LETTURE MAGISTRALI IN BIBLIOTECONOMIA
V
La LectioMagistralis in Biblioteconomia è promossa da
Università degli studi di Firenze, Regione Toscana,
Biblioteca nazionale centrale di Firenze,
Associazione italiana biblioteche, Biblioteche oggi, Jlis.it, Casalini Libri
La serie di LettureMagistraliinBiblioteconomia
è curata da Mauro Guerrini
2012, Casalini Libri, Fiesole (FI), Italy
[email protected]
www.casalini.it
Questa pubblicazione è disponibile in formato elettronico al
permalink http://digital.casalini.it/9788885297999
Tutti i numeri della collana LettureMagistraliinBiblioteconomia
sono disponibili su www.torrossa.it
ISBDenlawebsemántica
Lectiomagistralis en Biblioteconomía
de
ElenaEscolanoRodríguez
Florencia, Italia
Universidad de Florencia
6 de marzo de 2012
Casalini Libri
2012
Escolano Rodríguez, Elena
ISBD en la web semántica / de Elena Escolano Rodríguez = ISBD
nel web semantico / di Elena Escolano Rodríguez ; traduzione di
Claudio Venturato.
Fiesole (Firenze) : Casalini Libri, 2012.
97 p. : ill. ; 21 cm. – (Letture magistrali in biblioteconomia; 5)
Lezione tenuta a Firenze, 6 marzo 2012. – Contiene bibl. – Testo
anche in italiano.
Lecture held in Florence, Italy, Mar. 6, 2012. – Contains bibliography.
– Text in Italian and Spanish.
978-88-85297-99-9
10,00 025
Z
Lecture Series:MagisterialLessonsinLibraryScience
The Department of Scienze dell’Antichità, Medioevo e Rinascimento
e Linguistica, the Masters Program in Archival Studies, Library
Science and Codicology, and the Library Network of the University
of Florence are pleased to present a series of lectures entitled Lezioni
Magistrali in Biblioteconomia (Magisterial Lessons in Library
Science), in collaboration with the Regione Toscana, Biblioteca
Nazionale Centrale di Firenze, Italian Library Association (AIB),
Bibliotecheoggi,Jlis.it, and Casalini Libri.
The lectures are geared toward scholars engaged in the critical
and methodological study of the theories and principles of library
science and toward professionals involved in the experimentation,
verification and application of scholarly hypotheses within the
laboratory/library. The necessary and positive relationship between
scholars and professionals creates a virtuous circle that favours the
advancement of the discipline.
The MagisterialLessons are also open to students in Library Science
and for all those interested in the proposed topics.
MAURO GUERRINI
Professor in Library Science
and Cataloguing
Florence University
5
ISBDenlawebsemántica
ElenaEscolanoRodríguez1
Se agradece a Claudio Venturato por su inestimable ayuda, revisión y traducción
Introducción
Actualmente existe una creciente necesidad de posibilitar la
accesibilidad a un conocimiento heterogéneo integrado y el acceso
a un conocimiento homogéneo pero a través de diferentes dominios.
Por tanto, el objetivo es utilizar la web cómo una única base de
datos global. LinkedData, o Datos enlazados, hace posible esa web
global.
El éxito de cualquier modelo de negocio está en la confianza de los
usuarios, es lo que se llama verdadera economía (trueeconomy);
por tanto, la confianza en la veracidad de los datos, la calidad de
éstos, será el activo más importante en el futuro de la ubicuidad2.
Se deduce, pues, que el acento debe ponerse en la calidad de esa
información, siendo muy importante que sea autorizada, veraz.
En esta situación la procedencia de esa información es un valor
importante a considerar, ya que es la fuente que da la autoridad al
dato.
Ha llegado el momento de recuperar la posición, que parecía
perdida ante la web, de las bibliotecas, museos y archivos, que
tradicionalmente han seleccionado, estructurado y organizado su
información, convirtiéndola en datos de calidad.
1
Ex-chair of IFLA ISBD Review Group.
Scott Brinker (2010). Businessmodelsforlinkeddataandweb3.0, disponible
en:<http://www.chiefmartec.com/2010/03/business-models-for-linked-dataand-web-30.html>.
2
7
Los trabajos sobre la web semántica, se han centrado mucho en
las ontologías formales, es decir, en las estructuras lógicas en las
que se codifica la semántica de un dominio. Con el objeto de la
integración y gestión del conocimiento de esa información que
está distribuida, el trabajo también se ha dirigido para facilitar las
relaciones entre las ontologías y su contexto, para clarificar cómo se
relaciona ese conocimiento que está distribuido en muchos recursos.
Parte de esta información puede ser capturada automáticamente
y la información de procedencia puede clarificar el contexto. Se
intenta, de esta manera, reducir la introducción de significados
no intencionados o deseados en las ontologías, consiguiendo una
mayor claridad, facilitando el razonamiento y la consulta.
A continuación se va a presentar los trabajos realizados en esta
línea dentro del seno de IFLA. También se expondrá la línea de
investigación abierta sobre el multilingüísmo que debería estar en
la base de la web semántica, y especialmente en los estándares de
IFLA con algunas cuestiones surgidas por la traducción al español
llevada a cabo de estas ontologías.
Importanciaparalacomunidadbibliotecaria
Hay que reconocer la cada vez mayor importancia que se le da al
descubrimiento de los objetos, ya sean digitales o no. Esto requiere
que los metadatos actúen como captores, o anuncios que estén
disponibles allí dónde esté el usuario, es decir que estén abiertos
y que se permita su reutilización, con lo que se contribuye más a
ese objetivo. Hay que diferenciar por tanto entre enlazado (linked
data) y enlazado abierto (linkedopendata).
Este es un tema muy candente en las decisiones bibliotecarias:
poner sus datos abiertos, permitir su reutilización aún por empresas
comerciales y su enlazado. Las conveniencias de hacerlo son
mayores frente a los inconvenientes.
En los últimos años la nube de la web semántica ha tenido
un crecimiento importante. Esto se puede observar nada más
comprobar el crecimiento de 2007, 2010 y septiembre de 2011. El
crecimiento es exponencial.
8
Imagen 1. Diagrama de la Linking Open Data cloud por Richard Cyganiak y Anja
Jentzsch en 2007, disponible en: <http://lod-cloud.net>.
Imagen 2. Diagrama de la Linking Open Data cloud en 2010, disponible en:
<http://lod-cloud.net/>.
9
Imagen 3. Diagrama de la Linking Open Data cloud en septiembre de 2011, disponible
en: <http://richard.cyganiak.de/2007/10/lod/lod-datasets_2011-09-19_colored.html>.
Es fundamental para la comunidad bibliotecaria que sus datos
estructurados y autorizados estén presentes en la red y accesibles
con esta nueva herramienta. De hecho vemos como el color verde
de los links que aparecen en la nube aumenta cada año de manera
sorprendente. También se puede comprobar como otros dominios
aumentan, como él de sitios gubernamentales, que casi está a la
par que el dominio relacionado con las publicaciones. La porción
relativa a la geografía vemos que se interrelaciona claramente con la
gubernamental, siendo proporcionalmente parecida con la porción
de dominio cruzado o mixto, entre la que se incluye el Museo de
Amsterdam. Todas las porciones se interrelacionan como vemos
con la de publicaciones, y sobre todo con la Dbpedia.
La importancia y beneficios de aplicación de Linked Data a las
bibliotecas se pueden consultar en los informes y documentación
aportados por Library Linked Data Incubator Group, creado en
mayo 2010, de los que se puede resaltar los siguientes aspectos3:
La importancia y beneficios de aplicación de Linked Data a las bibliotecas
se pueden consultar en los siguientes links del Library Linked Data Incubator Group wiki: <http://www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/Draft_Benefits> y
<http://www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/Benefits>.
3
10
1) Extensibilidad e Integración con otros datos de otras
instituciones, con el consecuente aumento de información que
se puede dar al usuario, completando, agregando y relacionando
esa información. Información que puede estar estructurada de
forma diferente conforme a otros estándares. La integración
resultará en un mayor y mejor servicio al usuario. No solamente
porque la colaboración se puede facilitar y extender a museos
y archivos, también porque se podría extender incluso a otros
centros e instituciones que no se habían ni contemplado o a
otros productos y fuentes de información; es decir, se ampliaría
la difusión de la información que tenemos en las bibliotecas.
También se integraría con otros segmentos de la web, como
Wikipedia, Geonames, etc. No hace falta nada más que observar
el último gráfico de la nube referido antes.
2) Se cumple, de esta manera, mejor con la tendencia política de
apertura de la administración, no hay que olvidar que estas
instituciones tienen hoy bibliotecas que podrían contribuir a
este objetivo político, sentando las bases desde el inicio, ya que
se están realizando proyectos sin coordinación dentro de un
mismo ámbito. El papel de coordinación que estas bibliotecas
podrían jugar sería crucial.
3) Se hace comprensible la semántica, el lenguaje bibliotecario, que
no ha sido hasta ahora tan claro para el usuario, mejorando los
resultados encontrados en las búsquedas y por tanto mejorando
nuestros servicios. Los resultados de la búsqueda se presentan
en la lengua del usuario. Lo que permitiría, o facilitaría mucho,
áreas de cooperación en un futuro mediante la conversión
automática a la forma lingüística aceptada para una comunidad
concreta. Por ejemplo, la catalogación cooperativa multilingüe
se verá afectada y mejorada con estas aplicaciones: los recursos
se pueden crear y presentar en una lengua sin necesidad de
volver a crear un “registro” nuevo para ello4.
Esta importante herramienta es la razón por la que la visión se ha
hecho más granular, prestando más atención al simple dato, que
pasa a ser nuestro foco de atención.
4
Elena Escolano Rodríguez (2011). ContribucióndeIFLAparaadaptarlosestándaresalawebsemántica. Presentación dada en “FESABID’11: Una profesión,
un futuro, Málaga, 25-27 Mayo 2011”.
11
Tradicionalmente los bibliotecarios hemos recogido información en
diferentes medios (libros, fichas impresas, bases de datos) con el
objeto que éstos sirvieran para identificar y para ofrecer el acceso
al documento que describen. Hasta ahora toda esta información
se recogía en un registro bibliográfico, en el que se aporta mucha
información de diversa índole. El registro bibliográfico era y es el que
cumple todo el servicio de descripción, inventario, identificación y
acceso. Es el registro el que se intercambia sirviendo de vehículo para
la cooperación. Aunque es cierto que, siempre, se ha reconocido que
requería una inversión de esfuerzo en los cambios necesarios para
la contextualización al propio catálogo, sin embargo ha realizado y
sigue desempeñando muy bien dicha función.
Hoy, el objeto de interés, la moneda de cambio para la cooperación,
es más específica, más granular, es “el dato” con el que se sigue
persiguiendo los mismos objetivos en las bibliotecas: permitir
identificar para poder seleccionar y acceder al documento. Pero
además, se ha añadido otro objetivo, la “proposición o sugerencia”,
que permite la navegación a información relacionada, más o menos
cercana, que puede ser de información bibliotecaria o externa. Esto
supone otra tarea más que antes era el propio usuario el que tenía
que deducir y, sin embargo, hoy el bibliotecario está en disposición
de satisfacer con ayuda de las nuevas tecnologías.
Nos encontramos en el momento y situación en que es el dato el que
se reutiliza y con el que puedes componer tu registro, realizando
así la cooperación con otras bibliotecas o instituciones o agencias
relacionadas y con el mundo editorial5.
No quiere decir esto que el catálogo no sea ya necesario. El catálogo
sigue siendo el medio de proveer servicios en la biblioteca, sigue
siendo la imprescindible herramienta de gestión de la propia
colección de recursos, pero la información individual, contenida
en los registros bibliográficos que componen ese catálogo, puede
ser utilizada independientemente del registro, con otros fines y
obtener otros resultados que reviertan finalmente en otros servicios
al usuario, teniendo en cuenta siempre la diversa tipología de
“usuario”.
5
Elena Escolano Rodríguez (2011). EstadodelacuestióndeISBD. Presentación
dada en “VII Encuentro Internacional y III Nacional de Catalogadores: Estándares y procedimientos para la organización de la información, Buenos Aires, 23-25
Noviembre 2011”.
12
ParticipacióndeIFLAenlawebsemántica
Básicamente, para participar en la “web de datos” se requiere
de Linked Data, pero participar en la “web semántica” no solo
requiere poner los datos en la web y enlazarlos, también existen
otros requisitos. De una forma sencilla, explicado por Berners-Lee6,
estos requisitos serían los siguientes:
1) Utilizar URIs para identificar o citar los recursos. URI (Uniform
Resource Identifier)7 es la cadena de caracteres utilizada para
identificar nombres de recursos en Internet, comprensible para
la máquina.
2) Utilizar URISs de HTTP, para que el usuario pueda buscar y
localizar a través de ellas (lo que se llama desreferenciar).
3) Dar información útil acerca del recurso cuando se busca por la
URI, utilizando estándares (RDF, SPARQL).
4) Incluir enlaces a otras URIs para que se pueda descubrir más
información relacionada.
La estructura de “enlazado” (linked) forma un gráfico o grafo
directo, sencillo y etiquetado, donde se enlazan de forma nominal
dos recursos citados etiquetados y que representan los nodos del
grafo. La visualización de los grafos se considera que es la manera
más sencilla para entender modelos mentales como RDF. De esta
manera se construyen los “triples” o tripletas, donde tenemos el
Sujeto, al que corresponde un nombre o URI, que se enlaza por medio
de una Propiedad, a la que corresponde otra URI, con el Objeto o
valor final, que por tanto puede ser otra URI correspondiente al
objeto o un texto o imagen.
Sujeto = recurso 1XX
Propiedad = tiene título propiamente dicho
Objeto = identificador uniforme (que puede enlazar a otros recursos)
o ElingeniosohidalgodonQuixotedelaMancha
Tim Berners-Lee (2009). LinkedData, disponible en: <http://www.w3.org/DesignIssues/LinkedData.html>.
7
Se puede consultar: <http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_resource_identifier>.
6
13
Imagen 4. Esquema del modelo de los datos RDF.
Pero la importancia está, como dice el punto o regla 3 de Berners
Lee, en aportar información útil cuando se busca por la URI, esto
afecta tanto a la calidad del valor final de la tripleta, como a la
información que se da cuando se quiere saber a qué corresponde
esa URI.
Se trata de una extensión de la web actual, donde la información y
los servicios se basan en Datos con un significado bien representado
para poder ser compartidos y usados por personas y máquinas,
mejorando la manera en la que cooperamos, promoviendo el
intercambio de información etiquetando el contenido web con
descripciones de su significado, comprensibles para las máquinas.
El ciclo de vida de Linked Data presupone el modelado, luego
la Transformación/Generación, para pasar a su Publicación y
Enlazado8.
Para participar en la web semántica desde las bibliotecas, como ya se
ha dicho al principio, es necesario crear las ontologías bibliotecarias,
reflejando las estructuras lógicas en las que se codifica la semántica
del dominio bibliotecario, aportando información útil para su
comprensión. Precisamente en el ámbito bibliotecario teníamos
mucho camino andado por ser un terreno muy estructurado,
modelado y estandarizado mediante los estándares consolidados
de IFLA, que aseguran la calidad, la capacidad de intercambio
y sostenibilidad. Con esta normativa se favorecería el correcto
desarrollo de la web semántica. Los estándares son un componente
clave para LinkedData.
Precisamente por ello, para explicar la participación o contribución
de IFLA, a todo lo ya dicho en el apartado anterior de importancia
y beneficios para las bibliotecas en general, se podría añadir las
siguientes razones: se era consciente de que se estaban registrando
ontologías que utilizaban terminología de los modelos y estándares
Boris Villazón-Terrazas; Oscar Corcho (2011). Methodological Guidelines for
PublishingLinkedData. Presentación dada en “FESABID’11: Una profesión, un
futuro, Málaga, 25-27 Mayo 2011”.
8
14
de IFLA, por tanto se debían llevar a cabo acciones para evitar que
se desvirtuara esa terminología, así como el mal entendimiento de
los documentos de IFLA por las diferencias de interpretación del
contenido en esas declaraciones. Era necesario, por tanto, que se
clarificara el contexto y procedencia de esos metadatos (factor muy
importante en LinkedData), a lo que hay que añadir que, en el caso
de ISBD, un objetivo también principal fue el reposicionamiento
del estándar de IFLA y de su valor como herramienta para la
provisión y reutilización de información bibliográfica estructurada
y autorizada en el entorno de Internet.
Ante esta situación, IFLA ha llevado una serie de acciones.
Primeramente se decidió llevar a cabo la declaración de sus modelos
y estándares desde IFLA en RDF. RDF (Resource Description
Framework)9 es un conjunto de especificaciones desarrolladas
por el World Wide Web Consortium (W3C) para proporcionar los
medios de modelar los metadatos en una variedad de formatos y
sintaxis. RDF es un modelo estándar para el intercambio de datos
en la web, pero su característica fundamental es que posibilita la
mezcla de datos que provienen de diferentes esquemas sirviendo así
también de apoyo para la evolución de esos esquemas. El formato
o lenguaje informático normalmente asociado a RDF es Extensible
Markup Language (XML), es por ello que la sintaxis RDF/XML se
le conoce simplemente como RDF.
En este sentido se hizo la recomendación al Grupo de Revisión
10
11
de FRBR en 2008 y en 2009 al Grupo de Revisión de ISBD por
su consultor Gordon Dunsire. En la misma reunión del Grupo
de Revisión de ISBD de Milán 2009, se empezó ya a aplicar
esta recomendación previamente aceptada, preparando ya con
este objetivo la lista de los elementos de ISBD que deberían ser
declarados en RDF y que se presentarían como parte de la Edición
Consolidada de ISBD de 2011 para su aprobación por la Sección de
Catalogación de IFLA.
Resource description framework (RDF), disponible en: <http://www.w3.org/
RDF/>.
10
Gordon Dunsire (2008). Declaring FRBR entities and relationships in RDF,
disponible en: <http://www.ifla.org/files/cataloguing/frbrrg/namespace-report.
pdf>.
11
Gordon Dunsire (2009). ReporttotheISBD/XMLTaskGroup,WorldLibrary
andInformationCongress2009,Milan,Italy, disponible en: <http://www.ifla.
org/files/cataloguing/isbdrg/isbd-in-xml_20090806.pdf>.
9
15
Mientras tanto, para ello era necesario crear un espacio de nombres
que identificara sin ambigüedad las URIs de las declaraciones en
RDF realizadas por IFLA para sus modelos y estándares, como
se recomendó en el informe citado de 2008 (Dunsire, 2008).
La recomendación consistía en crear como una marca para los
elementos, términos y definiciones que se encontraban en los
modelos y estándares de IFLA y de esta manera diferenciarlos de
diferentes interpretaciones que podrían darse en otros estándares
“branding”. Esta acción además contribuye al modelo de negocio
ya mencionado, en cuya base para obtener unos resultados o
beneficios indirectos está precisamente esta marca de calidad12.
El espacio de nombres es como un contenedor abstracto para
albergar un conjunto de términos (nombres, palabras, etc.),
proporcionándoles un contexto a esos términos, y permitir, así,
la desambigüación de términos similares que se utilizan en otros
espacios de nombres diferentes. Al conjunto de términos se le
conoce como un vocabulario u ontología. El término “espacio
de nombres” se utiliza tanto para referirse a todo el contenido
(términos, definiciones, estructura) o simplemente para referirse al
nombre del dominio web que se utiliza para localizar los contenidos
informáticamente. “Los espacios de nombres” puede referirse a
las divisiones lógicas de un único espacio de nombres, o a varios
espacios de nombres.
Un espacio de nombres XML proporciona etiquetas únicas
(identificadores) de los nombres de elementos y atributos que
se utilizan en los documentos codificados con XML, incluyendo
RDF/XML. Un espacio de nombres XML debe cumplir con la
recomendación del W3C.
Por tanto, era necesario utilizar espacios de nombres XML para los
vocabularios u ontologías de las entidades FRBR y sus relaciones
así como para el conjunto de elementos y vocabulario controlado de
ISBD, con el fin de que sean compatibles con RDF.
Entre las recomendaciones que se hicieron en el informe de Dunsire
en 2008 también se recomendó que IFLA debería tener la posesión,
control y administración de este espacio. Por el momento, y
mientras no se adecúe la organización y tecnología necesaria en el
web de IFLA, se trabajaría en el mismo lugar que ha ido trabajando
12
Ver nota 2.
16
el DCMI RDA Task Group en relación con el desarrollo de RDA
(Resource Description and Access) en NSDL Metadata Registry,
hoy Open Metadata Registry (OMR).
Para llevar a cabo este trabajo, su estudio y elaboración se creó
dentro de IFLA un Grupo de Espacio de Nombres o Namespace,
en 2009 dirigido por Gordon Dunsire, con el objeto de gestionar la
13
declaración de los estándares bibliográficos de IFLA .
A la hora de decidir el espacio de nombres se tuvieron en cuenta
una serie de cuestiones. El espacio de nombres debía ser claro,
corto, ampliable y aplicable a cada uno de los modelos y estándares.
Se decidió que se adoptara la forma de una URL, es decir que
comienza con las iniciales “http://...”, que podría dereferenciarse
en un futuro para que, cuando se procese una URI como una URL
ordinaria, recupere el apropiado fichero RDF o HTML.
Una vez tomada esta decisión, se ideó la siguiente estructura
para el espacio de nombres como marca de diferenciación y
aprovechando la potencialidad que da la URL de ser inteligible por
máquina y humano: <http://iflastandards.info>. A continuación
se identificarían las siglas del estándar al que pertenecerían las
declaraciones. Por ejemplo: <http://iflastandards.info/ns/isbd/
elements/>. La cuestión de que existan desarrollos de FRBR, es
decir FRAD y FRSAD, decidió que para la familia de los Requisitos
Funcionales se diera el siguiente espacio de nombres: <http://
iflastandards.info/ns/fr/>, identificando a continuación si se trataba
de FRBRer (<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/>) o
FRAD (<http://iflastandards.info/ns/fr/frad/>) o FRSAD (<http://
iflastandards.info/ns/fr/frsad/>).
A continuación se planteó cómo hacer la identificación del elemento.
Las URIs pueden contener letras y números. Hay que recordar que
la URI es para la comprensión de la máquina, no es una etiqueta
para el ser humano, aunque es verdad que puede orientar a éste ya
que con una palabra resumidamente pueda identificar el contenido
del elemento, sin embargo, el incluir información textual parecida a
la etiqueta puede actuar en contra de su correcta utilización, ya que
IFLA.NamespacesTaskGroup(2011).IFLANamespaces-Requirementsand
Options.Mar.2010(ReferencelinksupdatedFeb.2011), disponible en: <http://
www.ifla.org/files/classification-and-indexing/ifla-namespaces-requirementsoptions-report_corrected.pdf>.
13
17
el programador, el humano, debe leer la declaración completa con
la definición correspondiente a la URI para la correcta aplicación.
