Academia.eduAcademia.edu

Appunti sul Gadla Libānos

Dei testi editi da Carlo Conti Rossini nei Ricordi di un soggiorno in Eritrea l , i più famosi sono certamente il Gadla Libiinos (= GL), <<Combattimento spirituale di Libànos», ed il Gadla Siidqiin, «Combattimento spirituale dei Giusti», testi agiografici tra le fonti più importanti per la storia <<tradizionale» della cristianizzazione dell'Etiopia storica. Come è noto, tra i «santi evangelizzatori» provenienti da «Rom», Libànos o Matà' può dirsi l' «apostolo dell'Eritrea»2, e come per i «Giusti» del Gadla Siidqiin 3 , la tradizione indigena ne fa il pro-• Desidero qui ringraziare Ezio Tonini, per avermi permesso la consultazione dei rnss. della «Biblioteca del Centro di Studi Etiopici», presso il «Pavoni Social Centre, Asmara», e fomito la riproduzione di un nuovo rns. del Gadla Libiinos. CONTI RosslNJ (1903): il volume, stampato in soli Cinquanta esemplari per circolazione privata, e concepito come Fascicolo Prinw di una serie non proseguita, oltre a Gadla Sadqiìn (II testo) e a Gadla Libiinos (1lI), contiene la lista reale di Enda Yolumnes (1), L'ambasciatafrancese a Negusé (IV), Leggi tigrai (V), Tradizioni Beni Amer, Alghedén e Sabderàt (VO. 2 Per Libanos <<apostolo dell'Eritrea» vd. CoNTI RosslNJ (1928) 157. 3 Sul Gadla Siidqiìn vd BHO 812 (erroneo il riferimento ai <<Novem Sancti conditores ecclesiae Habessinicae sacc.

Warszawskie Studia Teologicme XIU2/I999,11-30 Alessandro BAUSI Istituto Universitario Orientale Napoli APPUNTI SUL GADIA UBANOS* Dei testi editi da Carlo Conti Rossini nei Ricordi di un soggiorno in Eritrea l , i più famosi sono certamente il Gadla Libiinos (= GL), <<Combattimento spirituale di Libànos», ed il Gadla Siidqiin, «Combattimento spirituale dei Giusti», testi agiografici tra le fonti più importanti per la storia <<tradizionale» della cristianizzazione dell'Etiopia storica. Come è noto, tra i «santi evangelizzatori» provenienti da «Rom», Libànos o Matà' può dirsi l' «apostolo dell'Eritrea»2, e come per i «Giusti» del Gadla Siidqiin3 , la tradizione indigena ne fa il pro- • Desidero qui ringraziare Ezio Tonini, per avermi permesso la consultazione dei rnss. della «Biblioteca del Centro di Studi Etiopici», presso il «Pavoni Social Centre, Asmara», e fomito la riproduzione di un nuovo rns. del Gadla Libiinos. I Vd. CONTI RosslNJ (1903): il volume, stampato in soli Cinquanta esemplari per circolazione privata, e concepito come Fascicolo Prinw di una serie non proseguita, oltre a Gadla Sadqiìn (II testo) e a Gadla Libiinos (1lI), contiene la lista reale di Enda Yolumnes (1), L'ambasciatafrancese a Negusé (IV), Leggi tigrai (V), Tradizioni Beni Amer, Alghedén e Sabderàt (VO. 2 Per Libanos 3 Sul <<apostolo dell'Eritrea» vd. CoNTI RosslNJ (1928) 157. Gadla Siidqiìn vd BHO 812 (erroneo il riferimento ai <<Novem Sancti conditores ecclesiae Habessini- cae sacc. IVN»); CONTI RosslNI (1928) 156-157; VAN DEN OUDENRUN (1939) 23-25; DEB 140-141, a c. di SFRGEW HABIE SElASSIE; KRZ 87 (n° 128); HUNTINGRJRD (1979) 261 e 334; BRAKMANN (1994) 126-127; BSO voI. n, 918, a c. di OsVAlDO RAINERI. Del testo sono noti almeno cinque rnss.: I) il rns. della chiesa di Biu:aknaha, da cui è tratto il testo pubblicato in CONTI ROSSINI (1903) 7-22 (= R); trad. di RAINERI (1978), il quale ha utilizzato nelle proprie note (senza esplicitarlo con sufficiente chiarezza) anche un secondo testimone, e cioè il rns. 2) (= W) Accademia Nazionale dei Lincei, Fondo Conti Rossini 78, xx sec., ff. 12'-31 r , vd. ANLS 203-204 (n° 78): nonostante quanto ivi affennato, p. 204 <<C'est done la copie du manuscrit de réglise de Baraknaha, celle-là meme qui a servi pour l'édition de Conti Rossini», trattasi di rns. che contiene recensione diversa da R; la attribuzione del rns. alla chiesa di Biu:aknaha è invece probabile, fondandosi su un passo, vd ANLS 203: エ。ヲNセDョ@ ュ。Lセャスヲ@ gadlomu la$iidqiin zabiirekniihii, che nel rns. X, f. 20"', della stessa recensione (vd. oltre), suona invece: tafa.v,vanta ma,v/yJfa gadlomu セゥ、ア↓ョ@ zarom; 3) (= Y) un rns. perduto della chiesa di Baraknaha, di cui è però conservata una copia nella chiesa di Mapw: un estratto ne fu pubblicato da SCHNElDER (1963), conispondente a R ]315_17 10; trad. delle varianti proprie del rns. e del Ma/ke' che vi è compreso (da fotografie della copia ancora esistente) in RAINERI (1980); si tratta di recensione in più punti differente da R e da W; 4) (= X) Cambridge University Library, Bible House Library (British and Foreign Bible Society), Mss. 191 (Ethiopic), XIX sec., ff. )"'-20"', vd. CULC 108-109; sulla attuale collocazione della BFBS vd. BEYLOTRODINSON (1995) 46-47 (nQ 64): da un esame diretto, risulta che il rns. appartiene alla stessa recensione di W, di cui condivide il finale, variante rispetto ad R 225-31, pubblicato in fac-simile in RAINERI (1978) 160-162; 5) (= Z) un rns. fotografato dal P. Emilio Ceccarini, vd. RAINERI (l996a) 372 (n° 64). Rilevo infine che del Gadla Siidqiin manca ancora una vera edizione critica aggiornata allo stato attuale della documentazione disponibile; l'autore che più si è occupato di questo testo ne ha recentemente ripubblicata la sola traduzione, non scevra da errori, vd. RAINERI (l996b) 78-99 (<<Gadla Siidqiìn» o «Vita dei Giusti», Missionari dell'Etiopia nel VI secolo) =(1978) 145-163. 12 ALESSANDRO BAUSI tagonista di un movimento parallelo ed indipendente dal ciclo dei cosiddetti «Nove Santi», la cui azione si sviluppa nel Tegrày4. Da Libànos ripete il nome il monastero di Dabra Libànos, nel cui Evangelo d'oro si conserva una delle più importanti raccolte di atti feudali del medioevo etiopico5; e presso il vicino villaggio di Ham, o ' Aham, in ' Akkala Guzày, a sua volta uno dei siti di più antica cristianizzazione, se non anche in assoluto di più antico insediamento, della regione6 , si trova una iscrizione tardo-aksumita, l'unica etiopica collocata in una chiesa, di grande interesse e di controversa interpretazione7• I quasi cento anni trascorsi dalla pubblicazione del volumetto dei Ricordi hanno visto succedersi contributi diversi. Questi appunti si limitano a toccare alcuni aspetti del GL, con l'ausilio dei dati filologici, senza la pretesa di dare una sistemazione al problema delle relazioni tra i manoscritti o alle questioni storico-culturali generali, e preludono in particolare alla prossima pubblicazione delle recensioni inedite del GL. Le recensioni del Gadla Libanos Del GL sono note almeno quattro diverse recensioni (qui indicate GLI, GL2 ecc.). Tutte condividono la attribuzione del Gadl, sotto forma di dersiin, «omelia», ad un 'Elyàs vescovo 4 Sui <<Nove Santi» vrl. in breve l'ipotesi classica presso COl'mRossINI (1928) 158-161; bibliografia e revisione critica in MARIWiSINI (1990); sintesi anche presso BRAKMANN (1994) 125 e 127-131; oltre al GL e al Gadla (jiidqiin, il teI:ZO testo che ci attesta un ciclo indipendente è quello dei Santi di Kadih, vd. GEfATCHEW (1988); già segnalato, come altri ancora non esattamente documentati, da KRZ 87; per il ciclo dei <<Solitari di Rom detti nenum (Iett. "donniamo!")>>, certo strettamente connesso a quello dei <<Giusti» e attestato nelle stesse località dell" Akkala Guzay di Bàraknàhii, Matata ecc., vd. BERHANA MASQAL (1996) 199-2JJ7. 5 Vd. CONTI ROSSINI (1901); TuRAEv (1903); SCHNEIDER (1989); notizie su alcuni russ. ivi conservati, compreso un supplemento di descrizione del celebre Evangelo d'oro, in B. (1996-98) III parte, 13-32; vd. anche B. (1996-98) I parte, 16-19; (2000a), per alcune riflessioni sui problemi posti dalla documentazione degli atti feudali e la loro esegesi, in particolare nell' opera di Conti Rossini. 6 Sul monastero, sul villaggio di Ham, sulla localita di 'Endli 'abbli Matit' nel Sarli'e, tradizionale sede primitiva di Liblinos, sulle località limitrofe e le loro antichità, vd. AOl 234 e 294-295; lo studio del una Dabra Libanos, nel ms. Bibliothèque Nationale d'Abbadie 108, ff. 1'-14, di TuRAEV (1906), richiamato da GUIDI (1932) 24, nota l, attiene in realtà al Dabra Liblinos di Scioa; MORDINI (l94la) 56, nota I; CONTI ROSSINI (1942a) 196, nota 2; RIccI (1954) 17-18 (Figure incise su pietra a Ham); ANfRAY (1965) 7-8, e tavv. IV C-D e V-VII. L'informazione più recente, con ulteriore bibliografia, si trova in B. - LUSINI (1994) 26-31, e tavv. 4-8; ulteriori rinvii in B. (1994-96) III parte, 13, nota 1; una parte della documentazione fotografica da me raccolta nel corso di due missioni di ricerca nel 1993 e 1994 è ancora in attesa di pubblicazione. Vd. inoltre BERHANA MASQAL (1996) 32·34, stando al quale il monastero presso Ham è noto come <<l)abra Warq»; vd. anche VOIGT (1999) 192. 