GIORGIO VALLA, EDITOR AND TRANSLATOR
OF ANCIENT SCIENTIFIC TEXTS*
AMEDEO ALESSANDRO RASCHIERI
Through his teaching and editorial activities, the Italian humanist
Giorgio Valla (1447-1500) contributed to sparking an interest in the
rediscovery of ancient Greek scientific texts among his contemporaries.
His remarkable intellectual education started near Piacenza, in Vigoleno,
the small village where he was born. After studying Greek with Costantino
Lascaris in Milan, Valla became a student of the mathematician and
physiologist Giovanni Marliani in Pavia. There he also deepened his
knowledge of Greek under the guidance of Andronicus Callistus.1 He
taught in Pavia, Milan and Genoa, for several years (1467-1484). On the
invitation of Ermolao Barbaro,2 Valla moved to Venice in 1485 and
worked as a teacher for the Scuola di San Marco. This institute had been
founded by the Republic in 1446 to supply the chancery clerks with a solid
training.3 In 1496, he was imprisoned and tried for treason under the
accusation of supporting Charles VIII of France. He was eventually
*
English translation by Paul Warren.
On Giorgio Valla see also Heiberg (1896), Branca (1980: 161-166), Gardenal
(1981), Lowry (1984: 239-241), Bietenholz (1987: 371), King (1989: 650-652),
Maillard (2003: 416), Tucci (2008). Some recent contributions on Vallas approach
to Greek are found in Tessier (2003) and Ventura (2006). Regarding Vallas
relationship with Lascaris see Martínez Manzano (1998: 21-25). In this respect the
scholar writes: la historia de Láscaris y Giorgio Valla [ ] es, en realidad, la
historia de una larga amistad que sobrepasa los límites de la habitual relación
profesor-alumno (22). The funeral oration for Giorgio Valla, written by
Bartolomeo Zamberti, was studied and edited by Rose (1976).
2
On the importance of Ermolao Barbaro for the Venetian culture at the end of the
14th Century see Branca (1980) (especially pages 162-163 for the relationship
between Barbaro and Valla).
3
On the School of San Marco see Branca (1980: 125-127), Ortalli (1996: 32-33).
In contrast to the School of San Marco, which had a rhetorical and grammatical
approach, the School of Rialto (founded in 1408) gave prominence to
philosophical and scientific matters. On the School of Rialto see Lepori (1980).
1
128
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
acquitted of all charges, but such a terrible experience left him deeply
scarred and he died only a few years later. He left his adopted son,
Giovanni Pietro Cademosto, as his only heir.
Besides being a teacher, Giorgio Valla was also a great collector of
ancient manuscripts, a translator from Greek, a commentator, a publisher
and an encyclopaedist.4 Because of his acclaimed reputation as a teacher,
he was called to work for the most important families in Venice such as
the Pisani, to whom he became particularly close. Amongst the ancient
texts he commentated, it is worth remembering Iuvenalis for literature,5
Cicero for philosophy6 and Plinius and Ptolemy for science.7 Documentary
evidence shows that Valla gave lectures on Vitruvius, Archimedes and on
the history of Greek poetry; there still remain codes by Dioscoride,
Teocritus, and Sophocles that are accompanied by his own teaching notes.
He had access to a wide range of Greek and Latin manuscripts. Among
these, some were particularly precious and sought after by humanists, such
as the volume containing Archimedes complete works. After his death
most of his Greek manuscripts eventually ended up in the collection of
Alfonso II of Este, Duke of Ferrara. Today this collection is preserved at
the Estense Library in Modena.8
His great interest in publishing was supported by the extraordinary
development printing technology was undergoing in those days in Venice.
In his preface to the Astronomica (Venice 1488), one of Vallas pupils,
Vittore Pisani, recollects a printer (impressor quidam) coming to visit his
master during one of his lectures. The printer (whose name, Antonius de
Strata, appears in the colophon)9 asked the scholar to give him a work to
4
On Vallas activity as a collector of manuscripts see Cataldi Palau (1994).
Concerning Giorgio Valla both as a translator and editor see Cortesi-Fiaschi (2008:
XXVIII).
5
Vallas comment on Satire by Iuvenalis, edited for the first time in 1486 and
printed by Antonio da Strada, was reprinted several times in the following years
(Flodr, 1973: 200-201). See also CTC (1970: 223-224).
6
A comment by Valla on De fato, Topica and Timaeus was printed in Venice in
1485 by Antonio da Strada and subsequently reprinted in 1492 by Bonetus
Locatellus, and edited by Octavianus Scotus (Flodr, 1973: 99, 114).
7
On Vallas comment on Plinius see CTC (1980: 350-351).
8
On Vallas library see Heiberg (1896), Mercati (1938: 58-74, 203-265, 271),
Tucci (2008: 47-54, 505-517). On the Estense Library of Modena see Milano,
(1987) (for the manuscripts belonging to Valla see p. 28).
9
Hoc opus impressum Venetiis arte et ingenio Antonii de Strata Cremonensis
Anno salutis Mcccclxxxviii octavo calendas novembres. This work was printed in
Venice thanks to the technical skills and ingenious of Antonio da Strada of
Amedeo Alessandro Raschieri
129
print that would be useful to many and advantageous to him. Valla gave
him a codex containing Avienus complete works,10 although it appears
that what mostly interested both of them were the Aratea. Justification was
also sought for the preference given to the translation by Avienus over
those by Cicero or Germanicus, which were considered as being largely
abridged and incomplete. The Liber medicinalis, by Serenus
Sammonicus, was added to this collection, not so much for its content as
for being, according to Pisani, composed of splendid verses.11 Moreover
on that occasion, Valla informed Antonius de Strata of his intention of
giving some public lectures on Avienus Aratea.12
Thanks to his vast knowledge, Valla was able to compile De
expetendis et fugiendis rebus. This is an encyclopaedia that covers the
entire scientific and philosophical knowledge of the time. Such a
monumental work was published posthumously by Vallas adopted son,
Giovanni Pietro, through the printer and humanist Aldus Manutius in
1501.13 It is the largest volume ever published by Aldus Manutius. The
deep friendship shared by the two humanists is accounted for in a passage
from Manutius Latin grammar published in 1493 (it does not appear in
later versions): quod apud Plautum ostendit mihi Georgius Valla
Placentinus vir et graece et latine apprime doctus (which is showed to
me in Plautus by Giorgio Valla of Piacenza, an extraordinary learned man
both in Latin and Greek).14 Vallas translations from Greek are also of
primary importance, especially Aristotles Magna Moralia and Politics.
Cremona in the year of salvation 1488, on the eighth day before the November
calends (Saturday 25th October).
10
Billanovich (1974: 58) assumed that also this code came from Milan: ritengo
che invece quest'altro libro sia emerso per il Valla da un vecchio deposito
Milanese.
11
The insertion of liber medicinalis must have caused considerable worry to both
the editor and the printer, as at the end of the volume Vittore Pisani readdresses
Paolo Pisani (Victor Pisanus ad Paulum Pisanum in postremo opere commonitio)
not only by demonstrating the affinity between Astronomy and Medicine (propter
maximam inter ipsas artes affinitatem), but also their contiguity (astronomiam
medicine partem esse non mediocrem). The work by Quintus Serenus is also
recalled as it contains the first documentary evidence of the magic word
abracadabra (v. 935), used during the manufacture of an amulet against malaria
(febre terzana).
