztia, alein zure ikusteko xangrinez
urtzen hari naizela. Zure zerbitzari, zure
espos idela horai eta bethiere, Joanna de
Aprendisdeguy.
1r:17 Eremaiteq : irakur bedi Eremaiteqo. 1r:23 angueletan : Angueleterran. 1v:4–5 Eztautaut : irakur
eztaut. Aditz nagusia bi aldiz emana da; bigarrena ematea proposatzen dugu: estaut conselluriq emaiten.
1v:7 qomoditean : irakur qomoditatean.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
151
44
Data: 1757/3/26
Non idatzia: Bidart
Igorlea: ? (arreba)
Hartzailea: Gracian Goute
Lotura: anai-arrebak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<44.1r> 48
A Monsieur / Dominique goute / apresant a
Lussiburc / a Lissiburc
<44.1r> 48
A Monsieur Dominique Goute, a presant a
Lussiburc. A Lissiburc.
<44.2r> Bidartten Egina martçoaren 26 1757
<44.2r> Bidarten egina, martzoaren 26, 1757.
/ Ene anaia maitea hartçen dut libertad çuri
bilerroren / Escribatcequo Eta famlilaquo
berrien curi aditçerat / Ematequo ossasuna
dugu jainquoari Esquer ceinetan /5 Desiratcen
baiquinduque curea halla ballis / hirur letra
jçatu ditugu Eta nic Egorridut lehen / bat amac
biia eta connatac bat Eta orai hirrur bat / banna
bat marsanç handiarequin Eta bertçe bat /
larrametequin Eta bertçebat tulliqunnequin
/10 asquenequo letran Escribaturic helduçarela
Etcherat / Vda hastean possiblebada hargatic
Cerbeit Egorriqoqo gindubenaç / Ecin
irisquatugare Egortçerat chasquanarenequo
jaunna / Eta hartubac dire garnesein Eta
deussic ballin baduçu / Eseiia çaite letra
chaniaç ahallic hobequiena Eguinniç /15 bei
untcitan Egortcerat Eta niholere possiblebada
Cato / Etcherat gure jcusterat anac Eta
cunnatac milla / gorrantci Eta connatac othoi
catoçela Etcherat
Ene anaia maitea, hartzen dut libertad
zuri bi lerroren eskribatzeko eta famillako
berrien zuri aditzerat emateko. Osasuna
dugu Jainkoari esker, zeinetan desiratzen
baikinduke zurea hala balitz. Hirur letra
izatu ditugu, eta nik egorri dut lehen bat,
amak bija eta koñatak bat, eta orai hirur,
bana bat Marsanç handiarekin, eta bertze bat
Larrametekin, eta bertze bat Tulliqunekin.
Azkeneko letran eskribaturik heldu zarela
etxerat, uda hastean posible bada, hargatik
zerbeit egorriko gindubenaz ezin irriskatu
gare egortzerat. Xaskanareneko jauna eta
hartubak dire Garnesein. Eta deusik balin
baduzu, eseija zaite letra xaniak ahalik
hobekiena egiñik bi untzitan egortzerat,
eta niholere posible bada zato etxerat gure
ikusterat. Amak eta kuñatak milla gorantzi,
eta koñatak othoi zatozela etxerat,
<44.2v> Etçhortçerat possiblebada
niholere hemenere badela jnobres f…
go (†) / nahidubenac chortçurat Eta
nahidubenac martchantean … 60 tt /
jlabetean Eta chortçurat hilabetenentça
… 150 tt / nahidutena Eguiten dute cato
ahal badguiçu Etcherat cureama /5 maitea
lehennic Eta gerogu hurren çuc aditcerat
Emandaroquigutçun / berriac aditu Eta
ondoban cu horquo miserietaric Etoria
jcusinahis / Etcherat cato Etcherat bi seme
jcatutugu lehen biçquoa hil chen sortuta /
cortçigarren Egunean Eta bertçea haur gallant
bat dugu Elqaarri Eguinen / diogu beguitarte
<44.2v> ethortzerat posible bada niholere,
hemen ere badela inobres f…go (†), nahi
dubenak khortsurat eta nahi dubenak
martxantean 60 libera ilabetean, eta
khortsurat hilabetentzat 150 libera; nahi
dutena egiten dute. Zato ahal badagizu
etxerat. Zure ama maitea lehenik eta gero gu
hurren, zuk aditzerat eman darokigutzun
berriak aditu eta, ondoban zu horko
miserietarik etorria ikusi nahiz etxerat; zato
etxerat. Bi seme izatu tugu; lehenbizkoa hil
tzen sortu ta zortzigarren egunean, eta bertzea
haur galant bat dugu. Elkarri eginen diogu
begitarte. Zato etxerat. Presentian ez dut
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
152
cato Etcherat /10 presseintian Eçdut curi
ceraditçera Eman guelditçeinais cure
cerbitçari / idel bihosones cure arebamaitea
/ Eta bertçe fammilla gucia orobat. / piarre
hiribarren graçian goute maria bastres
/ othoi cato Etçherat
zuri zer aditzera eman; gelditzen naiz zure
zerbitzari idel. Bihotz onez, zure arreba
maitea, eta bertze familla guzia orobat: Piarre
Hiribarren, Graçian Goute, Maria Bastres.