7 Vd. CONTI ROSSINI (1939b); MONNERET DE VlU.ARD (1940); ZUURMOND (1989) I parte, 37-38; RIÉ 323-324 (n° 324); RICCI (1993) 200 ne ha colto il carattere di più antica ed unica iscrizione cristiana etiopica di chiesa; per la sua attuale ricollocazione nella nuova chiesa di 'Enda Mliryàm, vd. B. - LuslNI (1994) 29 e figg. 9-10; alcune nuove proposte di lettura ed interpretazione sono state avanzate da FlACCAOORI (1996) 325327 (§. l. Sull'iscrizione dì Ifam), e soprattutto da KRopp (1999), che ha proposto con forza !'ipotesi di una datazione al 23 Dicembre 873 d.C.; il toponimo è certamente Ham, come risulta tanto dalle fonti quanto da tutti coloro che l'hanno udito dalla viva voce degli abitanti, e non I;Iam; per le particolarità linguistiche (la iscrizione conterrebbe una fonna del gerundio di tipo tigrino), vd. KAPEuUK (1997) 494-495; altre riproduzioni dell'iscrizione sono segnalate in B. (1994-96) ID parte, 13, nota l; per ulteriore bibliografia vd. KRopp (1999). o ApPUNTI SUL GADLA L1BÀNOS 13 di 'Aksum, del quale non v'è altra notizia se non questa menzione. L'ordine qui seguito nella elencazione delle diverse recensioni non si intende coincidente con quello di redazione, e segue semplicemente l'ordine delle sigle, sotto esplicitate, dei rnss. distribuiti per recensione. In questa fase del lavoro è stato possibile tener conto in dettaglio dei rnss. A, B, C, D ed ovviamente della stampa R; il rns. E è stato esaminato ad Asmara per il solo tempo sufficiente a dame una descrizione sommaria, ed i dati relativi attendono quindi una più precisa verifica; F e G sono stati utilizzati nella edizione esistente più oltre citata; non è stato possibile esaminare H. Numerosi altri rnss. del GL certamente esistono, per i quali non si possiede altra notizia se non quella della loro esistenza8 • Ad un esame diretto, anche se preliminare, i diversi testimoni del GL sembrano chiaramente distribuibili in quattro diverse recensioni (si tenga sempre presente che GLA è nota in una forma incompleta), intendendo tale termine nel suo significato più ampio. Pare infatti indubbio che le quattro recensioni, qualunque sia il loro rapporto reciproco, sono il risultato di interventi letterari consapevoli, e pertanto non è dato ricostruime un «archetipo» in senso filologico propri09• Per dare un'idea dell'insieme del GL nelle sue recensioni, si è pensato utile darne un «Sommario» in appendice a questa «Nota». I recensione (longior) =GLI A Accademia Nazionale dei Lincei, Fondo Conti Rossini 26, 1934 d.C., vd. ANLS 90-100 (n° 26). li Gadl ai ff. y3_22ra ; 53 Miracoli lO non numerati, ai ff. 22ra_64fll ; Malke' ai ff. 64ra_66 va • D Biblioteca del Centro di Studi Etiopici, Pavoni Sodal Centre, Asmara, xx sec., non catalogato. Il Gadl ai ff. Ifll_26vb ; 53 Miracoli non numerati ai ff. 26vb_81 v3 ; Malke' ai ff. 81 vb84vb • 8 Stando a liste stilate da monaci, la cui attendibilità è da verificare, ross. del Gadla libiillos si trovano presso i monasteri eritrei di 'Enda )Abbonà (un ros.), vd. B. - LuslNl- TADDIA (1993) 457, Dabra Libanos (due ross.) e Dabra Bizan (un ros.); su queste liste vd. B. LUSINI (1994) lO, nota Il; cinque ross. presso istituzioni religiose di Etiopia ed Eritrea sono segnalati da KRZ 80; un ros. fotografato dal P. Emilio Ceccarini è segnalato da RAINERI (I 996a) 371 (n° 41). 9 Da rimandare ad un secondo momento la questione dei Miracoli, ìJ cui totale ammonta a 68: la situazione è la seguente: l Miracolo comune a ABCDR (A39-B 14-CI5-D40-RI4); 9 Miracoli comuni a ABCD (AO-BI-ClO-DI; AI-B2-C7-D2; A2-B3-CIl-D3; A4-B4-CI2-D5; A5-B6-C6-D6; A6-B7-CI-D7; A7B9-C13-D8; A8-BI O-C l 4-D9; A42-BI8-C3-D43); 3 Miracoli comuni a ABDR (A9-BI l-DIO-Rl l; A43/44-B20-D44-R excerptum; A47-B34-D47-R29); 7 Miracoli comuni a ABD (AlO-BJ2-Dll; AIIBI3-DI2; A4O-B15-D41; A41-B17-D42; A45-B21-D45; A46-B24-D46; A48-B30-D48); l Miracolo comune a BCR (B5-C8-R5); 33 Miracoli comuni a AD (A3-D4; da A12-D13 a A38-D39; da A49-D49 a A53-D53); 4 Miracoli comuni a BC (B8-C9; B 16-C2; B22-C4; B23-C5); 1 Miracolo comune a BR (B25R25); 8 Miracoli nel soloB (B19; B26; B27; B28; B29; B31; B32; B33); l Miracolo nel solo R (R30). lO In A e in D, come anche in C, i Miracoli non sono numerati; ANLS 91-99 scandisce i Miracoli di A in 53 numeri, ma il Miracolo l di D (AO-B l-Cl O-DI) non ha numero, ed è qui indicato AO, mentre il Miracolo 44 di D è sdoppiato in A nei due Miracoli 43 e 44 (A43/44-B20-D44-R excerptum); la somma dei miracoli risulta quindi di 53 sia in A che in D; citando i Miracoli di A, per esigenze di chiarezza, ci si atterrà alla scansione indicata in ANLS, integrandola con la notazione AO. 14 ALEsSANDRO BAUSI La recensione GLI è inedita; il rns. A è stato utilizzato nel proprio studio da (1990), ed ivi indicato come «R». GLI condivide l'ordine della materia e la sostanza fattuale del racconto con la recensione GL2. Rispetto ad essa, presenta in più punti diversi ampliamenti maggiori, di tono lirico (in prosa rimata), omiletico o parenetico (<<Sommario» §§ 2, 7, Il, 14,27), e parecchie variazioni minori nella forma del racconto, che normalmente torna poi in breve a coincidere con quella della recensione GL2. Sembra perciò probabile che GLI sia stata redatta sulla base di GL2. Da notare che il Malke) che si trova in B (C ne è privo) è lo stesso di GLI. GLI ignora sistematicamente il nome di Majà (, e conosce solo quello di Libanos Il. GETATCHEW II recensione (longior) = GL2 B Accademia Nazionale dei Lincei, Fondo Conti Rossini 88, 1940 d.C., vd. ANLS 225-235 (nO 88). n Gadl ai ff. 2ra-2<r; 34 Miracoli numerati, ai ff. 2<r-52vara ; colofone al f. 52 vb vb V3 ; ra Malke' ai ff. 52 _55 ; Gadla Samra Krestos ai ff. 56 _61 ed i suoi 21 miracoli ai ff. 61 va_70m, ai ff. 7<r_72va una genealogia monastica sui discepoli di Libànos. C Biblioteca Apostolica Vaticana, Fondo Cerulli Etiopico 198, XVIII sec., non catalogato J2 • n Gadl ai ff. 50ra-61 vc; 15 Miracoli non numerati, ai ff. 62ra_70 vc • E Biblioteca del Centro di Studi Etiopici, Pavoni Sodal Centre, Asmara, 1674 d.C., non catalogato. 7m_32m; 35 Miracoli numerati, ai ff. 32m sS.; colofone al f. 72 va ; Gadla Samra Krestos ai ff. 76ra-83 V3 ed i suoi 21 Miracoli ai ff. 83 V3_94vb ; Malke' di Libanos ai ff. 95 ra-99ra ; ai ff. 99rb_102 vb , di mano più recente, si trova una genealogia monastica sui discepoli di Libanos. n Gadl ai ff. La recensione GL2 è inedita13 • Se anche da appurare con un esame filologico più det- tagliato, è probabile che B sia copia diretta di E o di un ms. comunque discendente da E: lo dimostrano l'identità di contenuto dei due mss. (il diverso numero dei Miracoli può essere dovuto ad omissione o diversa numerazione), la divisione del testo del Gadl in letture mensili (diversamente da C), ed il fatto che B ha aggiornato e regolarizzato l'indicazione della data nel colofone, che in E è pasticciata «<nel 7000 anno del mondo, 167 anno della misericordia»), ma assicurata comunque da un riferimento incrociato «<nel 11 Come già notato da GETATCHEW (1990) 45, nota 25, all'interno di una osservazione per altri versi da rivedere ed anche sconcertante, consideralo che il GL è argomento dell'articolo a proposito del personaggio Méto Masqal: ᆱm・セッ@ is apparently conupted from M!ìtii', which never appears lhere (i.e. il rns. qui indicato con A) as the name of the saint; and MiisqaI is probably related to the name of the church which the IWO monks built, Beta Miisq!ìl»: in realtà Méto Masqal è personaggio centrale del Gadi, che cambia il proprio nome orignario di Bàrtekoz in quello di Mero Masqal al termine di una vicenda articolata e piena di colpi di scena (<<Sommario» § 9), cui accenna in sunto anche CONTI RosslNI, vd. R 29; su «Mettò MascaI» vd. anche CONTI RosslNI (1928) 158. 12 Vd. RAINERI (1986a) 176; (1986b)477 (n° 198). 13 Nonostante citi ANLS, inspiegabilmente GETATCHEW (1990) non ha rilevato che nella stessa collezione di A si trova anche B. APPUNTI SUL GADLA LIBÀNOS 15 settimo anno di Yo]:lannes» scii. I, cioè nel 1674 d.C.); la differenza di datazione ed il fatto che in E la genealogia è di mano più recente rispetto agli altri testi contenuti nel ms., indicano ovviamente che tra i due mss. l'antigrafo è E; inoltre il colofone è collocato in entrambi i mss. alla fine dei Miracoli di Libanos, mentre la dislocazione del Malke' di Libànos in E dopo i Miracoli di Samra Krestos è stata corretta in B, dove il Malke' di Libànos fa seguito ai suoi Miracoli (ed al colofone). Infine, tanto in B che in E si trova la stessa genealogia monastica14 • Ecco il testo dei due colofoni: E (f.7S Ya ) 11'}1:: ooR"tht;::: ョBGrエィセZ@ tlootp{)l\.IJ-: /t'}1-P''': oot;::.,.&,.: "'"111.1\11th.C: V'th'}"": tlZ,oo.,.: oo,}'"1P'1:: mfl1\R"thG!th..: 1\11: ,..,l1th:'-': /t1\11: oortJb :tt'"1: mp'c1\:'-', tlG"f'oo"" '/tr: lif;SmZ,oo.,.: r:ttt.:'-': ""l1th:'-', fl"'"1I1.1\l1th.C: ョQ|セrodGB@ rBエィNセZ@ 'lF;f\., /t1\,....,,: l\.1l'i"": /t'floo: 'flr: N''/.'}: m1\OI},.'}:u:tl «Questo libro è stato scritto all'epoca del nostro re Yo]:lannes [scii. I: 1667-82 d.C.], amante del Signore, nel settimo anno del suo regno [== 1674 d.C.], e chi l'ha commissionato è 'abba Seb]:lat La'ab, maestro della legge e della regola, nel 7000 anno del mondo, 167 anno della misericordia [l: per «7167 anno del mondo» == 1674nS d.C.]. Gloria al Signore, che ci ha fatto terminare la scrittura del Cadl di nostro padre Libànos. Nei secoli dei secoli. Amen e Amen». . B (f. 52va) 11'1-1:: ooR"tht;::: n"'R":ttct: tlootp{)l\.IJ-: /t,}1-P"I1 oot;::.,.&,.: "'"111.1\' Oth.C: 1\1IIJ.,.hJ\: mc"" "r1\oo: "'"1w : ottfl.: Og,oo.,., oo,}'"1 P'1:u ュョQ|セエィgAケNZ@ p..fC= 11..fll:: oGスエーセZ@ OG"fmgfcJjml1:: '/tr,: oIfmjjfcJjOJl,oo",: r:ttt.:'-':: ュセエィ[ZサNijM|@ ooA1\h: ,..,l1th:'-': lJ:ttUf..e: .,.,.., 4...e: mth""(&''1:: fJ':ttUfp': tì'i.,.'}:: 11..**".r: '00"" 00"'1\,: «Questo libro è stato scritto nei giorni del nostro re, amante del Signore, Emanuele Terzo, nel quarto anno di regno da che ha regnato su tutta l'Etiopia, e chi l'ha commissionato è il Dottor Ellero, a sue spese, nell'anno de] mondo 7432 [= 1939/40 d.C.], nel 1932 anno della misericordia. Il copista è Mal'aka Seb]:lat Kà]:lsày Tasray, (di) Maqale e del I:Iamàsen, il giorno 27 TàJ:lsas [== 6 Gennaio del 1940JI5». Come già indicato, CL2 non si discosta molto da CLI, di cui potrebbe aver costituito la base. Si sono riuniti B e C in una stessa recensione perché il loro accordo è costante in tutti i passi che B condivide con C; C presenta però dei passi in meno rispetto a B (<<Sommario» §§ O, 15, 16), che B condivide con CLI, pur con le dovute differenze recensionali, e talvolta anche con CL4; tra questi manca in C, come in R, un breve preambolo in prosa rimata (<<SommariO)} § O), segno forse di anteriorità rispetto a B; inoltre C traspone un passo omiletico del Cadi (<<Sommario» § 23) all'interno del Miracolo AO-BI-CIO-Dl. C è privo del 14 Diversa è invece p.e.la genealogia di 'Éwostì!téwos in cui compare Ubànos Matì!'