Academia.eduAcademia.edu

Windharp ENGLISH TRANSLATION

One’s Wind is Up! Windharp, Poems of Ireland since 1916 Ed Niall Mac Monagle (Penguin Ireland) Reviewed by Gabriel Rosenstock (First published in Irish in IRIS IMRAM 2015) “A man who has a language consequently possesses the world expressed and implied by that language.” Frantz Fanon The cover flap refers to Niall Mac Monagle as “Ireland’s most trusted commentator on poetry.’ Does Penguin Ireland really know Ireland well enough to make such a claim? Does Niall Mac Monagle know himself that well? Having ‘1916’ in the title is an obvious marketing ploy, cashing in on the centenary. It would be forgivable if the editor and publisher had a positive attitude to the commemoration. What we have here is quite the opposite, adding extra quicklime to the 1916 martyrs and their vision of Ireland in coming times. Firstly, two of the poet-martyrs of 1916 are missing from the roll call, Thomas Mac Donagh and Joseph Mary Plunkett. What fault exactly did our most trusted commentator find with Plunkett’s iconic I See His Blood Upon The Rose? Is it, perhaps, too Catholic for this post-Catholic nation of our times, too mystic for our materialist ways, too visionary for our cynical era? Plunkett was influenced by John of the Cross, Catherine of Siena, Francis Thompson, among others and I See His Blood Upon the Rose is a spiritual classic. Steeleye Span recorded a beautiful version of it and you can find it on YouTube. Judge for yourself. It must have been excluded on the grounds that it has a vision. After all, our Irish word for poet, file, means a ‘seer’ and one of our words for poetry, éigse is related to feiscint, which is ‘seeing’. But this is an anthology without a vision. It leads us with tunnel vision down a blind alley. What the 1916 poets envisioned – a spiritual, cultural, linguistic and economic revival, an equal cherishing of all citizens – is not a vision which this anthologist has warmed to; au contraire, he has hijacked 1916 for his own purposes; his choice of poems, for the most part, is a despondent litany that would suggest we live in a failed state, and (by implication) were much better off under the Redcoats. Penguin Ireland is skating on thin ice with this monstrous volume, it seems to me. I read through the book and then read it from end to beginning and found, for example a poem (in English) by Doireann Ní Ghríofa on the tragedy of Savita Halappanaver (p.288); the plague that is emigration emerges in Neutral Ireland by Gerard Smyth (p.291); there are no positive-sounding poems out there about our neutrality, it seems, or on some of the more positive aspects of emigration?; Gerald Dawe (p. 287) chimes in with a poem about the blight of our ghost-estates and William Wall is exercised by that theme as well (p. 248); Stanhope Street Magdalene Laundry is the subject of Jessica Traynor’s poem (p. 283); and so on, a litany of disgrace. We have a sinister pattern here, it seems to me; Caitríona O’Reilly (p. 190) has moving statues and a statue that wouldn’t lift a finger to help a dying girl giving birth; “queer bashing” features in a poem by Pearse Hutchinson and a link to Ann Lovett is in the same poem ( p.157). I knew Pearse Hutchinson (1927 -2012) quite well, and was aware of the profound respect he had for the men and women of 1916, and their dream of a de-anglicised bilingual Ireland. He was christened William Patrick Pearse and was, in fact, the last pupil enrolled in Scoil Éanna, founded by the poet-patriot whose name he was given. In Poetry Ireland Review, he told Liam Ó Muirthile: ‘I was able to express myself more directly in Irish, because it was and is both an ancient and a virgin language. It hasn’t been subjected, especially in the last century, to the awful stiff upper lip of English.’ No danger of finding such quotes in this anthology! I’m sure Hutchinson would strongly disapprove of the editor’s intentions and his selection that is more Hieronymous Bosch, let us say, than Charles Lamb, Paul Henry, Sean Keating or Jack B. Yeats, if one can express it in such roundabout terms; unbaptised children rear their heads from their pathetic graves in Mary O’ Malley’s poem (p. 146); Ann Lovett again, in case we might have forgotten, in Paula Meehan’s The Statue of the Virgin at Granard Speaks (p. 135). This anthology fits in with what the media have been doing in recent years: giving ourselves a terrible bashing over the head. We deserve it, you say. Bashing ourselves over the head until we become senseless – with a windharp, of all things? I can see why one might want to do that but hardly as a central theme for a mainstream anthology of post-1916 poetry. We’ve more to offer than a litany of woes, surely? Why should our poets outdo Frank McCourt? It’s not that all our poets are obsessed with the failures of our state; it’s what the anthologist has chosen which leaves a taste of bile in the mouth. “The oppressed will always believe the worst about themselves.” Frantz Fanon The poems selected by Ireland’s most trusted commentator do not stop there. Not only is this a failed state, and all of us failed citizens of a failed state, even the bloody cows are dysfunctional. On all sides of the open fields lies terror (BSE, p. 180, David Wheatley.) The ‘silk of the kine’ is now a mad terrorist, it seems. Theo Dorgan has said a lot of positive-sounding things, as poet and arts activist, but Niall Mac Monagle doesn’t want to hear any of that, so he digs up this quote for our edification: ‘If you drew a graph from Wolfe Tone, through O’Connell and Parnell and Pearse and Connolly, down to the present, that graph is a steep descent.’ Given the disproportionate level of negativity that runs through this anthology, what is very strange indeed is to find it described as ‘glorious’ by The Examiner. Am I missing something? ‘Inglorious’ springs to mind? A typo perhaps? Let’s turn to Brendan Kennelly (p.132) and his poem on one Eily Kilbride … Whose entire school day Was a bag of crips, Whose parents had no work to do, Who went, once, into the countryside, Saw a horse with a feeding bag over its head And thought it was sniffing glue. It’s unremitting. Is there no saving grace at all? What next? A plague of locusts? Or zombies? The People I Grew Up With Were Afraid (p. 130) says Michael Gorman: The people I grew up with were afraid. They were alone too long in waiting-rooms, In dispensaries, and in offices whose functions They did not understand . . . You get the picture. It’s grim, to say the least. Do you believe it? According to Fanon, you should. That’s how the post-colonial, or neo-colonial, mind works. We will always believe the worst about ourselves. We are spiritually and psychologically programmed not to have a vision, or hope. Plunkett was a visionary. So was Mac Donagh. Two Signatories of the 1916 Proclamation, both absent. Maybe Mac Donagh didn’t fit Mac Monagle’s thesis (whatever that might be); Mac Donagh, the sophisticated, civilised citizen of Europe, the lecturer and litterateur who taught Irish to Plunkett, as it happens. That image doesn’t fit in with the anthologist’s thesis which at times seems to suggest that the poet-martyrs were terrorists; or if not terrorists themselves then proto-terrorists, their lives and writings giving succour and sustenance to the terrorists who bomb and shoot and maim in the holy name of Republicanism. No, let’s keep Mac Donagh out of this anthology. We might get fond of him or, God forbid, admire him or come to respect him and the rest of the Signatories. Mac Monagle wasn’t around in 1916. James Stephens was and said of the leaders: “They were good men – men, that is, who willed no evil.” Here’s a poem by Mac Donagh that I translated recently into Irish. It’s quite modern for its time and is set in Paris. There are poems of far less interest and scope in this anthology. I bPáras Sé seo m’fhásach-sa is táim anseo liom féin Ina lár is níl aithne ag éinne orm. I mo thost mar a bheadh seabhac i gcéin Sa spéir ghorm. Ní labhraím le héinne ó mhaidin go hoíche Mo ghnó féin á chur i gcrích, An slua callánach thart orm ina mílte Gan sos gan scíth. Buaileann clog mór an tSorbonne Mar a bhuail anseo fadó Siar in aimsir Villon A scoir láithreach dá ghnó. San áit seo is sneachta ag titim ón spéir Leis féin ina sheomra cúng – Ceithre chéad caoga bliain ó shin Le Grand Testament do chum. So then, let’s see. Instead of Mac Donagh and Plunkett, who do we get in this Windharp: Poems of Ireland Since 1916? Lord Dunsany. He is introduced by this fanfare: ‘Edward John Moreton Drax Plunkett, Baron of Dunsany, London born, inherited the family title and estate near Tara, in County Meath. He was an officer in the Coldstream Guards during