12
Raschieri (2010).
13
On Vallas encyclopaedia see Tucci (2008).
14
Branca (1980: 163-164), Dionisotti (1995: 58, 99). Lowry (1984: 252) points out
that the first collaborators and editors of Aldus Manutius were Vallas colleagues
and pupils.
130
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
However, of no lesser significance are those of many scientific and
medical works (by Galen, Alexander of Aphrodisias, Aristarchus of
Samos, John Philoponus, Nicephorus and Hypsicles).
As his encyclopaedic collection has already been broadly and
meticulously analysed, particularly in recent times by Roberta Tucci,15 it
seems more appropriate to focus on Vallas activity as a translator. In this
regard, specific attention will be paid to the collection of works he
published in Venice through the printer Simone Bevilacqua in 1498.16 It is
the last of the scholars works to be published during his lifetime; as
opposed to his posthumous encyclopaedia, this appears to be finished and
refined.17 Given the breadth and diversity of this miscellany, it will not be
possible to analyse each single translation. Thus, after a general
introduction to the volume, time will be spent on examining the prefatory
letters that accompany the writings.18 It may be worth mentioning that
there do not seem to be any other in-depth studies in modern times on this
collection by Giorgio Valla.
The incunabulum consists of the Latin translations of twenty-three
Greek works of different length and content. In addition to these, there is
the Libellus de argumentis, or Ratio argumentandi, that is a work written
by Valla himself, which gained popularity only a few decades later. The
themes developed are considerably heterogeneous; they regard subjects
such as logic, rhetoric, mathematics, astronomy, music, theology, ethics,
15
Tucci (2008). Also see http://www.dm.unipi.it/~tucci/index.html.
For an accurate description of the volume see Coates (2005: 1839-1840) (N017). The colophon reads: Impressum Venetiis per Simonem Papiensem dictum
Beuilaquam. 1498. Die ultimo Septembris. The last page of the incunabulus also
bears the trademark: Albero secco sul quale è appollaiato un uccello rapace, due
scudi, caricati ciascuno di una corona, pendono dalla pianta. Sul cartiglio: Simon
Bivilaqua (EDIT16, CNCM 511). On Early Modern typography trademarks see
Zappella (2001: 559-622). Simone Gabi [or Bevilacqua], tipografo [worked from
1485 to 1514], figlio di Pietro, nacque a Pavia poco dopo il 1450. Stampò a
Vicenza, Venezia, Saluzzo, Novi Ligure, Savona, Cuneo e Lione. A Venezia
lavorò anche insieme ai suoi fratelli; a Cuneo fu in società con l'editore Vioto
Dolce. Morì a Lione probabilmente nel 1518 (EDIT16, CNCT 690).
17
Gli studi hanno preso in considerazione questo incunabolo soprattutto per
l'opera valliana De expetendis rebus et fugiendis, mentre l'interessantissimo corpus
delle traduzioni in esso contenute non ha ancora ricevuto l'attenzione che merita
(Cortesi-Fiaschi, 2008: XVIII note 23).
18
On the dedicatory letters see: the project I margini del libro
(www.margini.unibas.ch), directed by Maria Antonietta Terzoli, the rich
bibliography collected on the website and in the magazine Margini. Giornale della
dedica e altro; Terzoli (2004), Santoro-Tavoni (2005).
16
Amedeo Alessandro Raschieri
131
and an ample section concerning medicine. A similar variety is shared by
the number of authors that are translated: Nicephorus, Hypsicles, Ps.
Euclid (in reality Hypsicles), Nicephorus Gregoras, Proclus, Aristarchus of
Samos, Ps. Timaeus of Locri, Cleonides, Ps. Eusebius of Caesarea,
Cleomedes, Athenagoras, Ps. Michael Psellus (in reality Theophanes
Chrysobalantes), Ps. Alexander of Aphrodisias, Rhazes (a Greek
translation of Muhammad ibn Zakariy� R�z�). In addition, large space is
given to works by Aristotle (De caelo et mundo, Ars poetica and Magna
moralia) and by Galen (De bono corporis habitu, De inaequali
distemperantia, De praesagitura or De febribus, Praesagium experientia
confirmatum Galeni, De succidaneis).
The above list clearly epitomises Vallas interest in a wide selection of
texts, which ranged from literature and philology to philosophy (with a
strict Aristotelian connotation), and from theoretical to applied science
(medicine in primis). Also contained in this volume are his earlier
published works, for instance, the Magna moralia by Aristotle (Venice
1496, per Gregorium de Gregoriis expensis Benedicti Fontanae)19 and De
musica (or Harmonicum introductorium) by Cleonides (printed by Simone
Bevilacqua in 1497).20 Some translations, such as Aristotles Ars
Poetica,21 were subsequently published several times in the following
decades. Others were used to compose De expetendis et fugiendis rebus,
which took the scholar several decades to complete. In fact evidence of his
encyclopaedic intent can also be found in his 1498 miscellanea, where
explicit reference is made to the encyclopaedia which was probably close
to completion. As he stated in the dedicatory letter to Guidobaldo of
Montefeltro:
It will certainly be possible for you to examine such information, whatever
it may be, which has long been circulating under other peoples names, till
when, if the giving god will allow me, it will soon be reunited under our
19
Also see the 1496 Paris edition: Parisiis, apud Ioannem Higman et Wolfgangum
Hopilium, 1496; cur. Jacques Lefèvre d'Étaples (Cortesi-Fiaschi 2008: 272). The
translation by Giorgio Valla was reprinted in Paris in 1497 by Johann Higman and
Wolfgang Hopyl (Flodr, 1973: 27).
20
For the 1497 edition see Flodr (1973: 131). Besides the dedicatory letter to
Vittore Pisani, the incunabulus contained De architectura by Vitruvius,
Panepistemon and Lamia. Praelectio in Priora Aristotelis analytica by Angelo
Poliziano, De aquis urbis Romae by Frontinus.
21
Cortesi-Fiaschi (2008: 248).
132
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
name in forty-nine volumes on that which is to be searched and to be
escaped.22
Moreover, the 1498 miscellanea bears evidence of collaboration with
Giovanni Pietro Cademosto (the editor of De expetendis et fugiendis
rebus), as amongst Vallas translations there is one by his adoptive son,
which is the version of De succidaneis by Galen. It was dedicated to his
master Ludovico Bonacioli (Ferrara, 1475-1536), the eminent doctor and
gynaecologist of Lucrezia Borgia.23
The incunabulum appears to be well laid out. There is a frontispiece
that presents on recto the works contained in the volume,24 together with
the relative authors and the general attribution of the translation of the
works to Giorgio Valla (Georgio Valla Placentino Interprete). However,
there appear to be some inconsistencies in the list,25 as at times the order is
upset. In one case, for instance, reference is made to the Galeni
introductorium, which is a text that is not included in this collection but
had already been printed in Milan by Leonhard Pachel and Ulrich
Scinzenzeler in 1482/83 (or 1483/84).26 The presence of such a page may
be explained through the analysis of the verso that contains the prefatory
letter to the first translated work (Logica by Nicephorus) and not to the
entire collection, as had been mistakenly believed by the printer. This is
explained by a later handwritten note saying: Such a preface, which,
being mistakenly omitted by the printers, was placed here at the beginning,
precedes Nicephorus Logica.27 The graphics are rich in xylographic
adornments that very beautifully decorate initial letters, which usually
appear in the frontispiece of most works. The same technique is also used
22
Verum haec, tantisper sub alieno, quoad propediem sub nomine nostro
expetendorum ac fugiendorum quadraginta et nouem uolumina, si deus dator
concesserit, tibi licebit qualiacumque sunt inspicere.