Othoi zato etxerat.
45
Data: 1757/3/26
Non idatzia: Donibane Lohizune
Igorlea: Estonta Durquiet
Hartzailea: Martin Durquiet
Lotura: anai-arrebak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
bertsioa
<45.1r> 123
A Monsieur / Monsieur martin durquie /
Durquiet / A Louis burq
<45.1r> 123
A Monsieur Monsieur Martin Durquiet. A
Louisburq.
<45.2r> marchoaren 26an donibanen Eguina
1757
<45.2r> Martxoaren 26an, Donibanen egina,
1757.
/ Ene anaja maitea
Ene anaia maitea,
/ iscribatcen dausquitçut bi Lerro hauc curi /
gure osasunaren marcatceco ceinetan /5 hanits
on baita jaincoari esquerrac desiratcen / nuque
çuria hala balits hanits pena sofritu / dut çuc
amari Causatu dioçun changrinas / Çure eta
ene ganic esdut mereci changrinic / icatea
exenplu harçaçu eta icus açu nola /10 jaincoac
Cuc haren aldera iduqui duçun / Conduita bera
çure aldera iduqui duen / othoisten çaitut beras
horiec guciac / ahanciric jaincoas orroitcea eta
amari / eta guri çure icusteco atceguina laster
/15 ematea ecen ama gaichoa çure icus minac
/ beldur nais mundutic eraman decan / esdu
cutasco aiphamenic eta suspiraric / baicen eta
othoy haren amudiori / ihardets diocaçu anaja
ganistoc gorainci /20 gure burasoa uste dut
haren aldetic hanits / icanen den consolatua
ecen halaco manerac / ditu guelditcen nais xxx
çure cerbitçari çure / arreba estonta durquiet
Iskribatzen dauzkitzut bi lerro hauk zuri gure
osasunaren markatzeko, zeinetan hanitz on
baita Jainkoari eskerrak; desiratzen nuke zuria
hala balitz. Hanitz pena sofritu dut zuk amari
kausatu diozun xangrinaz. Zure eta eneganik ez
du merezi xangrinik izatea. Etsenplu hartzazu,
eta ikusazu nola Jainkoak zuk haren aldera
iduki duzun konduita bera zure aldera iduki
duen. Othoizten zaitut, beraz, horiek guziak
ahantzirik, Jainkoaz oroitzea eta amari eta guri
zure ikusteko atsegina laster ematea, ezen ama
gaixoa zure ikusminak beldur naiz mundutik
eraman dezan. Ez du zutazko aiphamenik eta
suspirarik baizen, eta othoi haren amudiori
ihardets diozazu. Anaia Ganistok goraintzi.
Gure burasoa uste dut haren aldetik hanitz
izanen den konsolatua, ezen halako manerak
ditu. Gelditzen naiz zure zerbitzari. Zure arreba,
Estonta Durquiet.
1r durquie Durquiet : duplograia. Bigarrena hautatu behar da.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
153
46
Data: 1757/3/28
Non idatzia: Donibane Lohizune
Igorlea: Maria de Bordachipi
Hartzailea: Pierre Lahitun
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<46.1r> 90
A Monsieur / Monsieur pier / Lahitun den la
navire / leroia / A louisbourque
<46.1r> 90
A Monsieur Monsieur Pier Lahitun, de la navire
Le Roia. A Louisbourque.
<46.2r> Donibanen Eguina marchoaren 28ean
1757ean
<46.2r> Donibanen egina, martxoaren 28ean,
1757ean.
/ Ene ceme maitea escrjbacen dausquiçut / bj
lero curj marquaceco gure ossasunaren berjjac /
ossasundugu jancoary esquer ceinetan deçiratcen
/5 baiquinduque curja halabalix abustinnec çalu /
tacen caitu bere bjjox gusijas eta enbarqadanda /
[co]rxurat lixardj baitaco jaunarequin baiionaco /
barandire denbora onarenbeiradaude ene haur /
maitea harcasu quraiie egundaino baino boronda
/10 te onetan da cure ossaba cure alderat jancoac
/ eman dauqu gero obligacjjonen pagatcecoa
/ salutatcen çaitu gallantac ossasunadu bere /
familla gusijarequin jdurjquicen nuben brestetic
/ cure partijadaco letra çeinetan axeguin hartuco
/15 bainuben gasina chipjtonecoa enequindago /
nescato lafontenj emanen diioxoxu ene eta chjpj
/ toren gorainxjjac estebenj adjjaracico diiosu /
jthurbouruco nescachac gastiac haren diruben /
beira daudecela esconçeco eguindecala fortu /20
hainix emastequi alargun batec gastigacendu
Ene seme maitea, eskribatzen dauzkitzut
bi lerro zuri markatzeko gure osasunaren
berriak. Osasun dugu Jankoari esker, zeinetan
deziratzen baikinduke zuria hala balitz.