. nel rns. della Missione Cattolica di Cheren, vd. CONTI ROSSINI (1904) testo 239, trad. 240. = 15 1127 Tal)SaS dell'anno del mondo 7432 1932 dell'anno della misericoroiaè evidentemente il6 Gennaio del 1940, e non del 1939, come indicato in ANLS 225 e 231, vd. CHAfNE (1925) 95, ciò che concoroa meglio con la data d'inizio del <<regno» di Vittorio Emanuele ID sull 'Etiopia (il 1936, e non il 1935). 16 AlEsSANDRO BAUSI Malke', mentre B f. 55rlrva, fa seguire a questo un Saliim l6 , interessante perché assevera la tradizione, circolante almeno da una certa data, che considera Libànos uno dei «Nove SantÌ», e fa di un altro dei «Nove», Yem'ata, «il suo diletto»17. I 15 Miracoli di C sono tutti presenti in B. ID recensione (brevior) = GL3 F EMML 1763,1336/37 o 1339/40 d.C., vd. EMML voI. V, 218-231 18• TI testo del Gadl ai ff. 11Or_113 v, edito da GETATCHEW (1990) 36-46. G EMML 7602, 1382-1413 d.C., non catalogato 19• TI testo del Gadl ai ff. 126f1l_12S f1l , edito da GETATCHEW (1990) 36-46. H EMML 8509, XIV sec., non catalogat020• Il testo del Gadl ai ff.43 r-45 v• La recensione GL3 è edita da GETATCHEW (1990), ed i mss. sono ivi indicati rispettivamente F come «A)) e G come «B». Si tratta di una recensione di assai minor estensione rispetto alle altre, e con la più antica attestazione manoscritta (ante 1339/40 d.C.). Le conclusioni dell'editore sulla natura del proprio testo, pp. 30-32, meritano di essere attentamente 16 Il Malke' è identificato come CHAiNE (1913) 350 (n° 377); ivi risultano anche il n° 359 e il n° 390: quest'ultimo è però da attribuire a Liqanos. vd. indice s.v.; il Saliim si trova p.e. anche nel rns. Bibliothèque Nationale Éthiopien 381 Griaule 77. f. 48 va, vd. BNGS 13. = La identificazione di Libànos o Mafà' con Yem'atii dei <<Nove Santi», ormai non più accolta, è stata avanzata al più tardi da Dll.I.MANN (1880) 24, nota 2, e ripresa da CONTI ROSSINI (1897) 140, nell'introduzione all'edizione dell'Omelia in onore di Garimii di Yol).annes, vescovo di 'Aksum, mentre il testo, p. 153, l. 12 annovera distintamente Mafà' e Yem'atii tra i <<Nove Santi»; lo studioso, che ha presto distinto le due figure sulla base del GL, vd. CONTI ROSSINI (190Ia) 177, nota l, ha poi attribuito l7 !'inclusione di Libanos tra i <<Nove SantÌ». in sostituzione di Za-Mikii'el 'Aragawi, alla redazione dell'Omelia presso comunità ostili a Dabra Diimmo. che avrebbero riscritto le più antiche tradizioni di cristianizzazione espungendo il nome di Za-Mikà'èl 'Aragiiwi, fondatore del potente monastero rivale, con !'intenzione di sminuime il prestigio, vd. nel dettaglio CONTI RosSlN1 (1940) 54-55; e già (l939a) 154-155; (1928) 160; vd. anche GETATCHEW (1990) 33-34. IS Nonostante le ripetute richieste alla «Hill Monastic Manuscript Library». <<due to wars and other misfortunes» (!), non è stato possibile ottenere un microfilm completo del rns. EMML 1763. Per l'importanza del codice, sicuro testimone di testi tradotti in epoca aksumita ed in generale della fase più arcaica della storia letteraria d'Etiopia, vd. gli studi dello stesso GETATCHEW (1979); (1980); (1981a); (l981b); (1985); LUSINI (1993) 130-175; PROVERBIO (1998) 39. Per ragioni di riservatezza indipendenti dalla mia volontà, in questa sede mi limito a comunicare che l'importanza di questo ms., che segna certo un momento di passaggio tra la pura conservazione di testi della remota eredità aksumita e la costituzione di un corpus più recente, è confermata dalla recente scoperta di un rns. assai notevole, tra i cui testi, tutti certamente tradotti dal greco, se ne trovano due che sono citati in EMML 1763: a) del primo ci sono citazioni negli Atti di Pietro di Alessandria, vd. i passi in GETATCHEW (1980) 882- 19 e 89 3•7 ,Atti che si ritrovano forse anche nel rns. EMML 8509, ff. 21'r 22 , vd. SERGEW (1988) 16 (n° 9); h) del secondo c'è una citazione nella Omelia sui Sabati di Retu(a Haymiinot, vd. il passo in LuslNI (1993) 158 12-13. 19 Vd. GETATCHEW (1990) 34; HEWMAN - MUNRo-HAY - GRIERSON (1993) 179-180 (n° 70); F1AcCAOORl (1993) 150 (§ IV. EMML 7602: il «libro dei Santi» di Tullu Guddo). 20 Vd. SERGEW (1988) 16 (n° 19); F1ACCAOORl (1993) 150 (§. Tullu Guddo). IV. EMML 7602: il «libro dei Santi» di ApPUNTI SUL GADLA LlBÀNOS 17 considerate: l'autore di GL3 ha tratto il materiale per la propria opera dall'Omelia originale del vescovo 'Èlyas; GL3 preserva citazioni tratte direttamente dall'Omelia; nel DeggWii si trovano forse citazioni dall'Omelia, anche contrastanti con il testo di GL3; la menzione di 'Amoni, il compagno (<<the associate») di Ma!ii', nel Sinassario il3 di 'ferr, rende chiaro che tra i materiali ivi utilizzati c'è anche l'Omelia; GL3 è un sermone preparato per l'occasione della lettura dell' Omelia, come ordinata dal vescovo (<<What we have here is a sermon prepared for the occasion of the reading of the homily as ordered by the Bishop»), e sicuramente comprende parti dell'Omelia stessa; le altre recensioni del GL sono state allargate ne) corso del tempo sulla base di GL3; GLI (= A) è un ampliamento di GL3; l'età dei ross. di GL3 (XIV-XV sec.) dimostra che GL3 è più vicina all'originale. Per sgombrare il campo da equivoci, bisogna dire subito che la tesi fondamentale merita attenzione: intendere che GL3, attestata in epoca così remota ed in mss. cosÌ rilevanti, non solo per l'età, sia la semplice riduzione di una delle versioni più sviluppate, o anche la riformulazione indipendente di un nucleo leggendario che in ogni caso già aveva ricevuto una sua sistemazione letteraria, non è cosa semplice, per quanto non impossibile. Alcuni punti, considerati probanti, devono invece essere rivisti: così i riferimenti nel testo tanto alI' «omelia» quanto ad 'Amoni «<Sommario» § 8) sembrano essere più generici di quanto è stato supposto. )Amoni poi non è «the associate» di Libànos né tanto meno può essere identificato con' Adgani 21 ; si tratta probabilmente di una personalità monastica egiziana22, forse quella nota dal Sinassario per aver vissuto quaranta anni nel deserto, e di cui in GL3 viene citato un «detto» che sottolinea l'estraneità del monaco alla vita del mondo; del resto la menzione di >Amoni occorre in un contesto in cui le citazioni si susseguono: Mosè, )Amon e tre citazioni dai profeti. Anche per quanto riguarda l'età dei ross., la datazione delle recensioni da essa non può evidentemente prescindere, visto che si tratta di un termine ante quem; non per questo se ne possono ricavare conclusioni meccaniche. Il passo di GL3 in GETATCHEW (1991), testo 408-10, trad. 41 9•11 <<Listen to what God has done for Amon. Amon said thus: "l lìved for forty years in the middle of the city and not a single thorn did pierce me"»; il passo, simile nella sostanza, in A f. 9"", B f. STa, C f. 52ra•h, D f. 7rb; la identificazione di •Amon con 'Ad!J.àni in GETATCHEW {I 990) 31 e 41, nota 13. 21 22 • Amoni con le varianti •Arnon, , Amone è personaggio dell' ambiente monastico frequente nelle narrazioni egiziane; per una prima rassegna vd. BS voI. I, 101 I e 1014-1015, s.v. <<Ammone (Ammonas), abate di Tabennesi», a c. di AUGUSTO MORESCHlNl, e <<Ammonio (Ammon, Ammun, Amun), anacoreta di Nitria», a c. di MARIO SALSANO; BSO voI. I, 138-139 e 141-142, s. v. <<Ammonas CA).t).tovaç, Ammunas)>> e «Ammonio HGaAャiNQサセカエo￧L@ Amani) di Tùnah», a c. di WADI ABUUFF; per il Sinassario vd.l'indice in BUDGE (1928) voI. IV, 1292; vd. ancora ARRAS (1963) testo 113, 114, 166-168,227-228, trad. 83, 84,121-123, 167; ARRAS (1986) testo 117-118 e 144--145, trad. 78 e 97-98; sui «quaranta anni» del nostro passo il Sìnassario menziona in particolare al 20 di Genbot 'abbà •Arnoni «who was an ascelic for forty years, and an adorer ofMary, who appeared unto hirn», vd. BUDGE (1928) vol. III, 916, menzione assente dalla edizione COL/N (1986-97) (Mois de Genbot); la Vita del santo •Amoni di Dabra Tonà è attestata nel ms. EMML 1844, ff. 2IOva_220vb, e sunteggiata nel Sinassario, vd. BUDGE (1928) voI. III, 914-916 «<Ammonius»), e COL/N (1986-97) (Mois de Genbot) 110-Il3; il santo compare anche nella Vita di 'abba 'Abbelo, mss. EMML 1840, ff. 36"'-46'; 1844, ff. 38v_42rb; forse anche EMML 141, ff. 94fll _102 vb ; per la attestazione nella tradizione letteraria araba cristiana vd. GCAL voI. I, 531 s. v. Ammon (Amàni), dove si fa menzione della <Nersuchung des Anba Amun durch einen als Weib verkleideten Dii.mon», episodio centrale della Vita e deI racconto sinassariale etiopici. 18 AlEsSANDRO BAUSI IV recensione (longior) = GL4 R CONTI ROSSINI (1903) 25-41 23 • n Gadl alle pp. 25-34 (in excerpta); Miracoli numerati, alle pp. 34-41: di 32, sono editi quelli numerati 5, Il, 14, excerptum (n.num.), 20, 25,29,30. La recensione GL4 è rappresentata soltanto da una stampa; R è stato utilizzato nel proprio studio da GETATCHEW (1990), ed ivi indicato come «G». GL4 è stata a lungo, fino alla pubblicazione di GL3, l'unica recensione edita, e le notizie reperibili su Libànos nei repertori e nelle opere di sintesi discendono tutte da questa, e più ancora dal riassunto che di questa recensione del Gadl Conti Rossini ha fatto nella sua Storia d'Etiopia 24 • Datata a non oltre il principio del xv sec., sulla base di riferimenti autobiografici dell'autore, GL4 è servita a detenninare la antichità relativa di toponimi ed etnonimi25 , come anche le prime attestazioni di parole della lingua tigrina26 • Gli elementi positivi che portano ad una datazione di GL4 all'epoca del re Yesl}.