Academia.eduAcademia.edu

Deceptive echoes: the tarnished shine of Ajax's sword (S. Aj. 1025)

2011, A Greek Man in the Iberian Street. Papers in Linguistics and Epigraphy in Honour of Javier de Hoz (E.R. Luján, J.L. García Alonso, eds.), pp. 93-100

CONTENTS Preface Juan Luis GARCÍA ALONSO – Eugenio R. LUJÁN .......................................... 5 GREEK The Aisimnatai at Megara María Luisa del BARRIO VEGA ................................................................... 17 Some Proposals of Interpretation of PY Ub 1315 Alberto BERNABÉ ....................................................................................... 25 Conjunctive Adverbs. A Neglected Chapter of Greek Grammar Emilio CRESPO ........................................................................................... 35 Jewish Inscriptions from Tarragona Jaime CURBERA.......................................................................................... 45 Las expresiones proverbiales más problemáticas del Mimiambo III de Herodas José Antonio FERNÁNDEZ DELGADO ........................................................... 55 Ὄ y términos relacionados Elvira GANGUTIA ELICEGUI – José Antonio BERENGUER SÁNCHEZ ............... 65 Bilingüismo grecolatino en la península Ibérica. Testimonios de code-switching María Paz de HOZ GARCÍA-BELLIDO........................................................... 79 Deceptive Echoes: the Tarnished Shine of Ajax’s Sword (S. Aj. 1025) Julián MÉNDEZ DOSUNA ............................................................................. 93 On Non-etymological /a:/ in Archimedes Susana MIMBRERA OLARTE ...................................................................... 101 The Imprecation Formula at the End of a Defixio from Camarina (SEG IV 30) María Teresa MOLINOS TEJADA – Manuel GARCÍA TEIJEIRO ..................... 109 12 Contents De nuevo sobre topónimos griegos en Iberia y Tartessos Francisco RODRÍGUEZ ADRADOS ............................................................... 115 CELTIC AND PALAEOHISPANIC LANGUAGES Entre Ibères et Celtes : l’écriture à Ensérune dans le contexte de la Gaule du sud (Ve-IIe s. av. J.-C.) Michel BATS ........................................................................................... 129 ¿Firmas de artesano o sedes de asociaciones comerciales? A propósito de los epígrafes musivos de Caminreal (E.7.1), Andelo (K.28.1) y El Burgo de Ebro (HEp 11, 2001, 621 = AE 2001, 1237) Francisco BELTRÁN LLORIS ..................................................................... 139 Celtic and Beyond: Genitives and Ablatives in Celtiberian, Lepontic, Goidelic, Gaulish and Indo-European Patrizia de BERNARDO-STEMPEL ............................................................... 149 Curunniacum y cluniego José A. CORREA ...................................................................................... 169 Oclusivas aspiradas, celtas y lusitanos Juan Luis GARCÍA ALONSO ...................................................................... 175 Galo gutuater José Luis GARCÍA RAMÓN ....................................................................... 191 Interferencias lingüísticas en el material epigráfico hispano-celta Joaquín GORROCHATEGUI ......................................................................... 201 Ethniques gaulois et noms d’arbres Pierre-Yves LAMBERT ............................................................................. 217 Briga and castellum in North-Western Hispania Eugenio R. LUJÁN ................................................................................... 225 Keltische Personennamen in Pannonien. Ihre Aussagekraft unter soziologischen Aspekten Wolfgang MEID ...................................................................................... 243 Topónimos galaicos con final -oño Juan José MORALEJO ............................................................................... 257 Contents 13 The Contribution of Celtiberian to the History of the Celtic Languages Karl Horst SCHMIDT ................................................................................ 