Abustinek salutatzen zaitu bere bihotz guzijaz,
eta enbarkadan da kortsurat Lizardibaitako
jaunarekin. Baijonako barran dire, denbora
onaren beira daude. Ene haur maitea, hartzazu
kuraije, egundaino baino borondate onetan da
zure osaba zure alderat. Jankoak eman dauku
gero obligazijonen pagatzekoa. Salutatzen zaitu
Gallantak, osasuna du bere familla guzijarekin.
Idurikitzen nuben Brestetik zure partijadako
letra, zeinetan atsegin hartuko bainuben.
Gasina Chipitonekoa enekin dago neskato.
Lafonteni emanen dijotzotzu ene eta Chipitoren
goraintzijak. Estebeni adijaraziko dijozu
Ithurburuko neskatxak gaztiak haren diruben
beira daudezela, ezkontzeko egin dezala fortuna
hainitz. Emazteki alargun batek gaztigatzen du,
<46.2v> ceina baita marja hirj berj eta quraiie
har / decala amac horj ethorj orduco emastegaiia
/ billatuco diioela ene ceme maite othoisten /
çaitut hor abuçatugabe lehen bai lehen /5 etcherat
ethocias cure eguin ahalac eguixu / jancoa
çalborj ekarçen çaitubenian chanja / tubac gare
moicorenrat estut berceric curj / marcaçeco
decjracen dauçut ossasuna perfet / bat eta
gueldjcen nais cure cerbjcarj çure /10 ama idela
/ marja de bordachipj
<46.2v> zeina baita Maria Hiriberri, eta kuraije
har dezala, amak hori ethorri orduko emaztegaija
billatuko dijoela. Ene seme maite, othoizten
zaitut hor abuzatu gabe lehenbailehen etxerat
ethortziaz; zure eginahalak egitzu. Jankoa
salbori ekhartzen zaitubenian xanjatubak gare
Moikorenerat. Eztut bertzerik zuri markatzeko.
Deziratzen dautzut osasuna perfet bat, eta
gelditzen naiz zure zerbitzari. Zure ama idela,
Maria de Bordachipi.
2r:19 fortu : irakur bedi fortuna. 2v:5 ethocias : horrela. 2v:7 moicorenrat : irakur Moicorenerat (etxe-izena da).
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
154
47
Data: 1757/3/29
Non idatzia: Donibane Lohizune
Igorlea: Marie Ditourriague
Hartzailea: Estebe de Echegaray
Lotura: ama-semeak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<47.2v> 96
La presante ce sera / randue a estebe / de
echegaray de sare / a presant aloisbourq / a
Louis bourq
<47.2v> 96
La presante ce sera randue a Estebe de
Echegaray de Sare, a presant a Loisbourq. A
Louisbourq.
<47.2r> A sare ce 29 de mars 1757
<47.2r> A Sare, ce 29 de mars 1757.
/ ene seme maitia
Ene seme maitia,
/ escribacendarocout letra hau couri nere
/ osasounarern marqaceqo ceinetan ona /5
baitout nere famila gouciareqin bati[an] /
desiracennouque couria hala balix / aita
maitiareqin batian erecibi[tou] / tout coubeq
egori gouciaq couben erep[ousta] / batian
oungi pena senticendout coubeq ene /10
letrariq es erecibiceas estaene falta / haur
maitia esta ouciriq partitou non / estoudan
escribatou ene familaren / beriaq damou dout
ceren estoucoun / erecibitou coure letren
erepoustaq /15 aditou dout ene seme maitia
aitaq eman <47.1r> caitoubela toqi onbatian
otoy obedicacou / coure aita marqatou darot
asqo gauca / behar cindouqiela eta ecin
fagoreriq / egin ene haur maitia penca cacoube
/5 couq eta aitaq cerpenetan ahal naitequen
/ nahi coubei palacer egin gauca goucies /
eta ecin egin oray marqacen toudan nex /
baiciq egorcen dar[ocou]t baril bat ceinetan
/ betri harispeqoareqin labordaregoleta /10
ceinetan baitire ourdaiaspibat louqainqa /
pagabat gasnabat belhar goutibat marsans /
handiareqin gorcen darosqicout aitarencant
/ eta courecat galcerdi parebana athorabat /
courecat capata pare bana christoa hadiqosep
(†) /15 chanichonenen coletan bayonatiq aitari
erocou / nola marqa carotanegorceqo 12 libera
/ cholat ene oustes hiriarteqin egori ouste /
nitouben bainan bordelen gelditou da
Eskribatzen darozut letra hau zuri nere
osasunaren markatzeko, zeinetan ona baitut
nere famila guziarekin batian; desiratzen
nuke zuria hala balitz aita maitiarekin batian.