àq (1414-29 d.C.) si riferiscono tutti ai MiracoU27 , e valgono anche per la recensione GL2; la recensione GLI riporta un elemento a favore di una redazione più tarda, ancora un Miracolo, A 17-Dl 8, dell'epoca di Zar'a Yà'qob (1434-68 d.C.), al momento del rientro dall'Egitto del nebura 'ed di 'Aksum Sinodà con il metropolita 'abbà Mikà'eL 23 La stampa riprende il testo di un ms. del monastero di Dabra Libanos, vd. CONTI ROSSINI (1903) v. Come sopra indicato, secondo la lista in possesso dei monaci, presso Dabra Libanos si troverebbero ancora due mss. del Gadla Libiinos; un ms. vi segnala anche KRZ 80. 24 Per notizie in repertori e letterature, vd. BHO 564; GUIDI (1932) 24, nota l, e 3940; CERUUl (1968) 76; DEB \03-104, a c. di A.K. IRVINE; KRZ 80 (n° 91); HUNTINGFORD (1979) 333; GETATCHEW (1991) 1045, che tiene conto anche di GL3; BRAKMANN (1994) 131-132; BSO voI. Il, 329, a c. di OSVAIDO RAINERI. Inutile dire che la esposizione nella Storia d'Etiopia è ancor oggi la migliore introduzione al Gadla libtinos, vd. CONTI ROSSINI (1928) 157-158; buona presentazione critica, frutto di una lettura di prima mano delle fonti, anche in VAN DEN OUOENRUN (1939) 22-23. La storia di 'abbà Libànos si trova ovviamente commemorata nel Sinassario al 3 di rea, e Libanos è menzionato anche il 2 di Ijedar, vd. BUDGE (1928) 445 e 205; COUN (1986-97) (Mois de Terr) 26-27; (Mois de lfediir) 242-243. Presso BERHANA MASQAL (1996) 4-25 e 26-42, spec. 15 e 40-42, è riassunta e, per pochi passi, riportata per esteso, una recensione diversa, forse simile a GL4, come si dedurrebbe dalla forte presenza di tradizioni locali. 25 CONTI ROSSIN! (1923-25) I parte, 484489 (§. 29. Le rovine di Dahane), spec. 484485, sul toponimo Faqadà, considerato <<centro assai antico», cf. R 31:J.4 e 32 18; CONTI RosslNI (1928) 226; CoNTI RosslNl (1939a) 156, su Yel)a, cf. R 3026 ; CONTI ROSSINI (1942) 139, sulla antica attestazione dei Tedrèr, il gruppo Balaw che vanta le genealogie con il maggior numero di gradi ascendenti, cf. R 2932,3014 e 3222 ; MORDINI (l941b) 106, nota l, per la storia della chiesa di Gunaguna, cf. R 281525,316,3221, e cf. anche i Miracoli di GLI (A-27 = D28). CONTI RosslNI (1916) 396 riconosce che il GL può essere stato origine di pretese di dubbia legittimità da parte del monastero di Dabra Libànos sui feudi del Sarà'e e di gw・セL@ pretese fondate su un tradizionale soggiorno di Libànos in quei territori, cf. per il Sarà'e R 26 12 e 3222 , e per GWelJl;eyà R 26 12 e 3cf5: mi pare però che il ragionamento potrebbe allora essere esteso, e che gli stessi soggiorni tradizionali di Libànos potrebbero essere intesi come strumentali a particolari rivendicazioni; su questo vd. oltre. 26 Per l'importaza del GL sotto l'aspetto linguistico, quale antico testimone di parole ligrine, vd. già CONTI ROSSINI (1903-06) I parte, 23, noia 2. 27 Nei passi in questione il narratore, e si suppone anche l'autore, parla in prima persona: l) Miracolo A39-BlI-CI5-D40-RI4 (R 36 1•211 ); riporta una testimonianza da lui raccolta dal nebura 'ed di 'Aksum I;Iara za-Krestos, a proposito del re Sayfa 'Ar'ad (1344-72 d.C.); 2) Miracolo A44-B20-D44-R excerptum 28 29 (R 36 • ); cita un fatto accadutogli nel 29° anno di regno di Dawil (1382-1411 d.C.), dunque nel 1411 d.C.; 5 3) B25-R25 (R 3i ): cita un fatto accadutogli all'epoca del re Yesl)aq (1411-29 d.C); 4) Miracolo A473 1 B34-D47-R29 (R 38 e 39 .2): cita ancora un fatto accadutogli all'epoca del re Yesl]aq, di cui si dice essere il figlio del fratello di Wedem Safar (1372-82 d.C.). ApPUNTI SUL GADLA LIBÀNOS 19 Considerando il Gadl (<<Sommario» § 17), riportano GLA al tardo XIV sec. la menzione di Madl;tanina 'Egzi' (XIV sec. d.C.) ed il riferimento all'Annenia, che presuppone forse la tradizione del viaggio e della morte in quella terra di 'Èwostatéwos (1273-1352 d.C.)28; d'altra parte la menzione di Dabra Libanos (<<Sommario» § 20) a seguire quelle dell" Am1;larà e dello Sawà, lo riporterebbe a non prima dell'età di Zar'a Yà'qob (1434-68 d.C.i 9 ; si tratta però di un aggiornamento facile da supporre nel corso della tradizione manoscritta. Il carattere proprio della recensione GLA, che non a caso ha interessato più delle altre il suo editore30 , sta nel gran numero di toponimi ed etnonimi, di riferimenti puntuali a stabilimenti monastici e chiese, luoghi di culto e tradizioni in genere, del tutto assenti nelle altre recensionel; vero è che in diversi punti l'autore del Gadl non lascia occasione di rimarcare la antica concessione da parte del re di privilegi e diritti alla comunità (vd. «Sommario» §§ 7 e 22), e che la precisa citazione dei toponimi e la accanita raccolta di tradizioni locali, può ben essere dovuta a più tarde esigenze di legittimazione; una valutazione filologica del posto della recensione GLA nella tradizione del testo del GL potrà farsi solo dopo un opportuno scorporo di quelle tradizioni per le quali risulta fondamento e collocazione cronologica sicura da altre fonti, prima di tutto dagli atti feudali dell' Evangelo d'oro di Dabra Libanos. Parole tigrine nel GL Segue una prima rassegna di occorrenze di parole tigrine, sulla base delle diverse recensioni del Gadi (se ne indicano solo le varianti pertinenti). Parole che nella coscienza dell'autore sono estranee alla lingua letteraria solo in alcuni casi vengono indicate come proprie della «lingua di ' Aksum», ma non risulta provato che in mancanza di tale indicazione siano glossate parole non tigrine; in ogni caso, non tutti i termini hanno riscontro nei lessici disponibili. l) GadI (A f. 2CY"-v" B f. 18m, C f. 60ra , D f. 24'"): «Chi ha avuto fede in questo, senza dubbio nel suo paese non faranno ingresso fame o rCl$rii$ (rCl$rii C; rCl$rCl$ D), oppositori costanti, o pestilenze (bedbed) terrificanti», (A f. 20,n, B f. 18>1>, Cf. 60>1>, D f. 25 m) «ed inoltre perché si tenessero lontano pestilenze e ra$rii$ (mss. ra$rti$iit) costanti, cioè a dire, quelle cose simili alle pestilenze»: di rO$rii$ il contesto ci dà il significato, ma non sono riuscito a trovarne traccia nei lessici; secondo una infonnazione di Yaqob Beyene, si tratta della «scossa (di terremoto)>>. I due passi in R 2S3() e 29 11 ; per Madl:mnina 'Egzi' vd. KRZ 81-82 (n° 96); BSO vol. II, 397, a c. di O. per 'Ewosjàtewos vd. LUSINI (1993) 35-67 e passim, sull' Armenia (' Annanya) pp. 64-67; ancora su 'Ewosjàtèwos vd. KRZ 70 (n° 49); BSO voI. I, 812-817, a c. dì G. F1ACCADORI. 29 Vd. R 302'l-3(); come noto, il monastero dello Scioa di Dabra 'Asbo, fondato da Takla Hayrniinot, fu ribattezzato in Dabra Libanos all'epoca di Zar'a Yà'qob, vd. TADDESSE (1972) 236. 30 Si deve dar ragione a GrrrATCHEW (1990) 31 , sul fatto che lo scrupolosissimo Conti Rossini non si sia accinto ad una edizione del GL sulla base dei mss. in suo possesso (A e B), perché non riteneva vi si trovasse niente di utile alla storia dell'Etiopia antica, rispetto al testo già da lui pubblìcato (R). 31 Per un caso di infiltrazione, o di sopravvivenza, di questo tipo di tradizioni anche in altre recensioni, vd. i «567 anni» di vita di Libanos, in R 256, ed il soggiorno tradizionale di «70 anni in gw・セケ。ᄏL@ in R 26 12, che si ritrovano anche in A, f. 16'" (<<Sommario» §§ 2, 6 e 12); i «70 anni" in <<Guehcià>, risultano anche nelle tradizioni raccolte da CONTI ROSSINI (l 942b) 214. 2& RAINERI; 20 ALESSANDRO BAUSI 2) Miracolo B5-e8-R5 (B f. 24vb, e f. 64m, R 3425-26): «giunse un corvo (qWii'; qo' C) nero, cioè a dire un kWiikwii (kWek C) nella lingua di ' Aksull1»: kWiikwii è attestato anche in etiopico, vd. DIL 859 «Perperam Lud. significationem corvus coniecit»; LeD 280; ma cf. il tigrino kWiils, vd. FDB 630; gセm@ 495; MQT 650. W 3) Miracolo A9-Bll-DIO-Rl1 (A f. 32m-b, B f. 30m, D f. 40m-b, R 359-12): «Allora io セ。ᆳ nii'ku (hanii'ku R): セ。ョゥGォオ@ (hanii'ku R) significa "ho tossito (sa'alku per sa (alku)", e dal mio petto è uscito questo oggetto che vedete, grande all'incirca come il palmo di una mano, che chiamano mastar nella lingua di 'Aksum, e che le donne si legano in testa»: per mastar vd. FDB 92 «spillone d'argento o di osso che infilano fra i capelli e con cui li spicciano»; GSM 87-88; non risulta invece attestato nei lessici alcun verbo *l]Ihana 'l'a «tossire». entrò per la 4) Miracolo B8-e9 (B f. 26m, e f. 64m.va): «Inoltre fu detto: "Un セ。ャウエ・ケッ@ finestra della chiesa e prese (<<con le sue mani» add. C) dell'olio usato per che nella lingua di l'illuminazione, volle mangiame e morì all'istante (<<lo セ。HャIウエケッL@ 'Aksum vuoI dire "piccola scimmia" (wa 'ageg)>> add. e)>>: wa 'ageg, forse erroneamente scritto, è certo il tigrino we'iig, vd. FDB 654 «scimmia piccola e assai graziosa colla coda molto lunga e il pelame liscio e di colore cenericcio; bertuccia; plur. wa 'iigiit (Cercopiti502; cus sabeus, vel griscoviridis)>>; il sing. è wa'iig (foneticamente equivalente) in gセm@ MQT 666; anche il significato originario di セ。ャウエ・ケッ@ è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. DIL 67; KWK 446; LCD 230. 5) Miracolo A43-B20-D44 (A f. 5ya, B f. 36v3 , D f. 69 va- b): «Molti monaci si riunirono presso di lui, meravigl-iandosi di come viveva da solo in quel luogo desolato, alla fame e alla sete, al freddo e alla nudità, al caldo e alla fatica, in compagnia degli animali selvatici, con leoni e leopardi, iene e gazzelle, iraci (geMyiit), bufali (toriit), biibuliit, elefanti (nageyiit), cinghiali ('aQrew), kaniizir (om. A; kaniiziz B): babulii (biibul B) nella lingua di )Aksum vuoI dire "antilope" ('agtizen), nageyiit vuoI dire "elefanti" (l}armiiz), e bartiwyii <ba" B) e kaniizir (kaniizer AD) sono il "cinghiale" (maflas; waflas D) e il "porco" Hセ。