Por todas estas razones, durante la reunión del Congreso General
de IFLA en Gothenburg, 2010 se discutió y decidió que las URIs
deberían ser opacas, sin determinación de lengua, ya que IFLA
debe reconocer y facilitar el multilingüismo, por tanto se adoptaría
la solución numérica y así se cumplía mejor con el objetivo de
neutralidad lingüística. Además el hecho de hacer estas URIs opacas
facilitarían el uso por otras comunidades lingüísticas además de la
anglosajona y el acceso a las traducciones de estas ontologías en
otras lenguas sin necesidad de crear URIs independientes, como
veremos en el caso español a continuación.
Las declaraciones contienen una serie de informaciones importantes,
como el nombre del metadato, la etiqueta, la definición, notas de
ampliación de la información o para su aplicación, la filiación (si es
propiedad o subpropiedad), el estado de aceptación, etc. La utilidad
de las traducciones afecta a las definiciones y notas de aplicación,
así como las etiquetas. Utilizando una URI opaca, era posible
reunir todas las declaraciones en diferentes lenguas bajo una única
URI, simplemente se identifica la lengua en que se quiere ver la
información. De no utilizar una URI opaca hubiera sido necesario
una por cada lengua que luego habría que vincular como “same
as” (“igual a”).
Así, veamos por ejemplo la declaración del elemento de ISBD “título
propiamente dicho”, declarado como propiedad de la clase Recurso
en RDF: <http://iflastandards.info/ns/isbd/elements/P1004> es la
URI para la propiedad “has title proper” de ISBD y es la misma URI
para “tiene título propiamente dicho”, simplemente se identifica la
lengua. Los problemas concernientes a las traducciones se verán en
un apartado a continuación.
18
Imagen 5. Ficha de detalle del elemento ISBD “has title proper” (“tiene título
propiamente dicho”).
Imagen 6. Ficha de los statement del elemento ISBD “has title proper”.
19
Imagen 7. Ficha de detalle del statement “description” (“descripción”) del elemento
ISBD “has title proper”.
Las etiquetas que se crean dentro de la declaración están
dirigidas más para el entendimiento del desarrollador que para la
máquina, son como un recordatorio, y han tenido que adaptarse,
desambiguarse, ya que muchas relaciones establecidas en los
modelos FRBR son coincidentes para las distintas entidades (en
RDF se citan como clases), además de que no quedaba claro la
orientación de la relación (rango en RDF). Por ejemplo: “tiene
forma variante” es una relación (propiedad en RDF) aplicable
a la entidad clase Persona, así como a la Entidad Corporativa.
Relaciones como “complements” no indican la dirección de la
relación, es decir el “dominio” (inicio del que parte la relación) y el
“rango” (destino de la relación) en RDF. Esto ha requerido que se
añadan paréntesis, cuando ha sido necesario, para definir mejor la
clase a la que pertenece la propiedad y el dominio o en su caso el
rango cuando no era claro.
Tanto los modelos FRBR como ISBD presentan unos vocabularios
controlados. En el caso de los modelos son las tareas del usuario y en
el caso de ISBD son los términos utilizados para el Área0 de Forma
de Contenido y Tipo de Medio. Esto se ha identificado completando
la URI con “terms”: <http://iflastandards.info/ns/isbd/terms/> y,
a continuación, la numeración que identifica el término concreto
del vocabulario normalizado establecido. Con ello vemos que este
vocabulario, que se prescribe en la lengua del centro catalogador,
sería fácilmente convertible a la lengua del centro en un entorno
cooperativo en el momento de la captura del registro o información,
20
y se haría de una manera controlada, normalizada y automática.
También, de esta manera, se pueden mapear o crear correspondencias
con otros vocabularios parecidos, pero no igualmente estructurados,
de otros estándares externos a IFLA. Por ejemplo con el vocabulario
establecido en RDA (Resource Description and Access), para la
descripción de Contenido y Medio de RDA: Content Type and
MediaType, aunque esto no está exento de problemas, ya que no
siempre hay una correspondencia total 1=1 que se pueda establecer
como “same as”.
Sin embargo, sí que será más fácil la búsqueda de correspondencias
entre estándares, lo que se comentaba al principio, y de esta manera
conseguir hacer un correcto entendimiento de la información según
de dónde proceda. Así está la iniciativa Vocabulary Mapping
14
Framework (VMF) , cuyo trabajo en curso tiene por objeto crear
las correspondencias de los vocabularios comunes y autorizados
de los mayores estándares de contenido y crear una herramienta
descargable que apoye la interoperabilidad entre las comunidades.
Este proyecto surgió como una ampliación de RDA/ONIX
Framework que produjo un vocabulario muy extenso y exhaustivo
de categorías, que representa el marco más amplio que abarca
esas categorizaciones utilizadas en los estándares de editores y
productores, de las comunidades educativas y de las bibliográficas
y de patrimonio cultural (CIDOC CRM; DCMI; DDEX; DOI;
FRBR; MARC21; LOM; ONIX; RDA, etc.). Precisamente tanto RDA
como ISBD se han basado en este mismo documento RDA/ONIX
Framework para la elaboración de sus vocabularios, pero han
tenido diferencias en sus resultados. Una primera aproximación a
estas correspondencias y diferencias se puede ver en el informe del
Grupo de Estudio de ISBD/XML Analysis of content and carrier
designators in the ISBD consolidated edition with respect to the
RDA/ONIX Framework15. La lista de ISBD es mucho más extensa
que la de RDA y ofrece más posibilidades de adaptación a futuros
recursos. RDA utiliza frases enteras de lenguaje natural, sin embargo
en ISBD se describe este contenido mediante la organización de
estos términos del vocabulario en una sintaxis especial.
14
Se puede consultar: <http://cdlr.strath.ac.uk/VMF/>.
Se puede consultar: <http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/area-0analysis.pdf>.
15
21
Hasta el momento estas declaraciones se han hecho en Open
Metadata Registry, que es un espacio que la 3WC cede para estos
propósitos y en el que se encuentran muchas ontologías de los más
diversos ámbitos, pero se prevé que estas declaraciones tendrán
que trasladarse al sitio de IFLA que se creará para este propósito
y mantenimiento. De hecho la cuestión de la sostenibilidad y
mantenimiento del sitio y espacio de nombres de IFLA es un tema
todavía a decidir por IFLA.
Websemánticamultilingüe
Como miembro del Grupo de Espacio de Nombres y también del
Grupo de Estudio de ISBD/XML de IFLA, aprovechando esta
situación, se planteó el tema de la traducción al español de estas
declaraciones, ya que, actualmente e independientemente del
ámbito, la base de la web semántica está fundamentalmente en inglés
y ello tiene unas consecuencias preocupantes para la diversidad
lingüística y cultural. Aunque IFLA reconoce como lengua de
trabajo el inglés, sin embargo tiene 7 lenguas oficiales, una de ellas
el español, por lo que es lógico que se promueva el multilingüismo.
De esta manera, al comenzar a estudiar las cuestiones concernientes
a las diferencias lingüísticas, la primera traducción que se ha hecho
de las etiquetas de los elementos de estas ontologías, y en el caso de
ISBD también de las descripciones y notas de las declaraciones, ha
sido al español, seguido, basándose en la experiencia, del croata.
Este trabajo coincidió con el proyecto iniciado en la Biblioteca
Nacional de España (BNE) para convertir su catálogo a RDF y
poder publicarlo y enlazarlo. Para este proyecto se llevaron a cabo
contactos con la Universidad Politécnica de Madrid (UPM), Grupo
de Ingeniería Ontológica, que ha colaborado en dicho proyecto y
que ya había llevado a cabo otros similares en territorio español. En
realidad, el inicio del proyecto deriva de una realidad nacional, 5
lenguas oficiales, y por tanto se trataba de investigar la posibilidad
de vinculación y enlazado de las bases de datos de la BNE con las
de las Comunidades Autónomas, por medio de la vinculación de las
autoridades de nuestras bibliotecas, proyecto aceptado por el Grupo
de Normalización del Consejo de Cooperación Bibliotecaria. Por
22
tanto el proyecto actual iba un poco más allá, utilizando precisamente
la herramienta de LinkedData, se trataba de explorar y desarrollar
la infraestructura, metodologías y herramientas necesarias para
vincular los datos estructurados de nuestras bibliotecas, registros
bibliográficos y de autoridad, a la vez que se ponen estos datos
accesibles en la “nube” de la web semántica. Se permitiría al
usuario acceder a la información en la lengua de su elección,
además de ser un reconocimiento de la realidad lingüística en el
caso de nuestro país. Durante estos trabajos, y dado que el Grupo
de Ingeniería Ontológica (Engineering Ontology Group, UPM)
estaba analizando los temas lingüísticos a nivel internacional16, se
han debatido una serie de conceptos y situaciones que afectarán a
nivel internacional y también han afectado a las traducciones al
español que se han hecho de las ontologías bibliográficas. A nivel
internacional este trabajo tendrá como resultado la elaboración
de unas pautas generales redactadas dentro del Grupo de Espacio
de Nombres de IFLA en colaboración con el Grupo de Estudio de
ISBD/XML, que guíen en las declaraciones para que exista una
cierta uniformidad dentro de IFLA y, a nivel nacional, espero que el
Grupo de la UPM elabore unas pautas generales para la aplicación
en las declaraciones en español en cualquier ámbito científico.
De este debate a tres partes se extrajeron buenas conclusiones y
se resaltaron unos temas que afectan no solo al español, sino a
muchas otras lenguas como croata, esloveno, italiano, etc., y que
por tanto se discutirán en la próxima reunión del Grupo de Espacio
de Nombres. Las más importantes a resaltar:
1) CuestionesqueafectanalEstilo. Respecto a las etiquetas existe
la convención de que los Nombres de las Clases en RDF se declaran
en mayúsculas siguiendo las “buenas prácticas” de algunas
comunidades de la web semántica. Pero en inglés además del uso de
las mayúsculas se encabalgan las palabras. Por ejemplo la subclase
de ISBD: ParallelTitleCompoundEncodingScheme. Esto no es
habitual en español. Se podría aceptar la convención mayúscula
que se aplicaría incluso a preposiciones, pero el encabalgamiento
16
Elena Montiel-Ponsoda; Daniel Vila-Suero; Boris Villazón-Terrazas; Gordon
Dunsire; Elena Escolano Rodríguez; Asunción Gómez-Pérez (2011). StyleGuidelinesforNamingandLabelingOntologiesintheMultilingualWeb. Presentación
dada en “DC-2011: International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, The Hague, The Netherlands, 21-23 September 2011”.
23
de las palabras es más difícil. De tal forma que en español la
decisión, por ahora ya que está todavía en estado de “propuesto”,
ha quedado así a la espera de su debate y decisión final: mayúscula
la primera letra de la primera palabra ó de todas las palabras, pero
no encabalgamiento.
Otra cuestión es que las etiquetas de las propiedades son frases
verbales, su propósito es servir de “predicado” como propiedad
de la tripleta RDF: Sujeto – Predicado – Objeto. En los alfabetos
latinos, las buenas prácticas de comunidades de la web semántica
aconsejan que se redacte con minúsculas, y esto no ha representado
ningún problema. Desde el comienzo se adoptó la convención de
evitar los artículos indeterminados, cuando se permitía, con el
objeto de normalizar hasta donde era posible y para reducir la
longitud de las etiquetas. Igualmente se decidió que, entre singular
y plural, se daría preferencia al singular, cuándo sea posible.
Estas decisiones se han podido aplicar en la creación de la lista de
elementos de ISBD, ya que los trabajos de revisión del estándar
estaban en curso, sin embargo las declaraciones de los elementos de
FRBR ya estaban hechas y aprobadas por el Grupo de FRBR, por
lo que se pueden ver estas diferencias entre un tipo de etiquetas y
otras, que no presentan un gran problema, pero que se debatirán
en un futuro para su posible normalización.
2) Las fuentes de referencia. En las declaraciones en RDF la
fuente de referencia, el texto del estándar, es fundamental
para el programador y desarrolladores, que podrían utilizar y
consultar de apoyo adicional para una más apropiada semántica
y contextualización de la propiedad. Una de las decisiones que se
tomaron desde el principio por el Grupo de Revisión de FRBR fue el
que las etiquetas, definiciones y notas de alcance de las declaraciones
RDF se mantuvieran alineadas y coincidentes lo máximo posible
con el texto FRBR, ya que tendría como ventaja el que permitiría
el procesamiento en lenguaje natural. Las etiquetas especialmente
deben ser coincidentes con el texto aceptado en el estándar; en
cuanto a las definiciones, es importante su alineación al texto pero
se reconoce que son necesarias unas pequeñas modificaciones para
ajustar el texto al entorno y hacerlo comprensible, es decir, son
extractos; en el caso de las notas de alcance, ya se puede permitir
un poco de mayor flexibilidad en la redacción.
24
En un principio, dado que no existía una experiencia en la que
basarnos, se trabajó en el sentido de que la traducción al español
de estas declaraciones (etiquetas, definiciones, notas) tenía que
ser literal respecto a la versión inglesa de la declaración, y esto
ha presentado muchos problemas para que fuera razonablemente
comprensible en la lengua de traducción, el español, y con respecto
a la traducción oficial del estándar. En el caso de las etiquetas,
era necesario añadir preposiciones que ayudaran a interpretar la
propiedad y que no se encuentran en la versión inglesa del informe
FRBR.
De esta manera se estuvo trabajando durante un tiempo. Después
de encontrarnos con casuística diversa, parte ya expuesta, que ha
servido para que el grupo se plantee reconsiderar ciertas cuestiones
y la necesidad de la elaboración de unas pautas, se decidió que
los desarrolladores españoles seguramente prefieran utilizar la
traducción oficial al español del informe FRBR como fuente de
referencia y por tanto las declaraciones se deberían alinear al texto
oficial en español, en vez de al texto extractado del inglés. Esto
anulaba la decisión inicial en que se requería que la traducción
al español de una declaración de RDF se base en la declaración
del inglés, siempre que no exista ambigüedad semántica como
resultado.
Por tanto se plantean dos soluciones: si existe texto traducido oficial
de la fuente de referencia, se utilizará éste para las declaraciones
en RDF; si no existe, entonces las etiquetas, definiciones y notas
de alcance deben ser traducciones literales de las declaraciones en
versión en inglés. Evidentemente, en este caso, el hecho de que las
traducciones de las fuentes de referencia (estándares y modelos) no
estén actualizadas plantea un problema serio. Al respecto también
se han planteado varias posibilidades de actuación: traducción
completa de etiquetas, definiciones y notas de alcance (lo que
en el caso español se ha hecho ya con los elementos de ISBD); o
simplemente la traducción de las etiquetas (estado actual de las
traducciones al español de las declaraciones de la familia FRBR).
3) Caliicaciones. Como se ha comentado más arriba, en las
declaraciones de algunas propiedades, especialmente en el caso de
las relaciones de los modelos FRBR, ha sido necesario el uso del
paréntesis para desambiguar ya que existe homonimia según se
25
aplique a un tipo de entidad u otra (clases en RDF). Es decir el nombre
de la relación es igual aunque aplicable a diferentes entidades.
Esto ha requerido que se desambiguara añadiendo a continuación
entre paréntesis la clase a la que pertenecía la propiedad. Pero, por
el hecho de que en ocasiones tampoco quedaba claro con qué se
estaba haciendo la relación, se hacía necesario añadir un segundo
paréntesis de orientación de la relación (el rango o destino).
Como ya se ha citado antes, el ejemplo “tiene forma variante” es
un atributo (propiedad en RDF) aplicable a todas las entidades,
por lo que requiere aclaración de dominio. Por la misma razón en
las relaciones que son bidireccionales y cuya etiqueta no indica la
dirección de la relación, es decir el dominio (inicio del que parte la
relación) y el rango (destino de la relación) en RDF, es necesaria la
aclaración entre paréntesis.
El ejercicio de traducción ha servido también como trabajo de
revisión de estas aclaraciones y se ha encontrado que no quedaba
muy sistemático ni claro el uso de estos paréntesis. Por lo general,
al desambiguar: si existe un solo paréntesis se refiere a la Clase, es
decir al dominio de la propiedad.
Así: <http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2092> “is part
(item) of” / “forma parte (ejemplar) de”, quiere decir que la URI
que identificará al recurso inicial de la relación es un ejemplar. Así
también: <http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2012> “is
realizer (corporate body) of” / “es realizador (entidad corporativa)
de”. El paréntesis identifica el dominio. Sin embargo en el siguiente
ejemplo el paréntesis identifica el rango: <http://iflastandards.info/
ns/fr/frbr/frbrer/P2011> “is realized by (corporate body)” / “está
realizado por (entidad corporativa)”.
Al ajustarnos en la traducción, evidentemente se da la misma
incoherencia en español, es decir no se puede establecer como
norma a priori que una sola aclaración identificará el dominio o el
rango, y esto solamente se sabe por el contexto.
Y a veces se requiere de dos calificativos para identificar también el
rango o dirección de la relación, además del dominio:
•
26
<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2045> “has a
supplement (work) (from work)” / “tiene suplemento (obra)
(de obra)”.
•
<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2097> “has a
supplement (work) (from expression)” / “tiene suplemento
(obra) (de expresión)”.
En estos casos qué paréntesis representa el dominio y cuál el
rango, la adición de la preposición está indicando el dominio de
proveniencia, pero en la traducción al español hubiera quedado
más claro (de obra a obra) o (de expresión a obra).
Al ajustarnos en la traducción, evidentemente se da la misma
incoherencia en español.
4) Vocabularios. En OMR también están registrados los vocabularios
normalizados de los modelos respecto a las tareas del usuario, que,
en el caso de ISBD, consisten en las listas de términos que se han
de utilizar en el Área 0 de la descripción bibliográfica Forma de
Contenido y Tipo de Medio.
A diferencia de las etiquetas del conjunto de los elementos, que
son una ayuda legible para el desarrollador humano y para
recordar a lo que se refiere la URI opaca; sin embargo, en el caso
de los vocabularios sí es para su presentación al usuario. Se ha
utilizado SKOS (Simple Knowledge Organization System) para su
representación.
En lo que respecta a las traducciones, encontramos el siguiente
problema: la inflexión gramatical por el género masculino y
femenino de los adjetivos del español y otras lenguas.
En el caso de ISBD, los calificadores de sentido y tipo de contenido,
fundamentalmente éste último, para la forma del contenido son
adjetivos que deben ir calificando a un nombre y que, en español
y otras lenguas, dependiendo del género del nombre así será la
terminación del adjetivo. En decir, diferente terminación del
adjetivo a utilizar cuando se trata de masculino o femenino. De
esta manera tenemos:
•
Imagen (cartográfica) y Objeto (cartográfico);
•
Música (notada) y Movimiento (notado).
Al traducir los vocabularios del Área 0 de ISBD se había optado
por la forma compuesta con barra, es decir “cartográfico/a”, que
pudiera utilizarse de esta manera, aunque no es coincidente con el
lenguaje natural; o dando así la opción a las bibliotecas de utilizar
27
el género que más le convenga. Así es como lenguas parecidas
al español han seguido el modelo en sus traducciones del Área
0, pero por ejemplo en la publicación de los Ejemplos de IFLA
se está utilizando la forma simple. Sin embargo esta solución no
sirve para la declaración en SKOS, que tiene la etiqueta preferente
(prefLabel), no permitiendo más que una etiqueta preferente por
lengua. Esta etiqueta preferente es la que se supone se usará en
la visualización amigable y contiene la semántica. El caso está en
estudio y debate todavía por el Grupo de Espacio de Nombres.
Por el momento el Grupo de Ingeniería Ontológica de UPM ha
propuesto una posible solución con la ontología LIR/Lemon. Pero
llevará tiempo investigarlo e implementarlo. Por tanto, por el
momento, y para evitar la forma compuesta, que no coincidiría
con el lenguaje natural, se han declarado las dos formas masculina
y femenina como “etiquetas alternativas” SKOS, sin etiqueta
preferente. Esto parece consistente con SKOS, la complicación
surgirá en las aplicaciones que requieran la etiqueta preferente
para propósitos de visualización. Ya que una etiqueta no puede
ser en SKOS alternativa y también preferente, implica que en un
futuro habrá que anular alguna o ambas. Este tema está en estudio
y afecta a muchas lenguas.
Al igual que los modelos y estándares, las traducciones al español
están también en estado de “publicado”.
NuevaEdiciónconsolidadadeISBD
No se puede decir que lo anteriormente dicho influyera en todos los
cambios que se pueden percibir en la nueva Edición Consolidada
de ISBD, pero sí que ha tenido un gran impacto en muchos de
ellos e incluso motivado algunas de las decisiones tomadas. Desde
el estándar de IFLA siempre se ha tratado de facilitar el uso de los
avances tecnológicos, ayudando a todo tipo de bibliotecas a mejorar,
sin olvidar todo lo acumulado en nuestro quehacer bibliotecario,
reconociendo que las bibliotecas se encuentran en muy diferentes
situaciones y estados, por lo que los desarrollos desde IFLA tienen
que ser útiles para todo tipo y situación de bibliotecas y permitir
la escalabilidad. El acercamiento a la descripción desde el estándar
28
ISBD, es desde el reconocimiento de la necesidad de un criterio y una
lógica humanos con capacidad de decisión sobre la importancia y
el valor del dato a recoger. Esto no quiere decir que se minusvalore
o menosprecie la tecnología que nos ofrece la recogida mecánica de
datos, muy al contrario, pero las reglas deben construirse fijándose
como objetivo la calidad, los medios empleados podrán variar
dependiendo del momento, las situaciones y los casos.
El 31 de enero de 2011 se aprobó por la Sección de Catalogación
de IFLA la nueva Edición Consolidada, que hasta entonces había
estado en Edición Preliminar, finalmente publicado por De Gruyter
Saur en Julio de 2011.
Entre los cambios que se podrán detectar, se encuentran los
propios de la revisión de un estándar: cambios de redacción para
conseguir un mejor entendimiento y por tanto aplicación, es decir
cambios editoriales; cambios en la introducción para orientar
mejor su alcance y aplicación; revisión de definiciones e incluso
adición de otras definiciones para eliminar posibles ambigüedades
y confusiones, con el mismo motivo se han añadido también
ejemplos. Este objetivo final de clarificar y eliminar la ambigüedad,
una vez aclarados ciertos conceptos de lo que se considera elemento
de información entre los miembros del Grupo de Revisión, ha
motivado una serie de cambios en el estándar para hacerlo más
coherente, menos repetitivo, más sencillo y lógico de aplicación.
Los principales cambios que se encuentran en esta edición se han
debido a las razones expuestas más arriba, que han obligado a un
análisis más granular de los elementos de ISBD, a la búsqueda de
una mayor coherencia y calidad de los datos y a la búsqueda de
interoperabilidad de estos elementos de datos con los derivados
procedentes de la aplicación de otros estándares.