Errezibitu tut zubek egorri guziak, zuben
errepusta batian ungi pena sentitzen dut
zubek ene letrarik ez errezibitzeaz. Ezta ene
falta, haur maitia: ezta untzirik partitu, non ez
tudan eskribatu ene familaren berriak. Damu
dut, zeren eztuzun errezibitu zure letren
errepustak. Aditu dut, ene seme maitia, aitak
eman <47.1r> zaitubela toki on batian. Otoi,
obedizazu zure aita. Markatu darot asko gauza
behar zindukiela, eta ezin fagorerik egin. Ene
haur maitia, pentsa zazube zuk eta aitak zer
penetan ahal naiteken, nahi zubei palazer egin
gauza guziez, eta ezin egin orai markatzen
tudanetz baizik. Egortzen darozut barril bat,
zeinetan Betri Harispekoarekin Labordaren
goleta, zeinetan baitire urdaiazpi bat, lukainka
paga bat, gazna bat, belhar guti bat. Marsans
handiarekin gortzen darozkitzut aitarentzat
eta zuretzat galtzerdi pare bana, athorra bat
zuretzat, zapata pare bana, Kristoa hadikosep
(†) Chanichonenen koletan Baionatik. Aitari
errozu nola marka zarotan egortzeko 12 libera
xokolat; ene ustez Hiriartekin egorri uste
nituben, bainan Bordelen gelditu da,
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
155
<47.1v> hortaraqox egorcen diosqat
ganisoneqin / bayonatiq oungi precotioniaq
hartouriq / parti caistecte ene maitiaq
gerla handi / baten aparanciaq dire hemen
angelesq /5 hartou touste saratarceinbait oray
ere / gouardia emocoube coben boroubei
eichoqoq / aitarochiq mila goraici mondou
huntouariq / goaten caigou coure aitarochiq
elordiqoq / mila gorainci coure anaja
mastaneq goraicic /10 bayonan da canonier
bethi galdiareqin / coure anaya arebeq
milagorainci geldicen / naic coure ama maitia
/ Marie ditouriage
<47.1v> hortarakotz egortzen diozkat
Ganisonekin Baionatik, ungi prekozioniak
harturik. Parti zaiztezte, ene maitiak,
gerla handi baten aparantziak dire hemen.
Angelesek hartu tuzte saratar zeinbait;
orai ere guardia emozube zuben burubei.
Etxekok, aitarotxik mila goraintzi, mundu
huntarik goaten zaigu. Zure aitarotxik
Elordikok mila goraintzi. Zure anaia
Mastanek goraintzik; Baionan da kanonier,
bethi galdiarekin. Zure anaia-arrebek mila
goraintzi. Gelditzen naiz zure ama maitia,
Marie Ditourriague.
/ besarqacacou coure aita ene /15 partes milia
gorainci diodala
Besarkazazu zure aita ene partez, milia
goraintzi diodala.
2r:11 ouciriq : irakur bedi ounciriq. 1r:9 labordaregoleta : Labordaren goleta (untzi mota bat). 1r:12
aitarencant : irakur bedi aitarentçat. 1r:17 cholat : chocolat. 1v:6 eichoqoq : eicheqoq ‘etxeko(e)k’
proposatzen dugu.
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
156
48
Data: 1757/4/1
Non idatzia: Ahetze
Igorlea: Joannes Larralde
Hartzailea: Betry Larralde
Lotura: aita-semeak
Helmuga: Iganis (= Niganiche)
A bertsioa
B bertsioa
<48.1r> 87
Lapresente Lettre / soit Rendue A / Monsieur
Betry / Larralde qui lest / apresent Jganis a
terneube / Á Jnanis
<48.1r> 87
La presente lettre soit rendue a Monsieur Betry
Larralde, qui lest a present Iganis, a Terneube.
Á Inanis.
<48.2r> Fait ahetx le 1 avril 1757
<48.2r> Fait a Ahetz, le 1 avril 1757.