267 Celto-Etruscan Speculations Patrick SIMS-WILLIAMS ........................................................................... 275 Palabras compuestas ibéricas y tartesias del campo semántico de “ciudad” Jürgen UNTERMANN ................................................................................. 285 Cuestiones de morfología verbal en ibérico Javier VELAZA ........................................................................................ 295 The Place-name Sandaquitum from Callaecia and the Apellative akwā Francisco VILLAR ................................................................................... 305 OTHER LANGUAGES Avatares licios de luvita im(ma)ra/i- ‘campiña’ Ignasi Xavier ADIEGO ............................................................................. 327 Dos versiones de un comentario. La Glosa de Hernán Núñez de Guzmán (el Pinciano) a Las Trezientas de Juan de Mena Carmen CODOÑER ................................................................................... 337 Hispania en las obras históricas de Nebrija Gregorio HINOJO ANDRÉS ........................................................................ 355 Genitive and Possessive Adjectives in Ancient Indo-European Languages Julia MENDOZA – Juan Antonio ÁLVAREZ-PEDROSA ................................. 365 Oppositions fonctionnelles dans les particules négatives de l’étrusque Paolo POCCETTI ....................................................................................... 381 Venetico 3º sg. toler, 3º pl. teuters; a. irl. ˙fitir Aldo L. PROSDOCIMI ................................................................................ 399 Sobre el concepto de la escritura en latín: SCRIBO y sus compuestos Agustín RAMOS GUERREIRA ..................................................................... 413 Il gentilizio etrusco Perkalina e connessi Carlo de SIMONE ..................................................................................... 425 Deceptive Echoes: the Tarnished Shine of Ajax’s Sword (S. Aj. 1025) Julián Méndez Dosuna Universidad de Salamanca ’ἀ π π ’ἀ SOPHOCLES, Ajax 1415 1. Introduction According to general opinion, the Greek adjective ἰ denotes an unusual conflation of speed, colour and shine. Allegedly, ἰ may mean ‘quick-moving’, ‘colourful, variegated’ and ‘shimmering, glittering’ depending on context, or possibly all these things at the same time. The original sense was ‘quick-moving’, from which the other two senses arose secondarily through synaesthesia. The idea of variegation evolved naturally into the more abstract notion of variety, diversity.1 To my mind, in spite of its overwhelming popularity, this view is mistaken. As I will try to demonstrate elsewhere in a more detailed and comprehensive analysis (Méndez Dosuna, ms.), ἰ originally had nothing to do with speed or motion. It simply denoted diversity in colour or hue like its synonym π . While π remained very much alive as a word of everyday speech, ἰ became a poeticism whose meaning was elusive to most speakers. The meaning ‘quick-moving’, which is never clearly attested in the literature of the classical period (Méndez Dosuna 2010), is an invention of the , who misinterpreted some occurrences of the adjective in Homer. In this paper I discuss the evidence for the meaning ‘shimmering, glittering’. Special attention will be paid to the sword of Ajax, a mythical weapon that plays a fundamental role in Sophocles’ tragedy of the same name. I will try to demonstrate that the evidence for ‘shimmering’ is flimsy and that, contrary to common belief, Ajax’s sword did not shine. 2. Αἰόλος ‘shining’? As indicated above, if one is to believe modern dictionaries, ἰ may denote a brief or intermittent shine: cf. ‘glittering, sheeny’ (LSJ), ‘aux reflets changeants’ (Bailly), ‘lebendig-shimmernd’ (LfgrE), ‘scintillant’ (DÉLG), ‘de reflejo o luz cambiante, parpadeante’ (DGE). This meaning has also made its way into modern translations of classical and post-classical works. It should be noted that, while the sense of ‘quick-moving’ is well documented among 1 This paper is based on research funded by project FFI2009-07645 of the Spanish Ministry of Science and Innovation (MICINN). I would like to thank Alcorac Alonso Déniz and Emanuele Dettori for helpful comments on a previous draft. 