23
Giovanni Pietro Cademosto was also co-author, together with Bernardino
Saraceno, of a commentary of Plautus comedies, printed in Venice in the years
1489, 1498 and 1499 (the latter edition by Simone Bevilacqua); see Flodr (1973:
242-243).
24
On the evolution of the frontispiece in the history of printing see Zappella (2001:
421-499).
25
Other slight imprecisions may be found among the small headings.
26
Also see Cortesi-Fiaschi (2008: 534), where the translation is still indicated as
included in the 1498 collection. For the following reprints of the Milanese edition
see Flodr (1973: 32).
27
Haec praefatio prima errore imprimentium quae omissa hic posita est logicam
praecedit Nicephori.
Amedeo Alessandro Raschieri
133
to illustrate subject matter, such as mathematics, music and astronomy, by
means of geometrical drawings.
In order to understand the true aim of the scholar and identify the
readership he wished to address, it seems important to examine the
dedicatory epistles, bearing in mind that they need to be stripped of all the
rhetorical and panegyric tones which are typical of this literary genre.
Valla addresses his patrons who were mostly celebrated internationally,
such as Guidobaldo of Montefeltro (1472-1508), Duke of Urbino, to
whom he dedicates the whole collection; Agostino Barbarigo (1419-1501),
doge from 1486 to 1501; or Alberto Pio (1475-1531), Prince of Carpi, who
would later become of invaluable importance for preserving his Greek
library. The other referents were prominent members of the Venetian
patriciate,28 who at times became, either directly or indirectly, his own
disciples: Girolamo Zorzi, Giovanni and Sebastiano Badoer,29 Pietro and
Antonio Loredan,30 Vittore and Paolo Pisani,31 Paolo Trevisan, Costantino
Priuli, Giorgio Corner. He also refers to public figures from other cities,
such as Giovanni Valla (iurisconsultus ducis Ferrariae),32 Polidoro Tiberti
and Niccolò Masini (from Cesena), Giusto de' Giusti (from Verona),
Antonio Visconti (legatus ducis Mediolani).
The general usefulness of rhetoric
A particular case concerns his Genoese disciple Bernardo Salvatico, to
whom he dedicated his work on argumentation (De expedita ratione
argumentandi)33:
28
On the Venetian patriciate see Raines (2006).
On Sebastianos relationship with G. Valla see King (1989: 452-455).
30
On the connection between the Venetian Loredan family and Giorgio Valla see
Vendruscolo (1995).
31
On Paolo Pisani and his relationship with G. Valla see King (1989: 616-617).
32
Valla also dedicated to him his Latin translation of De motu circulari by
Cleomedes (CTC, 1992: 7-8).
33
In which, according to Vasoli (1981: 85): Valla [andò], via via, raccogliendo,
ordinando e sistemando elementi, esempi e, addirittura, interi passi forniti da testi
assai celebri e che costituivano il fondamento della didattica umanistica,
nell'ambito dell'insegnamento non solo della retorica, ma anche della teoria
generale dell'argomentazione. See Vasoli (1981: 69-78, on his European fortune
and 78-92 about his 1498 edition). As Vasoli says: Giorgio Valla, dopo il
Trapezunzio e prima dell'Agricola, o, perlomeno, negli stessi tempi in cui fu
composto il De inventione dialectica, operò una decisa inserzione di procedimenti
tipici della dottrina retorica nell'ambito dell'insegnamento logico, attribuendo
29
134
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
Dearest Bernardo Salvatico, you have often asked me to put down in
writing, so that it could be better remembered, that which, being free of
any impediment, I had exposed to you about dialecticts, when you were my
disciple, starting from the daily practice. You surely asked me because you
had not found anyone else who could carry out this task in such a friendly
way. You most certainly believed that it would not be difficult for me to do
so, as I have dealt with all that concerns the oratory art in many other
volumes, pertaining both to rhetoric and to other disciplines.34
As Valla himself explains, the compilation of this work had been
spurred on by Bernardo, who confided in the doctrine, to the validity of
which his master had already given evidence in other writings (pluribus
aliis fueram uoluminibus amplexus). According to the humanist scholar
such an argumentation is not out of place, as the oratoric ability
(dialecticen facultatem) does not only cocern rhetoric, but all disciplines
(caeteras ... disciplinas).
The themes concerning the general usefulness of the art of speech
(artis disserendi munera) and of discipleship by Paolo Zorzi, son of the
referent of the work (the Venetian patrician Girolamo Zorzi), are also
found in the introduction to the Latin translation of the short work on the
art of speech (de arte disserendi opusculum) by Nicephorus. In this
case the writing assumes a double function, by allowing both a close
approach to Aristotelian theories (ad aristotelicam doctrinam) and also
an effective propaedeutics to any other form of learning (ad alia
enucleanda):
For your son, Paolo, a student of such lively intelligence, I considered
important to render into Latin this short work on the art of speech, both
because the author [Nicephorus], who is such an erudite scholar, embraced
in a clear and concise manner the notions which seem convenient to those
approaching Aristotelian theories, and, in a similarly correct and acute
manner, also supplied useful information to those who are learning the
un'importanza essenziale alla teoria dell'argomentazione, degli argomenti e dei
loci (91-92).
34
Saepenumero a me, optime Bernarde Saluatice, poposcisti ut, quae ab
interuentionibus uacuus tibi ad me uentitanti de ratione disserendi ex quottidiano
usu lingua prodideram, quo tenaciori haererent memoriae, scriptis concrederem,
quandoquidem quemquam alium non satis nactus esses, qui aut id posset, aut qui
tam amice id praestare moliretur. Rem certe mihi non arduam fore censuisti,
quando totam dialecticen facultatem, siue ad rethoricam, siue ad caeteras
tendentem disciplinas pluribus aliis fueram uoluminibus amplexus. See Heiberg
(1968: 15).
Amedeo Alessandro Raschieri
135
practice of the oratoric art, and because through these teachings it will be
much easier to learn some other.35
Mathematic and Astronomic Sciences
At times, a compact group of works is dedicated to a single referent.
This is the case for the mathematical syllogism dedicated to Alberto Pio di
Carpi (1475-1550),36 which Valla introduces with the narrative of an
anecdote on the shipwreck of the philosopher Aristippo (from the incipit,
book VI of Vitruvius De architectura),37 where the importance of exact
science in the definition of human being is highlighted.