/ Enez semaiz maitea harcendout livertatez
/ souri by Leroren Jscribatceco Eta denbora
berean / henbego berrien gastiatcequo
ossasounadougou /5 Jaincoary Esquer desiratcen
guidouque sourez / hala balis goureaz besala /
ounguida arebca domins senara corsoubandou
/ Eguintoutez hirour presa serbaiten Esparança
/ Doutez anaya biác Espaniandirez. /10
ossasounarequin direz areba mariatoac / mila
goraincy gousien partes ossasounadougou
/ amac milla goraincy sou Jqusy nahis /
sangrignean dagoela / ahaidez Eta adisquidez
gousiez goraincy /15 aguereco semeary mila
goraincy berez familac / amac Eta ahaidez
gousiec. / aguereco bianayac corsouban direz /
Corsouçalec serbait Eguiten doutez
/ sourez servitçari guelditcen nais /20 Enez
semay maitéa sou Jcusiateragnoco / chagrignian
Joannez Larralde
Ene seme maitea, hartzen dut libertate zuri
bi lerroren iskribatzeko, eta denbora berean
hebengo berrien gaztiatzeko. Osasuna dugu
Jainkoari esker; desiratzen ginduke zure hala
balitz, gurea bezala. Ungi da, arrebak Domins
senarra korsuban du. Egin tute hirur presa,
zerbaiten esparantza dute. Anaia biak Espanian
dire, osasunarekin dire. Arreba Mariatoak mila
goraintzi, guzien partez osasuna dugu. Amak
milla goraintzi, zu ikusi nahiz sangriñean
dagoela. Ahaide eta adiskide guziek goraintzi.
Agerreko semeari mila goraintzi bere familak,
amak eta ahaide guziek. Agerreko bi anaiak
korsuban dire; korsuzalek zerbait egiten dute.
Zure zerbitzari gelditzen naiz, ene seme maitea,
zu ikusi arterañoko xagriñian. Joannez Larralde.
2r:4 henbego : irakur bedi hebengo. 2r:7 arebca : irakur arrebac.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
157
49
Data: ?
Non idatzia: ?
Igorlea: Francha Barrere
Hartzailea: Pierre Hayete
Lotura: senar-emazteak
Helmuga: Louisbourg
A bertsioa
B bertsioa
<49.1r> 117
Monsieur / Monsieur Pierre hayete / maitre
cordonnié apresante / A Louisbourg
<49.1r> 117
Monsieur Monsieur Pierre Hayete, maitre
cordonnié, a presante a Louisbourg.
<49.2r> Ene Espoz maitia =
<49.2r> Ene espos maitia,
/ Baliatçen nais Presenteco Comoitate hunaz
Çuri / satifazione emateco Çenbat consolasione
eta boscario / requin Causitcen naisen aditçias
Çure ossasunaren /5 berriac seiña satifatu
bainaute çure ganic ereçibitu / ditudan bortz
Letretec, arosoiñeiquin diot haiñitz Conzo /
laziones bethia Causitçen naizela Çure ossasuna
onar / en berrien aditçia Çeren presentian
ÇurePresençiaz / Landan ez bainuen desiratçen
bertçe ontaçunic eta abe /10 aberastasunic
baizen çure ossasunaren satifazionias / bada
nic ere satifatçen Çaitut gurias = seña baitugu
/ haiñitz perfecta Jaincoary esquer eta hala
desira / tçen nuque ene bihotz guçias çuria
hala balix eta / horen conserbasioniaren
intençionetara Jaincoa /15 Erequedituco dut
eguin ahaldeçaquedan molde diferent / Guçies
diçula Lehenic ossasuna izpirituala eta gue /
ro ) temporala bay diot. / Lehenic izpirituala
eta Guero temporala Çergatic / hura gabe
ez baicare arbola idor fruituric ecars /20 en )
ezduen bat baizen seiña arbola fruituric ecars- /
en ) ezduena Condenatua baita picatçerat eta
Çurat / hartiquitçerat eta idia Justu huntas
seguratçen Gaitu
Baliatzen naiz presenteko komoitate hunaz
zuri satifazione emateko, zenbat konsolazione
eta bozkariorekin kausitzen naizen aditziaz
zure osasunaren berriak, zeiña satifatu
bainaute zureganik errezibitu ditudan
bortz letrek. Arrozoiñeikin diot haiñitz
konsolazionez bethia kausitzen naizela
zure osasuna onaren berrien aditzia, zeren
presentian zure presentziaz landan ez bainuen
desiratzen bertze ontasunik eta aberastasunik
baizen zure osasunaren satifazioniaz. Bada,
nik ere satifatzen zaitut guriaz, zeña baitugu
haiñitz perfekta Jainkoari esker, eta hala
desiratzen nuke ene bihotz guziaz zuria
hala balitz. Eta horren konserbazioniaren
intentzionetara Jainkoa errekedituko dut, egin
ahal dezakedan molde diferent guziez, dizula
lehenik osasuna izpirituala, eta gero tenporala.