Paso a analizar los principales cambios que se encontrarán en esta
edición17.
Primeramente hay que señalar el cambio en la estructura: ya que se
ha introducido el Área0, para no alterar la estructura tradicional
y el número ordinal de las áreas. ISBD es una estructura de la
información bien arraigada, establecida en áreas numeradas, cuyo
orden numérico refleja la relativa importancia de la información
17
Ver nota 5.
29
que engloban las áreas, y el capítulo que antes se denominaba o
actualmente se llama CapítuloA.
En el Objetivo (A.1.2) se nos recuerda, como siempre, que se quiere
facilitar la cooperación y el intercambio internacional, por tanto, se
dice que ISBD prescribe “los elementos” de información, y esto es
importante ya que es un acuerdo internacional al respecto. Se ha
añadido un punto al final que resume todo el trabajo antes mencionado
y es: “mejorar la portabilidad de los datos bibliográficos en el
entorno de la Web Semántica y la interoperabilidad de la ISBD con
otros estándares de contenido.” Con este objeto hubo que decir qué
era en ISBD un elemento de información y qué no constituía tal,
o era simplemente una aclaración. Para ello se ha elaborado una
lista de elementos que se publica a continuación de la tabla que
representa las áreas, puntuación y obligatoriedad (A.3.1). La decisión
de no fusionar ambos en una tabla es que muchos elementos son
repetibles, pero el elemento es uno, y la fusión en una única tabla
podría llevar a confusión más que a la aclaración.
Tradicionalmente ISBD se ha destinado a la catalogación de
ediciones, sin embargo esto no quedaba claro, por tanto era
importante el establecimiento de una forma clara de cuál es la unidad
bibliográfica descriptiva. En la Edición Preliminar Consolidada de
ISBD, en la Introducción, ya se decía claramente que se describe
la “manifestación” entidad FRBR, única licencia concedida para
el uso de la terminología FRBR, ya que fue una decisión tomada
en 2003 su no utilización en ISBD. Sin embargo, dentro de las
manifestaciones también tenemos las entidades agregadas, por
tanto la unidad bibliográfica de descripción puede ser tanto la
parte componente del conjunto como la entidad agregada o mayor.
La falta de claridad en ISBD en este sentido provocaba diferencias
en la interpretación y catalogación, afectando especialmente
varias áreas. Ahora debidamente atendido, la biblioteca decidirá
a qué nivel de granularidad quiere trabajar y su descripción será
coherente e interoperable con otros niveles. Esto se ha visto reflejado
en cambios en el CapítuloA, con un epígrafe dedicado a ello en el
que se especifica que, después de la toma de la decisión del nivel de
granularidad, se deberá, en consecuencia, aplicar las instrucciones
de descripción del todo o de la parte. Esta decisión también ha
tenido su repercusión, lógicamente, en los cambios realizados en
30
el Área1 y Área6. Especialmente en esta última área, que se ha
dirigido más abiertamente a acoger información no solo de las
series editoriales, sino también la información de la obra agregada
o superior, cambiando incluso el nombre del área a “Área de series
y recursos monográficos multiparte”.
Se comprende, pues, que se ha prestado más atención a la correcta
descripción de las obras multiparte añadiendo varias reglas para su
mejor descripción (por ejemplo en la introducción del Área2 para
obras multiparte con diferentes menciones de edición; en el Área
denotas 7.1.1.4.3, etc.). Sin embargo, si se decide catalogar la parte
componente como unidad individual, se indica que se debe seguir
las reglas para las obras unitarias.
Relacionado con estas disquisiciones, y dentro del debate sobre
qué constituye un elemento de información, surgían temas como
por ejemplo “título propiamente dicho” de la parte. Se debatió
si, en el caso de obras de partes componentes cuyo título no es
suficientemente significativo y requería de otra información
como el título común, tendría el elemento de información “título
propiamente dicho”. Una vez decidido que sí, que el elemento de
información puede tener partes componentes, así como información
adicional adoptando la forma de compuestos del elemento en sí,
la toma de decisiones era más lógica y afectaba a varias áreas y
elementos en diversas áreas. Por ejemplo, en este caso mencionado,
por lógica, si el título común y título dependiente constituyen el
elemento “título propiamente dicho” de la parte componente que
se está catalogando, como se decía claramente en la definición del
elemento, entonces este elemento no puede ser interrumpido por
otro elemento de dato como es la “mención de responsabilidad” de
la obra superior. La decisión ha sido tomada: estamos describiendo
la parte componente que tiene un nombre, un título propiamente
dicho compuesto de partes; y el hecho de que una de esas partes
contenga información de la obra superior no impide que en el área
de la obra completa (Área 6) se repita esa información, aunque
como otro elemento de dato diferente, en este caso para identificar
a la obra completa y con la información que sea necesaria para su
correcta identificación, es decir aclaraciones al título, menciones
de responsabilidad, etc. Estas consideraciones, en relación con
la atención prestada a la catalogación de obras agregadas o de
31
partes componentes, han tenido su repercusión en reglas de ISBD
como 1.4.5.12 (en relación con 6.4.2; 6.2.2; 6.3.1; 6.3.2; 6.5.2). En
consecuencia, también se ha aclarado que un calificador no es un
elemento. Esto ha afectado a la aclaración de Distribuidor y también
a la mayoría de los cambios del Área8, dirimiendo las diferentes
opiniones y prácticas, en cuanto a puntuación que se refería, cuando
existían diferentes identificadores o se tenía varios calificadores
para un identificador. Es decir, por ejemplo, si se tienen diferentes
calificadores para un elemento, todos ellos se encierran dentro del
mismo signo de puntuación ISBD (calificador; calificador).
El título del Área6, como ya he dicho, ha cambiado ampliando su
alcance a obras multiparte, y coherente con ello también puede darse
el identificador de la manifestación de la obra mayor o agregada,
como por ejemplo el ISBN o cualquier otro identificador.
La fuente de información determina los datos, como se dice en
FRBR 4.1, que pueden ser diferentes dependiendo de la fuente que
se utilice. Esta diferencia afecta a la identificación. Por ello también
se ha llevado a cabo una revisión más profunda de las fuentes de
información, de dónde se acuerda internacionalmente extraer
o tomar los elementos de información. La diferenciación en la
redacción entre fuente preferente de información y fuente prescrita
se ha revisado para quede más clara y explícita la diferencia, sin
embargo estos son conceptos que el catalogador no siempre tiene
claros, por lo que se ha incluido las definiciones:
Fuentedeinformaciónpreferente: la fuente de datos bibliográficos a
la que se da preferencia como fuente, a partir de la cual se
prepara la descripción bibliográfica (o parte de la misma), que
contiene el título y por lo general la fuente de información más
completa sobre el recurso y que se elige de acuerdo a un orden de
preferencia dependiendo del tipo de recurso.
Fuentes prescritas de información: la fuente o las fuentes de
información que se prescriben para cada elemento o área
de descripción bibliográfica, y que implica que información tomada
de fuentes externas a las prescritas para el área se encierra entre
corchetes.
Es decir, el primer concepto, fuente preferente, tiene que ver con la
buena o correcta selección de las fuentes principales de información;
32
y el otro concepto, fuente prescrita, implica el acuerdo general de
utilizar corchetes para dar a entender que el elemento se toma de
fuentes externas a las prescritas para cada elemento de información,
es decir, debe entenderse que esa información no está en esa fuente
lo que ayuda a su correcta identificación, lo que contribuye a la
validación de la catalogación.
Este tema es muy importante, como digo, para la identificación y la
confianza en los datos con los que contribuye otra biblioteca; todo
lo cual influye para el intercambio y reutilización de la información.
La información aportada por el catalogador, incluso procedente de
otras fuentes, debe incluirse entre corchetes. Muchos datos pueden
ser inferidos, es el valor añadido de un profesional, pero el error es
de humanos, actuando con este lenguaje de comunicación estamos
reconociendo nuestra contribución, que, en caso de ser errónea,
puede fácilmente reconocerse y corregir. Mientras que si se da como
información que aporta el recurso, estamos creando una edición o
manifestación ficticia. Sin embargo, y dada la presión en contra del
uso de corchetes, su utilización se ha reducido al imprescindible y,
por tanto, en el capítulo A.4.3 Usodelasfuentesprescritas se dice:
“Se acepta que para el Área1 solo puede haber una fuente, pero
que para el resto de las áreas varias fuentes pueden constituir la
fuente prescrita”. Con esto se limita el uso de corchetes. También
se han simplificado las fuentes prescritas por áreas.
En el capítulo A.4.2 se han establecido unos criterios generales
para construir la lógica general del catalogador, lo que le ayudará
en situaciones de elección de una fuente preferente sobre otras.
Además de unificar y simplificar las fuentes prescritas establecidas
para las áreas concretas en la descripción de todo tipo de recurso,
esta revisión ha tenido impacto en el CapítuloA y en todas las áreas
de ISBD.
Por otro lado, la forma de citar la obligatoriedad del elemento ha
cambiado, para solamente citar la obligatoriedad especialmente
requerida a las agencias bibliográficas nacionales. El resto de los
elementos se puede dar, siempre que se quiera y se considere necesario
para la identificación. Con la inicial de (M) de “mandatory” se
indentifican todos los elementos que son obligatorios en cualquier
caso y con (MA) de “mandatory if applicable or available” se
identifica todo lo que es obligatorio si es aplicable para la descripción
33
del recurso y si está disponible el elemento de información para
el recurso que se está describiendo. Todo lo que no sea M o MA
es opcional. Sin embargo, dentro del texto de las reglas se sigue
empleando la forma verbal “is given” o “are given” cuando se
considere necesario para la identificación o para el usuario.
Como ya se menciona más arriba, se ha dado un cambio en la
estructura tradicional de las áreas de ISBD ya que se ha creado un
nuevo Área0, para no alterar la estructura numérica anterior, bien
arraigada, establecida en áreas numeradas, cuyo orden numérico
refleja la importancia relativa de la información que engloban las
áreas. Con éste Área0 se cumple con la recomendación del Grupo
de Designación de Material: es decir, que la información contenida
en éste área ocupe un lugar preeminente, como primera llamada
de atención del usuario que sirva para una primera selección
de los recursos. Es una primera clasificación, contribuye a una
agrupación por contenido y por medio, sirviendo así de puente en la
relación que se establece con las entidades FRBR Obra/Expresión,
por el contenido, y agrupando con el medio a toda la variedad de
tipos de recursos físicos que cumplan las mismas características
(Manifestación).
Este área ya fue aprobada su publicación en 2009, sin embargo
en la actual edición tiene ciertas modificaciones para hacerlo más
adaptable a la interpretación por ordenador, que no puede todavía
inferir información. Es decir, en la versión aprobada anteriormente
se daban casos en que no era obligatorio dar información sobre
el tipo de medio, por ejemplo cuando no se requería ningún
medio o dispositivo para acceder a la información, o, por ejemplo,
no requería la calificación de la forma de contenido si el acceso
a la información era visual, ya que esta información se podía
deducir o inferir de la otra información (ej. Texto (visual)). Ahora
se ha hecho obligatorio debido a las limitaciones informáticas
para conseguir esta comprensión semántica humana, es decir,
la máquina no puede inferir que, si no existe una información,
debe entender que es porque se accede de forma visual. Además,
actualmente no deberíamos hacer discriminaciones por capacidades
o discapacidades de acceso a la información. Es decir que ahora,
en el caso expuesto, es necesario que se diga explícitamente “sin
mediación”, por ejemplo, o “visual” cuando para un contenido de
34
información se puede acceder de diversas maneras.
Se le ha dado mayor consideración a los requisitos de lenguas y
escrituras no latinas. Especialmente en la regla A.2.6.1 de Cambios
mayores en las publicaciones seriadas que requieren una nueva
descripción. Lo que se ha intentado es que la semántica de la regla,
su significado subyacente, sea entendida y aplicada de igual manera
incluso en las lenguas que no dividen en palabras, tratando de
conseguir una misma normalización. Otros cambios importantes,
pero que no están influidos tan claramente por el tema de la presente
ponencia, han sido los siguientes:
•
se han eliminado las opciones B de las reglas para la descripción
de fondo antiguo que proponían una descripción que no se
correspondía con ISBD. No era posible aceptar el compromiso
del mantenimiento de estas reglas en un apéndice que habría
que mantener y actualizar, pero que sin embargo siguen
criterios diferentes, aunque se reconoce la existencia de su
práctica;
•
al Área 5 se le ha dado nueva denominación, “Área de
Descripción Material”, y organización, permitiendo ahora
una mayor consistencia en la descripción con otros recursos
y facilitando la integración y coherencia de las descripciones;
por ejemplo, con la modificación de la regla 5.1.2, se permite
a quien quiera, tener consistente la descripción de todo tipo
de materiales en sus catálogos, y quién quiera seguir haciendo
la excepción para recursos impresos, puede continuar
dando solamente el nº de páginas. Es un paso intermedio,
y una solución de compromiso, dado la falta de consenso al
respecto.
ReuniónparalaarmonizaciónISBD-ISSN-RDA,Glasgow,
3-4deNoviembre2011
Como antes se ha comentado, los estándares son una cuestión
muy importante para Linked Data y la web semántica. Durante
el tiempo de elaboración del nuevo código de catalogación RDA
Resource Description and Access, el Grupo de Revisión de ISBD
35
ha sugerido varias veces, por medio del representante del Joint
Steering Committee for the development of RDA (JSC) en el Grupo
de Revisión de ISBD, que se llevara a cabo la reunión conjunta con
el JSC para poder influir y discutir sobre estos temas y otros que se
empezaban a vislumbrar que separaban a los dos estándares cuando
aún todavía se estaba en el proceso de elaboración. Sin embargo el
JSC pidió que esta reunión se pospusiera hasta que RDA estuviera
finalizada. Tras su publicación en 2010, el JSC decidió que era hora
de tener esta reunión conjunta.
Por su parte el ISSN Network, que también ha mantenido un
representante consultivo dentro del Grupo de Revisión de ISBD
por lo que se ha mantenido al corriente y ha participado en los
debates y aceptado los cambios de la ISBD Consolidada, manifestó
su interés de participar en dicha reunión y de esta manera renovar
un acuerdo tripartito que se llevó a cabo en el año 200018.
En dicha reunión se trataron muchos temas coincidentes con lo
que he desarrollado en esta presentación, que afectan a muchas
reglas de RDA y que presentan importantes diferencias entre estos
estándares. A continuación se listan los temas solicitados por el
Grupo de Revisión de ISBD.
Como se ha podido ver por todo le expuesto, ISBD ha dado especial
importancia a las fuentes de información en la revisión que ha llevado
a cabo en la última edición, para mejor concretar la información
de los elementos que sirven para identificar las descripciones. Las
diferencias detectadas a este respecto afectaban a:
•
Orden de selección: la selección de los datos afecta a la
identificación. Los criterios generales establecidos en ISBD de
selección de la fuente preferente atendiendo a Exhaustividad,
Proximidad, Persistencia, no resultaban coincidentes con
algunas reglas de RDA que prescriben, por ejemplo, la
etiqueta del disco en un recurso electrónico, aunque sea en una
“alternativa”, etc. Sin embargo, a este respecto JSC considera
que a pesar de estas alternativas, RDA sigue básicamente esos
mismos criterios de selección de la fuente preferente. Habría
que plantearse y estudiar seriamente la interpretación que
18
Se consulte el informe de “AACR/ISBD(S)/ISSN Meeting of Experts, 2000 November 12-14, Library of Congress, Washington, D.C.”, disponible en: <http://
www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/harmonization-meeting_2000.pdf>.
36
el catalogador hace de las alternativas en RDA, si considera
que tienen o no el mismo valor que la regla general: es una
cuestión cuya importancia se verá con su aplicación y los
resultados. No se trata de una excepción, es una alternativa,
se puede escoger una u otra regla, que son opuestas y que
hace perder importancia de aplicación a la regla general. Por
tanto se puede seguir ese criterio lógico propuesto o no.
•
Dentro de esa fuente preferente, el orden de selección de la
información es diferente. En ISBD se establece que primero
se atenderá a la diferencia tipográfica y luego a la secuencia,
teniendo en cuenta así la intención del editor que ha decidido
precisamente dar mayor importancia a un elemento respecto
a otro. En RDA se utiliza siempre la frase “choose [...] on
the basis of sequence, layout, or typography” (sobre la base
de la secuencia, el diseño o tipografía). Esta regla proviene
de las reglas anteriores AACR2, y durante la reunión se
aclaró por el JSC que no había una preferencia en RDA por
alguno de estos criterios que prevaleciera sobre los otros,
sino que estaban presentados en un mismo nivel de elección:
es una cuestión de redacción. Sin embargo, este tema no
es la primera vez que se discute y no ha sido interpretado
de igual manera por los miembros angloparlantes del
Grupo de Revisión de ISBD, por lo que se considera un
serio problema de interpretación, y para las traducciones a
otras lenguas también, ya que, si están en un mismo nivel,
se debería añadir “or” entre las distintas posibilidades.
La tipografía es una señal dada por el editor, no tenerla en
cuenta supone la pérdida de alguna información semántica
importante y significativa proporcionada por una comunidad
con la que se debe colaborar. Es cierto que puede ser
también una cuestión de diseño, y que en algunos casos no
hay diferencia tipográfica, por lo que en esos casos se debe
seguir el segundo criterio de orden de presentación. Pero
esta valoración requiere del criterio y experiencia humana.
Sin embargo RDA, en su intención y objetivo de conseguir
una mayor economía de la catalogación, quiere facilitar la
captura de información por la máquina, y en estos casos la
secuencia es la opción más idónea. Son dos puntos de vista
diferentes. Sin embargo, siguiendo los mismos principios, el
37
primero y más importante es el interés del usuario (aunque
con esta denominación no sabemos a qué tipo de usuario nos
estamos refiriendo), consideremos por tanto el interés del
usuario final, pero también el del usuario más especializado,
el bibliotecario, que requiere identificar para reusar la
información y el esfuerzo realizado por otro compañero
catalogador, máxima de linked data “reutilización”.
Por poner un ejemplo, cuál sería realmente el título propio de
la obra que el usuario podría buscar basándose en la película
de My fair lady que empieza con “Warner Bros presenta…”.
Buscaría el usuario en un índice de títulos por Warner Bros?
Es cierto que la interpretación del catalogador puede llevar
incluso a eliminar información importante, pero el criterio
humano no puede eliminarse de la catalogación.
•
38
Una cuestión fundamental es la existencia de definiciones
diferentes de elementos con el mismo nombre: RDA e ISBD
pueden tener una lista de elementos que aparentemente por
el nombre o etiqueta parecen tratarse de lo mismo, pero sin
embargo, si se atiende tanto a la definición como a la regla de
aplicación, nos damos cuenta de las diferencias. Por ejemplo
la consideración de título paralelo. Un título original en la
misma lengua del título propiamente dicho y en la misma
fuente de información, en ISBD se trata como título variante
en la misma lengua, mientras que para RDA se considera
como título paralelo. Estas diferencias semánticas deben
advertirse en el código de reglas RDA, quizás mediante un
propuesto Perfil para las Agencias Bibliográficas Nacionales
que revise el actual Apéndice D de RDA. Sin embargo
también tendrá sus consecuencias en el trabajo de realización
de las correspondencias entre las declaraciones en RDF para
la web semántica entre los dos estándares, ya que no se
podrán relacionar elementos con la misma etiqueta mediante
la relación “same as” y en este caso se puede apreciar bien
porqué la proveniencia del dato será crucial, lo que tiene que
venir clarificado en el espacio de nombres. A este respecto
como acción el Grupo de Revisión de ISBD va a llevar a cabo
una revisión profunda de las definiciones para aclarar las
diferencias.
•
Ya se ha hablado antes de la cuestión fundamental en la web
semántica: la credibilidad o confianza en la información.
Por lo expuesto anteriormente, queda claro como se ha
requerido por W3C, dada la consecuente reutilización de la
información. Esto significa que un error podría ser ampliado y
reutilizado sin fin. También en este entorno se presupone que
la responsabilidad de la comunidad bibliotecaria por proveer
información autorizada y digna de confianza es aún más
grande. En las descripciones hay algunos dispositivos para
dar confianza a los datos proporcionados: la transcripción de
lo que puede ser fácilmente verificable, el uso de corchetes
para la información no transcrita de la fuente seleccionada,
o cuando se ha inferido o inventado y añadido; crear
notas obligatorias para explicar estas circunstancias de la
información proporcionada; las marcas de omisión cuando se
decidió prescindir de alguna parte de la información. En RDA
no se utilizan estos mecanismos o signos de puntuación, pero
sí se utilizan notas en las que se añade la fuente de donde se
ha tomado la información. Sin embargo, en el caso de que la
información esté en la misma fuente del título propiamente
dicho, la nota no cita la fuente, es algo que el usuario debe
interpretar o inferir en la lectura y entendimiento de la
información aportada. Esto podría presentar problemas para
la correcta identificación. Por ejemplo, aplicando RDA es
posible registrar tantos títulos paralelos como se quiera, sin
importar la fuente de donde se registren estos, sin embargo
según ISBD son los títulos en otras lenguas presentes en la
fuente preferida. Para la correcta interoperabilidad habrá que
prestar atención, si se ha aplicado RDA, a una información no
existente en una nota, lo que querrá decir que esa información
se encuentra presente en la fuente elegida como preferente de
información y serán estos títulos los que podrán ser capturados
como títulos paralelos si se aplicara ISBD, no el resto de
títulos. Incluso habría que tener en cuenta que un título en
la misma lengua del título propiamente dicho según ISBD
no sería título paralelo sino aclaración del título. Por tanto,
presenta también problemas para la interoperabilidad.
•
Más arriba se expuso el debate y razonamiento para la
consideración de qué es un elemento de dato y se presentó
39
el caso del “Título común. Título dependiente” como datos
que representan el elemento de datos “título propiamente
dicho”. De acuerdo a la regla RDA 2.3.1.7 Los títulos de las
partes, secciones y suplementos: “Si el recurso que se publicó
separadamente […] consisten en: a) el título común [...] b)
el título de la parte [...] estos dos títulos son gramaticalmente
independientes entre sí, registre el título común, seguido
por el título de la parte [...] [pero] Si el título de la parte
[...] se presenta en la fuente de información sin el título
común a todas las partes o secciones, registre el título de la
parte” (traducción aportada por la autora de este artículo).
Esto nos lleva a una situación que no ayuda en absoluto a
la interoperabilidad e intercambio, tampoco a la búsqueda
en índices alfabéticos. Un mismo ejemplo resultaría en
unas descripciones totalmente distintas dependiendo de la
utilización de ISBD o RDA. Incluso diferentes partes de la
misma obra multiparte pueden resultar en diferentes tipos de
descripción, unas veces incluyendo el título común y otras veces
no, dependiendo de cómo aparece en las respectivas portadas.