94 Julián Méndez Dosuna ancient lexicographers and scholiasts, the sense of ‘gleaming’ seems to occur in only one scholium to Il. 10.77 in ms. A (Venetus 454, 10th c.) which must go back to the grammarian Aristonicus (1st c. B.C.-1st c. A.D.): π π π ‘the [adjective] π [is said] of bright things’. 3. The Homeric evidence Homer applies ἰ and π to various pieces of armour: belt: …π (Il. 4.186, 10.77), π 11.326) armour: ( )… ἰ (Il. 5.294-295) shield: ἰ (Il. 7.222, 16.107), ὐ π breastplate: ώ …π (Il. 11.373-374) (Il. 4.215, (Il. 13.552) Cf. also the compounds ἰ ώ (Il. 4.489, 16.173), ἰ (Il. 5.707) and possibly (39× Il.), an epithet exclusive to Hector, which some interpret as meaning ‘with flashing helmet’ (Page 1959: 250);2 cf. π ῖ (‘helmets with shining bosses’, Il. 13.132, 16.216), π (‘[over] their shining helmets’, Il. 17.269), π (‘helmets brightly shining’, Il. 19.359). It is widely assumed that in these instances ἰ denotes the flashing or flickering of metal weapons (cf. DÉLG, s.v. ‘l’éclat scintillant des armes, du métal’). This assumption is, however, unsatisfying in several respects. (a) Π , which admittedly does not convey this meaning, occurs in similar contexts: π (Il. 3.327, 10.504), π (5× Il., [Hes.], Sc. 423), ἔ π (Il. 10.75), π … (Il. 10.75), ώ …π (Il. 16.133-134). (b) At Il. 7.222 ἰ qualifies a shield made from seven ox-hides ( ἰ π ). However, leather can hardly glitter. The same shield includes a piece (a rivet?, a layer?) of bronze: π (Il. 7.220). But this fact probably does not justify the use of ἰ (see below). (c) Swords in epic poems can be described as big,3 sharp,4 hilted,5 two-edged,6 2 According to prevailing opinion, this is a verbal compound meaning ‘shaking the helmet’ or ‘having a mobile helmet’ (LSJ), but, in my opinion, this view is misguided (see below). 3 (Il. 1.194, 1.220), ῳ (Il. 5.146, 20.459), (Il. 15.712), ῳ (Il. 16.115), (Il. 23.824). 4 (5× Il., 13× Od.), (Il. 21.173, Od. 10.321, 11.24, [Hes.], Sc. 457), (3× Il., 4× Od.). 5 … π (Il. 16.332, 20.475), … π (Il. 15.713). 6 (Il. 21.118, Od. 16.80, 21.341), (Il. 10.256). Deceptive Echoes: the Tarnished Shine of Ajax’s Sword (S. Aj. 1025) 95 long-edged,7 made of bronze8 or silver-studded (on this see below). The adjectives ἰ and π are never applied to swords. This can hardly be accidental. (d) Αἰ co-occurs with adjectives or verbs meaning ‘flashing’ or ‘glittering’: cf. ’ π’ ὐ / ἰ π (Il. 5.295). At first glance, this fact seems to confirm that ἰ means ‘shining’, but, a fortiori, it should be taken as proof of exactly the opposite: that ἰ did not denote shining. Significantly, co-ocurrence with adjectives or verbs denoting shining is also documented for π : π ’ἔ π (Il. 4.432), ώ …π ἀ (‘sparkling like a star’?, ‘decorated with stars’?, Il. 16.134). Some hypotheses have been advanced to explain these data. Janko (1992: 334-335, ad Il. 16.134-135) observes that «armour is often π , as if made of leather with bronze rivets, like some LHIIIC corslets» (my italics).9 Hainsworth (1993: 169, ad Il. 10.149) suggests that shields are π «presumably because [they were] blazoned or elaborately chased like that of Akhilleus». Actually, the scenes depicted on Achilles’ profusely decorated shield include some details of colour: cf. ἣ (sc. ) ’ π (‘behind, the land turned black’, 18.548), ’ (‘white barley groats’, 18.560), … (‘black grapes’, 18.562), π ἀ (‘white-footed dogs’, 18.578),10 ἷ (‘black blood’, 18.583), π (‘therein [sc. in the shield] he coloured a place for dancing’, 18.590). Neither explanation is unlikely, but other solutions are also possible. In the case of metal armour, ἰ and π could also possibly mean ‘iridescent’ (‘displaying different rainbow-like colours’). Furthermore, a shield made from ox leather need not have had a uniform colour, especially if the hair had not been removed and the hide was patched. This is the case of the well-known 8-shaped shields painted on the wall of the hall of the grand staircase at the Palace of Knossos (LMII). A shield of the same type is represented in the lion-hunt scene as depicted in a famous dagger inlaid with gold and silver (Mycenae, LH; Athens, National Museum). Finally, the epithet has nothing to do with brightness, either. Arguably, it is a determinative compound meaning ‘helmet-colourful’ (* ἰ ), i.e. ‘having a helmet with a colourful crest’. 