His Excellence Alberto Prince of Carpi, Aristippo, the philosopher
renowned for his Socratic knowledge, when deprived of his wealth by a
shipwreck, being stricken by a disastrous tempest, arrived on the coast of
Rhodes. There it is said that, on finding geometric diagrams on the ground,
he turned to his fellows and exclaimed that they should raise their hopes, as
he could see traces of human beings.38
In the closure of the epistle, the humanist explains the reason why he
grouped together the Latin translations of Euclid, Hypsicles, Nicephorus
and Proclus of Licia. This was to satisfy the princes desire of dealing with
35
Filio tuo Paulo, peracuti ingenii nostro discipulo, hoc de arte disserendi
opusculum latinum faciundum esse censuimus, tum quod ad aristotelicam
doctrinam aspirantibus breuiter et dilucide nec minus commode et acute artis
disserendi munera initiantibus quae opportuna uidebantur amplexus sit eruditus hic
imprimis autor, tum quod per haec ad alia enucleanda longe ei facilior futurus sit
accessus.
36
Prince of Carpi, he was a friend of Aldus Manutius and Ludovico Ariosto. See
Marogna, 2005.
37
Aristippus philsosophus Socraticus, naufragio cum eiectus ad Rhodiensium
litus animadvertisset geometrica schemata descripta, exclamavisse ad comites ita
dicitur: bene speremus! hominum enim vestigia video. The philosopher
Aristippus, a follower of Socrates, was shipwrecked on the coast at Rhodes, and
observing geometrical diagrams drawn upon the sand, he is said to have shouted to
his companions: There are good hopes for us; for I see human footsteps! Trans. F.
Granger.
38
Aristippus, Socratica insignis sapientia philosophus, Alberte Carpensis princeps
inclyte, naufragio fortunis dispoliatus suis cum rhodiorum littus a scaeua
tempestate iactatus tenuisset, ibi geometricas in terra descriptas figuras offendens
ad co[m]mites conuersus fertur exclamasse omnibus confidendum ac bene
sperandum esse quod humana obtu<e>retur uestigia.
136
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
astronomy, by starting from a propaedeutical study of mathematics in
order to be able to move on to acquiring the notions necessary for the
building and use of an astrolabius:
Here is the fourteenth book of Elements by Euclid, of which us Latins were
without, that I have just now translated into Latin to be delivered to you,
together with the addition of the comment by the eminent philosopher
Hypsicles. So that you can also dedicate yourself to the study of astrology,
to which geometry allows secure access, I thought it may be useful to send
you some booklets by Nicephorus and Proclus of Licia, which I translated,
on the building and use of an astrolabius.39
Hence the four translations that follow are grouped together because of
their common content regarding geometry and astronomy.40 These are:
Interpretatio libri decimi Elementorum Euclidis (or Disputatio de
dodecaedro et icosaedro) by Hypsicles;41 Elementorum quartus decimus
liber by Ps. Euclid (Hypsicles);42 De astrolabio by Nicephorus Gregoras;43
De astrolabio (or De fabrica usuque astrolabii) by Proclus.44
In addition, the following short treatise is also dedicated to science.
This is the Latin translation of De magnitudinis et distantiis solis et lunae
by Aristarchus of Samos (4th-3rd cent. BCE),45 dedicated to the Venitian
nobleman Giovanni Badoer.
Although within the mathematical science, many and extremely interesting
arguments have been expounded by numerous and excellent scholars,
Aristarchus of Samos treatise on the size of the sun and the moon is by far
the greatest work of all. After having translated it, I believed it to be
appropriate to dedicate it to you as a symbol of our long-lasting friendship;
I am sure that it will be well accepted by you, as, being an expert
philosopher, you also dedicate yourself to mathematical disciplines, both
39
Iure tibi Euclidis quartumdecimum elementorum uolumen, quo Latini
carebamus, quod nuper latinum fecimus tibi destinandum, interpretemque ei
ad[i]iciendo Hypsiclem eximium philosophum. Quo astrologiam quoque, ad quam
a geometria certissimus est accessus, attingas, latinos a nobis factos Nicephori et
Procli Lycii de fabrica [us]usuque astrolabi libellos mittendos esse putauimus.
40
On ancient Greek mathematics see Acerbi (2010).
41
Thorndike (1963: 174).
42
Ibid: 35.
43
Ibid: 1442.
44
Ibid: 279.
45
Heath (1959), Thorndike (1963: 839), CTC (1960: 165), Acerbi (2010: 378).
Aristarchus was translated into Latin again by Federico Commandini (Pesaro
1572). See CTC (1960: 165-166).
Amedeo Alessandro Raschieri
137
because of the nobility of the problems and because of the great depths of
the enquiry.46
In this case mathematical and astronomical argumentations almost
assume an aesthetic value, as Valla stated he had chosen, among the Greek
scientific books available to him, the texts that, besides being of
remarkable interest thanks to the depth of the authors enquiry (philosophus
peritissimus), also dealt with fascinating topics (longe omnium
pulcherrima), such as the size of the sun and the moon (de solis
lunaeque magnitudine).
Next comes De mundo (or De universitatis natura), the Latin
translation of ���� ������ ����� ��� �����, a brief treatise in Doric
vernacular, attributed since ancient times (for instance by Iamblicus and
Diogene Laertius) to the Pythagorean Timaeus of Locri. For a long time,
this had been erroneously considered the model of Platos Timaeus.47
Modern scholars consider this work as a fake however, and many doubts
remain as to when it was made. In most recent interpretations it is placed
between the 3rd century BCE and the end of the 2nd century CE; a double
layering of the text is also supposed: a school teachers exegetic notes
seem to have been added to a compendium of Platos Timaeus.
The short work consists of a synthetic and systematic treatise on
cosmology and anthropology. It deals with the following topics: the
fundamental principles and original causes of the world, the idea, the hyle,
the sensitive world; the world and its determinations; the soul of the
world; astronomy; the earth and its elements; the theory of perceptions;
nutrition and breathing; pathology of the body and soul; pedagogy and the
path to happiness. With its Latin tradition, dedicated to the Venetian
patrician Pietro Loredan, Valla moves from the study of particular
astronomic problems to considering the universe as a whole, so that the
reader can understand the fundamental rules inherent to all scientific
disciplines. The latter, according to the list compiled by the scholar, are
46
Cum sint in mathematicis res multae atque perpulchrae, Iohannes Baduare,
pluribus ac eximiis autoribus explicatae demonstrataeque uoluminibus, longe
omnium pulcherrima de solis lunaeque magnitudine Samii Aristarchi traditio est.
Eam, ob conciliatam pridem inter nos amicitiam, latinam a nobis factam tibi
destinandam esse censuimus, meae erga te beniuolentiae pignus immortale, quod
iucundum et pergratum fore habemus exploratum, tum quod, philosophus
peritissimus, mathematicarum quoque sis studiosus disciplinarum, tum ob
quaestionum nobilitatem altissimamque indaginem.
47
Baltes (1972), Marg (1972), Centrone (1982), Tobin (1985). For the Latin
translation see Thorndike (1963: 1573).