<49.2v> Jesus Christoc bere Evangeliguan;
Comprendiarasten / dauqularic hitz Labur
hautas gugarela arbola hura / eta esbaitugu
Fruitu onac ecartçen Condenatuac izaren
/ izaren garela; eta nola Fruitu on-hequin
ecarseco /5 ez-baitugu deuseure inportantago;
ossasuna izpiritu / ala baiño hargatic desiratçen
dautçut Lehenic eta / Guçien gaiñetic;
<49.2v> Jesus Kristok bere Ebanjeliguan,
konprendiarazten daukularik hitz labur
hautaz gu garela arbola hura, eta ez baitugu
fruitu onak ekartzen kondenatuak izaren
garela; eta nola fruitu on hekin ekartzeko
ez baitugu deusere inportantago, osasuna
izpirituala baiño hargatik desiratzen dautzut
lehenik eta guzien gaiñetik, osasuna ezin aski
Bai, diot lehenik izpirituala eta gero tenporala,
zergatik hura gabe ez baikare arbola idor
fruiturik ekartzen ez duen bat baizen, zeiña
arbola fruiturik ekartzen ez duena kondenatua
baita pikatzerat eta zurat hartikitzerat. Eta idia
justu huntaz seguratzen gaitu
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
158
ossasuna ezin asqui presadaitequen / hura;
seiña gabe ez baicare deusic nic baiño /
hobequidaquiçun beçala gauça guçiac
harequin badi /10 tugula ez bedi beras seculan
aparta gure ganic gure / tçat haiñ inportant
de perla presiatu hura biçia / galduco badugu
ere haren sustengutan eta çhedehori / ec )
gure bihotzetan Vngui incatuac baitugu,
seguratuac / izan bihardugu temporalian ere
nola ezdaquigula /15 abantçatuaz garen garela
eta ezparantça dut eguia / inportant horiec
Çure bihotzian hobequi imprimatuac / eta
seguituac direla enian nic baiño =
preza daiteken hura, zeiña gabe ez baikare
deusik, nik baiño hobeki dakizun bezala,
gauza guziak harekin baditugula. Ez bedi,
beraz, sekulan aparta gureganik guretzat
haiñ inportant den perla preziatu hura, bizia
galduko badugu ere haren sustengutan.
Eta xede horiek gure bihotzetan ungi
inkatuak baitugu, seguratuak izan bihar
dugu tenporalian ere, nola ez dakigula
abantzatuaz garen garela, eta ezparantza dut
egia inportant horiek zure bihotzian hobeki
inprimatuak eta segituak direla enian nik
baiño.
/ Guçia suprenitua nais çuc ez markhatçia
deuz / Etcherat etorseco Conturic non
haiñitz aligitçen /20 bainau gauça horec;
eta othoisten çaitut eguidaçun / haren
bertçe Atçeguin haurten etcherat etorsia
/ Erregueren Vntcy batian munduan
Posible bada = Çure / Letretan markhatçen
dausquidatçun Letrade çhange / eta bacaillau
guçiac ereçibitutut eta othoisten çaitut /25
comoitate guçietan egorsias posible bada
qintal bana / ezen hemen ere gauça guçiac
Garastia dire
Guzia suprenitua naiz zuk ez markhatzia
deus etxerat etortzeko konturik, non haiñitz
alijitzen bainau gauza horrek; eta othoizten
zaitut egidazun harenbertze atsegin haurten
etxerat etortzia Erregeren untzi batian,
munduan posible bada. Zure letretan
markhatzen dauzkidatzun letra de change eta
bakaillau guziak errezibitu tut, eta othoizten
zaitut komoitate guzietan egortziaz, posible
bada, kintal bana, ezen hemen ere gauza
guziak garastia dire.
<49.3r> Ezdut bada ene Vstes çu hemen
çiñeinian baiño Prodigali / tate gihiago
eguiten baiñan den gutienetic ere famillac
/ asco bihardu çuc Vngui daquiçun beçala
baiñan harçaçu / Quraie haurre galant
batçuen hasten hari çare eta /5 iqusten
baçintu segurnais Content çintesquela
Joanis / Galant Vngui eraqursen eta mesa
Laguntçen ikasiric / Escribatçen harida seiña
Letra hau hari sinarasten / diot eta nauçia
haiñitz Content du; oyer guçia çure / Patroiña
hemenda orobat alaba Çhumia =
<49.3r> Ez dut, bada, ene ustez zu hemen
ziñenian baiño prodigalitate gihiago egiten,
baiñan den gutienetik ere famillak asko
bihar du, zuk ungi dakizun bezala. Baiñan
hartzazu kuraie: haurre galant batzuen
hazten hari zare, eta ikusten bazintu segur
naiz kontent zintezkela. Joanis galant ungi
erakurtzen eta meza laguntzen ikasirik,
eskribatzen hari da, zeiña letra hau hari
sinarazten diot, eta nausia haiñitz kontent
du. Oier guzia zure patroiña hemen da,
orobat alaba xumia.