Algunas reglas en RDA, como por ejemplo 2.4.1.1 (intérpretes),
2.4.1.5 (número y tipo de responsabilidad) y la opción de omisión
de la regla 2.4.1.4, establecen que estas responsabilidades como
las de los intérpretes se den en nota y no se transcriban como
el elemento de información “mención de responsabilidad”, y
la opción de la regla 2.4.1.4 además establece que no se utilice
el signo de omisión. Todo esto dificulta la identificación. Son
menciones de responsabilidad referidas a la expresión que
contiene la manifestación que se describe. Además, no debemos
olvidar que en una mención de responsabilidad transcribimos
lo que aparece en el recurso, que puede o no coincidir con
la forma normalizada aceptada para esas responsabilidades
en puntos de acceso y notas. ¿Cuántas veces, nosotros
catalogadores, no nos hemos equivocado en atribuciones
debido a que las menciones no eran muy informativas? Pero
este error humano se puede rastrear si está reflejado en una
correcta mención de responsabilidad y se puede corregir.
Por ello de igual manera está dicho en FRBR 4.4.2 “Los
nombres que aparecen en la mención de responsabilidad de
la manifestación pueden o no ser aquellos de las personas y
40
entidades corporativas realmente responsables de la creación
o realización del contenido intelectual o artístico incorporado
a la manifestación. Igualmente, las funciones mencionadas
pueden o no reflejar la relación real que existe entre las
personas y los grupos designados y el contenido intelectual
o artístico”. Al respecto, como resultado de la reunión se ha
decidido que JSC investigaría para hacer una propuesta al
Grupo de Revisión de ISBD.
•
Respecto a las diferentes interpretaciones sobre la naturaleza
de los datos, en concreto en los casos referentes a:
–
Información sobre música notada, como “partitura
completa”, que en la regla RDA 2.5.2.3 se incluye entre
las designaciones de edición y no como información
específica de material o la regla RDA 2.5.4.3 que registra
las menciones de responsabilidad relativas a la edición y
se incluyen estas responsabilidades.
–
“Nueva serie” o “Segunda serie” en caso de series sin
numerar que RDA 2.12.10.4 establece se registren como
“títulos de subserie” y que demuestran la consideración
diferente de lo que constituye un elemento específico de
información.
A este respecto se ha decidido que IAML (Asociación
Internacional de Bibliotecas de Música) haga una propuesta
de cambio y redacción, y de la misma manera el Grupo de
Revisión de ISBD tiene como acción realizar una propuesta
respecto a las series.
•
Se debatió sobre el uso de abreviaturas latinas de comprensión
más internacional que el desarrollo en inglés propuesto en
RDA y por tanto en otras lenguas, supone además un problema
para el intercambio internacional y la reutilización de los
datos con la menor modificación posible. Sin embargo este es
un tema que parece fácil de solventar mediante la creación de
correspondencias, considerándolo un vocabulario especial, al
que se podrán hacer las vinculaciones que se quieran en las
diferentes lenguas y, por tanto, convertirlo a la abreviatura
latina si se desea. Será la medida a investigar.
•
El Grupo de Revisión de ISBD propuso desde el principio
41
incluir un Perfil destinado a las Agencias Bibliográficas de
Catalogación que cumpla con los requisitos mínimos: en este
perfil se escogerá entre las muchas opciones que ofrece RDA.
Esta parece ha sido la opción más factible para recoger todas
estas diferencias alertando al catalogador de las diferencias.
El Grupo de Revisión de ISBD trabajará en la preparación
de este perfil para proponerlo como revisión y alternativa al
ApéndiceD de RDA, que actualmente está centrado casi en
exclusividad en la puntuación. Este perfil servirá también
para guiar en el trabajo de hacer las correspondencias entre
las declaraciones en RDF de los dos estándares y establecer
el tipo de relación equivalente o no, contribuyendo a la
funcionalidad de la web semántica.
•
En cuanto al diferente Vocabulario que ambos estándares
proponen para la forma de contenido y tipo de medio, se
expuso que no se podían hacer todas las correspondencias
de las posibilidades en ISBD con el vocabulario propuesto
en RDA. Ambos estándares se basaron, con diferentes
resultados, en el documento RDA/ONIX Framework for
Resource Categorization, ya mencionado al principio de este
artículo, que representa el marco más amplio que abarca
las categorizaciones utilizadas en los estándares de muchas
comunidades. Ante esta situación, durante la reunión de
Glasgow se decidió que se haga la declaración en RDF de
esta categorización y que las correspondencias desde cada
estándar se hagan hacia la categorización RDA/ONIX.
Además se trataron de otros temas para la armonización de RDA
con ISSN e ISBD, como:
42
•
Consideración de los Cambios mayores para publicaciones
periódicas en escrituras no latinas, regla no existente en RDA,
para lo que ISSN Network hará una propuesta formal al
JSC.
•
Revisión de las situaciones de cuándo crear una nueva
descripción, ya que puede darse cambios de soporte físico
dentro del mismo medio que requerirían una nueva descripción.
A este respecto ISSN Network hará una propuesta a JSC e
IFLA.
•
Cambio en el modo de publicación: una regla que tiene
RDA, pero que no contienen ni ISBD ni el Manual ISSN. El
debate llevó a considerar algunos atributos relacionados con
la Expresión, y en este sentido esto presenta un problema
para ISBD ya que no puede apartarse de su alineación con
FRBR. De acuerdo a FRBR la regularidad y frecuencia son
atributos de la Expresión, por tanto aplicando FRBR, cuando
los cambios son tanto del contenido intelectual (en este caso
representado por los atributos de la Expresión) como físicos,
requieren una nueva descripción. Queda claro en el caso de
cambio de una monografía multiparte a una publicación
seriada o a la inversa, pero no de una publicación seriada
a una publicación integrable, por ejemplo, o si el cambio de
la regularidad tiene que implicar necesariamente un nuevo
registro, con las implicaciones que ello tiene para el ISSN
Network de asignación de un título clave y nº ISSN. Sin
embargo aplicando estrictamente FRBR debería ser así. Con
respecto a este tema se ha decidido que tanto ISSN Network
como el Grupo de Revisión de ISBD hagan una recomendación
al Grupo de Revisión de FRBR que reconsidere estos atributos
de regularidad y frecuencia como atributos más propios de la
Manifestación que de la Expresión.
•
Acumulaciones de publicaciones seriadas: tanto ISSN como
ISBD tienen provisiones para ello que no existen en RDA, por
lo que se ha tomado la decisión de que ISSN Network haga
una propuesta al JSC.
•
Respecto a los recursos integrables, se propuso crear un nuevo
registro bibliográfico cuando se da un nuevo conjunto de
volúmenes base. Al respecto el Grupo de Revisión de ISBD
estudiará qué cambios son necesarios en ISBD para esta
adaptación19.
Conclusiones
En conclusión, esta reunión de Glasgow ha vuelto a reabrir la
comunicación entre las tres entidades (FRBR, ISBD y RDA) y como
19
Ver nota 5.
43
resultado de la reunión se pueden enumerar muchas acciones y
propuestas, lo que no quiere decir que éstas sean aceptadas, pero sí
supone un paso hacia el acuerdo.
Como conclusión general se puede remarcar como que la importancia
del dato informativo se ha incrementado, y que su veracidad, su
autoridad, su validez se han convertido en algo fundamental, dado
su amplitud de reutilización. Ya que, de no ser veraz, conduciría a
una reutilización y multiplicación de un error, además de inducir
o sugerir relaciones erróneas. Nos encontramos en una situación
económica crítica que nos restringe y a la vez en un momento de
avance tecnológico que nos ofrece muchas posibilidades. Todo ello
se conjuga para ofrecernos, al menos aparentemente, dos caminos
u opciones. Por un lado las posibilidades tecnológicas permiten el
reconocimiento y recopilación de la información por la máquina,
a la que se puede ayudar a realizar ciertas funciones que hasta
ahora solamente un humano podía realizar y comprender, pero
esto es posible hasta un cierto punto. Esta vía, ciertamente es la
más económica, al menos a corto plazo, pero ¿podremos seguir
evaluándolo así en un futuro? No siempre lo más barato es lo más
económico. Por otro lado está el camino de servirse de la tecnología
tanto cuanto sea posible pero siempre bajo una supervisión humana
en el que prevalezca el sentido común, que no puede ser suplantado
por una máquina; y por supuesto, también queda siempre la opción
totalmente humana.
Esperamos que el objetivo y los medios para difundir y promocionar
los estándares de IFLA, por medio del espacio de nombres, y
su reconocimiento como marca de valor, tengan la aceptación y
desarrollo esperados. Por el momento hay que resaltar que los
estándares de IFLA han sido reconocidos como estándares para la
web semántica, concernientes a metadatos de bibliotecas, <http://
www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/Library_Data_Resources>.
Las URIs de IFLA están siendo utilizadas por muchos proyectos
en curso, como por ejemplo la Universitätsbibliothek Mannheim
(<http://data.bib.uni-mannheim.de/dokumentation_en.html>),
que está utilizando las URIs de las propiedades de ISBD; también
la British Library (<http://www.bl.uk/bibliographic/datasamples.
html>). La Deutsche Nationalbibliothek, que está utilizando las
URIs para representación de las entidades FRBR en RDA, tiene la
44
intención de reemplazarlas con las versiones “oficiales” de IFLA
(<http://www.d-nb.de/eng/hilfe/service/linked_data_service.
htm>) y la Biblioteca Nacional de España, que el 14 de diciembre
de 2011 presentó su publicación del catálogo en LinkedData, está
20
utilizando las ontologías de IFLA, FRBR, FRAD, FRSAD e ISBD .
Sin embargo, no acaba aquí el camino. Hemos visto los esfuerzos
de adaptar los estándares para el nuevo entorno, la web semántica,
y también los esfuerzos para el entendimiento de esos estándares,
para que la información proveniente de bibliotecas que apliquen
los diferentes estándares pueda ser interoperable y ser enlazada. Se
han hecho muchos desarrollos orientados hacia la web semántica,
hacia la vinculación de bibliotecas, sus lenguajes, formatos, etc.
pero nos estamos olvidando de toda esa parte opuesta en la nube,
en la web global, como por ejemplo la gubernamental, que son
los que representan a nuestros usuarios y la información que
aportan, que no está estructurada conforme a nuestros estándares.
Es necesario que en nuestra planificación y trabajos de futuro se
incluyan a las bibliotecas de esas instituciones como nexo con esos
usuarios, para conocer las necesidades de información, los lenguajes
de comunicación, cómo estructuran la información y poder llevar
a cabo las correspondencias y el linkado que finalmente sí nos
uniría con el usuario final, pudiendo ampliar y llegar a ofrecerle los
servicios que realmente necesita.
20
Se puede consultar los resultados del proyecto de publicación del catálogo de
la BNE en LinkedData en: <http://www.bne.es/es/Catalogos/DatosEnlazados/
index.html> y <http://cultura.linkeddata.es/visualizer/>.
45
Bibliografíareciente
Berners-Lee, Tim (2009). Linked Data. Date: 2006/07/27, last
change: 2009/06/18. URL: http://www.w3.org/DesignIssues/
LinkedData.html.
Brinker, Scott (2010). Business models for linked data and web
3.0. 2010/03/06. URL: http://www.chiefmartec.com/2010/03/
business-models-for-linked-data-and-web-30.html.
Cyganiak, Richard; Jentzsch, Anja (2011). LinkingOpenDatacloud
diagram. Last updated: 2011/09/19. URL: http://lod-cloud.net.
Dunsire, Gordon (2008). DeclaringFRBRentitiesandrelationships
inRDF. 2008/07/25. URL: http://www.ifla.org/files/cataloguing/
frbrrg/namespace-report.pdf.
Dunsire, Gordon (2009). Report to the ISBD/XML Task Group,
World Library and Information Congress 2009, Milan, Italy.
2009/08/06. URL: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/
isbd-in-xml_20090806.pdf.
Dunsire, Gordon (2009). UNIMARC,RDAandtheSemanticWeb.
Presentación dada en “World Library and Information Congress:
75th IFLA General Conference and Assembly. Libraries create
futures: Building on cultural heritage, Milan, Italy, 23-27 August
2009. Meeting: 135. UNIMARC”. 2009/06/04. URL: http://www.
ifla.org/files/hq/papers/ifla75/135-dunsire-en.pdf.
Dunsire, Gordon (2011). ISBDfortheSemanticWeb:namespaces,
elements, vocabularies, application proile. Presentación dada
en “Libraries and the Semantic Web: the role of International
Standard Bibliographic Description (ISBD), National Library
of Scotland, Edinburgh, 25 Feb 2011”. 2011/03/11. URL: http://
www.slideshare.net/scottishlibraries/isbd-namespaces.
Dunsire, Gordon (2011). Gettingtriplesfromrecords:theroleofISBD
withpracticalexamplesanddemonstrations. Presentación dada
en “Libraries and the Semantic Web: the role of International
Standard Bibliographic Description (ISBD), National Library
46
of Scotland, Edinburgh, 25 Feb 2011”. 2011/03/11. URL: http://
www.slideshare.net/scottishlibraries/isbd-record2triples.
Dunsire, Gordon; Willer, Mirna (2010). Initiatives to make
standardlibrarymetadatamodelsandstructuresavailableto
the Semantic Web. Presentación dada en “World Library and
Information Congress: 76th IFLA General Conference and
Assembly. Open access to knowledge: Promoting sustainable
progress, Gothenburg, Sweden, 10-15 August 2010. Meeting:
149. Information Technology, Cataloguing, Classification and
Indexing with Knowledge Management”. 2010/08/03. URL:
http://www.ifla.org/files/hq/papers/ifla76/149-dunsire-en.pdf.
Dunsire, Gordon; Willer, Mirna (2011). Standardlibrarymetadata
models and structures for the Semantic Web. “Library hi tech
news”, 28(3), 1-12. DOI: 10.1108/07419051111145118. URL: http://
www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=1926531&sho
w=abstract.
Escolano Rodríguez, Elena (2011). International Standard
BibliographicDescription:backgroundandrecentdevelopments.
Presentación dada en “Libraries and the Semantic Web: the role
of International Standard Bibliographic Description (ISBD),
National Library of Scotland, Edinburgh, 25 Feb 2011”. 2011/03/11.
URL: http://www.slideshare.net/scottishlibraries/internationalstandard-bibliographic-description-edimburgh-2011.
Escolano Rodríguez, Elena (2011). Contribución de IFLA para
adaptar los estándares a la web semántica. Presentación
dada en “FESABID’11: Una profesión, un futuro, Málaga, 2527 Mayo 2011”. 2011/06/01. URL: http://www.slideshare.net/bne/
contribucin-de-ifla-para-adaptar-los-estndares-a-la-web-semntica.
Escolano Rodríguez, Elena (2011). Linked Data at the BNE.
Presentación dada en “World Library and Information Congress:
77th IFLA General Conference and Assembly. Libraries beyond
libraries: Integration and information for all, San Juan, Puerto Rico,
13-18 August 2011. Semantic Web Special Interest Group”. 2011/08/25.
URL: http://www.slideshare.net/bne/linked-data-al-the-bne.
47
Escolano Rodríguez, Elena (2011). EstadodelacuestióndeISBD.
Presentación dada en “VII Encuentro Internacional y III
Nacional de Catalogadores: Estándares y procedimientos para la
organización de la información, Buenos Aires, 23-25 Noviembre
2011”. URL: http://www.bn.gov.ar/descargas/catalogadores/
encuentro2011/ponencia-23-B-EscolanoRodriguez.pdf.
Escolano Rodríguez, Elena; Howarth, Lynne; Willer, Mirna;
Bosančić, Boris (2009). News of ISBD. Project Development of
ISBD/XMLSchema:GoalsandObjectives. Presentación dada en
“World Library and Information Congress: 75th IFLA General
Conference and Assembly. Libraries create futures: Building on
cultural heritage, Milan, Italy, 23-27 August 2009. Meeting: 107.
Cataloguing”. 2009/06/15. URL: http://www.ifla.org/files/hq/
papers/ifla75/107-escolano-en.pdf.
Hillmann, Diane; Coyle, Karen; Phipps, Jon; Dunsire, Gordon
(2010). RDA vocabularies: process, outcome, use. “D-Lib
magazine”, 16(1-2). URL: http://www.dlib.org/dlib/january10/
hillmann/01hillmann.html.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group; Hostage, John
(2011). MappingofRDAContentTypestoISBDContentForms
and Media Types. Last update: 2011/05/24. URL: http://www.
ifla.org/en/node/5618.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group. ISBD/XML Study
Group (2009). Meetingof25November2009,Rovinj,Croatia.
2009/11/27. URL: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/
isbd-xml-sg-meeting_20091125.pdf.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group. ISBD/XML
Study Group (2010). Draft minutes. Presentación dada en
“World Library and Information Congress: 76th IFLA General
Conference and Assembly. Open access to knowledge: Promoting
sustainable progress, Gothenburg, Sweden, 10-15 August 2010.
2nd Meeting, 11-13 August 2010”. 2010/07/05. URL: http://www.
ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/isbd-xml-sg-meeting_201008.pdf.
48
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group. ISBD/XML Study
Group (2011). Minutes. Ad hoc meeting, 25th February 2011,
National Library of Scotland, Edinburgh, UK. 2011/03/09.
URL: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/isbd-xml-sgmeeting_20110225.pdf.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group. ISBD/XML Study
Group (2012). Last update: 2012/01/31. URL: http://www.ifla.
org/en/node/1795.
IFLA. Namespaces Task Group (2011). IFLA Namespaces -
RequirementsandOptions.Mar.2010(Referencelinksupdated
Feb. 2011). URL: http://www.ifla.org/files/classificationand-indexing/ifla-namespaces-requirements-options-report_
corrected.pdf.
IFLA. Namespaces Task Group (2011). Last update: 2011/02/12.
URL: http://www.ifla.org/en/node/5353.
Library Linked Data Incubator Group (2011). DraftBeneits. Last
modified: 2011/05/02. URL: http://www.w3.org/2005/Incubator/
lld/wiki/Draft_Benefits.
Library Linked Data Incubator Group (2011). Beneits. Last
modified: 2011/09/20. URL: http://www.w3.org/2005/Incubator/
lld/wiki/Benefits.
Montiel-Ponsoda, Elena; Vila-Suero, Daniel; Villazón-Terrazas,
Boris; Dunsire, Gordon; Escolano Rodríguez, Elena; GómezPérez, Asunción (2011). StyleGuidelinesforNamingandLabeling
OntologiesintheMultilingualWeb. Presentación dada en “DC2011: International Conference on Dublin Core and Metadata
Applications, The Hague, The Netherlands, 21-23 September
2011”. URL: http://dcevents.dublincore.org/index.php/IntConf/
dc-2011/paper/view/47/15.
Peset, Fernanda; Ferrer-Sapena, Antonia; Subirats-Coll, Imma
(2011). OpenDatayLinkedOpenData:suimpactoeneláreade
bibliotecasydocumentación. “El profesional de la información”,
20(2), 165-173. DOI: 10.3145/epi.2011.mar.06. URL: http://www.
elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2011/marzo/06.pdf.
49
Villazón-Terrazas, Boris; Corcho, Oscar (2011). Methodological
Guidelines for Publishing Linked Data. Presentación dada
en “FESABID’11: Una profesión, un futuro, Málaga, 25-27
Mayo 2011”. 2011/11/08. URL: http://www.slideshare.net/
boricles/methodological-guidelines-for-publishing-linkeddata-10079843.
Willer, Mirna (2011). The ISBD/XML Study Group: background,
activities, plans. Presentación dada en “Libraries and the
Semantic Web: the role of International Standard Bibliographic
Description (ISBD), National Library of Scotland, Edinburgh,
25 Feb 2011”. 2011/03/11. URL: http://www.slideshare.net/
scottishlibraries/isbdxml-study-group-edinburgh-2011-willer.
Willer, Mirna; Dunsire, Gordon; Bosančić, Boris (2010). ISBDand
theSemanticWeb. “JLIS.it”, 1(2), 213-236. DOI: 10.4403/jlis.it4536. URL: http://leo.cilea.it/index.php/jlis/article/view/4536.
50
ISBDnelwebsemantico
Lectiomagistralis in Biblioteconomia
di
ElenaEscolanoRodríguez
Firenze
Università degli studi di Firenze
6 marzo, 2012
Traduzione di Claudio Venturato
Casalini Libri
2012
51
Lezioni Magistrali in Biblioteconomia
Il Dipartimento di Scienze dell’Antichità, Medioevo e Rinascimento
e Linguistica, il Master di secondo livello in archivistica,
biblioteconomia e codicologia, e il Sistema bibliotecario di ateneo
dell’Università di Firenze sono lieti di presentare la serie Lezioni
Magistrali in Biblioteconomia, insieme alla Regione Toscana, alla
Biblioteca nazionale centrale di Firenze, all’Associazione italiana
biblioteche, a “Biblioteche oggi”, “Jlis.it” e a Casalini Libri.
Le lezioni magistrali si rivolgono agli studiosi e ai professionisti,
impegnati principalmente i primi nell’elaborazione critica e
metodologica dei tratti connotativi della disciplina, i secondi nella
sperimentazione e verifica sul campo del laboratorio-biblioteca. La
necessaria relazione positiva fra studiosi e professionisti crea un
circolo virtuoso che favorisce l’evolversi della disciplina.
Le lezioni si rivolgono inoltre agli studenti di biblioteconomia e a
quanti hanno interesse a investigare le tematiche proposte.
MAURO GUERRINI
Professore di Biblioteconomia
e Catalogazione
Università di Firenze
53
ISBDnelwebsemantico
ElenaEscolanoRodríguez1
Traduzione di Claudio Venturato2
Introduzione
Il bisogno di rendere accessibile una conoscenza eterogenea integrata
e anche una conoscenza omogenea distribuita su differenti domini
è oggigiorno in continua crescita. L’obiettivo è utilizzare il web
come un’unica base di dati globale. I linkeddata (“dati collegati”)
rendono possibile questo web globale.
Il successo di ogni modello di business dipende dalla fiducia degli
utenti, concetto noto come economia reale (true economy); la
fiducia nella veridicità e nella qualità dei dati sarà l’investimento
più importante nel futuro dell’ubiquità3. Di conseguenza, l’accento
dovrà porsi sulla qualità di queste informazioni; è, infatti, molto
importante che esse siano controllate, veritiere. In questo contesto
la provenienza delle informazioni è da considerare un valore
importante, dal momento che è la fonte a conferire autorità al
dato.
Le biblioteche, i musei e gli archivi possono riconquistare una
posizione di rilievo, funzione che sembrava persa nel web; essi
hanno tradizionalmente selezionato, strutturato e organizzato
1
Ex-chair of IFLA ISBD Review Group.
Esprimo il mio ringraziamento a Maria Enrica Vadalà, a Giuliano Genetasio e
a Carlo Bianchini per i preziosi suggerimenti forniti.