ᆳ samii; I;asiimii B)>>: 'agiizen, I;armiiz, maflas e セ。ウュゥ@ sono chiaramente parole tigrine. Non meno interesse hanno alcuni termini etiopici glossati: a) Kaniizir/zer è l'ar. binzfr, pl. Qaniizir; b) ba/biibulii, qui glossato 'agiizen «antilope», è attestato in miniature dei più antichi Vangeli etiopici, vd. i riferimenti in B. (1996-98) III parte, 17-18, nota 1; all'ipotesi ivi riferita di LEROY (1962) 200, di una derivazione di biibulii dal greco Bouセ。￀Nッ￧L@ attraverso l'intermediario del siriaco bablo (o bONii), è da aggiungere che il termine greco è in ogni caso entrato in etiopico per via diretta, assumendovi la forma bibiilos, vd. GETATCHEW (1981a) 132, nota 35. Mata( «traduttore» Il GL è stato spesso invocato a prova dell'esistenza di «influenze siriache» nell'Etiopia cristiana del V-VI sec. d.C. È noto che la questione ha subito una svolta a partire dagli anni sessanta, quando l'ipotesi «recepta» delle influenze siriache nella «seconda cristianizzazione» dell'Etiopia è stata incrinata da un fondamentale studio di HJ. Polotsky; è ApPUNTr SUL GADLA LIBÀNOS 21 vero anche che di queste influenze in seguito non si è negata la possibilità, quanto la validità di parecchi degli elementi probanti addotti 32• Nell'ipotesi tradizionale, Libiinos o Mata<33 sarebbe il siriaco Mt/..ty, «Matteo», e di Matteo avrebbe tradotto il Vangelo, come è affermato nel GL: è da notare però che la attribuzione a Mata' della traduzione, e la supposta allusione al nome siriaco34 , dipendono da un passo che si trova nella sola recensione GIA (R 269- 10): «rimase in BaqIa sette anni nel ventre di una roccia e scrisse (wa,lalJafa) lì il Vangelo del beato Matteo». Ora, anche a prescindere dal dettaglio, non trascurabile, che «scrivere» non è «tradurre» (targWama o 'a'lawa), come comunemente è stato reso il passo, nelle altre recensioni del GL non vi è alcuna traccia di questa notizia35 • Quanto finora affermato non milita in principio né a favore né contro la attendibilità delle tradizioni raccolte in GIA; anche sulla traduzione del Vangelo di Matteo non si può esprimere un giudizio fondato senza un serio esame delle componenti locali, storiche ecc. che nel loro insieme connotano così fortemente la recensione GIA rispetto alle altre. 32 Per gli argomenti della tradizione «fecepta» vd. WrrAKOWSKI (1991); lo studio capitale che ha ripercorso e riaperto tutta la questione è POlDTSKY (1964); in una prospettiva storico-culturale più ampia vd, MARRASSINI (1990); (1999); per il Nuovo Testamento, lo studio approfondito di ZUURMOND (1989) I parte, 114-118 nega il ruolo di apporti siriaci significativi; per il Vecchio Testamento, ad analoghe conclusioni è pervenuto KNmB (1999) 1-54; l'ipotesi tradizionale è difesa, con alcuni argomenti nuovi, tra cui riferimenti a Libanos ed al sito di Ham, da RICCI (1993) 196 e 200-20 l; d'altro canto, per un caso ulteriore, quanto sorprendente, a riprova della vastità e profondità dei legami culturali con l'Egitto ciò che peraltro nessuno ha mai potuto negare: vd. per tutti CONTI ROSSINI (1928) 161-162, ma che è bene ricordare a chi tende ad accentuare l'importanza dei supposti apporti siriaci - vd. B. (2000b). 33 La tradizione etiopica conosce per il santo almeno tre nomi: oltre a Libanos e Matli'. anche quello di Yesrin, che peraltro non ha fondamento nel CL: KWK 557 s. v. Libanos, come primo significato dà le catene montuose a Nord di Canaan, e significati da questo derivati; e come secondo «nome proprio, santo siriaco antiocheno giunto prima dei Nove Santi, che con il suo nome ha ribattezzato Dabra 'Asbo in Dabra Libanos; il suo secondo nome è Matà', ed il terzo Yesrin»; D1W 704 distingue tre diverse voci; la prima è il toponimo <<Libano»; la terza un tipo di arbusto; la seconda è «il monaco giusto Hセゥ、・アI@ di nome Libanos, nato in Libano, che giunto nel trecentesimo anno di misericordia nel nostro paese, prima dei Nove Santi, dopo aver a lungo vissuto predicando il Vangelo, guidò Dabra Libanos prima di 'abbà Taklè (= Takla Haymànot). Il suo secondo nome è Matli" il suo terzo nome è Yesrin. Detto comunemente 'abba Libànos»; per l'esegesi semidotta di Libanos =«bianco>}, vd. CONTI RosslNI (1942b) 214. Per un quarto nome di Libanos, o meglio per la particolare identificazione del santo con un re d'Egitto Yasay in un racconto inserito nei Miracoli di Maria, vd. EMML voI. IX, 238 (<<Yassay, a King in Egypt [Gebl'l who abandoned his throne and became a hennit, f. 75b. Kasatè Berhan Tasanunà, in his Amharic dictionary, identifies Matli' with this Yassay»); di un altro Yasay, sempre re d'Egitto, è nota una agiografia mutila, nel rns. Tanàsee 177 = Dagà 'Estitànos 66, XIV-XV sec., ff. 97rb_l12rb, vd. ora TS 11-12 e 235-236; lo stesso testo si trova integro nel ms. EMML 7602, ff.74"'82rb ; vd. inoltre B. (2000c). 34 La stessa associazione del nome Mara' con il siriaco Mtf!y <<Mattco» non appare oggi a tutti così ovvia come a CONTI RosslNI (1928) 161 e 223; (l939a) 151; (1942b) 214, nota 3; vd. ZUURMOND (1989) 70; MARRASSINl (1990) 37; scettico sulla attendibilità della tradizione GEfATCHEW (1990) 34; cO/lira RIccI (1993) 201; considerazioni analoghe a quelle qui esposte, con la discussione del passo del CIA, in KNrnB (1999) 23-24. 35 Con l'ipotesi tradizionale concorda invece perfettamente il passo del CL (forse da una recensione non lontana da CIA) stampato in BERHANA MASQAL (1996) 4142; sulla fedeltà filologica della citazione e sulla natura esatta della fonte è impossibile pronunciarsi: «Rimase in solitudine in 'Esgèda e in Baqlà, predicando la fede, per sette anni. Quindi scrisse e tradusse (,W1J;aja walargWama) il Vangelo di MaUeo, e per questo fu chiamato Matli ,, cioè a dire in lingua ebraica (belesana [!] 'ebriiyesf) "Matteo"». 22 ALEsSANDRO BAUSI Sommario del GL36 § O. CABD] Breve preambolo in prosa rimata. § 1. [ABCDFGR] Titolo dell'omelia di 'Elyas, vescovo di 'Aksum, sul santo Libanos. § 2. [AD] Lungo secondo preambolo in prosa rimata. § 3. [ABCDFGR] Come MaJ:à' visse la sua vita terrena «067 anni» arid. R; cf. A § 12); nasce il santo, figlio dei ricchi' Abreham e NegeSt (<<re del paese di Rom» AD), eletto del Signore già prima di venire al mondo; il santo riceve una istruzione completa e manifesta precocemente i segni della propria santità. § 4. [ABCDFG] I genitori gli promettono una nobile sposa (<<figlia del re di qw・ウセョAケ¢ᄏ@ R); il santo chiede ripetutamente al padre ed ottiene di predicare con lui; nella notte un angelo (<<Gabriele» FG) lo chiama e lo invita a farsi monaco, abbandonando la casa patema; il santo vorrebbe avvertire i genitori, ma l'angelo lo dissuade; lasciati i panni nuziali, fugge nella notte con indosso degli stracci; l'angelo lo invita a salire al monastero del Monte degli Ulivi e a ricevere lo scapolare e la croce. § 5. [ABCDFGR] Guidato dallo Spirito Santo, perviene al Monte degli Ulivi e riceve lo scapolare da fàkwemis, che lo invita a recarsi nella terra d'Etiopia. § 6. a) [BCFG] TI santo giunge in terra d'Etiopia, dove sosta a lungo; b) [ADlil santo giunge in terra d'Etiopia, dove sosta a lungo, predicando e compiendo molti miracoli; c) [R] Libànos ascolta le vicende della terra d'Etiopia (accenni alle tradizioni raccolte nel Kebra Nagaft) e si reca ivi al Monte degli Ulivi; rimane sette anni in Baqla e scrive il Vangelo del beato Matteo; soggiorna nel Sarawè, e in gw・セケ¢@ 70 anni (cf. A § 12) nel ventre di una caverna, dove è sepolto un suo discepolo di nome I:Iayas. § 7. a) i. [ABCDFG] Venuto a sapere di lui, 'Elyas lo fa venire ad 'Aksum; il santo accusa il vescovo di simonia; il re Zagabaza 'Aksum si adira con loro (<<con lui» FGR) e li caccia; mentre vivono in eremitaggio, 'Adbàni ottiene la conciliazione e per questo viene chiamato Be'esè salàm (<<Uomo della pace»); resta presso il santo e quindi muore; il santo chiede ed ottiene dal Signore la concessione di una ricompensa per chi onorerà le sue reliquie quando egli sarà morto; a) ii. [BCFG] chiunque ha creduto in lui si salverà; )Ad\)àni, che ha operato la pace tra gli uomini, è additato ad esempio. [AD] analoga concessione del «patto» (kidiin), con maggiore sviluppo della casistica; «per questo fu chiamato Be'ese Salàm)) (forse si tratta di errore: la affermazione doveva riferirsi ad 'Ad\)ani; cf. R § 17). b) [R] Diffusa la fama del santo in Etiopia, 'Elyàs lo chiama ad 'Aksum; compie di nascosto miracoli e prodigi; il santo condanna la simonia del clero (<<tre dei qomos, due dei presbiteri ed uno dei diaconh); cacciato dal re Zagabaza 'Aksum, si reca in Daraqà, e rimane in una grotta: non piovendo da tre anni a motivo della sua cacciata, 'Adbàni è incaricato di ottenere la riconciliazione; il santo chiede che il re conceda un gWelt al metropolita per far cessare la simonia; 'Ad\)àni rimane menando santa vita; per invocazione del santo, sessanta chiese sono costruite. § 8. [ABCDFG] Passi omiletici: citazioni di Mosè, 'Amoni e dei profeti (<<dell'omelia)) add. FG). § 9. [ABCD] TI santo invoca la protezione del Signore sul suo popolo; inizia il lungo episodio di Bartekoz: Bàrtekoz, figlio di Békoz, va a trovare il santo, 36 Il <<Sommario» dà conto degli aspetti fattuali, ma non della maggiore o minore estensione dei passaggi di carattere omiletico o parenetico; le parti di R che CONTI ROSSlNI (1903) ha pubblicato in riassunto sono rifuse e annonizzate, quando possibile, con la narrazione degli altri testimoni, o altrimenti riportate fedelmente con aggiustamenti solo fonnali. La ripetizione di alcuni episodi, che nel «Sommario» compaiono