7 (Od. 22.443), (Il. 14.385), (Il. 16.473, Od.10.439, 11.231). 8 … (3× Il., Od. 10.262), (Od. 19.241), … (Od. 22.80). 9 Cf. π (Il. 6.504, 12.396, 13.181, 14.420, [Hes.], Sc. 423). Cf. also π (Il. 4.226, 10.322, 10.393). 10 This might also mean ‘quick-footed dogs’. 96 Julián Méndez Dosuna 4. Ajax’s sword in Sophocles Sophocles’ Ajax presents us with an intriguing case. When Teucer finds the corpse of his half brother impaled on his own sword, he exclaims in utter despair, ἴ , ;π ’ ἀπ π π ῦ/ ῦ ’ ἰ ώ ; (Aj. 1024-1025). To the vast majority of modern commentators and translators, this is just an instance of a shining weapon: ‘How shall I tug you from the gleaming point of this cruel sword?’ (Lloyd-Jones 1994). As scholars have repeatedly observed, the sword plays a key role in the tragedy as a silent character (Cohen 1978: 26, Segal 1981: 116-118, Seale 1982: 144). It is the cause and the agent of Ajax’s death (cf. its personification as ‘slaughterer’, l. 819). It is with this sword that Ajax slew the sheep and cattle of the Greeks (Aj. 30, 95, 147, 287, 325). It is with this sword that he finally commits suicide. The weapon has its own history. It originally belonged to Hector. At Troy, in the exchange of gifts that put an end to their single combat, Ajax gave Hector his belt and Hector handed Ajax his sword (Il. 7.303; cf. also S. Aj. 661ff. and 1032). Eventually the gifts turned out to be fatal for both heroes (S. Aj. 1029-1033): Hector’s corpse was lashed with Ajax’s belt to the chariot with which Achilles dragged him; Ajax killed himself with Hector’s sword. Coming back to Aj. 1025, Garner (1990: 63) makes the point that this is the only occurrence in Greek literature of ἰ being applied to a sword. He concludes from this that the epithet is a significant intertextual link between Hector and Ajax’s ‘silver-studded sword’ ( ἀ , Il. 3.334, 7.303), and Ajax’s characteristic ‘tower-like bronze shield made from seven ox-hides’ (cf. Il. 7.219-220, 7.245, 7.266, 11.485, etc.), which is described as ἰ in Il. 7.222, 16.107. Teucer explicitly says that Hector, the original owner of the sword, is the real murderer of Ajax (S. Aj. 1026-1027). Admittedly, ἰ imparts a certain Homeric flavour to the weapon, but a specific allusion to Hector and to the shield of Ajax seems to me far-fetched. As Davidson (2006: 38) puts it, «Sophocles may on occasion be simply delving into the poetic treasure house of the Homeric texts rather than making Homeric contexts work for him». Significantly, the formula ἀ is not exclusive to Hector’s sword. Other heroes possess silver-studded swords: Agamemnon (Il. 2.45), Menelaus (Il. 3.334, 3.361, 13.610), Patroclus (Il. 16.135), Achilles (Il. 19.372), Odysseus (Od. 8.406, 8.416, 10.261, 11.97). Cf. also the variant ἀ said of Sarpedon’s sword awarded by Achilles at Patroclus’ funeral games (Il. 23.807). Interestingly, when Hector gets a new sword it is also described as silverstudded: cf. ἀ (Il. 14.405) in a new combat with Ajax. Conceivably, a silver-studded sword could be described as ἰ ‘spotted’, but this is most unlikely in the specific case of Ajax. On the one hand, ἀ refers to the sword-hilt, while ώ denotes specifically the Deceptive Echoes: the Tarnished Shine of Ajax’s Sword (S. Aj. 1025) 97 sword-blade. Even more importantly, an allusion to a ‘silver-studded sword’ would have been difficult to grasp in a scene in which the theatre audience could only see the blade emerging from Ajax’s back while the hilt must have remained hidden by the (dummy) corpse lying face downward: ῖ ῳ ῳπ π (‘here lies [Ajax] folded around the hidden sword’, S. Aj. 899). Basing his analysis on Stanford (1978: 191) and Cohen (1978: 27), Garvie (1998 ad loc.) perceives an intratextual connection between ἰ ώ and ἴ ῳ as used by the Chorus in Aj. 147, which is supposed to mean ‘with your flashing sword’. Unfortunately, the