3
Scott Brinker (2010). Businessmodelsforlinkeddataandweb3.0, disponibile all’indirizzo: <http://www.chiefmartec.com/2010/03/business-models-forlinked-data-and-web-30.html>.
2
55
l’informazione, convertendola in dati di qualità.
Le ricerche sul web semantico si sono concentrate molto sulle
ontologie formali, cioè sulle strutture logiche in cui si codifica
la semantica di un dominio. Con l’obiettivo dell’integrazione e
gestione della conoscenza di queste informazioni distribuite, anche
la ricerca ha voluto agevolare le relazioni tra le ontologie e il loro
contesto e chiarire come si relaziona questa conoscenza distribuita
in molte risorse. Parte di queste informazioni può essere catturata
automaticamente e le informazioni relative alla provenienza
possono chiarire il contesto. Si cerca, in questo modo, di ridurre
l’introduzione nelle ontologie di significati non intenzionali o
indesiderati, ottenendo una maggiore chiarezza, facilitando così
l’analisi e la ricerca.
Di seguito presenteremo i contributi elaborati su questo tema
all’interno dell’IFLA. Inoltre esporremo la linea di ricerca aperta
sul multilinguismo che dovrebbe stare alla base del web semantico,
e in particolar modo degli standard dell’IFLA, con alcune questioni
sorte dalla traduzione in spagnolo di queste ontologie.
Importanzadeilinkeddataperlacomunitàbibliotecaria
Bisogna riconoscere l’importanza sempre maggiore che viene data
alla scoperta degli oggetti, che siano digitali o meno. Occorre
pertanto che i metadati fungano da recettori o da segnali disponibili
per l’utente, ovvero che siano dati aperti e che sia permesso il loro
riutilizzo; ciò agevola la realizzazione di un web integrato e globale.
Bisogna quindi distinguere tra linkeddata (“dati collegati”) e linked
open data (“dati aperti collegati”). Si tratta di un tema centrale
per la politica delle biblioteche: rendere i propri dati disponibili
ad accesso aperto; permettere il loro riutilizzo anche da parte di
imprese commerciali e collegarli tra loro.
Negli ultimi anni la nuvola del web semantico è cresciuta in maniera
significativa: lo conferma la crescita avvenuta dal 2007 al 2010 e al
settembre 2011. La crescita è esponenziale.
56
Figura 1. Diagramma della Linking Open Data cloud nel 2007, realizzato da Richard
Cyganiak e Anja Jentzsch, disponibile all’indirizzo: <http://lod-cloud.net>.
Figura 2. Diagramma della Linking Open Data cloud nel 2010, disponibile all’indirizzo:
<http://lod-cloud.net/>.
57
Figura 3. Diagramma della Linking Open Data cloud nel settembre 2011, disponibile
all’indirizzo: <http://richard.cyganiak.de/2007/10/lod/lod-datasets_2011-09-19_
colored.html>.
È fondamentale per la comunità bibliotecaria che i propri dati
strutturati e controllati siano presenti in rete e accessibili con
questo nuovo strumento. Si può, infatti, notare come il colore
verde dei link che appaiono nella nuvola, che corrisponde al
dominio delle pubblicazioni, aumenti di anno in anno in maniera
sorprendente. Ciò si può comprovare con altri domini, come quello
dei siti governativi, che sta quasi alla pari con quello relativo alle
pubblicazioni. Si può notare come la porzione relativa alla geografia
si relazioni chiaramente con l’ambito governativo, e come sia di
dimensioni simili alla porzione del dominio ibrido o misto, al cui
interno si trova il dataset del Museo di Amsterdam (vedi diagramma
3). Come si vede, tutte le porzioni si relazionano con il segmento
delle pubblicazioni, e soprattutto con DBpedia.
L’importanza e i benefici derivanti dall’applicazione dei linked
data alle biblioteche trovano riscontro nelle relazioni e nella
documentazione presentate dal Library Linked Data Incubator
Group, creato nel maggio 2010, in cui si evidenziano i seguenti
aspetti4:
Sull’importanza e i benefici dell’applicazione dei linkeddata alle biblioteche
si possono consultare le seguenti pagine web del Library Linked Data Incubator Group wiki: <http://www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/Draft_Benefits> e
4
58
1) Estensibilità e integrazione con dati di altre istituzioni, con
il conseguente aumento di informazioni che si possono dare
all’utente, completandole, aggregandole e collegandole con altre
informazioni strutturate in modo diverso, cioè in conformità
con altri standard. L’integrazione può assicurare un maggiore e
migliore servizio all’utente, non solo in virtù del coinvolgimento
di musei e archivi, ma anche grazie alla collaborazione con centri
e istituzioni nuovi o ad altri prodotti e fonti d’informazione;
questo processo consentirebbe la diffusione capillare delle
informazioni che si conservano attualmente nelle biblioteche.
Si renderebbe inoltre possibile l’integrazione con altri segmenti
del web, come Wikipedia, Geonames, etc.: si osservi a riprova il
grafico della “nuvola”, che è stato precedentemente illustrato.
2) Omogeneità con le istanze di trasparenza della pubblica
amministrazione: le biblioteche costituite in seno agli enti
pubblici potrebbero assumere, fin dall’inizio, la progettazione
e il coordinamento di questa azione politica, ovviando alla
proliferazione all’interno uno stesso settore di progetti tra loro
non collegati. In questo processo le biblioteche potrebbero
assumere un ruolo veramente cruciale.
3) Comprensibilità della semantica e del linguaggio bibliotecario,
finora poco chiari per l’utente, migliorando i risultati ottenuti
nelle ricerche e, quindi, dei servizi bibliotecari nel loro complesso.
I risultati della ricerca sono presentati nella lingua dell’utente.
In futuro ciò consentirà, o renderà più facile, la definizione di
aree estese di cooperazione, grazie alla conversione automatica
nella forma linguistica accettata da una comunità concreta.
Per esempio, la catalogazione cooperativa multilingue sarà
interessata e migliorata da queste applicazioni: le risorse
potranno essere create e presentate in una lingua senza la
necessità di creare un nuovo “record”5.
I linked data hanno reso, insomma, la visione più granulare: si
presta maggiore attenzione al dato, che diventa ora il nostro focus.
Per tradizione i bibliotecari hanno raccolto le informazioni su
<http://www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/Benefits>.
5
Elena Escolano Rodríguez (2011). ContribucióndeIFLAparaadaptarlosestándaresalawebsemántica. Paper presentato in “FESABID’11: Una profesión, un
futuro, Málaga, 25-27 Mayo 2011”.
59
differenti media (libri, schede a stampa, basi di dati) affinché
servissero a identificare il documento descritto e offrirne l’accesso.
Finora tutte queste informazioni venivano raccolte in un record
bibliografico, nel quale erano riportate molte informazioni di diverso
genere. Il record bibliografico inglobava in sé e tuttora ingloba il
lavoro di descrizione, inventariazione, identificazione e accesso. Il
record viene scambiato e serve come mezzo per la cooperazione.
Malgrado il dispendio di energie necessario per contestualizzare
ogni record all’interno di un catalogo, è innegabile che il record ha
svolto e continua a svolgere molto bene il suo compito.
Attualmente l’oggetto d’interesse, la moneta di scambio per la
cooperazione, è più specifico, più granulare: è “il dato”. Attraverso
di esso le biblioteche continuano a perseguire i medesimi obiettivi:
permettere d’identificare per poter selezionare e avere accesso alla
risorsa. A questi si è aggiunto un nuovo obiettivo, la “proposta o
suggerimento”, che permette la navigazione verso le informazioni
collegate, più o meno vicine, che possono essere informazioni
bibliotecarie o di altro tipo. Ciò implica un’ulteriore funzione, che
prima era l’utente stesso a dovere dedurre, e che oggi il bibliotecario
è in grado di soddisfare con l’aiuto delle tecnologie.
Nel momento e nella situazione attuali si può riutilizzare il dato
per comporre il proprio record, realizzando così la cooperazione
con altre biblioteche, istituzioni e agenzie collegate e con il mondo
editoriale6.
Ciò non significa che il catalogo non sia più necessario. Il catalogo
continua a essere il mezzo che consente di fornire servizi nella
biblioteca, continua a essere lo strumento imprescindibile di gestione
della propria raccolta di risorse, però la singola informazione,
contenuta nei record bibliografici che compongono il catalogo,
può essere utilizzata indipendentemente dal record con altri scopi,
per ottenere altri risultati che possono eventualmente convertirsi
in altri servizi all’utente, tenendo sempre in considerazione ogni
diversa tipologia di “utente”.
Elena Escolano Rodríguez (2011). EstadodelacuestióndeISBD. Paper presentato in “VII Encuentro Internacional y III Nacional de Catalogadores: Estándares y procedimientos para la organización de la información, Buenos Aires, 23-25
Noviembre 2011”.
6
60
Partecipazionedell’IFLAalwebsemantico
Per partecipare al webofdata (“web dei dati”) si ha bisogno dei
linkeddata, ma per partecipare al “web semantico” non basta solo
mettere i dati nel web e collegarli: sono necessari altri requisiti.
Questi requisiti, come spiega Berners-Lee7, sono:
1) usare URI per identificare o riferirsi alle risorse. URI (Uniform
Resource Identifier)8 è la stringa di caratteri usata per identificare
univocamente i nomi delle risorse in internet, comprensibile
dalla macchina;
2) usare URI di HTTP, affinché l’utente possa ricercare e localizzare
le risorse tramite essi (quello che si chiama “dereferenziare”);
3) fornire informazioni utili sulla risorsa quando la ricerchiamo
per URI, usando standard (per esempio, RDF, SPARQL);
4) includere collegamenti ad altri URI affinché si possano scoprire
informazioni collegate.
La struttura dei linked data forma un grafo orientato, semplice
ed etichettato, dove si collegano nominalmente due risorse
etichettate in relazione, che rappresentano i nodi del grafo. La
rappresentazione dei grafi si considera che sia la maniera più
semplice per comprendere modelli come RDF. In questo modo si
costruiscono le “triple” (o triplette), dove abbiamo il Soggetto, al
quale corrisponde un nome o un URI, che si collega per mezzo
di una Proprietà, alla quale corrisponde un altro URI, all’Oggetto
o valore finale, che può essere un altro URI corrispondente a un
oggetto, a un testo o a un’immagine.
Soggetto = risorsa 1XX
Proprietà = ha come titolo proprio
Oggetto = identificatore uniforme (che può collegarsi ad altre
risorse) o ElingeniosohidalgodonQuixotedelaMancha
Tim Berners-Lee (2009). LinkedData, disponibile in linea all’indirizzo: <http://
www.w3.org/DesignIssues/LinkedData.html>.
8
Si veda: <http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_resource_identifier>.
7
61
Figura 4. Schema del modello di dati RDF o tripla RDF.
Ciò che conta è, come recita la regola 3 di Berners Lee, apportare
informazioni utili quando si ricerca per URI; questo influisce tanto
sulla qualità del valore finale della tripla, quanto sulle informazioni
che vengono date quando si vuole sapere a che cosa corrisponde
quell’URI.
Si tratta di un’estensione del web attuale, dove le informazioni
e i servizi si basano su dati con un significato ben rappresentato
per poter essere condivisi e usati dalle persone e dalle macchine,
migliorando il modo in cui cooperiamo, promuovendo lo scambio
di informazioni tramite l’etichettatura dei contenuti del web con
descrizioni del loro significato comprensibili dalle macchine. Il ciclo
di vita dei linkeddata prevede fasi successive: la Modellizzazione, la
Trasformazione/Generazione, la Pubblicazione e il Collegamento9.
Per la partecipazione delle biblioteche al web semantico,
come già si è detto all’inizio, è necessario creare le ontologie,
riflettendo le strutture logiche in cui si codifica la semantica del
dominio bibliotecario, apportando informazioni utili per la loro
comprensione. Proprio nell’ambito bibliotecario il percorso verso
la definizione di un comune sostrato ben strutturato, modellato e
standardizzato è stato compiuto mediante gli standard consolidati
dell’IFLA, che assicurano la qualità, la capacità di scambio e la
sostenibilità. Questa normativa favorisce il corretto sviluppo del
web semantico. Gli standard sono una componente chiave per i
linkeddata.
La partecipazione o il contributo dell’IFLA a questo processo si
motiva con argomenti aggiuntivi rispetto alla considerazione della
sua utilità e importanza per le biblioteche, di cui si è fatto cenno
nel paragrafo precedente. Si diffondeva infatti al suo interno
la consapevolezza che andavano diffondendosi ontologie che
utilizzavano la terminologia dei modelli e degli standard dell’IFLA,
e ciò sollecitava un intervento a difesa della terminologia e dei
Boris Villazón-Terrazas; Oscar Corcho (2011). Methodological Guidelines for
PublishingLinkedData. Paper presentato in “FESABID’11: Una profesión, un
futuro, Málaga, 25-27 Mayo 2011”.
9
62
documenti prodotti, al fine di evitare fraintendimenti a causa
delle differenze d’interpretazione del contenuto delle disposizioni
IFLA. Era necessario, perciò, chiarire il contesto e la provenienza
di quei metadati (fattore molto importante nei linkeddata); a ciò
c’è da aggiungere che, nel caso di ISBD, un obiettivo altrettanto
importante fu il riposizionamento dello standard dell’IFLA e del suo
valore come strumento per la fornitura e il riutilizzo di informazioni
bibliografiche strutturate e controllate nell’ambiente di internet.
L’IFLA ha condotto una serie di azioni. Prima di tutto decise di
inserire la dichiarazione dei propri modelli e standard in RDF
(Resource Description Framework)10. RDF è un insieme di specifiche
sviluppate dal World Wide Web Consortium (W3C) per modellare
i metadati in una varietà di formati e sintassi. RDF è un modello
standard per lo scambio di dati nel web, ma la sua caratteristica
fondamentale è quella di consentire la combinazione di dati
che provengono da schemi diversi, assicurandone in tal modo
l’evoluzione. Il formato o linguaggio informatico normalmente
associato a RDF è Extensible Markup Language (XML); per questo
motivo la sintassi RDF/XML è conosciuta anche semplicemente
come RDF.
In questa direzione si mosse la raccomandazione del consulente
Gordon Dunsire, indirizzata, nel 2008, al Gruppo di revisione
11
12
di FRBR e, nel 2009, al Gruppo di revisione delle ISBD . Nella
riunione del Gruppo di revisione delle ISBD del Congresso IFLA
di Milano del 2009, in seguito alla sua approvazione, si autorizzò
l’applicazione di questa raccomandazione, applicandola nella
definizione del set di elementi ISBD da esprimere in RDF, per
presentarli come parte dell’edizione consolidata di ISBD del 2011
da sottoporre alla Cataloguing Section dell’IFLA.
Per fare ciò era necessario creare un namespace (“spazio dei
nomi”) che identificasse senza ambiguità gli URI delle disposizioni
Resourcedescriptionframework(RDF), disponibile all’indirizzo: <http://www.
w3.org/RDF/>.
11
Gordon Dunsire (2008). Declaring FRBR entities and relationships in RDF,
disponibile all’indirizzo: <http://www.ifla.org/files/cataloguing/frbrrg/namespace-report.pdf>.
12
Gordon Dunsire (2009). ReporttotheISBD/XMLTaskGroup,WorldLibrary
andInformationCongress2009,Milan,Italy, disponibile all’indirizzo: <http://
www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/isbd-in-xml_20090806.pdf>.
10
63
in RDF realizzate dall’IFLA per i propri modelli e standard, come si
raccomandava nel già citato rapporto del 2008 (Dunsire, 2008). La
raccomandazione consisteva nel tutelare con una sorta di marchio
(brand) gli elementi, i termini e le definizioni presenti nei modelli
e standard dell’IFLA, proteggendoli dalle eventuali difformi
interpretazioni da parte di altri standard (“branding”). Un’azione
in tal senso concorreva, inoltre, alla definizione del modello di
business già menzionato, alla cui base, per ottenere dei risultati o
benefici indiretti, sta proprio l’adozione di un marchio di qualità13.
Il namespace è una sorta di contenitore astratto che ospita un
insieme di termini (nomi, parole, ecc.), ai quali viene fornito un
contesto, e rende possibile così la disambiguazione di termini simili
in uso in altri namespace. La collezione di termini è conosciuta
anche come “vocabolario” od “ontologia”. Il termine “namespace”
si usa per riferirsi tanto all’intero contenuto (termini, definizioni,
struttura) quanto semplicemente al nome del dominio web che si usa
per localizzare i contenuti computazionalmente. “Namespaces”, al
plurale, può riferirsi alle divisioni logiche di un unico namespace,
o a vari namespace.
Un namespace XML fornisce etichette univoche (identificatori) ai
nomi degli elementi e degli attributi che si usano nei documenti
codificati in XML, RDF/XML incluso. Un namespace XML deve
soddisfare le raccomandazioni del W3C.
Per assicurare la compatibilità con RDF era, perciò, necessario
usare namespace XML per i vocabolari od ontologie delle entità
FRBR e delle loro relazioni, così come per l’insieme degli elementi
e il vocabolario controllato di ISBD.
Tra le raccomandazioni presenti nel rapporto Dunsire del 2008 vi
era l’auspicio che l’IFLA mantenesse il possesso, il controllo e la
gestione di questo namespace. Per ora, e finché il sito web dell’IFLA
non avrà adeguato la propria organizzazione e la tecnologia
necessaria, si lavorerà nello spazio in cui ha operato il DCMI RDA
Task Group per lo sviluppo delle RDA (Resource Description and
Access) in NSDL Metadata Registry, oggi Open Metadata Registry
(OMR).
Per realizzare quest’opera, il suo studio e la sua elaborazione, si
13
Si veda la nota 3.
64
creò all’interno dell’IFLA un Gruppo sui namespace, diretto dal
2009 da Gordon Dunsire, con l’obiettivo di gestire la redazione
14
degli standard dell’IFLA .
Al momento di stabilire il namespace si tenne in conto una serie di
questioni. Il namespace doveva essere chiaro, corto, espandibile e
applicabile a ciascun modello e standard. Si decise che si sarebbe
adottata la forma di un URL (cioè quella che comincia con le
iniziali “http://...”), la quale, in futuro, potrebbe dereferenziarsi
affinché, quando si processi un URI come un URL ordinario,
ricuperi l’appropriato file RDF o HTML.
Una volta presa questa decisione, si pensò alla struttura successiva per
il namespace: approfittando della potenzialità dell’URL di rendersi
intellegibile sia alla macchina sia all’umano si scelse come marchio
di distinzione: <http://iflastandards.info>. In seguito si sarebbero
identificate le sigle dello standard al quale riferire le disposizioni,
come, per esempio: <http://iflastandards.info/ns/isbd/elements>.
Gli sviluppi di FRBR, cioè FRAD e FRSAD, fecero sì che, per la
famiglia dei Requisiti Funzionali (ovvero per la famiglia di FRBR),
si individuasse il namespace unico: <http://iflastandards.info/ns/
fr/>, e si utilizzasse <http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/>
per FRBR, assegnando a una fase successiva l’identificazione
specifica per FRAD <http://iflastandards.info/ns/fr/frad/>, o per
FRSAD <http://iflastandards.info/ns/fr/frsad/>.
Successivamente si considerò come identificare l’elemento. Gli URI
possono contenere lettere e numeri. Occorre ricordare che l’URI è
finalizzato alla comprensione della macchina, non è un’etichetta per
l’essere umano; benché possa orientarlo, visto che con una parola
si potrebbe brevemente identificare il contenuto dell’elemento,
includere un’informazione testuale simile all’etichetta può tuttavia
agire contro il suo corretto uso: l’etichetta non è sufficiente, il
programmatore, l’essere umano, deve leggere la disposizione
completa con la definizione corrispondente all’URI per applicarla
correttamente. Per questi motivi, dopo la discussione svolta al
Congresso generale dell’IFLA a Gothenburg nel 2010, si decise che
gli URI avrebbero dovuto essere opachi, senza determinazione di
IFLA. Namespaces Task Group (2011). IFLANamespaces-Requirementsand
Options. Mar. 2010 (Reference links updated Feb. 2011), disponibile all’indirizzo: <http://www.ifla.org/files/classification-and-indexing/ifla-namespacesrequirements-options-report_corrected.pdf>.
14
65
lingua, dal momento che l’IFLA deve riconoscere e promuovere il
multilinguismo; sarebbe perciò stata adottata la soluzione numerica,
che consentiva di raggiungere l’obiettivo della neutralità linguistica.
Rendere questi URI opachi avrebbe inoltre facilitato l’uso da parte di
comunità linguistiche diverse dall’inglese e l’accesso alle traduzioni
di queste ontologie in altre lingue, senza la necessità di creare URI
indipendenti, come vedremo per il caso spagnolo.
Le disposizioni contengono una serie di informazioni importanti,
come il nome del metadato, l’etichetta, la definizione, le note di
ampliamento dell’informazione o della sua applicazione, la filiazione
(se è proprietà o subproprietà), lo stato di accettazione, etc. L’utilità
delle traduzioni incide sulle definizioni e note di applicazione, così
come sulle etichette. Usando un URI opaco, è possibile riunire tutte
le disposizioni in differenti lingue sotto un unico URI, semplicemente
identificando la lingua in cui si desidera l’informazione. Se non fosse
stato usato un URI opaco, sarebbe stato necessario crearne uno per
ciascuna lingua da collegare successivamente agli altri come “same
as” (“è lo stesso di”).
A titolo d’esempio vediamo la disposizione dell’elemento ISBD
“titolo proprio” dichiarato come proprietà della classe Risorsa
in RDF: <http://iflastandards.info/ns/isbd/elements/P1004> è
l’URI per la proprietà “has title proper” di ISBD ed è lo stesso
URI per “ha come titolo proprio”; semplicemente viene aggiunta
l’identificazione della lingua. I problemi concernenti le traduzioni
saranno esaminati in un paragrafo specifico.
66
Figura 5. Scheda di dettaglio dell’elemento ISBD “has title proper” (“ha come titolo
proprio”).
Figura 6. Scheda degli statement dell’elemento ISBD “has title proper”.
67
Figura 7. Scheda di dettaglio dello statement “description” (“descrizione”) dell’elemento
ISBD “has title proper”.
Le etichette sono dirette più alla comprensione del programmatore
che alla macchina; esse sono come un promemoria, hanno dovuto
adattarsi, e disambiguarsi, visto che molte relazioni stabilite nei
modelli FRBR sono le stesse per entità diverse (in RDF ci si riferisce
a esse come a classi); inoltre non era chiaro l’orientamento della
relazione (codominio per RDF, “range” in inglese e “rango” in
spagnolo). Per esempio: “tiene forma variante” (“ha come forma
variante”) è una relazione (proprietà per RDF) applicabile all’entità
classe Persona, come all’Ente. Relazioni come “complements”
(“complementi”) non indicano la direzione della relazione, che
in RDF corrisponde al “dominio” (punto d’inizio da cui parte la
relazione) e al “codominio” (fine della relazione). Ciò ha richiesto
l’aggiunta di parentesi, quando necessario, per definire meglio
la classe alla quale appartiene la proprietà e, quando si rendeva
necessario per maggiore chiarezza, l’aggiunta del dominio o, al suo
posto, del codominio.