138
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
considered to be Theology, Arithmetic, Music, Geometry, Astrology,
Physiology and Ethics.48
Pietro Loredan, I have decided that the booklet by Timaeus of Locri on the
nature of the universe, which I have just finished translating from Latin,
should be especially dedicated to you. [...] In honour and consideration for
your family and your genius, it was not possible for me to open my soul to
you with a more deserving token of my affection than by dedicating to you
this sanctuary of the liberal arts by the outstanding philosopher Timaeus, as
even Plato was not embarrassed to admire, imitate and follow a
philosopher of such quality. Within his work, you will be able to observe
the reason of the creation of the world, which, together with Theology,
Arithmetic, Music, Geometry, Astrology, Physiology and Ethics, he wrote
for the human kind that: it strengthens the mind by bringing it from remote
dark places to the light of the truth of reality, which assigned the creation
of the world to the optimum and maximum god and eliminated the
sophisticated and cunning tricks of some bad philosophers.49
Vallas deeply-rooted Aristotelianism is therefore combined with
Platonism in an effort to overcome a particularist and sectorial vision of
science and, more importantly, to avoid the doctrinary catches concealed
in the oversophisticated reasoning of some authors (sophisticas
sycophantias strophasque quorundam philosophantium).
Universal harmony can find a human correspondence in the ability to
harmonise mundane reality and administrate in a balanced manner, which
is proper of political men such as the Venetian patrician Vittore Pisani, to
48
The Greek text translated by Valla was probably the one contained in a
manuscript which is now preserved in the Estense Library of Modena, see Puntoni
(1896: 387-388, n. 10 = II A 10); Mercati (1938: 219, 224, 241). This
miscellaneous code contains at ff. 1-333 the Epicteti Dissertationes ab Arriano
digestae and at ff. 336-362 the short work by Ps. Timaeus. This was written in the
15th century by the learned Bizantine Matthaeus Camariota, and contained Vallas
ex libris, later deleted (f. 362v): �������� ��� ����� ���� �� �������.
49
Timaei Locri de uniuersitatis natura opusculum, quod nuper latinum fecimus,
Petre Lauretane, tibi potissimum destinandum mancipandumque esse existimaui.
[...] Tua domo tuo ingenio non fuit ut pignore digniore meum erga te animum
aperirem quam ut Timaei peritissimi philosophi hoc tibi liberalium disciplinarum
dicarem sacrarium, quod ne Platonem quidem tantum, inquam, philosophum
admirari imitari et sequi puduit. In cuius sinu tibi licebit mundanae fabricae intueri
rationes, quas Theologia Arismetica Musica Geometrica Astrologia Physiologia
Ethicaque humano generi exarauit: mentem confirmauit, ex auiis tene[ri]bris in
ueritatis lucem perduxit, mundi ortum optimo maximo deo deputando et
sophisticas sycophantias strophasque quorundam philosophantium eliminando.
Amedeo Alessandro Raschieri
139
whom Valla dedicates Cleonidae harmonicum introductorium (or De
musica).50 Moreover, as in the previously analysed case of Aristippo, the
dignity expressed by a philosophical-scientific concept finds confirmation
within the ancient Pythagorean and Platonic knowledge:
According to a Pythagorean and Platonic maxim, in all things, in those that
are generated as in those to be generated, nature has nothing more ancient
than harmony. [...] Hence, illustrious Vittore Pisani, a natural inclination
towards all this is evident in you, I was not mistaken in rendering for you
into Latin such a highly erudite and acute short work on harmony by
Cleonides.51
The centrality of Aristotelian reflection
Evidence of Giorgio Vallas belief in the doctrinal centrality of
Aristotelian teaching (along the same lines as Ermolao Barbaros new
Aristotelianism)52 is given by the fact that the central position in the
collection is occupied by the Latin translations of three large works by the
Stagirite: De caelo et mundo,53 Ars poetica54 and De ethica (Magna
Moralia). Such a huge admiration for the Greek humanist is already
clearly perceivable in the preface of De caelo, dedicated to the Venetian
nobleman Paolo Trevisan, where the authorship alone makes the work
interesting.
Paolo Trevisan, I know with great certainty that the extent to which
Aristotle is held in high esteem by the most erudite of men in all the liberal
disciplines, is widely renowned. All the argumentations by the Peripatetics
confirmed how elaborate was that which he expounded, discussed and
stated, with a nectar-like eloquence, as if he were writing in the sky. Thus
50
For his previous edition see 20. As stated by Gallo (1981: 311), with this work
Valla was il primo a dare alle stampe la traduzione latina di un trattato musicale
greco. The scholar also recollects that the humanist nella sua ricca biblioteca
veneziana [ ] possedeva [...] l'attuale codice gr. III C 2 della Biblioteca Nazionale
di Napoli, contenente i testi di Gaudenzio, Cleonide, Euclide, Aristosseno. See
also Thorndike (1963: 596).
51
Pythagoreorum platonicorumque sententia in cunctis tam productis quam
producendis rebus natura nihil harmonia habet antiquius. [...] Quorum omnium
cum in te, inclyte Victor Pisane, iam indoles administrandorum cernatur perspicua,
non iniuria censui Cleonidis de harmonia opusculum, eruditione et acumine
refertissimum, a me tibi latinum esse faciendum.
52
On Barbaros Aristotelism see Branca (1980: 129-133).
53
On Vallas translation see Thorndike (1963: 1182).
54
The Greek work is in M 100.
140
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
we dedicate this book to you, which we have translated from Latin; we
know that it will be cherished by you both because the discourse is entirely
by Aristotle and because it deals with the sky, by which circle all is
covered, in which all things have a place and of which no other work is
more sublime.55
An interesting problem tackled by Valla, concerning Aristotles works,
is that of the other Latin translations which circulated in his day (in
particular, in this passage he refers to the Magna moralia, which he
dedicated to the Veronese nobleman Giusto de' Giusti).56 These appear
completely unsatisfactory to the eyes of the humanist scholar, as they
reveal the translators scarce knowledge both of the original language
(Greek) and of the target language (Latin). This was worsened by the use
of a word-by-word translation, which is typically mediaeval, and by an
excessive use of loan-translations. Consequently, the content results
distorted by rough and coarse expressions (barbaris rusticisque
dictionibus) that discourage the reader.57
When recently asked to explain these writings, I felt a slight hesitation as I
did not know who had already tried to translate them into Latin. All I knew
was that whoever it had been did not have a good knowledge either of the
Greek language or of ours, and that he made the mistake of translating
word by word, which inevitably shed darkness over the Aristotelian
concepts. In addition, as he was not aware of which words in our language
corresponded with those belonging to the foreign language, by giving
55
Quantus cunctorum astipulatu doctissimorum in liberalibus omnibus disciplinis,
Paule Triuisane, sit Aristoteles existimatus, satis receptum esse habeo
exploratissimum. Quam elaborata quoque omnia de caelo scribens suo illo
eloquentiae nectare expresserit disseruerit confirmarit, peripateticorum omnes
scholae comprobarunt. Hunc igitur librum, quem latina expressimus oratione, tibi
destinamus, quem gratum fore certo scimus tum quia Aristotelis, tum quia de
caelo, cuius ambitu cuncta conteguntur, in quo quicquid usquam est et quo nullum
opus sublimius, tota futura est oratio.
56
There is a letter by Giorgio Valla to Giusto de' Giusti in Heiberg (1896: 83).