parallel is unconvincing since it rests on the assumption that ἴ may mean ‘flashing’ in Homer, which is improbable. This epithet is applied to various animals with a tawny hue: lions (Il. 10.24, 10.178, 11.548, etc.; Tyrt. fr. 13.1), horses (Il. 2.839, 12.97), an eagle (Il. 15.690), a bull (Il. 16.488), oxen (Od. 18.372), a fox (Pi. O. 11.19). It is also applied to cauldrons (Il. 9.123, 9.265, 19.244) and tripods (Il. 24.233) probably made of bronze, to bronze itself (B. 13.17), and most frequently to iron (Il. 4.485, 7.473, 20.372; Od. 1.184; Hes. Op. 743; h.Merc. 180; Ar. Pax 1328). Kirk (1990: 291 ad Il. 7.473) concludes that when said of iron «the epithet must mean ‘bright’ […] rather than having its stricter and more usual sense of ‘flame-coloured’». This conclusion is, however, specious. The epithet ἴ denotes quite appropriately the tawny hue of polished bronze and the reddish-brown colour of rusty iron. Kamerbeek (1953: 199-200) also works on the basis that ἰ ώ is an echo of ἀ in Il. 7.303. But he notes that in Tr. 11 and 834 Sophocles uses the collocation ἰ , which, to all appearances, he interprets as ‘a mischievous snake’ or something of the sort. He probably has in mind the meaning ‘shifty, slippery’ of LSJ, s.v. Since, as indicated above, Ajax’s sword is personified as a slaughterer in the very same passage, Kamerbeek concludes that the presence of ἰ can be justified «because a malicious power is thought to be operative in the sword, issuing from Hector, and to a certain degree comparable with the evil power lurking in the robe of Nessus [in Trachiniae]». Kamerbeck’s arguments are based on three problematic premises. First, as explained in section 4, Sophocles’ ἰ ώ can hardly echo Homer’s ἀ . Second, Sophocles’ ἰ denotes quite naturally the complex and often multicoloured skin pattern characteristic of most snake species; cf. also Τ ’ π ἴ ἰ (‘the Trojans shuddered 11 when they saw the colourful snake’, Il. 12.208). Third, the following examples are cited by LSJ as evidence for the 11 This is usually interpreted as a ‘nimble snake’, but this meaning is unjustified. 98 Julián Méndez Dosuna meaning ‘shifty, slippery’: ἰ ῳ (Pi. N. 8.25), ἰ (B. 14.57), ἰ ώ (Trag. adesp. 349 K.-S.). One could possibly add the compound ἰ ‘full of wiles’ (Hes. Th. 509-510, A. Suppl. 1036). However, it is highly doubtful that ἰ denoted cunning by itself in the classical period. In the instances at issue the adjective must mean nothing more than ‘various, manifold’. Its negative connotations are triggered by the context: ἰ ῦ is ‘an intricate lie’ (cf. E. a web of deceit) and ἰ are ‘multifarious wiles’. As for ἰ ώ , one should first note that lynxes are known not for their cunning but for their sharp sight, a characteristic which is not relevant here. The comparison refers specifically to their fur, which is marked with dark brown spots (cf. τε ‘spotted lynxes’, E. Alc. 579). The comparison skilfully combines the proper and the figurative meaning of ἰ : ‘a plot more intricate than [the mottled skin of] a lynx’ (cf. Sophocles’ π ‘a multifarious plot’ in OC 762). The overtones of cunning are induced by rather than by ἰ ώ itself. The right interpretation was timidly hinted at by Lobeck (1835: 350351: «Αἰ ώ Sophocles aut pro cruento dixisse videtur aut ad exemplum homericorum ἰ , ώ , etc.») and by Stanford (1963: 190: «[ ἰ ] could possibly mean ‘discoloured’ here implying a contrast between the shining metal and Ajax’ blood») and (1978: 196: «the epithet perhaps implies discoloration rather than changing light»). Buxton (2006) has convincingly argued that «the prevailing condition of Ajax’s weapons is to be soaked in wet blood» (see also Cohen 1978: 26, 30-31). Of particular interest is the juncture ‘a sword freshly sprinkled [with blood]’, which occurs twice in the play: π π  ῳ (‘rushing across the plains with a sword stained with fresh-spilt blood’, l. 30) in Odysseus’ first speech in the prologue, and, most significantly, π ῳ (l. 828) in Ajax’s farewell speech (on this see below).12 Inconceivably, Buxton (2006: 20, fn. 14) takes side with those who believe that ἰ ώ is a ‘glittering spike’ and explicitly refers to Garner (1990: 63) for an elucidation of the expression. When time-honoured preconceptions are put aside, there can be little doubt that ἰ ώ describes vividly the spotted (i.e. stained with blood) sword-blade projecting through Ajax’s corpse. In his farewell to life (lines 815-865), Ajax asks Zeus to send a messenger to inform Teucer of his is reminiscent of Aeschylus’ :π ᾶ ’ ῳ ‘to examine things with a sword freshly dripping [blood], sc. when the killer’s sword still drips blood’ (Ag. 1351). Sophocles himself uses the adjective in a different context in El. 894-895: ώ /π ‘I saw streams of milk freshly flowing from the top of the mound’. 12 The collocation Deceptive Echoes: the Tarnished Shine of Ajax’s Sword (S. Aj. 1025) 99 suicide, ‘so that he may be the first to handle me when I am fallen and impaled upon a sword freshly spilt [with blood]’ (π ὥ ῃ/π π π ῳ , lines 827-828). Ajax’s words clearly anticipate Teucer’s π ’ ἀπ π π ῦ/ ῦ ’ ἰ ώ ; ‘How shall I tug you from this bitter [blood-]spotted blade?’ (lines 1024-1025). 6. Conclusion To sum up, there is no ‘dead’ epithet in the phrase ῦ ’ ἰ ώ . In spite of its misleading Homeric resonances, the adjective must retain all its descriptive force. Its scope is intratextual rather than intertextual. The evidence for ἰ meaning ‘bright, shining’ in the literature of the archaic and classical periods is illusory. References Bailly = Bailly, A. 1950. Dictionnaire Grec-Français (6th edn., revised by L. Séchan and P. Chantraine). Paris: Hachette. Buxton. R. 2006. Weapons and day’s white horses: the language of Ajax, I. J. F. de Jong – A. Rijksbaron (eds.), 13-23. Cohen, D. 1978. The imagery of Sophocles: A study of Ajax’s suicide. Greece & Rome 25. 24-36. Davidson, J. F. 2006. Sophocles and Homer: Some issues of vocabulary, I. J. F. de Jong – A. Rijksbaron (eds.), 25-38. DÉLG = Chantraine, P. 1968-1980. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Paris: Klincksieck. DGE = Adrados, F. R. et alii 1980-. Diccionario Griego-Español. Madrid: C.S.I.C. Garner, R. 1990. From Homer to tragedy. The art of allusion in Greek poetry. London/New York: Routledge. Garvie, A. F. 1998. Sophocles. Ajax. Warmister: Aris & Phillips. Hainsworth, B. 1993. The Iliad: A commentary (Kirk, G. S., general editor). Volume III: Books 9-12. Cambridge: Cambridge University Press. Janko, R. 1992. The Iliad: A commentary (Kirk, G. S., general editor). Volume IV: Books 13-16. Cambridge: Cambridge University Press. de Jong I. J. F. – Rijksbaron, A. (eds.) 2006. Sophocles and the Greek language. Aspects of diction, syntax, and pragmatics, Leiden/Boston: Brill. Kamerbeek, J. C. 1953. The plays of Sophocles. Commentaries I. The Ajax. Leiden: Brill. Kirk, G. S. 1985. The Iliad: A commentary (Kirk, G.S., general editor). Volume I: Books 1-4. Cambridge: Cambridge University Press. 100 Julián Méndez Dosuna LfgrE = Snell, Br. et al. 1955-2010. Lexikon des frühgriechischen Epos. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Lloyd-Jones, H. 1994. Sophocles. Ajax – Electra – Oedipus Tyrannus. Cambridge Mass.: Harvard University Press. Lobeck, Chr. A. 1835. Sophoclis Aiax (editio secunda). Lipsiae: Weidmann. LSJ = Liddell, H. G. – Scott, R. – Jones, H. S. – McKenzie, R. 1940. A GreekEnglish lexicon (9th edn.). Oxford: Clarendon Press. Méndez Dosuna, J. 2010. Aristófanes, Tesmoforiantes 1054-1055: ¿Un raudo viaje al Hades o una abigarrada danza macabra?, Dic mihi musa virum (Homenaje al Profesor Antonio López Eire), ed. F. Cortés Gabaudán – J. Méndez Dosuna, 449-457. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Méndez Dosuna, J. ms. The meaning of αἰόλος in Homeric epics and related matters. Page, D. L. 1959. History and the Homeric Iliad. Berkeley/Los Angeles: University of California Press. Seale, D. 1982. Vision and stagecraft in Sophocles. London/Canberra: Croom Helm. Segal, Ch. 1981. Tragedy and civilization. An interpretation of Sophocles, Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Stanford, W. B. 1963. Sophocles. Ajax, London/New York: Macmillan/St. Martin’s Press. — 1978. Light and darkness in Sophocles’ Ajax. GRBS 19.189-197.