/10 piarres millafrancarra ganic ereçibitutut
80tt / Çuc martinican çalzeco emançiñoiscan
15 sapata / pareren Alderat berogoy eta
bortz nasos çaldu / omentu, eta haren
ganic ereçibitu beçain Laster / Lapeirery
emanioscan = harismendy ganic ereçi
/15 bitututçun Çolac Gana Dargainganic
Çiren seiña / Eman baitioscat 140tt Çhabat
erotaçharecoary / Bertçe 140tt gaiñeiraco
hehun eta / hogoi Liberequin guelditçen
nais ene famillaireq / uin ) etorquiçuneco
Çure zocorriaren esparançan /20 desiratçen
Piarres milafrankarraganik errezibitu tut
80 libera, zuk Martinikan saltzeko eman
ziñoizkan 15 zapata pareren alderat.
Berrogoi eta bortzna sos saldu omen tu,
eta harenganik errezibitu bezain laster
Lapeireri eman niozkan. Harismendyganik
errezibitu tutzun zolak Gana Dargainganik
ziren, zeiña eman baitiozkat 140 libera.
Xabat Errotaxarrekoari bertze 140 libera.
Gaiñeirako ehun eta hogoi liberekin
gelditzen naiz, ene famillarekin etorkizuneko
zure sokorriaren esparantzan. Desiratzen
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
159
nuquen haren Çuri Çerbeit Laguntçen /
Eguitia famillairen hasteco deus ezqutan
izan / gabe ezda deuzere irabasteco molderic
eta othoisten / Çaitut egorçias Lehenbicico
Comoitian 100 esqutuco / Letrade çhange bat
irabas deçadan nic ere bi illaibetetaco /25 oguia
ezparança dut orai artian beçala
hemendic / harat ere fagoratuco nauçula =
nuken harren zuri zerbeit laguntzen egitia,
famillaren hazteko deus eskutan izan gabe ez
da deusere irabazteko molderik. Eta othoizten
zaitut egortziaz lehenbiziko komoitatian 100
ezkutuko letra de change bat, irabaz dezadan
nik ere bi illabetetako ogia. Ezparantza
dut, orai artian bezala, hemendik harat ere
fagoratuko nauzula.
<49.3v> Egortçen dausquitçut masans
handiarequin barille / bat nafar Vrday
aspi 2 galtçardy pare belar / piscabat eta
biper pisca bat = Toliqunequin / Vrday
aspi bat eltçe handy bat zahesqui horen
/5 contra maistruarequin 30 Laurdeneco
baril bat / agorient eta galtçardy pare bat
= martin Larumen / tequin urday aspi
bat eta 30 laurdeneco barill / bat agorient
= Mr Daguerreri escribatçerat nua / hia
plaser dautçun eguin atçeguin ekarçia 40
/10 Laurdeneco barill bat Arno çuc hor
pagatçeco / edo nic hemen ezdaquit azetatuco
duen azetatçen / badarot emaren dautçu
salbamendua duelaric = / ene Letra batequin
=
<49.3v> Egortzen dauzkitzut Masans
handiarekin barril bat nafar, urdaiazpi, 2
galtzardi pare, belar piska bat eta biper piska
bat. Toliqunekin urdaiazpi bat, eltze handi
bat saheski horren kontra. Maistruarekin 30
laurdeneko barril bat agorient eta galtzardi
pare bat. Martin Larumentekin urdaiazpi
bat eta 30 laurdeneko barril bat agorient. Mr
Daguerreri eskribatzerat nua, ia plazer dautzun
egin atsegin ekhartzia 40 laurdeneko barril
bat arno, zuk hor pagatzeko edo nik hemen.
Ez dakit azetatuko duen; azetatzen badarot
emaren dautzu salbamendua duelarik ene letra
batekin.
/ horiec dire nic Egor ahal dietçaquedatçun
guçiac /15 presentian desiratçen nuquen
harren haiñitz / gihiagoren egortçia ezin
gihiago egor dieçaçuquet / eta Vste dut
Çeronec ere comprenitçenduçula / ene ahala
Çenbatetaraiñocoaden Atorrac / hemen
dauscat ezin hiriscatus baiñan halere /20
banaqui etçintesquela haurten etcherat etorr
/ egor çinçasquet baiñan esparança horec
gibelaxen / nau = hemen Guelditçen nais Çu
helduden Vrtian / iqusteco ezparançan, Çure
servitçary humilla ene / bihotz guciaz Çure
ezpos idela = /25 Francha / Barere
Horiek dire nik egor ahal dietzakedatzun
guziak presentian. Desiratzen nuken
harren haiñitz gihiagoren egortzia, ezin
gihiago egor diezazuket, eta uste dut
zeronek ere konprenitzen duzula ene ahala
zenbatetaraiñokoa den. Atorrak hemen
dauzkat, ezin hirriskatuz. Baiñan halere,
banaki etzintezkela haurten etxerat etor, egor
zintzazket, baiñan esparantza horrek gibelatzen
nau. Hemen gelditzen naiz, zu heldu den
urtian ikusteko esparantzan, zure zerbitzari
humilla. Ene bihotz guziaz, zure espos idela.
Francha Barrere.