57
On humanist translations in general see: Cortesi (2007a); Berti (2007). Also see:
ENTG. Edizione Nazionale delle traduzioni dei testi greci in età umanistica e
rinascimentale (http://www-3.unipv.it/entg/index.html), a project directed by
Mariarosa Cortesi. On the translation problem in Giorgio Valla see Gardenal
(1981: 44-53); for other translations see CTC (1970: 130-132) (Alexander
Aphrodisiensis, Problemata); CTC (1980: 151-152) (Paulus Aegineta, De re
medica); CTC (1986: 19-20) (Horapollo, Hieroglyphica), CTC (1986: 55-57)
(Nemesius, De natura hominis); CTC (1992: 7-8) (Cleomedes, De motu circulari);
CTC (1992: 304-305) (Gregorius Nyssenus, De anima ad Tatianum).
Amedeo Alessandro Raschieri
141
improper translations, he cast a further considerable cloud over the
meaning of the work that he maimed to the point of rendering it full of
coarse and rough language; more than communicating to us Aristotles
ideas, he seems to have discouraged anyone from reading them.58
The usefulness of Medicine
The last group of translations is dedicated to Medicine, a discipline of
which Valla first of all underlines the prime usefulness in keeping people
healthy and prolonging their life59 in the prefatory epistle to De salubri
uictu (or De uictus ratione) by Ps. Michael Psellus (in reality Theophanes
Chrysobalantes, who dedicated his work to Constantine VII
Porphyrogenitus)60 addressed to the doge Agostino Barbarigo,
Agostino Barbarigo, serenissimo Prince, I have regarded it to be important
to translate for you from Latin The healthy nourishment to the Emperor
Constantine by Psellus, philosopher and extraordinary medic, as according
to an ancient tradition it does not seem good to come in visit to such a
sublime prince without a gift, I have thought of a present that is suitable for
me as a donor and to you as a receiver. Hence, as nothing is more
preferable to me than a wise prince, and neither for you anything in this
lifetime should be more dear than your health and longevity in such a
prosperous condition, I felt it most convenient to offer you this book as a
reminder of this, rendering you less worried about your health.61
58
Haec nimirum cum nuper explicari a me poscerentur, haesitauimus parum
modo quod compertum haberemus tentasse nescio quem ipsa iampridem latina
facere, eum cum exploratum habuissemus, nec graeca, nec nostra nouisse, mali
interpretis more uerbum uerbo reddere studuisse, et sensus aristotelicos, quod fieri
necesse fuit, multa obruisse caligine, cumque nostra peregrinis respondentia uerba
ignorasse, graecis abutendo aliam adhuc legentibus nubem non exiguam offudisse,
denique barbaris rusticisque dictionibus opus totum confudisse, ut non tam
tradidisse nobis Aristotelem quam plane iugulasse uideatur adeo ut omnes ab eius
auerterit lectione.
59
On medicine in Vallas encyclopaedic work see Landucci Ruffo (1981).
60
Sonderkamp (1987: 1-4). The translation was prepared according to the
Mutinensis �.U.9.4 (gr. 61) Greek code, which at f. 99 contains the ex libris by
Valla (Sonderkamp, 1987: 126-127).
61
Pselli philosophi singularisque medici de salubri uictu ad constantinum
imperatorem tibi, Augustine Barbadice princeps serenissime, latinum faciendum
esse censuimus, quod prisco ritu tam sublimis princeps sine munere adeundus non
uideretur, eiusque generis esse munus oportere, ut mihi quidem exhibere, tibi uero
conueniret admittere. Proinde cum nobis sapiente principe nihil optabilius, nec tibi
in hac uita carius sanitate et uitae longitudine in tam eximia foelicitate esse debeat,
142
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
However, a dedication can strike even more personal chords when it is
Niccolò Masino of Cesena, a medic himself, grieving over the loss of his
daughter; the study of a work by Galen (De praesagitura or De febribus)62
can spur on the urge to continue to practice the medic art in order to
overcome ones grief.
While I was considering what I could offer you, through which you could
recognise that I requite your love, it came to my mind that by translating
into Latin the short work, of considerable usefulness, on the signs of
ilnesses, written by Galen, an admirable physician and a remarkably
erudite commentator of Hippocrates, I could replenish your soul by means
of taking care of the sick, not only by not distancing you from her, but by
moving you towards her and, which may relieve the pain in your soul
caused by the recent death of your daughter and if not eliminate and clear
completely your internal sadness, at least it could render this milder, by
bringing you back from your mortal to your immortal thoughts, thanks to
the acknowledgement of reality.63
As to a medic, besides a deep doctrine, there is the need to have some
illustrious example to imitate, Giorgio Valla proposes Alexander of
Aphrodisias as a model, whom he assumes to be the author of De causis
febrium64 and that, according to him, was able to conjugate in an effective
way theoretical preparation, practical ability and prognostic skills
(doctum et tam experientia quam iuditio sollertem):65
Why should we not devote ourselves to the study of the causes and nature
of fevers, in order to remedy them more easily and to give aid to the
iure hunc librum protulimus qui haec te commoneat et nos de tua salute minus
habeat sollicitos. The Latin text of the letter is found in Sonderkamp (1987: 2).
62
Thorndike, 1963: 386.
63
Mecum ergo reputanti, quidnam praestare possim, unde meum esse mutuum
erga te amorem cognosceres, succurrit Galeni [ac] admirandi medici <ac>
Hippocratis interpraetis doctissimi morborum praesagiturae opusculum, utilitatis
non contemnendae, latinum tibi faciendo, tuum posse animum oblectare ab
aegrotantium cura, non modo non distinendo, sed ad ipsam potius impellendo,
quodque tuum possit animum morte filiae proxima exulceratum mulcere et
inuectum moerorem, si non penitus leuare ac abstergere, saltem quiret reddere
leniorem, te a moribundis cogitationibus ad immortales rerum scientia reuocando.
64
See Tassinari (1994); on Vallas translation see vii-viii; 90-115 (reproduction of
the Latin text). The Latin translation is dedicated to the Venetian patrician Giorgio
Corner. Also see CTC (1970: 125-126).
65
On this preface see Cranz (1958: 540).
Amedeo Alessandro Raschieri
143
suffering or succumbing nature of the body and to its virtue? In fact it is
essential that the medic be learned and experienced as much in the practice
as in his ability of judgement and that his intelligence be acute; so it was
without any doubt Alexander of Aphrodisias (besides being a famous
philosopher), whose book on the causes of fevers I thought I had to
translate for you from his language to ours.66
However, Valla is able to evaluate his Greek sources in a critical
manner, including the most prestigious such as Galen, of whom he
exposes the inadequate coverage given to the subject of the plague, which
is mentioned only marginally in his writings. For such a topic, which he
regards as important and always present, he resorts to an Arabic source,
De pestilentia by Muhammad ibn Zakariy� R�z�, already translated into
Greek (de syriaca lingua in graecam) and here presented in Latin with a
dedication to Paolo Pisani.