due volle (p.e. l'episodio di Bàrtekoz ai §§ 9 e 18), è dovuta all'esigenza di preservare l'ordine delle vicende secondo l'andamento proprio di ciascun rns. ... ApPUNTI SUL GADLA LIBÀNOS 23 che è raccolto in preghiera, e gli espone la sua condizione miserevole: il padre, morto da trentacinque anni, ha vissuto da ricco e l'ha lasciato in miseria; il santo, grazie alla rivelazione ricevuta in preghiera, gli confenna quanto tre vicini hanno riferito a Bartekoz circa un tesoro nascosto lasciatogli dal padre e lo istruisce su come trovarlo, a patto che una parte la doni alla chiesa, una parte ai poveri e ai miseri, ed una parte la prenda per sé; rifiuta quindi di benedirlo; trovato l'oro, Bartekoz non ne dà ad altri, e lo sotterra accanto al recinto della propria casa, sotto un albero di ulivo, contrassegnando il luogo; ritornato dal santo, Bartekoz affenna di aver dato seguito alla promessa; il santo conosce la sua menzogna, ed irato, trafigge una roccia colpendola con un bastone; Bartekoz stramazza morto per lo sgomento; la folla, sbigottita, chiede misericordia per Bartekoz, che per intercessione del santo torna in vita; il santo spiega che l'oro del padre è frutto di iniquità, Bartekoz si contrista, e tornando a casa ode dalla moglie che l'unico loro figlio è morto, morso da un venne uscito dalla fossa in cui aveva sepolto l'oro, all'ora in cui il santo si era adirato contro di lui; Bartekoz pensa comunque di fare due parti dell'oro: una per sé e l'altra secondo la promessa; aperta la cassetta, è morso da un serpente orribile; corre dal santo, che lo rampogna aspramente per la sua ricaduta, ma che poi lo risana e lo invita a liberarsi dell'oro; munito di una croce datagli dal santo, Bartekoz la accosta al luogo dove si trova l'oro, e l'ombra della croce riduce il serpente in fumo e l'oro in acqua, che svanisce nel terreno; Bartekoz decide allora di darsi alla vita eremitica e lascia la moglie; Satana lo aspetta e gli pone dei problemi di coscienza, ma Bartekoz lo mette in fuga con la croce; ricevuta dal santo la penitenza, Bartekoz è accolto tra i discepoli del santo, con il nome di Meto Masqal (<<La croce l'ha allontanato»). § lO. [ABCDFG] Esaltazione della virtù del santo e degli effetti benefici della sua preghiera sul creato; compiacimento del Signore; esaltazione del santo e di )Adbàni Be'ese salàm; dopo la morte di )Adbani, concede lo scapolare alla madre di lui; il Signore annuncia al santo che è venuto il momento della sua dipartita dal mondo terreno; il popolo sgomento crede che il santo lì abbandoni. § Il. [AD] Lamento della terra d'Etiopia. § 12. [ABCDFG] TI santo li conforta e tra i discepoli esorta Meto Masqal e ijaylena 'Ab, di cui non si sa altro se non che era stato curato da una grave malattia; con i due entra nella grotta; il santo invoca la luce del volto del Signore sul luogo in cui avranno sepolto le sue ossa; il Signore invita il santo a fare un segno di croce: in quel punto sgorga un' acqua miracolosa; rivolta un 'ultima parola a MelO Masqal, il santo spira, senza che il discepolo se ne sia accorto; data la notizia della morte, si apre una gara tra i tre paesi che si contendono le sue spoglie, risolta tirando a sorte; in quel giorno 'Elyas viene a sapere che il santo Mata' ha trovato il riposo (<<che era rimasto in questo mondo 567 anni, ed era rimasto in gw・ィセI。@ 77 anni» add. A; cf. R § 2 e 6), ed una voce dal cielo lo esorta a scriveme le gesta. § 13. [FG] Esortazione a celebrare la commemorazione del santo ed a leggere l'omelia; potere salvifico e protettivo della preghiera del santo e della sua commemorazione. § 14. [AD] Espansione omiletica, dove il santo è paragonato tra l'altro, a Samuele, Teodoro e Claudio, Marqos del monte Tormaq, Giovanni dal Vangelo d'oro, Abramo, Isacco e Giacobbe, Giobbe, Mosè, Elia, Giorgio, Fàsiladas, Gabra Krestos. § 15. [ABD] Vibrante passo omiletico sulla cacciata del santo, con invocazione al vescovo 'Elyas di 'Aksum; citazione delle parole del vescovo e di un passo contro la simonia dalla Lettera di Pietro nel Serwdos, vd. B. (1995), testo 284-285, trad. 109 (§§ 3-6); la cecità di cuore ha impedito agli uomini di godere della presenza del santo e del suo benefico effetto; il santo in sedia la propria dimora ad oriente di Gabaza )Aksum; elencazione dei benefici di 24 ALEsSANDRO BAUSI cui ha goduto il luogo del suo esilio. § 16. [ABDR] n santo, cacciato in esilio, stabilisce la propria dimora su una rupe scoscesa, scavando una roccia in foggia di una chiesa; rimane lì per tre anni; preso un bastone sormontato da una croce e colpita una roccia, ne fa sgorgare un'acqua miracolosa che ha operato innumerevoli prodigi. § 17. [R] n santo costruisce una chiesa sopra quella rupe, divenuta poi un grande monastero: lì fu scritto il suo Gadl; di lì se va nel Bur, a Gunaguna, dove fa scaturire dodici fonti rupestri; il santo esorta Gabra Masqal a costruire chiese; il santo e 'abba MactVani con il re Gabra Masqal costruiscono la Chiesa di Beta Masqal, e fatto venire il metropolita la consacrano, concedendole un gWelt: da 'Ag'à fino a Dag'a e fino a Kesada, da 'EbM fino ad ' Am Dalkom; ,Adbani diviene capo del monastero; il monastero è stato eminente fino a Takla Hàymanot e a Madbanina Egzi'; il santo si reca a Tarka, a Maya Kebro; quindi muore Be'ese Salam; il santo compie miracoli in tutta l'Etiopia fino alI" Armanyà; (<per questo fu chiamato Be'ese Salam» (si tratta forse di errore: la affermazione doveva riferirsi ad ' Adttani, ma il brano in R contiene degli omissis; cf. AD § 7). § 18. [R] Storia di Bàrtekoz. § 19. [R] Miracolo del santo, che protegge il paese dal saccheggio del governatore in Tarkà; il santo si dedica alla predicazione e alle conversioni in Tadirar, 'Akoren, in ' Aragan, I:Iawanta, in I:Iez, Magno, in Nii'le; costruzione di una chiesa, per la quale fa venire da ' Aksum il presbitero ' Aron con la sua gente ed un battesimale (ma{maqé) per fanciulli, posto nella chiesa; il santo opera nella terra di ' Am1)arà, chiamata Yomàn, mentre giungono truppe devastatrici; con un osso di mandibola essicato taglia la gola dei demoni e li getta in mare; libera un monaco invasato. § 20. [R] Località dove fa sgorgare le acque: da Baqla fino a gw・セケ。L@ fino allo Sire, fino a Daraqa, ad 'Ambii Sanet, ad 'Awgar, a Yel).à: da lì se ne andava con un carro a Gerusalemme; sgorga ancora l'acqua a 'Egala, ad GaャINセ・。L@ nel Samen e nella terra di 'Am1)arà, nello Sawa, nel Darà e a Dabra Libànos; nel Lasta, nel Tanben, nel Gar'alta e nel Hagaray, nello )AIanta, nel I:Iet;len, nel 'Agame, nel' Amus, nel Laqay della terra di May 1)a'iidà, che si chiama Mày $aba, nelluogo detto Mày za'Amlàk, a Magab, Terter, a Ganàl).t, Qarqarra May I:Iarasat, 'Awle'à, Mato', ,Anbasat, Faqàda, Dul).ane, 'Addi Taqana, Bura'e, a Qalt, May I:Iaqlo, Mày Qam, deserto di La'ot, Dabra Màryam, Samaz; nel Bur, a Majfà' ,Egala, detto Halula, Kesàd Me'enàm, a Gunagunà, nella terra di Geba, Medhiin Heli, a Baràqit; a 'En!atlo, a Hàmas, a $edà'; il santo viene tentato nella località di Ham da donne imbellettate adorne di vesti e gemme preziose; il santo fugge le vergini di Ham e maledice il luogo: le vergini ancor oggi non si accoppiano, ma si trasformano in animali alla nascita; il santo cambia paese. § 21. [R] Compiuti altri prodigi, tra cui uno riguardante Gabra Krestos ba(iila Na'lè, il santo annuncia la propria morte ai due suoi discepoli ijaylena 'Ab e Meto Masqal; entrato nella grotta, manda a cercare chi lo seppellisca; avuto da Dio il kidiin, muore, e la sua anima è assunta in cielo; visione del monaco )Aragawi. § 22. [R] n santo è avvolto nelle vesti funebri; giungono quattro re ortodossi per udire la storia della sua virtù; sorge una discussione tra i discepoli, e tra i tre paesi che si contendono le spoglie si decide a sorte; durante il trasporto, le acque sgorgano nei luoghi di sosta; lo seppelliscono nel monte dove si trova una colonna di luce; in quel giorno 'Elyàs sa che il santo è morto, e una voce dal cielo lo invita a scriverne le virtù; il re Gabra Masqal viene al monastero e vi costruisce una chiesa in tre anni; fatto venire il metropolita, la chiesa è consacrata il 3 di I:IarnIè e chiamata Gabaza Masqal; la moglie costruisce Faqàda ed il figlio il santuario della croce di Feteryà e sei chiese in Marl).a SafÙ! Qallay: una a Mastafu; una a Saset; una a Masqal di Gunagunà; sorgono sette monasteri e ApPUNTI SUL GADLA LtBÀNOS 25 sette comunità; il re concede loro in gWelt il Tadrar, $eda', Sar'e; nel Sarawe sette viIIaggi: Kesad Da'ro sul fiume Bura<Jj, 'Addi Taqana, Dabra rab§as, Ma'talo Leggat, Manadqo, Nekmes; Medta' Walta, Megba' Mandalt: in questi luoghi non ha diritto di ingresso il seyum di Gelo Makada; in Hagaray 'Ellantà I:Ieçlèn, e nel Bur sette paesi fino a Dabra Warq; tra le chiese: una a Na'le, una a Uilel)., una a $a'ada Ba'att, una a Maya Kebro, una a Ram, Beta Màryam; diciannove chiese a Beta Ma!