/ milla goraintcy harismendic / eta Gure
Familla Guçiac Amen
Milla goraintzi Harismendik eta gure familla
guziak. Amen.
<49.4r> Memorio hau Egortçen dautçut
çuri satifaçione / Emateco oray arteraiñoco
gure eguitecoac nola duazen / edo
nola guelditçendiren gana dargain Çor
guelditçenda / Gatian eman Çausquitçun
eta Guerostic egorri Çausquitçun /5 en )
Alderat Çure ordenas 600tt emanic arastatçen
da / hartçeco … 113 tt / harismendic Ecari
Çausquitçun zoletaric … 031 / saraco
<49.4r> Memorio hau egortzen dautzut zuri
satifazione emateko, orai arteraiñoko gure
egitekoak nola duazen edo nola gelditzen
diren. Gana Dargain zor gelditzen da,
gatian eman zauzkitzun eta geroztik egorri
zauzkitzunen alderat. Zure ordenaz 600 libera
emanik arrastatzen da. Hartzeko: 113 libera.
Harismendik ekarri zauzkitzun zoletarik: 031.
Sarako Cristuali eman diozkat, zuk ordenatu
Othoi çato etchera 95 - 161
MANUEL PADILLA MOYANO & XARLES VIDEGAIN
160
Cristuali emandioscat çuc ordenatu beçala
) / 300 tt eta haren marçhandizec balio 334
tt
arasta zor … 34 /10 ezdu onic eguin nahi
batere haren añaiary eman / Çinioscan
hemesorçy Liberaric = Plaçhançhary
eman / nioscan çuc haren semiari Fornitu
çiñoiscanen / Gaiñeira 555tt Liberaco
letradeçhange hura / Contu harturic Çorda
… 100 /15 eta bertçe Alde Ganden Vrtian
biçitçeco ) idequiac ) 200 / Presenteco hauc
dire Çure eta ene obligaçioniac … 478tt
bezala, 300 libera, eta haren marxandizek
balio 334 libera. Arrasta zor: 34. Ez du
onik egin nahi batere. Haren añaiari eman
ziniozkan hemezortzi liberarik Plachanchari
eman niozkan, zuk haren semiari fornitu
ziñoizkanen gaiñeira. 555 liberako letra de
change hura kontu harturik, zor da: 100. Eta
bertze alde, gan den urtian bizitzeko idekiak:
200. Presenteko hauk dire zure eta ene
obligazioniak: 478 libera.
Casanab Chumiary. / Emaniguen 1500
Liberaco Letrade çhange hura eguia / da çure
ganic ordena nuen emateco 1400tt baiñan /20
nola nerorec Eguin bainuen 100 Liberaren
obligaçionia / Garniçione bat harturic eta
dirubatçuec idequiric semper / tarraren
hauçiaren seguitçeco hargatic emanioscan
1500tt
Casanab Xumiari eman niguen 1.500 liberako
letra de change hura. Egia da zureganik ordena
nuen emateko 1.400 libera, baiñan nola nerorrek
egin bainuen 100 liberaren obligazionia,
garnizione bat harturik eta diru batzuek idekirik
senpertarraren hauziaren segitzeko, hargatik
eman niozkan 1.500 libera.
/ Digo Leheneco haren marçhandisetaric
oraiño baduela / hor Çenbeit zaltçeco =
haurten Egortçen dautçu toliquneq /25
uin ) barica bat Çare çenbeit tresnequin
eta bertçe bat / Larumentequin. <49.4v>
Marçhandiçac Çuri ene Gaiñian seguraturic
egorçeco / Eguindut eguin ahala baiñan ezin
progoitçhatu naiz / çergatic mr. Laraldec ez
baitarot permetitu nahiçatu / digoelaric bere
gaiñian nahituela hiriscatu seguratugabe
/5 Çure Ezquetara, haguien Jaincoac
permetitçendu gu / malur handiago batetaric
beiraitceco Jaincoac hala / permeti ditçala =
Digo leheneko haren marxandizetarik oraiño
baduela hor zenbeit saltzeko. Haurten
egortzen dautzu Toliqunekin barrika
bat zare zenbeit tresnekin, eta bertze bat
Larumentekin. <49.4v> Marxandizak zuri
ene gaiñian seguraturik egortzeko egin dut
eginahala, baiñan ezin progoitxatu naiz,
zergatik Mr Larraldek ez baitarot permetitu
nahi izatu, digoelarik bere gaiñian nahi tuela
hirriskatu, seguratu gabe, zure eskuetara.
Hagien Jainkoak permetitzen du, gu malur
handiago batetarik beiratzeko; Jainkoak hala
permeti ditzala.
2r:6 Letretec : irakur bedi letrec. 2v:11 de : den behar luke. 3r:23 Comoitian : irakur comoditatian.
Le Dauphin: euskarazko gutunak (1757)
161
Othoi çato etchera 95 - 161