Paolo Pisani, I believed it would be fitting to dedicate to you the translation
into Latin of this short work on the plague by Rhazes, which was translated
for some emperor from Syriac into Greek, both because this teaching is
considered to be written by a distinguished author and because such
knowledge is considered by everyone as absolutely necessary. Moreover
Galen, who is the principal author of medical texts, has not left any
detailed writing on the plague, which is a subject that should concern the
medical art. In truth, he only refers to it in a hasty manner, thus giving the
impression of having paid little attention to the treatment of the plague.67
66
Cur non imprimis cognoscendis febrium causis studuerimus ac naturis, quo
procliuius ipsis possimus occurrere et laboranti aut succumbenti naturae
corporisque uirtuti ferre suppetias? Talem namque, doctum et tam experientia
quam iuditio sollertem, medicum esse oportet, cor cuius sapiat, qualis sine
controuersia fuit Alexander Aphrodisieus, nedum philosophus nominis
celeberrimi, cuius de febrium causis librum ex ipsius lingua in nostram tibi
conciliandum existimaui.
67
De syriaca lingua in graecam Rhazae de pestilentia opusculum imperatori
cuidam conuersum latinum, Paule Pisane, tibi faciendum esse existimauimus, tum
quod ab insigni autore haec traditio emanare certo perspicitur, tum quod perquam
necessaria haec prorsus omnibus habita cognitio est eoque magis quod Galenus,
medicinae autor praecipuus, de pestilentia, quod ad artem medicinae pertineret,
nihil accuratius scriptum reliquit; cursim uero eius rei meminit dumtaxat, ut eius
intentio nulla ad pestilentiae curam habita uideatur.
144
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
Valla translator and editor
Vallas translations enjoyed a widely spread popularity during the
humanist age, which is proven by their innumerable reprints. Nevertheless,
there were some negative judgements on his works, such as that by
Robertus Balforeus (Robert Balfour) who, at Bordeaux in 1605, published
his own commentated Latin version of De motu circulari corporum
caelestium by Cleomedes, which had already been published by Carolus
Valgulius (Brescia 1497) and, as mentioned above, by Giorgio Valla
(Venice 1498). In fact, in his preface68 he writes that:
Giorgio Valla, who was the first to spread it in Latin lands and to make it
familiar to the Latin people, frankly speaking, made inaccurate
assumptions throughout the work and, because of the bad translation, he
attributed to it so many false and useless interpretations. It was as if he had
wanted to destroy it rather than translate it, and not so much bring
Cleomedes to Latium as drive him away and condemn him to an eternal
exile.69
Modern scholars express more positive opinions, starting from
Brancas70 considerations on Vallas activity in the last period of the
flourishing of humanist translations and its importance in forming a
Scientific Latin lexicon. This was later developed by Gardenal,71 who
states:
Despite some indecision and uncertainties, in his translations [he] displays
a scientific aim that is particularly noticeable in his search for a meticulous
closeness to the original text. This is carried out by means of using the
most semantically appropriate word to express the reality of the concepts
and res [ ], especially by dropping periphrases, which were so dear to
Mediaeval authors and first-generation humanists.72
68
CTC (1992: 9).
Georgius Valla Placentinus, qui primus illud in Latias sedes transferre et
Latinae consuetudini tradere aggressus, libere dicam, tam pueriliter toto opere
ineptit, et interpretatione prava tam multa saepe vana, saepe falsa, illi affingit, ut
non tam illud vertere quam pervertere, nec tam Cleomedem in Latium ducere
quam inde eiicere, et aeterni exilii infortunio mulcare voluisse videatur.
70
Branca (1980: 165-166).
71
Gardenal (1981: 44-53, cited on p.52).
72
nonostante alcune indecisioni e incertezze, [egli] rivela nelle sue traduzioni un
proposito scientifico che si manifesta soprattutto nella ricerca di una continua
fedeltà al testo tradotto e che si verifica mediante l'utilizzazione della parola di più
univoca pertinenza semantica alla realtà dei concetti e delle res [ ] e soprattutto
69
Amedeo Alessandro Raschieri
145
In addition, as the result of an attentive comparison between the Greek
original and the Latin translation, Tassinaris opinion on De febribus, by
Ps. Alexander of Aphrodisias, seems also significant:
This version [by Valla] is characterised by an exact closeness to the Greek
text, which if on the one hand it may appear awkward because of
conforming excessively to the darkness of the original, on the other hand it
appears remarkable for its effort in creating a clear scientific language,
which well reflects the Greek concinnitas and is free of the circumlocutions
73
of Mediaeval translators.
Besides revealing his particular attention for the Greek language and
ancient scientific doctrines, Vallas translations are also significant to the
understanding of his editorial sensitivity and of his effort made in
spreading such knowledge by means of printing. In addition, thanks to the
examples analysed, it is possible to understand the breadth of Vallas
culture. He rejected all forms of dogmatism or excessive specialization
when compiling his general encyclopaedia of science. Moreover, as
appears from a brief examination of his 1498 collection, his kind of
Humanism did not involve a simple juxstaposition of literary-philological
knowledge, philosophico-theological reflections and scientific disciplines;
he regarded all forms of knowledge as coming together in a systemic and
complex manner so as to include and reflect universal harmony.
References
Acerbi, F. (2010). Il silenzio delle sirene. La matematica greca antica,
Roma: Carocci.
Baltes, M. (ed.) (1972). Timaios Lokros, Über die Natur des Kosmos und
der Seele, Leiden: Brill.
Bietenholz, P.G. and Th.B. Deutscher, eds. (1987). Contemporaries of
Erasmus. A Biographical Register of the Renaissance and Reformation,
III, Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press.
Berti, E. (2007). La traduzione umanistica. In Cortesi (ed.) 2007b: 3-15.
con l'abbandono delle perifrasi, care agli autori del Medio Evo e agli umanisti della
prima generazione.
73
la versione [di Valla] è caratterizzata da un'esatta fedeltà al testo greco, che se
da un lato può risultare talvolta ostica per il troppo assecondare l'oscurità
dell'originale, dall'altra è notevole per lo sforzo di creazione di una limpida lingua
scientifica, ben rispondente alla concinnitas greca e libera dalle circonvoluzioni dei
traduttori medievali. (Tassinari, 1994: 90).
146
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
Branca, V. (1980). L'umanesimo veneziano alla fine del Quattrocento.
Ermolao Barbaro e il suo circolo. In G. Arnaldi and M. Pastore
Stocchi (eds.), Storia della cultura veneta, vol. 3/1, Dal primo
Quattrocento al Concilio di Trento (pp. 123-175). Vicenza: Neri
Pozza. [Now in V. Branca, La sapienza civile. Studi sull'Umanesimo a
Venezia (pp. 59-127), Firenze: Olschki, 1998].
. ed. (1981). Giorgio Valla tra scienza e sapienza, Firenze: Olschki.
Cataldi Palau, A. (1994). Su alcuni Umanisti possessori di manoscritti
greci, I. Alcuni manoscritti appartenuti a Giorgio Valla, II. Un nuovo
manoscritto appartenuto a Marco Musuro, Studi umanistici piceni 14:
141-155.
Centrone, B. (1982). La cosmologia di pseudo Timeo di Locri e il Timeo
di Platone, Elenchos 3: 293-324.
Coates, A. et alii (2005). A Catalogue of Books Printed in the Fifteenth
Century now in the Bodleian Library, Oxford, 6 voll., Oxford: Oxford
University Press.
Cortesi, M. (2007a). Vitalità della traduzione umanistica. In Cortesi
(ed.), 2007b: IX-XVI.