Tanto i modelli FRBR quanto i modelli ISBD presentano dei
vocabolari controllati. Nel caso di FRBR sono le funzioni dell’utente
e nel caso di ISBD sono i termini usati per l’Area 0: Content
form and media type (Forma del contenuto e tipo di supporto).
Si è identificata questa caratteristica completando l’URI con
l’espressione “terms”: <http://iflastandards.info/ns/isbd/terms/>
e, a seguire, con la numerazione che identifica il termine concreto
del vocabolario normalizzato stabilito. Appare evidente che questo
vocabolario, che si redige nella lingua dell’agenzia catalografica,
sarebbe facilmente convertibile nella lingua usata da un’altra
68
agenzia, in un ambiente cooperativo, al momento della cattura del
record o dell’informazione, e ciò si farebbe in maniera controllata,
normalizzata e automatica.
In questo modo, si possono mappare o creare corrispondenze con
altri vocabolari simili, ma non ugualmente strutturati, di standard
esterni all’IFLA: per esempio con il vocabolario stabilito in RDA
(Resource Description and Access), per la descrizione del contenuto
e del supporto: ContentTypeandMediaType (Tipo di contenuto
e tipo di supporto). Tuttavia questa operazione non è esente da
problemi, giacché non sempre c’è una corrispondenza totale 1=1,
tale da consentire la relazione di equivalenza “same as” (“è lo
stesso di”).
Senza dubbio la ricerca di corrispondenze tra standard e la corretta
comprensione delle informazioni sarà facilitata dalla conoscenza
della loro provenienza. Tale è l’iniziativa Vocabulary Mapping
15
Framework (VMF) , che si propone la mappatura dei vocabolari
comuni e controllati dei maggiori standard di contenuto e la
creazione di uno strumento scaricabile che supporti l’interoperabilità
tra le comunità. Il progetto è nato come un’espansione di RDA/
ONIX Framework, che ha prodotto un vocabolario molto esteso e
dettagliato di categorie; tale vocabolario fornisce un’idonea cornice
a quelle categorizzazioni usate negli standard di editori e produttori,
sviluppati nel contesto educativo, bibliografico e del patrimonio
culturale (CIDOC CRM; DCMI; DDEX; DOI; FRBR; MARC21;
LOM; ONIX; RDA, etc.). Proprio su questo documento RDA/ONIX
Framework si sono basate sia le RDA sia l’ISBD per l’elaborazione
dei propri vocabolari, pur con differenze nei risultati ottenuti. Un
primo approccio a queste corrispondenze e differenze può essere
osservato nel rapporto del Gruppo di studio ISBD/XML Analysisof
contentandcarrierdesignatorsintheISBDconsolidatededition
withrespecttotheRDA/ONIXFramework16. La lista di ISBD è molto
più estesa di quella di RDA e offre più possibilità di adattamento
a risorse future. RDA usa frasi intere in linguaggio naturale, ISBD,
invece, descrive il contenuto tramite l’organizzazione dei termini
del vocabolario in una sintassi speciale.
Finora queste disposizioni sono state rese note nell’Open Metadata
15
16
Si veda: <http://cdlr.strath.ac.uk/VMF/>.
Si veda: <http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/area-0-analysis.pdf>.
69
Registry, spazio che la W3C ha appositamente creato e nel quale
si trovano molte ontologie dei più diversi ambiti, ma si prevede
di trasferire queste disposizioni sull’apposito spazio creato nel
sito dell’IFLA per ospitarle e manutenerle. La questione della
sostenibilità e del mantenimento del sito e del namespace è tuttavia
ancora in corso di valutazione da parte dell’IFLA.
Websemanticomultilingue
In quanto membro del Gruppo sui namespace e del Gruppo di studio
ISBD/XML dell’IFLA mi si prospettò l’ipotesi della traduzione in
spagnolo di queste disposizioni, visto che la base del web semantico è
fondamentalmente in lingua inglese, con conseguenze preoccupanti
per la diversità linguistica e culturale. Sebbene l’IFLA riconosca
come lingua di lavoro l’inglese, tuttavia ha sette lingue ufficiali,
una delle quali è lo spagnolo, che richiedono un attento sviluppo
del multilinguismo. Inquadrandosi sullo sfondo dei problemi delle
differenze linguistiche, la traduzione in lingua spagnola delle
etichette degli elementi delle ontologie è stata la prima, come pure
lo è stata, nel caso di ISBD, la traduzione del testo e delle note, alla
quale è seguita, sulla base di questa esperienza, la traduzione in
lingua croata.
Il lavoro coincise con il progetto della Biblioteca nazionale di
Spagna (BNE) di convertire il proprio catalogo in RDF per poterlo
pubblicare e collegare in rete. Per questo progetto si presero
contatti con il Grupo de Ingeniería Ontológica della Universidad
Politécnica de Madrid (UPM), che aveva già realizzato progetti
consimili sul territorio spagnolo. L’origine del progetto va fatta
risalire alla specifica realtà nazionale, con cinque lingue ufficiali;
si trattava di indagare la possibilità di associazione e collegamento
delle basi di dati della BNE con quelle delle Comunità Autonome,
tramite l’associazione preposta alle voci d’autorità per le nostre
biblioteche, progetto autorizzato dal Grupo de Normalización del
Consejo de Cooperación Bibliotecaria. Pertanto gli scopi del lavoro
si dilatavano utilizzando lo strumento dei linkeddata: esplorare e
sviluppare l’infrastruttura, le metodologie e gli strumenti necessari
per collegare tra loro i dati strutturati delle nostre biblioteche, dei
70
record bibliografici e di autorità, e allo stesso tempo depositare
questi dati, resi accessibili, nella “nuvola” del web semantico. La
soluzione avrebbe consentito all’utente di accedere all’informazione
nella lingua di sua scelta, oltre che costituire un riconoscimento
della realtà linguistica nel caso del nostro paese. Nel corso di questa
esperienza, poiché il Grupo de Ingeniería Ontológica (Engineering
Ontology Group, UPM) stava analizzando i temi linguistici a
livello internazionale17, sono stati discussi concetti e situazioni
che riguardavano le traduzioni in spagnolo delle ontologie
bibliografiche, i quali rivestiranno un sicuro interesse per l’intera
comunità delle biblioteche. In campo internazionale questo lavoro
avrà come risultato l’elaborazione di alcuni modelli generali redatti
all’interno del Gruppo sui namespace dell’IFLA in collaborazione
con il Gruppo di studio ISBD/XML, volti ad assicurare uniformità
nelle disposizioni emanate dall’IFLA. Per l’ambito nazionale spero
che il Gruppo della UPM elabori alcuni modelli generali da applicare
nelle disposizioni spagnole in qualsiasi contesto scientifico.
Da questa discussione a tre si trassero buone conclusioni e si misero
in evidenza alcuni temi che interessano non solo lo spagnolo, ma
anche molte altre lingue come il croato, lo sloveno, l’italiano, etc., e
che pertanto verranno discussi nella prossima riunione del Gruppo
sui namespace. I più importanti da mettere in evidenza sono:
1) Questionidistile. Rispetto alle etichette esiste la convenzione per
cui i nomi delle classi in RDF si esprimono in maiuscolo seguendo
le “buone pratiche” di alcune comunità del web semantico. In
inglese, oltre all’uso delle maiuscole, le parole vengono addossate
le une alle altre, come, per esempio, la sottoclasse di ISBD:
ParallelTitleCompoundEncodingScheme. Ciò non è possibile
e, quindi, non compare in spagnolo. Si potrebbe accettare la
convenzione della maiuscola, da applicare anche alle preposizioni,
ma l’addossamento delle parole è più difficile da accettare. E perciò
in spagnolo la soluzione, che per ora è ancora in fase di “proposta”,
è rimasta in attesa di discussione e decisione finale: maiuscola la
prima lettera della prima parola o di tutte le parole, ma senza
17
Elena Montiel-Ponsoda; Daniel Vila-Suero; Boris Villazón-Terrazas; Gordon
Dunsire; Elena Escolano Rodríguez; Asunción Gómez-Pérez (2011). StyleGuidelinesforNamingandLabelingOntologiesintheMultilingualWeb. Paper presentato in “DC-2011: International Conference on Dublin Core and Metadata
Applications, The Hague, The Netherlands, 21-23 September 2011”.
71
addossamento.
Altra questione è che le etichette delle proprietà sono frasi verbali,
loro scopo è servire da predicato come proprietà della tripla RDF:
Soggetto – Predicato – Oggetto. Per quanto riguarda gli alfabeti
latini, le buone pratiche delle comunità del web semantico
consigliano di redigere con le minuscole, e ciò non ha comportato
alcun problema. Fin dal principio si adottò la convenzione di evitare
gli articoli indeterminativi, quando ammissibile, con l’obiettivo
di normalizzare fin dove possibile e di ridurre la lunghezza delle
etichette. Ugualmente si decise, tra singolare e plurale, di accordare
preferenza al singolare, laddove possibile.
Nella creazione del set di elementi di ISBD si sono potute applicare
queste decisioni, visto che i lavori di revisione dello standard
erano in corso; non altrettanto, invece, è avvenuto per FRBR. Le
disposizioni sugli elementi di FRBR, infatti, erano già state presentate
e approvate dal Gruppo FRBR; è perciò possibile notare queste
differenze tra un tipo di etichette e le altre, che non rappresentano
un gran problema, ma che verranno discusse per una loro possibile
normalizzazione.
2) Fonti di riferimento. Nelle disposizioni per RDF, la fonte
di riferimento, il testo dello standard, è fondamentale per il
programmatore e gli sviluppatori; costoro, infatti, potrebbero
utilizzarlo e consultarlo come supporto addizionale per una più
appropriata semantica e contestualizzazione della proprietà. Una
decisione assunta fin dal principio dal Gruppo di revisione di FRBR
fu che le etichette, le definizioni e le note d’ambito delle disposizioni
RDF si mantenessero allineate e coincidenti il più possibile con il
testo di FRBR; visto che ciò avrebbe avuto il vantaggio di permettere
l’elaborazione nel linguaggio naturale. In particolare le etichette
avrebbero dovuto coincidere con il testo accettato nello standard;
in quanto alle definizioni, il loro allineamento al testo è importante,
ma sono necessarie alcune piccole modifiche per aggiustare il testo
al contesto e renderlo comprensibile, andranno espresse cioè sotto
forma di estratti; nel caso delle note d’ambito, si può già permettere
un po’ più di flessibilità nella redazione.
All’inizio, dato che non esisteva un’esperienza sulla quale basarci,
la strada che si intraprese per la traduzione in spagnolo di queste
disposizioni (etichette, definizioni, note) fu inevitabilmente quella
72
della loro traduzione letterale rispetto alla versione inglese, e ciò
ha presentato molti problemi perché il testo fosse ragionevolmente
comprensibile nella lingua di traduzione, lo spagnolo, e fosse al
contempo rispettoso del testo ufficiale dello standard. Nel caso delle
etichette, per esempio, era necessario aggiungere preposizioni che
aiutassero a interpretare la proprietà e che non si trovano nella
versione inglese del rapporto FRBR.
Si continuò a lavorare in questo modo per un certo periodo. Dopo
esserci trovati di fronte a una casistica diversa, in parte già esposta,
che servì, in quanto obbligò il gruppo a riconsiderare certe questioni
e a considerare necessaria l’elaborazione di alcuni modelli, si decise
tuttavia che gli sviluppatori spagnoli avrebbero usato come fonte di
riferimento la traduzione ufficiale in spagnolo del rapporto FRBR
e che pertanto le disposizioni avrebbero dovuto allinearsi al testo
ufficiale in spagnolo, invece che al testo in inglese. Ciò annullava
la decisione iniziale di basare la traduzione in spagnolo di una
disposizione in RDF sulla disposizione in lingua inglese, sempre
che non comportasse ambiguità semantica.
Si presentarono due soluzioni: se disponibile, avremmo utilizzato
la traduzione ufficiale della fonte di riferimento per le disposizioni
in RDF; se assente, per le etichette, definizioni e note d’ambito
si sarebbero adottate traduzioni letterali delle disposizioni in
lingua inglese. Evidentemente, il mancato aggiornamento delle
traduzioni delle fonti di riferimento (standard e modelli) poneva
un problema serio. Anche in questo caso si pensò a varie possibilità:
traduzione completa di etichette, definizioni e note d’ambito (che
nel caso spagnolo era già stata fatta per gli elementi di ISBD); o,
più semplicemente, traduzione delle etichette (corrispondente allo
stato attuale delle traduzioni in spagnolo delle disposizioni della
famiglia FRBR).
3) Qualiicazioni. Come accennato in precedenza, nelle disposizioni
relative alle proprietà, specialmente nel caso delle relazioni dei
modelli FRBR, è stato necessario l’uso della parentesi per la
disambiguazione visto che c’è omonimia a seconda che la relazione
si applichi a un tipo di entità o a un’altra (classi in RDF). Poiché
il nome della relazione è uguale anche se applicabile a entità
differenti, si è resa necessaria una disambiguazione aggiungendo
di seguito, tra parentesi, la classe di appartenenza della proprietà;
73
la necessità di disambiguare il secondo termine della relazione ha
richiesto l’adozione di un’ulteriore parentesi di orientamento della
relazione (il codominio o fine).
Come già si è detto, l’esempio “tiene forma variante” (“ha come
forma variante”) è un attributo (proprietà in RDF) applicabile a
tutte le entità, per cui ha bisogno di una qualificazione del dominio.
Per lo stesso motivo nelle relazioni la cui etichetta non indica la
direzione della relazione, vale a dire il dominio (punto di partenza
della relazione) e il codominio (fine della relazione) in RDF, è
necessario dare una qualificazione tra parentesi.
L’esercizio di traduzione è servito inoltre come revisione di queste
qualificazioni; è emerso che l’uso delle parentesi non era sistematico
né chiaro. Solitamente, disambiguando: una sola parentesi si
riferisce alla classe, cioè al dominio della proprietà.
Così: <http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2092> “is part
(item) of” / “forma parte (ejemplar) de” (“è parte (esemplare) di”)
significa che l’URI che identificherá la risorsa iniziale della relazione
è un item; lo stesso vale per: <http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/
frbrer/P2012> “is realizer (corporate body) of” / “es realizador
(entidad corporativa) de” (“è realizzatore (ente) di”). In questi casi
la parentesi identifica il dominio. Nell’esempio successivo, tuttavia,
la parentesi identifica il codominio: <http://iflastandards.info/
ns/fr/frbr/frbrer/P2011> “is realized by (corporate body)” / “está
realizado por (entidad corporativa)” (“è realizzato da (ente)”).
Se ci atteniamo alla traduzione, evidentemente si presenta la stessa
incoerenza in spagnolo, non si può cioè stabilire come norma a priori
che una sola qualificazione identificherà il dominio o il codominio,
ma questo si può valutare solamente in base al contesto.
A volte c’è bisogno di due qualificazioni per identificare anche il
codominio o direzione della relazione, oltre che il dominio:
74
•
<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2045> “has a
supplement (work) (from work)” / “tiene suplemento (obra)
(de obra)” (“ha come supplemento (opera) (dall’opera)”).
•
<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2097> “has a
supplement (work) (from expression)” / “tiene suplemento
(obra) (de expresión)” (“ha come supplemento (opera)
(dall’espressione)”).
In questi casi, quale parentesi rappresenta il dominio e quale il
codominio? L’aggiunta della preposizione indica il dominio di
provenienza, ma nella traduzione in spagnolo sarebbe stato più
chiaro scrivere (de obra a obra) o (de expresión a obra) ((da opera
a opera) o (da espressione a opera)).
Se ci atteniamo alla traduzione, evidentemente si presenta la stessa
incoerenza in spagnolo.
4) Vocabolari. In OMR sono registrati anche i vocabolari normalizzati
dei modelli che riguardano le funzioni dell’utente, che, nel caso di
ISBD, consistono nelle liste dei termini da usare nell’Area0 della
descrizione Contentformandmediatype (Forma del contenuto e
tipo di supporto).
Diversamente dalle etichette del set degli elementi, che sono un
aiuto leggibile per lo sviluppatore umano e gli ricordano a quale
contesto si riferisce l’URI opaco, i vocabolari sono pensati per la
loro presentazione all’utente. È stato utilizzato SKOS (Simple
Knowledge Organization System) per la loro rappresentazione.
Per quanto riguarda le traduzioni, ci troviamo di fronte al seguente
problema: la flessione grammaticale per il genere maschile e
femminile degli aggettivi in spagnolo e altre lingue.
Nel caso di ISBD, i qualificatori di senso e tipo di contenuto –
fondamentalmente quest’ultimi – per la forma del contenuto sono
aggettivi qualificativi che, in spagnolo e in altre lingue, avranno la
stessa declinazione di genere del nome dal quale dipendono; ossia,
diversa declinazione dell’aggettivo da usare quando si tratti di
maschile o femminile. In questo modo avremo:
•
Immagine (cartografica) e Oggetto (cartografico);
•
Musica (notata) e Movimento (notato).
Nel tradurre i vocabolari dell’Area0 di ISBD si era optato per la
forma composta con barra, cioè “cartografico/a”, che avrebbe potuto
usarsi in questo modo, anche se non coincidente con il linguaggio
naturale, o dando l’opzione alle biblioteche di usare il genere più
conveniente. Questo è il modello che lingue simili allo spagnolo
hanno seguito nelle loro traduzioni dell’Area 0, ma altrove, per
esempio nella pubblicazione degli esempi di ISBD, si sta usando la
forma semplice. La soluzione non vale, tuttavia, per la disposizione
75
in SKOS, che prevede l’etichetta preferita (prefLabel) e non ne
permette più di una per lingua. L’etichetta preferita è quella che
si presume verrà usata nella visualizzazione amichevole e che
contiene la semantica. Il caso è tuttora in fase di studio e dibattito
all’interno del Gruppo sui namespace. Per il momento il Grupo de
Ingeniería Ontológica della UPM ha proposto una possibile soluzione
con l’ontologia LIR/Lemon. Ci vorrà del tempo per indagarla e
implementarla. Pertanto, per il momento, e per evitare la forma
composta, che non coinciderebbe con il linguaggio naturale, si
sono dichiarate le due forme maschile e femminile come “etichette
alternative” SKOS, senza etichetta preferita. La soluzione sembra
coerente con SKOS, le complicazioni sorgeranno nelle applicazioni
che richiedano l’etichetta preferita per scopi di visualizzazione. Visto
che un’etichetta in SKOS non può essere alternativa e preferita al
tempo stesso, in futuro bisognerà eliminarne qualcuna o entrambe.
Il tema è in fase di studio e interessa molte lingue.
Come per i modelli e gli standard, ci sono traduzioni in spagnolo
con lo status di “pubblicato”.
Nuovaedizioneconsolidatadell’ISBD
Non si può dire che quanto detto in precedenza abbia influito su
tutti i cambiamenti percepibili nella nuova edizione consolidata
di ISBD, ma ha avuto certamente un grande impatto su molti di
essi e ha anche motivato alcune decisioni. A partire dallo standard
dell’IFLA si è sempre cercato di agevolare l’uso delle innovazioni
tecnologiche, aiutando tutti i tipi di biblioteca a migliorare, senza mai
dimenticare l’esperienza accumulata nel nostro lavoro bibliotecario
e riconoscendo che le biblioteche si trovano in situazioni e stati
molto differenti, per cui gli sviluppi dell’IFLA devono essere utili
per tutti i tipi di biblioteca e per tutte le situazioni e permettere
la scalabilità. Dallo standard ISBD in avanti, l’approccio alla
descrizione parte dal riconoscimento della necessità di un giudizio
e di una logica umani con capacità decisionale sull’importanza e il
valore del dato da raccogliere. Ciò non vuol dire che si sottovaluti o
sminuisca la tecnologia che ci permette la raccolta automatica dei
dati, tutt’altro, ma le regole vanno costruite avendo come obiettivo
76
la qualità; i mezzi impiegati potranno poi variare a seconda del
momento, delle situazioni e dei casi.
Il 31 gennaio 2011 la Sezione di catalogazione dell’IFLA approvò la
nuova edizione consolidata, che fino ad allora era stata in edizione
preliminare e che infine è stata pubblicata dalla De Gruyter Saur
nel luglio 2011.
Tra i cambiamenti che si potranno riscontrare, si trovano quelli
propri della revisione di uno standard: cambiamenti di redazione
per ottenere una migliore comprensione e quindi applicazione del
testo, in altre parole, cambiamenti di stile editoriale; cambiamenti
nell’introduzione per meglio orientare la sua portata e applicazione;
revisione di definizioni e anche aggiunta di altre definizioni per
eliminare possibili ambiguità e confusioni; per lo stesso motivo
sono stati aggiunti altri esempi. L’obiettivo di chiarire ed eliminare
l’ambiguità, una volta che i membri del Gruppo di revisione
abbiano chiarito che cosa vada considerato “elemento informativo”
(information element), ha motivato una serie di modifiche nello
standard per renderlo più coerente, meno ripetitivo, più semplice e
logico da applicare.
Le principali modifiche che si trovano nell’edizione finale sono
dovute ai motivi esposti in precedenza, che hanno obbligato a
un’analisi più granulare degli elementi di ISBD, alla ricerca di
una maggiore coerenza e qualità dei dati, nonché alla ricerca di
interoperabilità tra questi “elementi di dati” (data item) (ovvero
“dati”) e quelli derivanti dall’applicazione di altri standard.
Analizziamo le principali modifiche che si trovano in questa
edizione18.
In primo luogo c’è da segnalare la modifica nella struttura: è stata
introdotta l’Area0, per non alterare la struttura originale e numero
d’ordine delle aree. ISBD è una struttura dell’informazione ben
radicata, fissata in aree numerate, il cui ordine riflette l’importanza
relativa delle informazioni incluse nelle aree; e il capitolo
precedentemente denominato 0 ora ha per titolo CapitoloA.
Nell’Obiettivo (A.1.2) ci viene ricordato, come sempre, che si
vuole agevolare la cooperazione e lo scambio internazionale delle
registrazioni; pertanto si dice che ISBD prescrive “gli elementi”
18
Si veda la nota 6.
77
informativi: l’affermazione è importante dal momento che vi è
un accordo internazionale in materia. È stato aggiunto un punto
alla fine che riassume tutto il lavoro menzionato: “migliorare la
portabilità dei dati bibliografici nell’ambiente del web semantico
e l’interoperabilità di ISBD con altri standard di contenuto”. Con
questo obiettivo in vista bisognava affermare che cosa in ISBD era
da considerare un elemento informativo e che cosa non lo costituiva,
o era semplicemente una qualificazione. A tal fine è stata elaborata
una lista di elementi pubblicata dopo la tabella che illustra aree,
punteggiatura e obbligatorietà (A.3.1). La decisione di non fondere
lista e tabelle è dovuta alla considerazione che molti elementi sono
ripetibili, ma l’elemento è uno, e la fusione in un’unica tabella
avrebbe potuto confondere più che chiarire.