à'; il numero dei monasteri era di ottanta, dall'Etiopia fino alla 'Armanya; ad Aksum si trova la storia di come è stata annunciata la legge proveniente da $eyon e la parola del Signore da Gerusalemme; quando il re Gabra Masqal ha tìnito, fa uscire il sangue dal suo petto e lo depone sul sepolcro del santo. § 23. (ABCO (in C il passo è trasposto all'interno del Miracolo AI-BI-CIO-Dl)] Passo omiletico sulla sincera vocazione del santo e sulle tribolazioni che ha subito; il santo, tentato da donne imbellettate e adorne, fuggiva di grotta in grotta; invettiva contro l'Etiopia ingrata. § 24. [AB CO] Quanto segue è testimonianza del monaco o presbitero 'Aron: chiamato dal re e tenuto in catene per una settimana, raccontò la grandezza del santo; proveniva dalle parti del suo sepolcro; espose il suo racconto, ma non disse tutto: segue comunque una parte del suo discorso, concessione di cui l'autore è grato. § 25. [ABCOR] MèlO Masqal si consiglia con Ijaylena 'Ab sulla commemorazione del santo; i due si distribuiscono le incombenze e consacrano la loro esistenza alla sua memoria; segue il racconto di un miracolo: un giorno, quando Meto Masqal se ne è andato in campagna per spaccare la legna per la chiesa, ijaylena 'Ab prende una misura di frumento da macinare per l'offerta; lavatoIo lo depone su un graticcio di palma, su una pietra larga, e lo lascia asciugare al sole; un gran vento solleva il frumento e lo trasporta su un alto mònte; l'invocazione della preghiera e della commemorazione del santo fanno ritornare il frumento dov'era, senza che neanche un chicco vada perso; dopo aver vissuto in digiuni e preghiere muoiono, Meto Masqal dopo ventotto anni e cinque mesi, il 24 di Genbot; ijaylena 'Ab dopo trentadue anni, il 15 di Miyàzya. § 26. [ABCO] Passo omiletico e di invito alla commemorazione del santo. § 27. [BC] Lo Spirito Santo invita il vescovo a scrivere, perché possano leggere nel giorno della sua commemorazione. [AO] Lo Spirito Santo invita il vescovo a scrivere, perché il libro sia salvezza per gli uomini; potere miracoloso dell'acqua santa del libro. § 28. [ABCO] Le parole del santo sul potere di intercessione, protettivo e terapeutico dell'invocazione del suo nome; un monaco, trovandosi nella cella del santo scavata nella roccia, manda a dire ai discepoli del beato di mostrarglì il seggio fondato sulla luce e la corona luminosa; il santo 'Aragawi Za'adonay testimonia di averla vista mentre il santo era in vita, e racconta ancora una visione: gli sono apparse molte porte, diverse l'una dall'altra, e simili al sole, alla fiamma del fuoco, alle braci, alla perla ardente, alla neve, alla verzura, allo stillar della pioggia; un angelo gli ha rivelato che il trono e la corona è la ricompensa per la sofferenza del santo; le porte rappresentano gli angeli, ciascuno di una diversa specie di luce, e la grazia stessa dell'interecessione che è stata concessa al santo; vi è ricompensa eterna per chi onora il santo e condanna per chi non lo fa; anche 'Aragawi Za'adonay si unirà alla commemorazione del santo. § 29. [ABCO] Chiusa. 26 ALESSANDRO BAUSI BIBLIOGRAFIA ANFRAY (1965). F. ANFRAY, Chronique archéologique (1960-1964), «Annales d'Éthiopie» 6 (1965) 3-26 e 22 tavv. ANLS. S. STRELCYN, Catalogue des manuscrits éthiopiens de l'Accademia Nazionale dei Lincei. Fonds Conti Rossini et Fonds Caetani 209, 375, 376, 377, 378, «Indici e Sussidi Bibliografici della Biblioteca» 9 (Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 1976) AOL Africa Orientale Italiana, «Guida d'Italia della Consociazione Turistica Italiana», Supplem. alla Rivista mensile <<Le Vie d'Italia» (Milano: Consociazione Turistica Italiana, 1938) ARRAS (1963). V. ARRAS, Collectio Monastica, «Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium» 238-239, Scriptores Aethiopici 45-46 (Louvain: Peeters, 1963) - - (1986). - - , Geronticon, «Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium» 476-477, Scriptores Aethiopici 79-80 (Lovanii: Peeters, 1986) BAUSI. (1995). A. BAUSI, Il Sénodos etiopico. Canani pseudoapostolici. Canoni dopo l'Ascensione, Canoni di Simone Cananeo, Canoni apostolici, Lettera di Pietro, 2 volL, «Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium» 552-553, Scriptores Aethiopici 101-102 (Lovanii: Peeters, 1995) - - (1996-98). - - , Su alcuni manoscritti presso comunità monastiche dell'Eritrea, «Rassegna di Studi Etiopici» 38 (1994 [1996]) 13-69 [I parte]; 39 (1995 [1997]) 25-48 [II parte]; 41 (1997 [1998]) 13-56 [III parte] - - (2000a). - - , State of the research on the documents collected during field work in Eritrea (1992-1994), in A. BAUSI - G. DORE (eds.), Proceedings ofthe International Workshop 'Rim Land in Historical Ethiopia, January 15-16' (Bologna: Università degli Studi di Bologna, Dipartimento di Discipline Storiche, in stampa) - - (2000b). - - , La versione etiopica degli Acta Phileae, in E. LUCCHESI - U. ZANEm (éds.), Hagiographie égyptienne. Mémorial Paul Devos, «Cahiers d'Orientalisme» (Genève: Patrick Cramer, in stampa) - - (2ooOc). - - , «Aethiopica» 3 (2000) (recensione di TS, in stampa) - - - LUSINI (1994). - - - G. LUSINI, Appunti in margine a una nuova ricerca sui conventi eritrei, «Rassegna di Studi Etiopici» 36 (1992 [1994]) 5-36 - - LUSINI- TADDIA (1993). セM - - - - I. TADDIA, Materiali di studio dal Stira'é (Eritrea): le istituzioni monastiche e la struttura della proprietà fondiaria, «Africa» (Roma) 48,3 (1993) 446-463 BERHANA MASQAL (1996). BERHANA MAsQAL TASFAMARYAM, Tiirik gndiimàt zamedra 'iig'iizit '.Erterii waser'iita bel]tewnnii Nenum waWaldebbà kiib {enti kesiib I]eggi ([s.L]: Fran- cescana Printing Press, 1991 19962) (in tigrino) BEYLOT- RODINSON (1995). R. BEYLOT M. RODINSON, Répertoire des Bibliothèques et des Catalogues de manuscrits éthiopiens (Paris / Turnhout: CNRS, Éditions / Brepols, 1995) BNGS. S. STRELCYN, Catalogue des manuscrits éthiopiens (Collection Griaule). Tome IV (Paris: lmprimerie Nationale, 1954) BRAKMANN (1994). H. BRAKMANN, TO IIAPA TOLE BAPBAPOII EFTON eEION Die Einwurzelung der Kirche im sptitantiken Reich von Aksum (Bonn: Borengasser, 1994) BS. AA.VV., Bibliotheca Sanctorum, 14 voll. (Roma: Città Nuova Editrice, 1961 ss.) BSO. AA.VV., Bibliotheca Sanctorum Orientalium. Enciclopedia dei Santi. Le Chiese orientali, 2 voli. (Roma: Città Nuova, 1998-99) ApPUNTI SUL GADLA LIBÀNOS 27 BUDGE (1928). EA WAWS BUDGE. The book ojthe Saints ojthe Ethiopian Church. A translation oj the Ethiopian Synaxarium M3.$Qafa Senkessar made from the manuscripts OrientaI 660 and 661 in the British Museum by Sir E.A. W.B, 4 voli. (Cambridge, 1928; rist. 2 volI. Hildesheim / New York: Georg Olms Verlag, 1976) CERULLI (1968). E. CERULLI, La letteratura etiopica. Con un saggio sull'Oriente Cristiano, <<Le letterature del mondo}} (Firenze / Milano: Sansoni / Accademia, 1968 3) CHAINE (1913). M. CHAINE, Répertoire des salam et de malke'e contenus dans les manuscrits éthiopiens des bibliothèques d'Europe, «Revue de l'Orient Chrétien» s. 2, 8 (18) (1913) 183-203 337-347 - - (1925). La Chronologie des temps chrétiens de l'Égypte et de l'Éthiopie (Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1925) COLIN (1986-97). G. COLIN, Le Synaxaire éthiopien, 8 voli., «Patrologia Orientalis» 43.3 (195) (Mois de Maskaram); 44.1 (197) (Mois de Teqemt); 44.3 (199) (Mois de lfediir); 45.1 (201) (Mois de Terr); 45.3 (203) (Mois de Yakkiitit); 46.3 (207) (Mois de Maggabit); 46.4 (208) (Mois de Miyazya); 47.3 (211) (Mois de Genbot) (Turnhout: Brepols, 1986-97) CONTI ROSSINI (1897). C. CONTI ROSSINI, L'Omilia di Yohannes, vescovo d'Aksum, in onore di Garimd, in Actes du Xl Congrès des Orientalistes. Section Sémitique (pans, 1897) 139-177 (1901). - - , L'Evangelo d'oro di Dabra Libiinos, «Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche» s. 5, lO (1901) 177-219 (1903). - - , Ricordi di un soggiorno in Eritrea. Fascicolo Primo (Asmara: Tipografia della Missione Svedese, 1903) (1903-06). - - , Canti popolari tigrai, «Zeitschrift fiir Assyriologie und verwandte Gebiete» 17 (1903) 23-52 [I parte]; 18 (1904) 320-386 [TI parte]; 19 (1906) 288-341 [ITI parte] (1904). - - , 1 manoscritti etiopici della Missione Cattolica di Cheren, «Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche» s. 5, 13 (1904) 233-255 e 261-281 (1916). Principi di diritto consuetudinario dell'Eritrea, «Manuali coloniali pubblicati a cura del Ministero delle Colonie» (Roma: Tipografia dell'Unione Editrice, 1916) - - (1923-25). - - , Aethiopica, «Rivista degli Studi Orientali}) 9 (1923) 365-382 e 449468 [I parte]; lO (1925) 481-520 [II parte] - - (1928). - - , Storia d'Etiopia. Parte prima. Dalle origini all'avvento della dinastia salomonide, «"Africa Italiana". Collezione di monografie a cura del Ministero delle Colonie» (Bergamo: Istituto Italiano d'Arti Grafiche, 1928) - - (1939a). La leggenda di Abba Af:jè in Etiopia, in M élanges syriens offerts à M. Dussaud (Paris: Geuthner. 1939) 151-156 - - (l 939b). L'iscrizione etiopica di Ham, «Rendiconti della Reale Accademia d'Italia. Classe di scienze morali, storiche e filologiche}) s. 7, l (1939) 2-14 - - (1940). - - , 1. Pergamene di Debra DamnlÒ. II. 1 Galla Raia. 111. l/libro della rivelazione dei misteri attribuito a Tolomeo, <<Rivista degli Studi Orientali» 19 (1940) 45-80 - - (1942a). Appunti e comenli: Miniature armene nel ms. et. n. 50 della Biblioteca Vaticana, «Rassegna di Studi Etiopici» 2 (1942) 191-197 - - (1942b). Proverbi tradizioni e canzoni tigrine (Verbania: Ambrogio Airoldi Editore. A cura dell'Ufficio studi del Ministero dell'Africa Italiana, 1942) CULe. R,W. COWLEY, in M.R, FALIVENE - A.F. JESSON (eds.), Historical Catalogue oj the Manuscripts oj Bible House Library (London: The British and Foreign Bible Society, 1982) 66-121 28 ALEsSANDRO BAUSI DEB. The Dictionary 01 Ethiopian Biography. Volume l. From Early Times lO the End 01 the Zagwé Dynasty c. 1270 A.D. (Addis Ababa: Institute of Ethiopian Studies, Addis Ababa University, 1975) DIL. Chr. Fr. A DUlMANN, Lexicon Linguae Aethiopicae (Lipsiae, 1865; rist. Osnabriick: Biblio Verlag, 1970) DUlMANN (1880). A DUlMANN, Zur Geschichte des Axumitischen Reichs im vierten bis sechsten Jahrhundert, «Abhandlungen der Kéinigl. Akadernie der Wissenschaften zu Berlin» (Berlin: Buchdruckerei der Kéiniglichen Akadernie derWissenschaften [G. Vogt], 1880) 3-51 DTW. 