. ed. (2007b). Tradurre dal greco in età umanistica. Metodi e strumenti.
Atti del Seminario di studio, Firenze, Certosa del Galluzzo, 9 settembre
2005, Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo.
Cortesi, M. and S. Fiaschi, eds. (2008). Repertorio delle traduzioni
umanistiche a stampa. Secoli XV-XVI, 2 voll., Firenze: SISMEL
Edizioni del Galluzzo.
Cranz, F.E. (1958). The Prefaces to the Greek Editions and Latin
Translations of Alexander of Aphrodisias, 1450 to 1575, Proceedings
of the American Philosophical Society 102: 510-546.
CTC (1960-2003). Catalogus translationum et commentariorum.
Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries:
annotated lists and guides, 8 voll., Washington: The Catholic
University of America press.
EDIT16. Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo,
Roma: Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle biblioteche italiane
e per le informazioni bibliografiche (ICCU), http://edit16.iccu.sbn.it.
Flodr, M. (1973). Incunabula classicorum. Wiegendrucke der griechischen
und römischen Literatur, Amsterdam: Hakkert.
Gallo, F.A. (1981). La trattatistica musicale. In G. Arnaldi and M.
Pastore Stocchi (eds.), Storia della cultura veneta. Dal primo
Quattrocento al Concilio di Trento, vol. 3/3 (pp. 297-314). Vicenza:
Neri Pozza.
Amedeo Alessandro Raschieri
147
Gardenal, G. (1981). Giorgio Valla e le scienze esatte. In Branca (ed.),
1981: 9-54.
Heath, Th., ed. (1959). Aristarchus of Samos, The ancient Copernicus: a
history of Greek astronomy to Aristarchus together with Aristarchus's
Treatise on the sizes and distances of the sun and moon, Oxford:
Clarendon press.
Heiberg, J.L. (1896). Beiträge zur Geschichte Georg Valla's und seiner
Bibliothek, Leipzig: O. Harrassowitz.
King, M.L. (1989). Umanismo e patriziato a Venezia nel Quattrocento, 2
voll., Roma: Il Veltro. [Venetian Humanism in an Age of Patrician
Dominance, Princeton: Princeton University Press, 1986.]
Landucci Ruffo, P. (1981). Le fonti della «medicina» nell'enciclopedia di
Giorgio Valla. In Branca (ed.), 1981: 55-68.
Lepori, F. (1980), La scuola di Rialto dalla fondazione alla metà del
Cinquecento. In G. Arnaldi and M. Pastore Stocchi (eds.), Storia della
cultura veneta. Dal primo Quattrocento al Concilio di Trento, vol. 3/2
(pp. 539-605). Vicenza: Neri Pozza.
Lowry, M. (1984). Il mondo di Aldo Manuzio. Affari e cultura nella
Venezia del Rinascimento, Roma: Il Veltro. [The world of Aldus
Manutius. Business and Scholarship in Renaissance Venice, Oxford:
Basil Blackwell, 1979.]
Marg, W., ed. (1972). Timaeus Locrus. De natura mundi et animae,
Leiden: Brill.
Marogna, M.A., ed. (2005). Alberto Pio da Carpi contro Erasmo da
Rotterdam nell'età della Riforma, Pisa: ETS.
Martínez Manzano, T. (1998). Constantino Láscaris: semblanza de un
humanista bizantino, Madrid: Consejo superior de investigaciones
científicas.
Mercati, G. (1938). Codici latini Pico Grimani Pio e di altra biblioteca
ignota del secolo XVI esistenti nell'Ottoboniana e i codici greci Pio di
Modena con una digressione per la storia dei codici di S. Pietro in
Vaticano, Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana.
Milano, E. (1987). Profilo storico della Biblioteca Estense. In Biblioteca
Estense. Modena (pp. 11-47). Firenze: Nardini.
Ortalli, G. (1996). Scuole e maestri tra Medioevo e Rinascimento. Il caso
veneziano, Bologna: Il Mulino.
Puntoni, V. (1896). Indice dei codici greci della biblioteca Estense di
Modena, Studi Italiani di Filologia Classica 4: 379-536.
Raines, D. (2006). L'invention du mythe aristocratique. L'image de soi du
patriciat vénitien au temps de la Sérénissime, 2 voll., Venezia: Istituto
Veneto di Scienze, Lettere ed Arti.
148
Giorgio Valla, Editor and Translator of Ancient Scientific Texts
Raschieri, A.A. (2010). L'orbis terrae di Avieno, Acireale; Roma:
Bonanno.
Rose, P.L. (1976). Bartolomeo Zamberti's funeral oration for the
humanist encyclopaedist Giorgio Valla. In C.H. Clough (ed.),
Cultural aspects of the Italian Renaissance. Essays in honour of Paul
Oskar Kristeller (pp. 299-310). Manchester: Manchester University
Press; New York: A.F. Zambelli.
Santoro, M. and M.G. Tavoni, eds. (2005). I dintorni del testo. Approcci
alle periferie del libro. Atti del Convegno Internazionale, Roma, 15-17
novembre 2004 Bologna, 18-19 novembre 2004, Roma: Edizioni
dell'Ateneo.
Sonderkamp, J.A.M. (1987). Untersuchungen zur Überlieferung der
Schriften des Theophanes Chrysobalantes (sog. Theophanes Nonnos),
Bonn: Habelt.
Tassinari, P., ed. (1994). Ps. Alessandro d'Afrodisia, Trattato sulla febbre,
Alessandria: Edizioni dell'Orso.
Terzoli, M.A., ed. (2004). I margini del libro. Indagine teorica e storica
sui testi di dedica. Atti del Convegno Internazionale Basilea, 21-23
novembre 2002, Roma; Padova: Antenore.
Tessier, A. (2003). Un corso veneziano su Sofocle di Giorgio Valla (con
un piccolo addendum euripideo), Italia medioevale e umanistica 44:
189-198.
Thorndike, L. and P. Kibre (1963), A catalogue of incipits of mediaeval
scientific writings in Latin, London; Cambridge, Mass.: The Mediaeval
Academy of America.
Tobin, Th.H., ed. (1985). Timaios of Locri, On the Nature of the World
and the Soul, Chico (California): Scholars Press.
Tucci, R. (2008). Giorgio Valla e i libri matematici del De expetendis et
fugiendis rebus: contenuto, fonti, fortuna, PhD Thesis, Università degli
studi di Pisa.
Vasoli, C. (1981). Nota sul De expedita ratione argumentandi di Giorgio
Valla e sulla sua fortuna. In Branca (ed.), 1981: 69-92.
Vendruscolo, F. (1995). Lorenzo Loredan/���������� ����������
copista e possessore di codici greci, Italia Medioevale e Umanistica
38: 337-363.
Ventura, I. (2006). Aristoteles fuit causa huius libri: On the Reception of
Pseudo-Aristotle's Problemata in late Medieval Encyclopaedic Culture.
In P. De Leemans, M. Goyens (eds.), Aristotle's Problemata in
Different Times ad Tongues (pp. 113-144), Leuven: Leuven University
Press.
Amedeo Alessandro Raschieri
149
Zappella, G. (2001). Il libro antico a stampa: struttura, tecniche,
tipologie, evoluzione, vol. 1, Milano: Bibliografica.