Per tradizione ISBD è stata destinata alla catalogazione di
edizioni, anche se ciò non era espressamente dichiarato; era quindi
importante stabilire in modo chiaro quale fosse l’unità bibliografica
di descrizione. Nell’edizione consolidata preliminare di ISBD,
nell’Introduzione, già si affermava chiaramente che si descrive
l’entità FRBR “manifestazione”, unica licenza concessa all’uso della
terminologia di FRBR, dato che nel 2003 si era deciso di non adottare
la terminologia di FRBR in ISBD. All’interno delle manifestazioni
abbiamo tuttavia le entità aggregate, quindi l’unità bibliografica di
descrizione può essere tanto la parte componente l’insieme quanto
l’entità aggregata o maggiore. La mancanza di chiarezza di ISBD
su questo punto ha provocato differenze nell’interpretazione e nella
catalogazione, interessando varie aree. Ora che è stato debitamente
considerato, la biblioteca deciderà a che livello di granularità
intende lavorare e la sua descrizione sarà coerente e interoperabile
con gli altri livelli. La soluzione ha comportato modifiche al
Capitolo A, con un cappello nel quale si specifica che, una volta
deciso il livello di granularità, si dovranno applicare le istruzioni
di descrizione del tutto o della parte. Anche questa decisione ha
avuto la sua ripercussione, logicamente, nelle modifiche compiute
nell’Area1 e nell’Area6, e specialmente in quest’ultima area, che si
è configurata più apertamente ad accogliere informazioni non solo
sulle serie editoriali, ma anche sull’opera aggregata o superiore,
cambiando nome in “Area della serie e delle risorse monografiche
multiparte”.
78
Si capisce, allora, che è stata prestata maggiore attenzione alla
corretta descrizione delle opere multiparte, aggiungendo varie regole
per la loro descrizione (per esempio nell’introduzione dell’Area
2 per le opere multiparte con differenti formulazioni di edizione;
nell’Areadellenote, ai punti 7.1.1.4.3, etc.). Se, tuttavia, si decide di
catalogare la parte componente come unità individuale, si prescrive
di seguire le regole per le opere unitarie.
Correlati a queste disquisizioni, e all’interno del dibattito su ciò
che costituisce un elemento informativo, sorgevano temi come
per esempio quello del “titolo proprio” della parte. Si è discusso
se, nel caso di opere di parti componenti il cui titolo non fosse
sufficientemente significativo e richiedesse ulteriori informazioni
come il titolo comune, l’elemento informativo avesse un “titolo
proprio”. Una volta deciso che l’elemento informativo può avere
parti componenti, così come informazioni addizionali che adottano
la forma di composti dell’elemento in sé, la decisione era più
logica e interessava varie aree ed elementi di aree differenti. Per
esempio, nel caso appena menzionato, a rigor di logica, se il titolo
comune e il titolo dipendente costituiscono l’elemento “titolo
proprio” della parte componente che si sta catalogando, come si
diceva chiaramente nella definizione dell’elemento, allora questo
elemento non può essere interrotto da un altro elemento di dati
com’è la “formulazione di responsabilità” dell’opera superiore. La
decisione è stata presa: stiamo descrivendo la parte componente
che ha un nome, un titolo proprio composto da parti; e che una
di quelle parti contenga informazioni dell’opera superiore non
impedisce che nell’area dell’opera completa (Area 6) si ripetano
quelle informazioni, sebbene come altro elemento di dati
differente, in questo caso per identificare l’opera completa e dotata
delle informazioni necessarie per la sua corretta identificazione,
cioè qualificazioni del titolo, formulazioni di responsabilità,
etc. Queste considerazioni, in relazione all’attenzione prestata
alla catalogazione delle opere aggregate o di parti componenti,
hanno avuto la loro ripercussione nelle regole, come in 1.4.5.12 (in
relazione a 6.4.2; 6.2.2; 6.3.1; 6.3.2; 6.5.2). Di conseguenza, è stato
chiarito che un qualificatore non costituisce un elemento. Ciò ha
interessato la qualificazione di Distributore e anche la maggior
parte delle modifiche dell’Area8, dirimendo le differenti opinioni
e pratiche concernenti la punteggiatura, nel caso di differenti
79
identificatori o di qualificatori vari per un solo identificatore. Ciò
significa, per esempio, che, se ci sono differenti qualificatori per un
unico elemento, vanno tutti chiusi all’interno dello stesso segno di
punteggiatura ISBD (qualificatore; qualificatore).
Il titolo dell’Area6, come ho già detto, è cambiato ampliando la sua
portata alle opere multiparte, e, coerentemente, si può registrare
l’identificatore della manifestazione dell’opera maggiore o aggregata,
come per esempio l’ISBN o qualsiasi altro identificatore.
La fonte d’informazione determina i dati, come si dice in FRBR
4.1, che possono essere differenti giacché dipendono dalla fonte
usata. La differenza incide sull’identificazione. Anche per questo
è stata ritenuta opportuna una revisione più profonda delle fonti
d’informazione, dalle quali viene accordata a livello internazionale
l’estrazione o cattura degli elementi informativi. La differenza di
redazione tra fonte preferita dell’informazione e fonte prescritta
è stata rivista perché emerga più chiara ed esplicita la differenza;
questi, tuttavia, sono concetti che il catalogatore non ha sempre
chiari, per cui sono state incluse le definizioni:
Fonte d’informazione preferita: la fonte di dati bibliografici alla
quale si dà la preferenza, sulla base della quale si prepara la
descrizione bibliografica (o una sua parte), che contiene il titolo e
che in generale è la fonte d’informazione più completa sulla risorsa;
la fonte si sceglie in base a un ordine di preferenza stabilito per
ciasun tipo di risorsa.
Fonted’informazioneprescritta: la fonte o le fonti d’informazione
che si prescrive per ciascun elemento o area della descrizione
bibliografica; ciò implica che informazioni desunte da fonti esterne
a quelle prescritte per quell’area si inseriscano entro parentesi
quadre.
Ciò significa che il primo concetto, la fonte preferita, riguarda la
buona o la corretta scelta delle principali fonti d’informazione.
L’altro concetto, la fonte prescritta, comporta l’accordo generale
sull’uso delle parentesi quadre, che vanno usate per far capire che
l’elemento è desunto da fonti esterne a quelle prescritte per ciascun
elemento informativo; deve intendersi, cioè, che quell’informazione
non è presente in quelle fonti; la soluzione aiuta la sua corretta
identificazione, contribuisce alla validazione della catalogazione.
80
Questo tema è molto importante per l’identificazione e l’affidabilità
dei dati provenienti da altre biblioteche; tutto ciò favorisce lo
scambio e il riutilizzo delle informazioni. Le informazioni fornite
dal catalogatore, così come quelle provenienti da altre fonti, devono
includersi tra parentesi quadre. Molti dati possono essere inferiti, è il
valore aggiunto di un professionista, ma l’errore è umano; ponendoli
entro parentesi quadre stiamo rendendo riconoscibile il nostro
contributo, in modo tale che, nel caso sia errato, possa facilmente
essere individuato e corretto. Se, invece, i dati vengono forniti come
informazione tratta dalla risorsa, stiamo creando un’edizione o una
manifestazione fittizia. Considerate le perplessità nei confronti
delle parentesi quadre, il loro uso è stato ridotto all’essenziale e,
pertanto, nel capitolo A.4.3 Uso delle fonti prescritte si afferma:
“É accettato che per l’Area1 possa esserci solo una fonte, ma che
per le restanti aree varie fonti possano contribuire a costituire la
fonte prescritta”. Con questo si limita l’uso delle quadre. Sono state
semplificate anche le fonti prescritte per le aree.
Nel capitolo A.4.2 sono stati stabiliti criteri per fondare la logica
generale che aiuterà il catalogatore in situazioni di scelta di una
fonte preferita sulle altre. Oltre che unificare e semplificare le fonti
prescritte stabilite per le aree specifiche nella descrizione di tutti i
tipi di risorsa, la revisione ha avuto un impatto nel CapitoloA e in
tutte le aree di ISBD.
D’altra parte, la prassi di indicare l’obbligatorietà dell’elemento
è cambiata, si indicano solo gli elementi obbligatori richiesti
espressamente alle agenzie bibliografiche nazionali. I restanti
elementi si possono dare, sempre che si desideri e si consideri
necessario per l’identificazione. Con l’iniziale (M) di “mandatory”
(in italiano “O” per “Obbligatorio”) si identificano tutti gli elementi
che sono obbligatori in qualunque caso e con (MA) di “mandatory
if applicable or available” (in italiano “OD” per “Obbligatorio se
applicabile o disponibile”) si identifica tutto ciò che è obbligatorio,
se è applicabile per la descrizione della risorsa e se è disponibile
l’elemento informativo per la risorsa che si sta descrivendo.
Tutto ciò che non sia M o MA (in italiano “O” oppure “OD”) è
facoltativo. All’interno del testo delle regole si continuano, tuttavia,
ad adoperare la forma verbale “is given” o “are given” (in italiano
“si dà/si danno”), quando si consideri necessario la registrazione di
81
un dato, considerato utile per l’identificazione o per l’utente.
Come già si è accennato sopra, c’è stata una modifica nella
struttura tradizionale delle aree di ISBD. L’Area 0 soddisfa la
raccomandazione del Gruppo di lavoro sulla Designazione del
Materiale: le informazioni contenute in quest’area occupano un
luogo preminente, fungono da preavviso per l’utente, utile per una
selezione iniziale delle risorse. È una prima classificazione, che
contribuisce a un raggruppamento per contenuto o per supporto,
servendo così da ponte nella relazione che si stabilisce, in base al
contenuto, tra le entità FRBR Opera-Espressione e raggruppando,
in base al supporto, tutta la gamma dei tipi di risorse fisiche che
soddisfino le stesse caratteristiche (Manifestazione).
La pubblicazione di quest’area fu approvata nel 2009; tuttavia
nell’attuale edizione essa ha conosciuto alcune modifiche che la
rendono più funzionale all’interpretazione da parte del computer,
che ancora non è in grado di inferire informazioni. Nella versione
approvata precedentemente, infatti, si verificavano casi in cui
non era obbligatorio informare sul tipo di supporto, per esempio
quando non serviva alcun supporto o dispositivo per accedere
all’informazione, né era richiesta la qualificazione della forma del
contenuto se l’accesso all’informazione era visivo, dal momento che
questa informazione poteva facilmente dedursi o inferirsi dall’altro
dato (per esempio, Testo (visivo)). Ora queste informazioni sono state
rese obbligatorie a causa dei limiti informatici nella comprensione
della semantica umana: la macchina, cioè, non è in grado di inferire
che, se non esiste un’informazione, è perché vi si accede in forma
visiva. Inoltre, ora non verranno commesse discriminazioni per
capacità o incapacità di accesso all’informazione. Vale a dire che
ora, nel caso esposto, è necessario che si dica esplicitamente “senza
mediazione”, per esempio, o “visivo”, dal momento che è possibile
accedere in diversi modi a un contenuto informativo.
È stata data maggiore importanza alle esigenze di lingue e scritture
non latine, specialmente nella regola A.2.6.1 Modifiche rilevanti
nelle pubblicazioni seriali che richiedono una nuova descrizione. Si
è cercato di ottenere che la semantica della regola, il suo significato
soggiacente, fosse intesa e applicata in ugual maniera anche nelle
lingue e nelle scritture che non usano le parole (ma, per esempio, gli
ideogrammi), tentando di raggiungere una stessa normalizzazione.
82
Altre modifiche importanti, ma che non sono pertinenti al tema di
questa Lectio, sono state:
•
eliminazione delle opzioni B per la descrizione dei libri
antichi, che proponevano una descrizione non pertinente a
ISBD. Pur riconoscendo l’esistenza della loro pratica in alcuni
contesti, non era possibile accettare il compromesso dovuto al
mantenimento di queste regole in un’appendice che avremmo
dovuto mantenere e attualizzare, dal momento che queste
norme si basavano su criteri differenti rispetto alla filosofia
dello standard;
•
nuova denominazione e nuova organizzazione dell’Area 5,
che adesso s’intitola Area della descrizione materiale. Essa
consente una maggiore coerenza descrittiva con le altre risorse,
agevolandone l’integrazione; per esempio, con la modifica
della regola 5.1.2, si può scegliere se mantenere la descrizione
di tutti i tipi di risorsa nei propri cataloghi o continuare come
eccezione le risorse a stampa (libri) e registrare solamente
il numero di pagine. Si tratta di un passaggio intermedio e
di una soluzione di compromesso, dovuta alla mancanza di
consenso al riguardo.
Riunioneperl’armonizzazioneISBD-ISSN-RDA,Glasgow,
3-4novembre,2011
Come si è commentato prima, gli standard sono un riferimento
molto importante per i linkeddata e per il web semantico. Durante
il periodo di elaborazione del nuovo codice di catalogazione RDA, il
Gruppo di revisione delle ISBD ha suggerito varie volte, per mezzo
del rappresentante del Joint Steering Committee for the development
of RDA (JSC) al suo interno, che si tenesse una riunione con il JSC
per poter discutere e, possibilmente, influire su questi e altri temi
che sembravano dividere i due standard, quando si era ancora nel
processo della loro elaborazione. Il JSC chiese che questa riunione
si posponesse fino a quando RDA non fosse stato completato. Dopo
la sua pubblicazione nel 2010, il JSC decise che si poteva tenere la
riunione congiunta.
83
Per parte sua l’ISSN Network, anch’esso con un rappresentante
consultivo all’interno del Gruppo di revisione delle ISBD tramite
il quale si è mantenuto al corrente e ha partecipato ai dibattiti e
accettato le modifiche della ISBD consolidata, manifestò il suo
interesse a partecipare alla riunione e a stipulare un accordo
tripartito concluso nel 200019.
Nella riunione si trattarono molti temi coincidenti con quanto ho
sviluppato in questa presentazione, temi che interessano un gran
numero di regole di RDA e che coinvolgono importanti differenze
tra questi standard. Provo a elencare i temi sollecitati dal Gruppo
di revisione delle ISBD.
Come si è potuto vedere da tutto quanto è stato esposto, ISBD ha
dato speciale importanza alle fonti d’informazione nella revisione
conclusa dell’ultima edizione, per meglio precisare l’informazione
relativa agli elementi che servono a identificare le descrizioni. Le
differenze individuate a questo proposito riguardavano:
•
Ordine di scelta: la scelta dei dati influisce sull’identificazione.
I criteri generali stabiliti in ISBD per la scelta della fonte
preferita sulla base dei criteri di Esaustività, Prossimità,
Persistenza, non risultavano coincidenti con nessuna regola
di RDA: per esempio, per una risorsa elettronica, le RDA
prescrivono come fonte l’etichetta del disco, sebbene come
“alternativa”. JSC considera che, nonostante le alternative,
RDA segua sostanzialmente gli stessi criteri di scelta della
fonte preferita. Bisognerebbe considerare e studiare seriamente
l’interpretazione che il catalogatore fa delle alternative in RDA,
se considera che abbiano o meno lo stesso valore della regola
generale: è una questione la cui importanza si vedrà con la loro
applicazione e con i risultati. Non si tratta di un’eccezione, ma
di un’alternativa, si può scegliere l’una o l’altra regola, che
sono opposte, e questo fa perdere d’importanza l’applicazione
della regola generale.
•
All’interno della fonte preferita, l’ordine di scelta delle
informazioni è differente. In ISBD si stabilisce che si
presterà attenzione prima alle differenze nella composizione
19
Si veda il report di “AACR/ISBD(S)/ISSN Meeting of Experts, 2000 November
12-14, Library of Congress, Washington, D.C.”, disponibile all’indirizzo: <http://
www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/harmonization-meeting_2000.pdf>.
84
tipografica e successivamente alla sequenza dei dati, tenendo
così in considerazione l’intenzione dell’editore nell’assegnare
maggiore importanza a un elemento rispetto a un altro.
In RDA si usa sempre la frase “choose [...] on the basis of
sequence, layout, or typography” (scegli [...] in base alla
sequenza, al layout o alla composizione tipografica). La regola
deriva da AACR2; durante la riunione JSC chiarì che non
c’era una preferenza in RDA per nessuno di questi criteri, ma
che anzi erano presentati sullo stesso piano e che si trattava
piuttosto di una questione di scelta del tipo di redazione.
Non è la prima volta che questo tema viene discusso e non
è stato interpretato in ugual maniera dai membri anglofoni
del Gruppo di revisione delle ISBD; esso rappresenta un
problema anche per le traduzioni in altre lingue, dal momento
che opzioni presentate al medesimo livello richiederebbero
la disambiguazione di questo criterio mediante l’aggiunta
di un “or”. La composizione tipografica è un segnale dato
dall’editore; non tenerla in considerazione porta con sé la
perdita di infomazioni semantiche importanti e significative,
fornite da una comunità con cui si deve collaborare. È
indubbio che possa trattarsi anche di una questione di layout
e che in alcuni casi non ci siano differenze nella composizione
tipografica, per cui in quei casi si deve seguire il criterio
dell’ordine di presentazione. Questa valutazione ha tuttavia
bisogno di giudizio ed esperienza umani. RDA, nell’intento
e nell’obiettivo di ottenere una maggiore economia della
catalogazione, vuole agevolare la cattura di informazioni a
mezzo macchina, e in questi casi la sequenza è l’opzione più
idonea. Sono due punti di vista differenti. Seguendo gli stessi
principi, il primo e più importante è l’interesse dell’utente
(sebbene con questa denominazione non sappiamo a che
tipo di utente stiamo riferendoci): considereremo l’interesse
dell’utente finale, ma anche quello dell’utente specializzato, il
bibliotecario, che ha bisogno d’identificare per riutilizzare le
informazioni e beneficiare dello sforzo realizzato da un altro
collega catalogatore, dando luogo al massimo “riutilizzo”
dei linked data. Per fare un esempio, non è evidente quale
sarebbe realmente il titolo proprio dell’opera che l’utente
potrebbe cercare basandosi sulla pellicola di My fair lady che
85
comincia con “Warner Bros presenta...”. L’utente cercherebbe
“Warner Bros” in un indice dei titoli? È indubbio che
l’interpretazione del catalogatore può portare addirittura a
eliminare informazioni importanti, ma il giudizio umano non
può essere eliminato dalla catalogazione.
86
•
Una questione fondamentale è l’esistenza di definizioni
differenti di elementi con lo stesso nome: RDA e ISBD
possono presentare infatti una lista di elementi che,
apparentemente, per il nome o etichetta possono far pensare
alla stessa cosa; se si presta attenzione tanto alla definizione
quanto alla regola d’applicazione, ci rendiamo conto delle
differenze. Vediamo, per esempio, come viene considerato
il titolo parallelo. Un titolo nella lingua del titolo proprio e
sulla stessa fonte d’informazione in ISBD è trattato come
variante del titolo nella stessa lingua, mentre in RDA viene
considerato come titolo parallelo. In RDA si deve avvertire di
queste differenze semantiche, magari tramite una proposta
di Profilo per le Agenzie Bibliografiche Nazionali che riveda
l’attuale AppendiceD di RDA. La soluzione avrà pure le sue
conseguenze sul lavoro di creazione delle corrispondenze tra le
disposizioni in RDF per il web semantico e i due standard, dal
momento che non si potranno mettere in relazione elementi
con la stessa etichetta tramite la relazione “same as” (“è lo
stesso di”); in questo caso si può ben comprendere perché
sarà fondamentale la provenienza del dato, che deve essere
chiarito nel namespace. Il Gruppo di revisione delle ISBD
dovrà curare una revisione profonda delle definizioni per
chiarire queste differenze.
•
Si è già parlato della questione fondamentale nel web
semantico: la credibilità o attendibilità dell’informazione.
W3C la ritiene un requisito essenziale, considerato il riutilizzo
dell’informazione che il web semantico consente. Ciò significa
che un errore potrebbe essere amplificato e riutilizzato
senza fine. Anche in questo ambiente si presuppone che
la responsabilità della comunità bibliotecaria nel fornire
informazioni controllate e affidabili sia ancora più grande. Nelle
descrizioni ci sono alcuni dispositivi per conferire garanzia ai
dati forniti: la trascrizione di ciò che può essere facilmente
verificabile e l’uso di quadre per le informazioni non trascritte
dalla fonte selezionata, o quando si è inferito, inventato e
aggiunto; creare note obbligatorie per spiegare l’origine delle
informazioni fornite; usare i segni di omissione quando è stato
deciso di omettere alcune parti dell’informazione. In RDA non
vengono usati questi meccanismi o segni di punteggiatura,
però vengono usate note in cui si specifica la fonte da cui è
stata tratta l’informazione. Nel caso però in cui l’informazione
sia presente nella stessa fonte del “titolo proprio”, la nota non
cita la fonte, ma è qualcosa che l’utente deve interpretare
o inferire al momento della lettura e comprensione delle
informazioni fornite. La soluzione potrebbe presentare
problemi per la corretta identificazione di una risorsa. Per
esempio, applicando RDA è possibile registrare tanti “titoli
paralleli” quanti si desidera, senza introdurre la fonte da
cui vengono trascritti, che per ISBD sono invece i titoli in
un’altra lingua presenti nella fonte preferita. Per una corretta
interoperabilità bisognerà quindi stare attenti, se è stato
applicato il codice RDA, a un’informazione non presente
in nota: ciò vorrà dire che quell’informazione si trova nella
fonte d’informazione scelta come preferita. Questi titoli, e
non altro, potranno essere catturati come titoli paralleli se si
applica ISBD. Bisognerebbe anche tenere conto che un titolo
nella lingua del “titolo proprio” non sarebbe “titolo parallelo”
secondo ISBD, ma piuttosto una “qualificazione del titolo”.
La differenza pone anche problemi per l’interoperabilità.
•
Si è fin qui esposto il dibattito e il ragionamento su cosa sia
da considerare un elemento di dato ed è stato presentato il
caso del “Titolo comune. Titolo dipendente” come insieme
di dati che rappresentano l’elemento di dati “titolo proprio”.
D’accordo con la regola RDA 2.3.1.7 Titoli delle parti,
sezioni e supplementi: “Se la risorsa è una parte o sezione o
supplemento pubblicato separatamente di un’altra risorsa e il
suo titolo, come appare nella fonte d’informazione, consiste
di: a) titolo comune [...] e b) titolo della parte [...] e se
questi due titoli sono grammaticalmente indipendenti l’uno
dall’altro, è da registrare il titolo comune, seguito dal titolo
della parte [...] [ma] Se il titolo della parte [...] appare nella
fonte d’informazione senza il titolo comune a tutte le parti o
87
sezioni, è da registrare come titolo il titolo della parte”. La
norma ci porta a una situazione che non aiuta in assoluto
l’interoperabilità e lo scambio di dati, e neppure la ricerca
negli indici alfabetici. Uno stesso esempio darebbe luogo a
descrizioni totalmente distinte in base all’uso di ISBD o RDA.