'Addis yiimiirefifiii mazgaba qiiliit ('Addis Ababa: ba'Artistik mattamiya be t, 1962 1969no d.C.]) 'a.me. EMML. W.P. MACOMBER [volI. I-m; voI. V in collaborazione con] - GETATCHEW HAILE [volI. IV-X), A catalogue 01 Ethiopian manuscripts microfilmed lor the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Ababa and lor the [dal voI. II è aggiunto: Hil[J Monastic Manuscript Microfilm Library, Collegeville, lO voli. [voI. I: ross. 1-300; II: 301-700; m: 701-1100; IV: 11011500; V: 1501-2000; VI: 2001-2500; VII: 2501-3000; VllI: 3001-3500; IX: 3501-4000; X: 40015000] (Collegeville, Minnesota: Monastic Manuscript Microfilm Library [dal voI. II: Hill Monastic Manuscript Library]. St John's Abbey and University [voI. X: St John's University], 1975-93) FDB. P. da BASSANO, Vocabolario Tigray-Italiano e Repertorio Italiano-Tigray (Roma: Ministero delle Colonie, Casa Editrice Italiana di C. de Luigi, 1918) FIACCADORI (1993). G. FIAccADORI, Aethiopica Minima, «Quaderni Utinensi» 7 (13/14) (1989 [1993]) 145-164 - - (1996). - - , Epigrafica Aethiopica, «Quaderni Utinensi» 8 (15/16) (1990 [1996]) 325-333 GCAL. G. GRAF, Geschichte der ehristlichen arabisehen Literarur, 5 voI., «Studi e Testi» 118, 133, 146, 147, 172 (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944-53) GETATCHEW (1979). GETATCHEW HAll.E, The Homily in Honour 01 St. Frumentius Bishop 01Axum (EMML 1763 jf 84 -86'), «Analecta Bollandiana» 97 (1979) 309-318 V ff. - - (1980). - - , The Martyrdom oJ St. Peter Archbishop oJ Alexandria (EMML 1763, 79"-80"), «Analecta Bollandiana» 98 (1980) 85-92 (1981a). - - , A new Ethiopic Version olthe Acts olSt. Mark (EMML 1763,jf 224' 227'), «Analecta Bollandiana» 99 (1981) 117-134 - - (1981b). - - , An Anonymous Homily in Honor 01 King 8llii A$biil}a EMML 1763, jf 34v-35v, «Northeast African Studies» 3,2 (1981) 25-37 - - (1985). - - , The Homily 01 Lulé1)!anos, Bishop «Analecta Bollandiana» 103 (1985) 385-391 01 Axum, 01 Axum, on the Holy Fathers, - - (1988). - - , A text on the saints 01 Kiidih, in T. BEYENE (ed.), Proceedings 01 the Eighth lnternational Conlerence 01 Ethiopian Studies, University 01 Addis Ababa, 1984,2 volI. (Addis Ababa: Institute of Ethiopian Studies / Frankfurt am Main: Frobenius Institut, Johann Wolfgang Goethe Universitiit, 1988-89) voI. I, 653-664 - - (1990). - - , The Homily Bollandiana» 108 (1990) 29-47 01 Abba Elayas, Bishop 01 Aksum, on MiiUa', «Analecta - - (199]). - - , Ethiopian Saints, in AS. ATIYA (ed.), The Coptie Encyclopedia (New York: Macrnillan Publishing Company, 1991), voI. IV, 1044-1056 GODET (1980-82). E. GoDET, Répertoire des sites pré-axoumites et axoumites d'Éthiopie du Nord. llème partie: Erythrée, «Abbay» Il (1980-82) 74-113 APPUNTI SUL GADLA LlBÀNOS 29 GSM. GERMA SEYON MABRAmU, Lesiina 'ag'iizi w'emgermii. Niiy tegrennii mazgaba qiiliit (' ASmara: 'ab 'Adu1is nay mangesti bet miib-tam, 1977 'a.m. [= 1984/85 d.C.]) GUIDI (1932). I. GUIDI, Storia della letteratura etiopica (Roma: Istituto per l'Oriente, 1932) HELDMAN MUNRO-HAY - GRIERSON (1993). M. HELDMAN with S.C. MUNRO-HAY, Af rican Zion. The sacred art 01 Ethiopia. Catalogue by M.H. with S.C.M.-H. Edited by R.G. (New Haven and London: Yale University Press, 1993) HUNTINGFORD (1979). G.W.B. HUNTINGFORD, D. Lit., The Saints «Abba Salama» lO (1979) 257-341 01 Medieval Ethiopia, KAPEUUK (1997). O. KAPELIUK, Reflections on the Ethio-Semitic Gerund, in K. FuKUI E. KURIMOTO - M. SHIGETA (eds.), Ethiopia in Broader Perspective. Papers of the XllIth /nternational Conference of Ethiopian Studies, Kyoto, 12-17 December /997,3 volI. (Kyoto: Shokado Book Sellers, 1997) voI. I, 492-498 KNmB (1999). M.A. KNIBB, Translating the Bible. The Ethiopic Version of the Old Testament, «The Schweich Lectures of the British Academy» 1995 (Oxford University Press: The British Academy, 1999) KROPP (1999). M. KRopp, «Gliicklich, wer vom Weit geboren, dessen Tage doch Kurzbemessen, ... 1 ». Die altiithiopische Grabinschrift von ]Jam, datiert auf den 23. Dezember 873 n. Chr.. «Oriens Christianus» 83(1999) 162-175 KRZ. KINEFE-RJGB ZELLEKE, Bibliography of the Ethiopic Hagiographical Traditions, <Joumal ofEthiopian Studies» 13,2 (1975) 57-102 KWK. KEFLA GlYORGJS - KIDANA WALD KEFLB DASSTA TAKLA WALD, M04hafa sawiisew wages wamazgaba qiiliit haddis. Nebiibu bage'ez fecew biimiirennii (Ba' Artistik mattamiya bet, 1948 'a.me. [= 1955156 d.C.]) LCD. W. LESLAU, Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic) (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987) LEROY (1962). 1. LEROY, Recherches sur la tradition iconographique des Canons d'Eusèbe en Ethiopie, «Cahiers Archéologiques» 12 (1962) 173-204 LUSINI (1993). G. LUSINI, Studi sul monachesimo eustaziano (secoli XN-XV), «Studi Africanistici. Serie Etiopica» 3 (Napoli: Dipartimento di Studi e Ricerche su Africa e Paesi Arabi, Istituto Univeristario Orientale, 1993) MARRASSJNI (1990). P. MARRAssJNI, Some considerations on the Problem ofthe 'Syriac /nfluences' onAksumite EthiopÙl, «1oumal ofEthiopian Studies» 23 (1990) 35-46 - - (1999). - - , Ancora sul problema degli influssi siriaci in età aksumita, in L. CAGNI (a c. di), Biblica et Semitica. Studi in memoria di Francesco Vattioni, «Series Minor 59», (Napoli: Istituto Universitario Orientale. Dipartimento di Studi Asiatici, 1999) 325-337. MONNERET DE VJLLARD (1940). U. MONNERET DE VJLLARD, L'iscrizione etiopica di Ham e l'epigrafia meroitica, <<Aegyptus» 20 (1940) 61-68 MORDINI (1941a). A. MORDINI, Un riparo sotto roccia con pitture rupestri nell'Ambà Focadà, «Rassegna di Studi Etiopici» l (1941) 54-60 - - (l941b). - - , Un'antica porta in legno proveniente dalla Chiesa di Gunaguna (Scimewna, Eritrea), «Rivista degli Studi Orientali» 19 (1941) 105-107 MQT. Mazgaba qiiliit tegrennii betegrennii (Benay 'Ityopya qWanqWatiit 'Àkadami be1989 zetadalawa [= 1996/97 d.C.]) POLOTSKY (1964). H.J. POLOTSKY, Aramaic, Syriac, and Ge'ez, <Journal of Semitic Studies» 9 (1964) 1-10 30 AlEsSANDRO BAUSI PROVERBIO (1998). D.V. PROVERBIO, La recensione etiopica dell'omelia pseudocrisostomica de fieu exarata ed il suo tréfonds orientale, «Aethiopistisehe Forsehungen» 50 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1998) RAINERI (1978). O. RAINERI, «GadIa Sadqan» o «Vita dei Giusti» Missionari dell'Etiopia nel sesto secolo, «Nicolaus. Rivista di Teologia Ecumenieo-Patristica» (Bari) 6, I (1978) 143-163 - - (1980). - - , «Vita dei giusti» Missionari dell'Etiopia nel sesto secolo: varianti e inno, <<Ephemerides Carmelitieae» (Teresianum - Romae) 31,2 (1980) 377-413 - - (1986a). - - , Libri di uso prevalentemente liturgico tra i mss. «Cerulli Etiopici» della Vaticana, «Ephemerides Liturgieae» 100 (1986) 171-185 - - (l986b). - - , Miniature e disegni nei mss. «Cerulli Etiopici» della Vaticana, «Ephemerides Liturgicae)) 100 (1986) 462-481 - - (1996a). - - , I manoscritti etiopicilotogralati da P. Emilio Ceccarini (1912-1979), «Quaderni UtinensÌ» 8 (15/16) (1990 [1996]) 367-374 - - (1996b). - - , La Spiritualità etiopica, «La Spiritualità Cristiana Orientale» 1 (Roma: Edizioni Studium Roma, 1996) RICCI (1954). L. RICCI, Ritrovamenti archeologici in Eritrea (Notizie del dr. Vincenzo Franchini), «Rassegna di Studi Etiopici» 12 (1953 [1954]) 5-28 - - (1993). - - , «Rassegna di Studi Etiopici» 35 (1991 [1993]) 193-206 (recensione di ZUURMOND [1989]) RIÉ. E. BERNAND - A.J. DREWES - R. SCHNEIDER, Recueil des lnscriptions de l'Éthiopie des périodes pré-axoumite et axoumite. Introduction de Fr. Anlray, 2 volI. (Paris: Académie des Inseriptions et Belles-Lettres, 1991) SCHNEIDER (1963). R. SCHNEIDER, Une page du Gadla $iidqiin, «AnnaIes d'Éthiopie» 5 (1963) 167-169 (1989). - - , L'Evangéliaire de Dabra Libanos de Ham, in TADDESE BEYENE (ed.), Proceedings 01 the Eighth International Conference 01 Ethiopian Studies, University 01 Addis Ababa, 1984,2 volI. (Addis Ababa: Institute of Ethiopian Studies / Frankfurt am Main: Frobenius Institut. Johann Wolfgang Goethe Universitiit, 1988-89) voI. II, 163 SERGEW (1988). SERGEW HABLE SELASSIE, An Early Ethiopian Manuscript EMML 8509 (Ethiopian Manuscript Microfilm Library), «Quaderni di Studi Etiopici» (Asmara) 8-9 (1987- 88) 5-27 (da eui si cita) =«Ostkirchliche Studien» 40 (1991) 64-80 T ADDESSE (1972). TADDESSE TAMRAT, Church and State in Ethiopia 1270-1527, «Oxford Studies in African Affairs» (Oxford: At the Clarendon Press, 1972) TuRAEV (l903). B.A. TURAEv, <<Zapiski Vostocnago Otdelenija Imperatorskago Russkago Archeologieeskago ObseestvID) 14 (1903) 062 ss. (recensione di CONTI ROSSINI [1901]) - - (1906). - - , :lenii Dabra Libiinos. "Povestvovanie o Dabra-Libanosskom' monastyre", «Zapiski Vostocnago Otdelenija Imperatorskago Russkago Archeologiceskago Obscestva» 17 (1906) 345-363 TS. V. SIX, Aethiopische Handschriften vom Tiiniisee. Teil 3. Nebst einem Nachtrag zum Katalog der iithiopischen Handschriften deutscher Bibliotheken und Museen, «Verzeichnis der orientaIischen Handschriften in Deutschland» 20.3 (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1999) v AN DEN OUDENRUN (1939). Mare-Antoine van den Oudenrijn, La Vie de Saint Za Mfkii' el 'Aragawl(Fribourg [Suisse]: Imprimerie St-Paul. 1939) VOIGT (1999). R. VOlGT, Die Erythriiisch - Orthodoxe Kirche, «Oriens Christianus» 83(1999) 187-192. WITAKOWSKI (1991). W. WITAKOWSKI, Syrian influences in Ethiopian culture, «Orientalia Suecana» 38-39 (1989-1990 [1991]) 191-202 . ZUURMOND (1989). R. ZUURMOND, Novum Testamentum..Aethiopice: The synaptic gospels. Generai introduction. Edition al the Gospel aJ Mark, «Athiopistisehe Forschungen» 27 A-B [= I e II parte] [Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1989]).