the Boer War, and in the Royal Iniskilling Fusiliers during the First World War. While on leave in Dublin in April 1916, he was shot in the face when he drove into Dublin to support the British forces in suppressing the Easter Rising…’ How shockingly obsequious! It’s like a death notice from the Daily Telegraph reprinted in the Sindo. The cat is now well and truly out of the bag. This anthology does not celebrate Ireland, certainly not as the 1916 leaders saw her; it celebrates the master-race we thought we had kindly asked to leave, those terribly annoying wasps – White Anglo-Saxon Protestants – described by John Bassett McCleary as “the most aggressive, powerful, and arrogant society in the world . . .” And they haven’t gone away you know! Is there an alternative to this waspishness? Of course there is. John Moriarty in Invoking Ireland saw it as the living legacy of the Tuatha Dé Danann, a legacy that is scorned by WASPs or dismissed as mere fancy: “The Tuatha Dé Danann were a highly enlightened people who spent their time acquiring visionary insights and foresights and hindsights, acquiring the occult knowledge and the occult art of the wizard, the druid, the witch, these, together with all the magical arts, until, masters in everything concerning them, they had no equals in the world" (Invoking Ireland P 25). Yeats would have relished that quote, as would AE; they would have loved the company of the likes of Moriarty whose mind was larger than the British Empire. Meanwhile, we shouldn’t get bogged down in such things as Lord Dunsany’s biographical details. It’s poetry that matters here, the poetry of Ireland since 1916. What has our trusted commentator chosen? What kind of Ireland is invoked? A poem in praise of the British Army! Am I joking? It’s called To the Fallen Irish Soldiers and here’s how Dunsany’s obscene rant ends: Sleep on, forgot a few more years, and then The ages, that I prophesy, shall see Due honours paid to you by juster men, You standing foremost in our history, Your story filling all our land with wonder, Your names, and regiments’ names, like distant thunder. Shall our booksellers take it down from the shelves? No, they will put it on the window, for all to see. This is how we will celebrate 2016. Glorious, isn’t it? “Imperialism leaves behind germs of rot which we must clinically detect and remove not only from our land but from our minds as well.” Frantz Fanon On RTÉ’s website, one Paddy Kehoe gives this anthology 5 stars: “This welcome new anthology, “ says the bould Paddy, “ whose subtitle is Poems of Ireland since 1916  is perhaps doing its most useful thing when it turns up neglected gems, such as Katharine Tynan’s The Long Vacation, which was first published in 1916. This moving poem mourns the young Irishmen who were dying in the trenches of the First World War at the time. The poet depicts the youths as the boys they recently were, coming home from school to fill houses with gaiety and exuberance. Now their mothers ‘stand in the doorway listening long’ and ask: Where do they tarry, the dear, the light-heart throng? Let me put my cards on the table. I’m an Utopian Anarchist. I have no interest in the nation-state, in flags, borders or national anthems. Every Anarchist is anti-imperialist and pledged to peace but after reading this book I’m sorely tempted to take over the GPO again and this time make sure that in a hundred years from now we will not have publishers, anthologists and reviewers who bend over backwards in their praises of the British army, or any other army for that matter. I would hope that most English people in their right minds, unfazed by poppies, would agree with me on this. Let’s not forget that there were many decent English people who were genuinely exercised by the Irish question and who even stoutly approved of the 1916 Rising, decent folk such as the composer Arnold Bax who also wrote under the name Dermot O’Byrne. He saw with his own two eyes those English gentlemen who were sent to quell the Easter Rising. His poetry was banned by the British censor – and Mac Monagle follows suit. You won’t find the Dermot O’Byrnes of this world besmirching this anthology: They mixed lewd talk of girls with beer; One tattooed monster with a leer Began to sentimentalize About some Kathleen’s arms and eyes … We sometimes forget that P. H. Pearse himself was half-English. AE said of him: ‘Pearse himself, for all his Gaelic culture, was sired by one of the race he fought against. He might stand in that respect as a symbol of the new race which is springing up. (Irish Times, 19 December, 1917). Let us remember that Plunkett, Mac Donagh, Pearse, Connolly and all that delirium of the brave were not inspired by some rabid form of anti-Englishness, as Declan Kiberd explains: ‘What they rejected was not England but the British imperial system, which denied expressive freedom to its colonial subjects.’ (Modern Irish Writers and the Wars, Colin Smythe, 1999) Thomas Mac Donagh, visionary The anthology gets a 2-star review on Amazon from American poet Thomas Rain Crowe, himself a distinguished anthologist of poetry from the Celtic realms. Crowe is outraged: This anthology is terribly lacking in one essential way: it doesn’t include a respectful and representative number of Irish language poets—which is key to any anthology of Irish poetry during any generation or era. And since this covers a centenary of Irish verse, it’s appalling that Ireland’s important Irish language poets are missing. Poets such as L S Gógan, Seán Ó Ríordáin, Máire Mhac an tSaoi, Máirtín Ó Direáin, Michael Davitt, Biddy Jenkinson, Cathal Ó Searcaigh, Tomás Mac Síomóin, Greagóir Ó Dúill, Philip Cummings, Derry O’Sullivan, Seán Hutton, Seán Ó Leocháin, Caitríona Ní Chleirchín, Gabriel Rosenstock, Gearóid Mac Lochlainn, Colm Breathnach, Liam Ó Muirthile, Eoghan Ó Tuairisc, Caitlín Maude.... all missing! Don’t know what the editor was thinking (or not thinking would be a better description). A shame to waste the money and the paper on this anthology which could have been so much better, so much more… Crowe has listed some Irish-language poets known to him (and to the educated reading public at home and abroad) but his list could be trebled quite easily. Instead of the likes of Seán O Ríordáin and Cathal Ó Searcaigh, our most trusted commentator gives us John Fitzgerald, Tara Bergin, Lucy Brennan, Susan Connolly etc. who may well deserve the dubious honour of being included but what possible excuse is there to exclude Ó Direáin, Ó Searcaigh and dozens more? What would Pearse, Plunkett and Mac Donagh make of this anthology? Opening it at random on page 156, Pearse would read Greg Delanty’s poem The Children of Lir and heave a sigh, saying ‘Is the Murder Machine still with us? There is no such name as Lir. Lir is a genitive form of Lear. One can say Clann Lir, of course, in Irish, but in English one must say The Children of Lear.’ Nuala Rua is here of course. Who would dare exclude Nuala Ní Dhomhnaill! In fact, we have two poems, in all, in Irish. Ceist na Teangan by Nuala and Jackeen ag Caoineadh na mBlascaod by Brendan Behan. How did Brendan get in? As an alcoholic IRA man, he fits the picture perfectly. Máire Mhac an tSaoi, poet, scholar, former diplomat, translator of Rilke and Lorca, that’s not the image we want in this anthology. No siree. Let’s have two token poems showing us how precarious this other tongue, this most bother some tongue is; like the Blaskets, it’s really only a relic of the past, not some glowing beacon for the future. Two pages of Irish-language poetry out of 318 pages. That’ll show them who’s in charge – the indomitable Irishry, that’s who. We go back as far as Swift you know. It’s like 1916 never happened. INNTI never happened. IMRAM never happened. Those poets listed by Crowe, who has even heard of half of them after all? Why do they have such unpronounceable names? How is it they are still popping up, like menacing mushrooms? “When we revolt it’s not for a particular culture. We revolt simply because, for many reasons, we can no longer breathe” Frantz Fanon Just in case you are one of those people who thinks that the Irish language has some kind of a future, dip into this unlucky bag and you will find Mathew Sweeney’s poem The Eagle (p. 141): My father is writing in Irish. The English language, with all its facts Will not do. It is too modern. It is good for plane-crashes, for unemployment, But not for the unexplained return Of the eagle to Donegal. He describes the settled pair In their eyrie on the not-so-high mountain. He uses an archaic Irish To describe what used to be, what is again, Though hunters are reluctant To agree on what will be …. Sir Philip Sidney And so