Addirittura differenti parti della stessa opera multiparte
possono dare luogo a differenti tipi di descrizione, alcune volte
includendo il titolo comune e altre volte no, in base a come
il titolo comune appare sul frontespizio di ciascuna parte.
Alcune regole in RDA, come per esempio 2.4.1.1 (interpreti),
2.4.1.5 (numero e tipo di responsabilità) e l’opzione di
omissione della regola 2.4.1.4, stabiliscono che queste
responsabilità come quelle degli interpreti si diano in nota e
non si trascrivano come elemento informativo “formulazione
di responsabilità”, e l’opzione della regola 2.4.1.4 stabilisce
inoltre che non si usi il segno di omissione. Tutto ciò ostacola
l’identificazione. Sono formulazioni di responsabilità riferite
all’espressione che contiene la manifestazione che si descrive.
Non dobbiamo, inoltre, dimenticare che in una formulazione
di responsabilità trascriviamo quello che appare sulla risorsa,
che può o meno coincidere con la forma normalizzata accettata
per quelle responsabilità in punti d’accesso e note. Quante
volte, noi catalogatori, ci siamo sbagliati in attribuzioni,
errore dovuto a formulazioni non molto informative? L’errore
umano può essere rintracciato, se è riflesso in una corretta
formulazione di responsabilità, e corretto. FRBR 4.4.2 recita:
“I nomi che appaiono nella formulazione di responsabilità
della manifestazione possono o meno essere quelli di persone
ed enti realmente responsabili della creazione o realizzazione
del contenuto intellettuale o artistico incorporato alla
manifestazione. Allo stesso modo, le funzioni menzionate
possono o meno riflettere la relazione reale che esiste tra
le persone e i gruppi designati e il contenuto intellettuale
o artistico”. Alla fine della riunione è stato deciso che JSC
avrebbe presentato una proposta al Gruppo di revisione delle
ISBD.
•
88
Rispetto alle differenti interpretazioni della natura dei dati,
analizziamo alcuni casi in concreto:
–
In caso di informazioni relative alla musica notata,
come “partitura completa”, RDA 2.5.2.3 include tali
formulazioni tra le designazioni di edizione e non tra le
designazioni specifiche del materiale.
–
In caso di formulazioni di responsabilità relative
all’edizione, RDA 2.5.4.3 stabilisce che si registrino tali
dati come formulazioni di responsabilità.
–
In caso di formulazioni come “nuova serie” o “seconda
serie”, senza che appaia sulla fonte d’informazione la
numerazione della serie, RDA 2.12.10.4 stabilisce che si
registrino tali dati come “titoli di sottoserie”.
Occorre che l’IAML (International Association of Music
Libraries, Archives and Documentation Centres) faccia una
proposta di modifica e redazione, e che allo stesso modo il
Gruppo di revisione delle ISBD presenti una sua proposta
rispetto alle serie.
•
Si è discusso sull’uso delle abbreviazioni latine, più
comprensibili internazionalmente rispetto al loro sviluppo in
inglese proposto in RDA e quindi in altre lingue, che comporta
altresì un problema per lo scambio internazionale e il riutilizzo
dei dati con il minor numero possibile di modifiche. Peraltro
questa è una questione che sembra di facile soluzione; tramite
la creazione di corrispondenze, si potrebbe pensare a un
vocabolario speciale, che contenga gli opportuni collegamenti
nelle differenti lingue e dal quale operare le conversioni
all’abbreviazione latina, se lo si desidera. Restano da indagare
le modalità.
•
Il Gruppo di revisione delle ISBD ha proposto fin dall’inizio
di includere un Profilo destinato alle Agenzie Bibliografiche
di Catalogazione che soddisfi i requisiti minimi: in questo
profilo si sceglierà tra le molte opzioni che offre RDA. Questa
sembra sia stata l’opzione più fattibile per convogliare tutte
queste differenze e avvisare così il catalogatore della loro
esistenza. Il Gruppo di revisione delle ISBD lavorerà alla
preparazione di questo profilo per proporlo come revisione e
alternativa all’AppendiceD di RDA, che ora è incentrata quasi
esclusivamente sulla punteggiatura. Il profilo servirà da guida
89
nel lavoro di creazione delle corrispondenze tra le disposizioni
in RDF dei due standard e stabilimento del tipo di relazione,
equivalente o meno, contribuendo alla funzionalità del web
semantico.
•
In quanto al differente vocabolario che entrambi gli standard
propongono per la forma di contenuto e il tipo di supporto, si è
affermato che non era possibile creare tutte le corrispondenze
tra le possibilità offerte in ISBD e il vocabolario proposto in
RDA. Entrambi gli standard si sono basati, con differenti
risultati, sul documento RDA/ONIX Framework for Resource
Categorization, già citato all’inizio della Lectio, che rappresenta
il quadro più ampio di raggruppamento delle categorizzazioni
usate negli standard di molte comunità. A fronte di questa
situazione, durante la riunione di Glasgow è stato stabilito di
redigere la disposizione di questa categorizzazione in RDF e
di realizzare le corrispondenze da ciascun standard verso la
categorizzazione RDA/ONIX.
Sono stati trattati inoltre altri temi per l’armonizzazione di RDA
con ISSN e ISBD, come:
90
•
Esame delle Modifiche rilevanti nelle pubblicazioni periodiche
in scritture non latine, regole assenti in RDA, per cui ISSN
Network farà una proposta formale al JSC;
•
Revisione delle situazioni in cui creare una nuova descrizione,
dal momento che possono verificarsi cambiamenti di supporto
fisico all’interno dello stesso medium che richiederebbero una
nuova descrizione. ISSN Network farà una proposta a JSC e
IFLA;
•
Cambiamento nelle modalità di pubblicazione: regola presente
in RDA, ma assente da ISBD e dal Manuale ISSN. Il dibattito ha
portato a considerare alcuni attributi connessi all’Espressione;
ciò rappresenta un problema per ISBD, visto che non può
allontanarsi dal suo allinamento con FRBR. Secondo FRBR,
la regolarità e la frequenza sono attributi dell’Espressione;
pertanto applicando FRBR, le modifiche che riguardino sia
il contenuto intellettuale (in questo caso rappresentato dagli
attributi dell’Espressione) sia il supporto fisico richiedono
una nuova descrizione. Ciò è evidente nel caso di modifica
da una monografia multiparte a una pubblicazione seriale o
viceversa, ma non è altrettanto chiaro nel caso di modifica
da una pubblicazione seriale a una pubblicazione integrativa,
per esempio, o se la modifica di regolarità debba comportare
necessariamente un nuovo record, con le implicazioni che
comporta per l’ISSN Network di assegnazione di un titolo
chiave e di un numero ISSN. Dovrebbe essere così, se si
applica rigorosamente FRBR. È stato deciso che tanto ISSN
Network quanto il Gruppo di revisione delle ISBD inoltrino
una raccomandazione al Gruppo di revisione di FRBR perché
riconsideri questi attributi di regolarità e frequenza come
attributi propri della Manifestazione piuttosto che della
Espressione.
•
Cumulazioni di pubblicazioni seriali: tanto ISSN come ISBD
hanno disposizioni in merito che in RDA non esistono: si è
deciso pertanto che ISSN Network faccia una proposta al
JSC.
•
Relativamente alle risorse integrative, è stato proposto di
creare un nuovo record quando si è in presenza di un nuovo
insieme di volumi. Il Gruppo di revisione delle ISBD studierà
quali cambiamenti siano necessari in ISBD per questo
adattamento20.
Conclusioni
In conclusione, la riunione di Glasgow ha riavviato la comunicazione
tra le tre entità (FRBR, ISBD e RDA); come risultato della riunione,
si possono annoverare molti atti e proposte, che non è detto
vengano accettati, ma che possono essere considerati un passo
verso l’accordo.
Come conclusione generale si può sottolineare come sia cresciuta
l’importanza del dato informativo, e che la sua veridicità, autorità,
validità si sono convertite in qualcosa di fondamentale, vista la sua
ampiezza di riutilizzo e dal momento che, se non fosse veritiero,
condurrebbe al riutilizzo e alla moltiplicazione di un errore, oltre
20
Si veda la nota 6.
91
che indurre o suggerire relazioni erronee. Ci troviamo in una
situazione economica critica che ci limita e allo stesso tempo in un
momento di avanzamento tecnologico che ci offre molte possibilità.
Tutto ciò si combina per offrirci, almeno apparentemente, due
opzioni. Da una parte le possibilità tecnologiche rendono possibile
il riconoscimento e ricompilazione delle informazioni a mezzo
macchina, che senz’altro possono aiutare a compiere certe funzioni
che finora solo un essere umano poteva compiere e comprendere,
ma ciò è possibile fino a un certo punto. Questa via è certamente la
più economica, almeno a breve termine, ma potremo continuare a
valutarla così in futuro? Non sempre ciò che è più a buon mercato è
anche ciò che risulta più economico. Dall’altra parte c’è la tendenza
a servirsi della tecnologia per quanto possibile, ma sempre sotto
una supervisione umana, in una dimensione che privilegi il senso
comune, che non può essere soppiantato da una macchina; e
naturalmente, resta pur sempre l’opzione totalmente umana.
Speriamo che l’obiettivo e i mezzi per diffondere e promuovere gli
standard dell’IFLA, per mezzo del namespace, e il loro riconoscimento
come contesto imprescindibile di riferimento, abbiano l’accoglienza
e lo sviluppo sperati. Per il momento bisogna rilevare che gli
standard dell’IFLA sono stati riconosicuti come standard per il
web semantico, relativamente ai metadati di biblioteche, <http://
www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/Library_Data_Resources>.
Si stanno utilizzando gli URI dell’IFLA per molti progetti in corso,
come per esempio quello della Universitätsbibliothek di Mannheim
(<http://data.bib.uni-mannheim.de/dokumentation_en.html>),
che sta utilizzando gli URI delle proprietà di ISBD, e come quello della
British Library (<http://www.bl.uk/bibliographic/datasamples.
html>). La Deutsche Nationalbibliothek, che sta utilizzando gli URI
per la rappresentazione delle entità FRBR in RDA, ha intenzione di
rimpiazzarli con le versioni “ufficiali” dell’IFLA (<http://www.dnb.de/eng/hilfe/service/linked_data_service.htm>), e la Biblioteca
Nacional de España, che il 14 dicembre 2011, ha presentato la
pubblicazione del proprio catalogo in linkeddata, sta utilizzando
21
le ontologie di IFLA, FRBR, FRAD, FRSAD e ISBD .
Il cammino non finisce qui. Abbiamo visto gli sforzi per adattare
21
Si possono consultare i risultati del progetto di pubblicazione del catalogo della
BNE in linkeddata all’indirizzo: <http://www.bne.es/es/Catalogos/DatosEnlazados/index.html> y <http://cultura.linkeddata.es/visualizer/>.
92
gli standard al nuovo ambiente, il web semantico, così come gli
sforzi per la loro comprensione, perché l’informazione che proviene
da biblioteche che applicano differenti standard possa essere
interoperabile e collegata. Sono stati fatti molti passi avanti verso
il web semantico, verso il collegamento tra le biblioteche, i loro
linguaggi, formati, etc., ma stiamo dimenticandoci di tutta quella
parte della nuvola opposta al dominio di nostra stretta competenza,
come per esempio la sfera governativa, dove si trovano i dati che
rappresentano i nostri utenti e le informazioni che essi apportano,
che non sono strutturate conformemente ai nostri standard. É
necessario che nella nostra pianificazione e nei lavori futuri vengano
incluse le biblioteche di quelle istituzioni per collegarci con quegli
utenti, per conoscerne le necessità d’informazione, i linguaggi di
comunicazione, per apprendere come strutturano le informazioni
e poter creare le corrispondenze e i collegamenti che finalmente ci
uniranno con l’utente finale, offrendogli e ampliando i servizi di cui
realmente necessita.
93
Bibliograiarecente
Berners-Lee, Tim (2009). Linked Data. Date: 2006/07/27, last
change: 2009/06/18. URL: http://www.w3.org/DesignIssues/
LinkedData.html.
Brinker, Scott (2010). Business models for linked data and web
3.0. 2010/03/06. URL: http://www.chiefmartec.com/2010/03/
business-models-for-linked-data-and-web-30.html.
Cyganiak, Richard; Jentzsch, Anja (2011). LinkingOpenDatacloud
diagram. Last updated: 2011/09/19. URL: http://lod-cloud.net.
Dunsire, Gordon (2008). DeclaringFRBRentitiesandrelationships
inRDF. 2008/07/25. URL: http://www.ifla.org/files/cataloguing/
frbrrg/namespace-report.pdf.
Dunsire, Gordon (2009). Report to the ISBD/XML Task Group,
World Library and Information Congress 2009, Milan, Italy.
2009/08/06. URL: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/
isbd-in-xml_20090806.pdf.
Dunsire, Gordon (2009). UNIMARC,RDAandtheSemanticWeb.
Paper presentato in “World Library and Information Congress:
75th IFLA General Conference and Assembly. Libraries create
futures: Building on cultural heritage, Milan, Italy, 23-27 August
2009. Meeting: 135. UNIMARC”. 2009/06/04. URL: http://www.
ifla.org/files/hq/papers/ifla75/135-dunsire-en.pdf.
Dunsire, Gordon (2011). ISBDfortheSemanticWeb:namespaces,
elements, vocabularies, application proile. Paper presentato
in “Libraries and the Semantic Web: the role of International
Standard Bibliographic Description (ISBD), National Library
of Scotland, Edinburgh, 25 Feb 2011”. 2011/03/11. URL: http://
www.slideshare.net/scottishlibraries/isbd-namespaces.
Dunsire, Gordon (2011). Gettingtriplesfromrecords:theroleofISBD
withpracticalexamplesanddemonstrations. Paper presentato
in “Libraries and the Semantic Web: the role of International
Standard Bibliographic Description (ISBD), National Library
94
of Scotland, Edinburgh, 25 Feb 2011”. 2011/03/11. URL: http://
www.slideshare.net/scottishlibraries/isbd-record2triples.
Dunsire, Gordon; Willer, Mirna (2010). Initiatives to make
standard library metadata models and structures available
totheSemanticWeb. Paper presentato in “World Library and
Information Congress: 76th IFLA General Conference and
Assembly. Open access to knowledge: Promoting sustainable
progress, Gothenburg, Sweden, 10-15 August 2010. Meeting:
149. Information Technology, Cataloguing, Classification and
Indexing with Knowledge Management”. 2010/08/03. URL:
http://www.ifla.org/files/hq/papers/ifla76/149-dunsire-en.pdf.
Dunsire, Gordon; Willer, Mirna (2011). Standardlibrarymetadata
models and structures for the Semantic Web. “Library hi tech
news”, 28(3), 1-12. DOI: 10.1108/07419051111145118. URL: http://
www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=1926531&sho
w=abstract.
Escolano Rodríguez, Elena (2011). International Standard
BibliographicDescription:backgroundandrecentdevelopments.
Paper presentato in “Libraries and the Semantic Web: the role
of International Standard Bibliographic Description (ISBD),
National Library of Scotland, Edinburgh, 25 Feb 2011”. 2011/03/11.
URL: http://www.slideshare.net/scottishlibraries/internationalstandard-bibliographic-description-edimburgh-2011.
Escolano Rodríguez, Elena (2011). Contribución de IFLA para
adaptar los estándares a la web semántica. Paper presentato
in “FESABID’11: Una profesión, un futuro, Málaga, 25-27
Mayo 2011”. 2011/06/01. URL: http://www.slideshare.net/
bne/contribucin-de-ifla-para-adaptar-los-estndares-a-la-websemntica.
Escolano Rodríguez, Elena (2011). LinkeddataattheBNE. Paper
presentato in “World Library and Information Congress: 77th
IFLA General Conference and Assembly. Libraries beyond
libraries: Integration and information for all, San Juan, Puerto
Rico, 13-18 August 2011. Semantic Web Special Interest Group”.
2011/08/25. URL: http://www.slideshare.net/bne/linked-dataal-the-bne.
95
Escolano Rodríguez, Elena (2011). Estado de la cuestión de
ISBD. Paper presentato in “VII Encuentro Internacional y III
Nacional de Catalogadores: Estándares y procedimientos para la
organización de la información, Buenos Aires, 23-25 Noviembre
2011”. URL: http://www.bn.gov.ar/descargas/catalogadores/
encuentro2011/ponencia-23-B-EscolanoRodriguez.pdf.
Escolano Rodríguez, Elena; Howarth, Lynne; Willer, Mirna;
Bosančić, Boris (2009). News of ISBD. Project Development of
ISBD/XMLSchema:GoalsandObjectives. Paper presentato in
“World Library and Information Congress: 75th IFLA General
Conference and Assembly. Libraries create futures: Building on
cultural heritage, Milan, Italy, 23-27 August 2009. Meeting: 107.
Cataloguing”. 2009/06/15. URL: http://www.ifla.org/files/hq/
papers/ifla75/107-escolano-en.pdf.
Hillmann, Diane; Coyle, Karen; Phipps, Jon; Dunsire, Gordon
(2010). RDA vocabularies: process, outcome, use. “D-Lib
magazine”, 16 (1-2). URL: http://www.dlib.org/dlib/january10/
hillmann/01hillmann.html.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group; Hostage, John
(2011). MappingofRDAContentTypestoISBDContentForms
and Media Types. Last update: 2011/05/24. URL: http://www.
ifla.org/en/node/5618.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group. ISBD/XML Study
Group (2009). Meetingof25November2009,Rovinj,Croatia.
2009/11/27. URL: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/
isbd-xml-sg-meeting_20091125.pdf.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group. ISBD/XML Study
Group (2010). Draftminutes. Paper presentato in “World Library
and Information Congress: 76th IFLA General Conference and
Assembly. Open access to knowledge: Promoting sustainable
progress, Gothenburg, Sweden, 10-15 August 2010. 2nd Meeting,
11-13 August 2010”. 2010/07/05. URL: http://www.ifla.org/files/
cataloguing/isbdrg/isbd-xml-sg-meeting_201008.pdf.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group. ISBD/XML Study
Group (2011). Minutes. Ad hoc meeting, 25th February 2011,
96
National Library of Scotland, Edinburgh, UK. 2011/03/09.
URL: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbdrg/isbd-xml-sgmeeting_20110225.pdf.
IFLA. Cataloguing Section. ISBD Review Group. ISBD/XML Study
Group (2012). Last update: 2012/01/31. URL: http://www.ifla.
org/en/node/1795.
IFLA. Namespaces Task Group (2011). IFLA Namespaces -
RequirementsandOptions.Mar.2010(Referencelinksupdated
Feb. 2011). URL: http://www.ifla.org/files/classificationand-indexing/ifla-namespaces-requirements-options-report_
corrected.pdf.
IFLA. Namespaces Task Group (2011). Last update: 2011/02/12.
URL: http://www.ifla.org/en/node/5353.
Library Linked Data Incubator Group (2011). DraftBeneits. Last
modified: 2011/05/02. URL: http://www.w3.org/2005/Incubator/
lld/wiki/Draft_Benefits.
Library Linked Data Incubator Group (2011). Beneits. Last
modified: 2011/09/20. URL: http://www.w3.org/2005/Incubator/
lld/wiki/Benefits.
Montiel-Ponsoda, Elena; Vila-Suero, Daniel; Villazón-Terrazas,
Boris; Dunsire, Gordon; Escolano Rodríguez, Elena; GómezPérez, Asunción (2011). StyleGuidelinesforNamingandLabeling
Ontologies in the Multilingual Web. Paper presentato in “DC2011: International Conference on Dublin Core and Metadata
Applications, The Hague, The Netherlands, 21-23 September
2011”. URL: http://dcevents.dublincore.org/index.php/IntConf/
dc-2011/paper/view/47/15.
Peset, Fernanda; Ferrer-Sapena, Antonia; Subirats-Coll, Imma
(2011). OpenDatayLinkedOpenData:suimpactoeneláreade
bibliotecasydocumentación. “El profesional de la información”,
20(2), 165-173. DOI: 10.3145/epi.2011.mar.06. URL: http://www.
elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2011/marzo/06.pdf.
97
Villazón-Terrazas, Boris; Corcho, Oscar (2011). Methodological
Guidelines for Publishing Linked Data. Paper presentato
in “FESABID’11: Una profesión, un futuro, Málaga, 25-27
Mayo 2011”. 2011/11/08. URL: http://www.slideshare.net/
boricles/methodological-guidelines-for-publishing-linkeddata-10079843.
Willer, Mirna (2011). The ISBD/XML Study Group: background,
activities,plans. Paper presentato in “Libraries and the Semantic
Web: the role of International Standard Bibliographic Description
(ISBD), National Library of Scotland, Edinburgh, 25 Feb. 2011”.
2011/03/11. URL: http://www.slideshare.net/scottishlibraries/
isbdxml-study-group-edinburgh-2011-willer.
Willer, Mirna; Dunsire, Gordon; Bosančić, Boris (2010). ISBDand
theSemanticWeb. “JLIS.it”, 1(2), 213-236. DOI: 10.4403/jlis.it4536. URL: http://leo.cilea.it/index.php/jlis/article/view/4536.
98
LettureMagistraLiinBiBLioteconoMia
Tillett, Barbara B. (2008). The bibliographic universe and the
new IFLA cataloging principles = L’universo bibliograico e i
nuoviprincipidicatalogazionedell’IFLA, Letture magistrali in
biblioteconomia 1, Fiesole (Firenze): Casalini libri. URL: http://
digital.casalini.it/9788885297814
Le@Boeuf, Patrick. (2009). De FRBRer à FRBRoo = Da
FRBRer à FRBRoo, Letture magistrali in biblioteconomia 2,
Fiesole (Firenze): Casalini libri. URL: http://digital.casalini.
it/9788885297883
Fattahi, Rahmatollah. (2010). From Information to Knowledge:
SuperWorks and the Challenges in the Organization and
RepresentationoftheBibliographicUniverse=Dall’informazione
allaconoscenza:lesuper-opereelesidedell’organizzazionee
rappresentazionedell’universobibliograico, Letture magistrali
in biblioteconomia 3, Fiesole (Firenze): Casalini libri, URL:
http://digital.casalini.it/9788885297944
Lynne C. Howarth (2011). From “A Magniicent Mistake” to “A
Lively Community of Interest”: Anglo-American Cataloguing
Codes and the Evolution of Social Cataloguing = Da “un
magniico errore” a “una comunità d’interazione dinamica”.
I codici di catalogazione angloamericani e l’evoluzione della
catalogazionesociale, Letture magistrali in biblioteconomia 4,
Fiesole (Firenze): Casalini libri, URL: http://digital.casalini.it/
9788885297975
99