on. What’s happening in this poem? What is being said? Sweeney is quite prolific. Why pick this particular poem? What’s the agenda here, the mind set? Could someone explain? The Introduction evokes ‘English poet and soldier Sir Philip Sidney’, of all people, who along with Spenser belonged to an evil society that advocated the ethnic cleansing of Gaels; Philip’s father, Henry, was one of the first cleaning agents sent over here. Evoking Sidney is simply rubbing our noses in it and The Examiner finds it ‘glorious’. What country am I living in? We have the legendary Cathal McCabe here who in some kind of poetic stupor imagines himself to be living in a Gaeltacht and speaking Irish; no, not actually speaking Irish mind you, but imagining it. Imagine: Lived in another language, In Teelin, Fahan, Port na Blagh, A fisherman busy by a pier Day in, day out, gach lá, gach lá. Needless to say, it’s the anglicised form of Gaeltacht place names that are given in the poem. No poets from the real Gaeltacht need apply, such as Seán Ó Curraoin, Dairena Ní Chinnéide, Proinsias Mac a’ Bhaird, or Áine Uí Fhoghlú, but let’s give Cathal McCabe a few inches for his virtual Gaeltacht. Francis Ledwidge is described here in the style of the previously alluded to Daily Telegraph: ‘Ledwidge saw action at Gallipoli and in the Balkans before being killed by a shell on 31 July 1917 near Ypres’. It’s as if Mac Monagle were writing for an English readership. Let’s be careful not to mention the fact that Ledwidge was a member of the Gaelic League. It’s doubtful if 1916 would ever have happened at all without Conradh na Gaeilge but these matters do not concern our anthologist. Apart from a poem by Colette Bryce (p.210) and Alan Gillis (p.208), Mac Monagle’s view of the Troubles, as revealed by his selection, is one-sided and jaundiced. I didn’t expect Bobby Sands (then again, why not?) but surely even an extract from Kinsella’s ‘troubled’ oeuvre would have balanced things a little: I went with Anger at my heel Through Bogside of the bitter zeal - Jesus pity! - on a day Of cold and drizzle and decay. A month had passed. Yet there remained A murder smell that stung and stained. On flats and alleys-over all- It hung; on battered roof and wall, On wreck and rubbish scattered thick, On sullen steps and pitted brick. And when I came where thirteen died It shrivelled up my heart. I sighed And looked about that brutal place Of rage and terror and disgrace. Then my moistened lips grew dry. I had heard an answering sigh! There in a ghostly pool of blood A crumpled phantom hugged the mud: "Once there lived a hooligan. A pig came up, and away he ran. Here lies one in blood and bones, Who lost his life for throwing stones." No. We’ll have none of that here, please. Kinsella did not wish to appear in this anthology. I wonder why? How many others poets would have withdrawn had they known the nature of the beast? OK. No Butcher’s Dozen here so make room for this four-lined squib from Desmond Egan: The Northern Ireland Question Two wee girls Were playing tig near a car … How many counties would you say Are worth their scattered fingers? I am not saying that we shouldn’t have poems such as John O’Donnell’s on the Omagh bombing, or the bombing of the Europa Hotel, subject of a poem by Sinéad Morrissey. Dermot Healy (p.188) is also outraged by the bombings. But since so many of the poems here depict the Republic as a failed state, what about the failed wee statelet up North? Where are the insightful poems that explain the ongoing saga of the North from the side of those who felt they could do nothing but resort to violence? Where are the poems about state terrorism? In July Twelfth (p. 181) Macdara Woods expresses the horror which makes every civilised being recoil from extreme violence: In Ballymoney In the night Three children Firebombed Burnt to death … Yes, yes, yes, but where are the poems from the other side of the barricades? I’m old enough to remember when Republicans weren’t allowed to give their side of the story, their version of history, when they were all muzzled. For me, the best poem about the Troubles was written in English by an Irish-language poet, Gearóid Mac Lochlainn. It’s not in this book. Here it is: Bus I left the house, said fuck all to her, just walked out, said Joe And I’m hurryin for the bus all fuckn stressed out I’m joggin’ down the fuckn hill and my ulcer’s on fire And I can hardly breathe trying to catch this fuckn bus, man And then I missed the fucker of a bastard bus by about ten seconds Fuckn disaster I’m watching the fucker drive away Blowing smoke fumes in my face   So I had to hang about on the Saintfield Road Just hangin about like Waiting on the next bus Just waiting there, doin fuck all, dying for a pint Just mindin my own business, like When I see one of the middle class prods From down the bottom end of the street Walkin towards me. An I’m noddin hello And bein polite an all, and hows it goin an all Because I know his face And we live in the same middle-class proddy street And the war’s all over and all that crap Fucksake And then I’m thinkin That maybe he even thinks I’m one of them Cos I say fuck all and keep a low profile And why wouldn’t ya? It’s not like I wanna socialise with my prod neighbours They might burn me out Except they’re all middle class And don’t do that type of thing Up there… But they’d probably shop ya to the dole For bein a poor fenian Ya know   But anyway, he’s walkin right up to me And he’s gonna speak to me… And I’m wonderin what’s goin on, like And he stops and asks me for a light And so I fumble about and dig out the lighter And it’s like a wee bit windy, so I try to light the lighter And I hold up the flame, and it goes out And then I say sorry and light it again And it’s still windy So he cups his hands over the top of mine And makes a wee windshield for the flame, see And he lights his feg And he thanks me And he walks on down the road And then the next bus comes And I get on the bus And I’m sittin on the bus And I’m thinkin this was all really strange I’m thinkin that he touched me He touched me Like his hands touched mine when I gave him the light, see   And I’m rollin down the Ormeau Road on the bus And I’m thinking it’s the first time I’ve ever been touched by a Protestant And I’m feeling strange About the whole thing He touched my hands, you know… He touched me. The inclusion of Mac Lochlainn’s poem would have given us a better feel for the Troubles than we get here. Mac Monagle says about Ciaran Carson’s Belfast Confetti (p. 121) that it’s, ‘an elegant metaphor for the chaos of the Troubles’, Longley’s Ceasefire (p. 153), as opposed to the Mac Lochlainn poem, requires a classical education to get the references; let’s not forget that a demand for third-level education was one of the agendas of the civil rights movement; another Longley poem, The Civil Servant, is more easy to digest: He was preparing an Ulster Fry for breakfast When someone walked into the kitchen and shot him… Heaney pulls off some clever half-rhymes in Casualty (p. 98): I would manage by some trick To switch the talk to eels Or lore of the horse and cart Or the Provisionals… This is Hellfast. In the words of Padraic Fiacc, in Enemy Encounter (p. 119):’ You can’t live here without being poisoned’. Not one but two poems about the IRA from Paul Muldoon, Ireland (p. 104) and Anseo (p. 105). A classical education is not required to get the gist of the poem by Frank McGuinness (p. 150): ‘They kicked the shit out of me’. OK. I think we get the picture by now. Self-hatred is the one and only legacy of colonialism we can rely on, if the author of The Wretched of the Earth is to be believed and self-hatred is the abiding flavor of this poisoned anthology. “Today I believe in the possibility of love; that is why I endeavor to trace its imperfections, its perversions.” Frantz Fanon In Peter Fallon’s The State of the Nation, this is the poet’s evaluation of readers of An Phoblacht: If their day comes The country’s fucked. Joseph Mary Plunkett, visionary And there you have it. Our poets have spoken. It would have been a completely different anthology, of course, if all our poets had spoken, such as those mentioned by Thomas Rain Crowe, the band of Irish-language poets missing in action. But, in case we get any notions about real inclusiveness, Mac Monagle gives us another little titbit in The Death of Irish by Aidan Matthews (p. 114) which would seem to justify linguistic apartheid. Sure if it’s dead it’s dead and why would we be resurrecting it! The tide gone out for good, Thirty-one words for seaweed whiten on the foreshore. Sir Philp Sidney and Sir Edmund Spencer can rest peacefully in their graves. ===================== 21