c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50 CE: A.R.; QA: V.J.
RiDE: The Journal of Applied Theatre and Performance, 2015
Vol. 20, No. 2, 1–16, http://dx.doi.org/10.1080/13569783.2015.1020054
RESEARCH ARTICLE
Dreaming of Shakespeare in Palestine
Rand T. Hazou*
School of English and Media Studies, Massey University, Palmerston North, New Zealand
5
10
15
In September 2011, I travelled to the Palestinian Occupied Territories to participate
in an internship with the Al Kasaba Theatre in Ramallah. As part of my internship I
was invited to attend rehearsals of A Midsummer Night’s Dream with students of
the Drama Academy Ramallah. Directed by Samer Al-Saber, with movement and
choreography by Petra Barghouthi, the production premiered as a work in
progress in Palestine before touring to Essen, Germany, where it was presented as
part of an Intercultural Shakespeare Festival organised by Folkwang University. In
this paper I draw on post-colonial theory to offer some observations about the
various strategies of syncretisation that the production seemed to employ in order
to localise, indigenise or ‘Palestinian-ise’ Shakespeare’s text. My analysis will
attempt to illuminate some of the Palestinian cultural specificity introduced by the
syncretic approach as well as offer some assessment of the potential and uninten‐
ded impact that this approach might have engendered.
Background: dreaming of introductions
20
25
30
35
In September 2011, I travelled to the Palestinian Occupied Territories to participate in
an internship with the Al Kasaba Theatre in Ramallah. According to its website, the Al
Kasaba Theatre and Cinematheque is a non-governmental and non-profit cultural
organisation established in 1970 in Jerusalem. The theatre later relocated to the city
of Ramallah in June 2000. It aims to promote the cultural life of Palestine and to
facilitate creative exchanges between local, regional and international artists through
the production of its own theatrical works as well as hosting performances and arts
events. Located in the heart of Ramallah city, the Al Kasaba Theatre stands as the only
professional and fully equipped multipurpose theatre in the entire territory of
Palestine. In October 2009, Al Kasaba Theatre signed a partnership agreement with
Folkwang University for Music, Theatre and Dance in Essen and the Acting
Department in Bochum, Germany, to establish a professional academy for theatre
arts in Ramallah. The Drama Academy Ramallah is hosted by Al Kasaba and offers a
three-year Bachelor of Arts in Drama that provides training to produce a new
generation of Palestinian actors.
Students enrolled in the BA complete a mixture of practical and theoretical study
across a range of modules such as ‘Acting Methods’, ‘Body and Movement’, ‘Voice
and Speech’, ‘Theatre History’ and ‘Textual Analysis’. Within the Acting Methods
module students are introduced to the Stanislavski system and the Michael Chekhov
technique.1 Established by Germany faculty and Palestinian instructors educated in
Israel, the curriculum generally emphasises Western methods of actor training and
*Email:
[email protected]
© 2015 Taylor & Francis
AQ1
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
2
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
R.T. Hazou
Western theatre history – with the majority of plays covered by the syllabus taken
from the standard canon of ‘modern’ European drama (Al-Saber 2014, 9).2 There are
immense benefits to the partnership between Folkwang University and the Drama
Academy, particularly in providing educational opportunities to Palestinian students
whose rights to travel and education are severely restricted by the Israeli occupation.
However, the partnership also echoes the trend of setting up satellite campuses, or
‘outposts’ in Asia and the Middle East, such as New York University’s liberal arts
campus in Abu Dhabi. Lim (2009) describes such outposts as part of a Western
colonial legacy, which ‘marks the return of the colonial metropole seeking new
sources of income and educative subjects’ (28). Folkwang holds a key distinction in its
attempt to develop a Palestinian institution and to do so without financial profit.
In the resource impoverished context of occupied Palestine, it is imperative that the
Folkwang/Drama Academy partnership is celebrated given that it provides crucial
cultural and pedagogical opportunities to Palestinians. However, it is also important
to bring some critical attention to the kinds of transactions underscoring such a
partnership, particularly given the perceived ‘civilising’ missions of Western campuses
in the Middle East (Al-Saber 2014, 9).
As part of an internship supported by the Australia Council for the Arts, I was
invited to attend rehearsals of A Midsummer Night’s Dream with students of the
Drama Academy Ramallah. I arrived at the Drama Academy just before production
week. The production had been in rehearsal for about four weeks, and the cast had a
fortnight before they would present the work as a public viewing and invite feedback
from the audience and the Palestinian theatre community at large. The cast would
then fly to Essen, Germany, to present their work as part of an intercultural
Shakespeare Festival organised by Folkwang University. Other than performing as
Lysander in a High School production in Jordan, I was not that familiar with
Shakespeare’s play. I was both curious and a little dubious about spending my
internship with Al Kasaba and the Drama Academy watching students workshopping
one of the Bard’s plays. I knew my time here was short and was expecting it to be
challenging, but my dreams of travelling here to be engaged in theatre had not ever
entertained the possibility of workshopping Shakespeare in Palestine.
Upon my arrival at Al Kasaba Theatre I met the director of the Drama Academy’s
Shakespearean production Samer Al-Saber. Al-Saber is a lean man with a mischievous
smile who seemed energetic, friendly and approachable. His hands were speckled
with discoloured spots, a de-pigmentation condition known as Vitiligo that produces
white patches of skin. It looked like he had dipped his hands in fire, and reinforced
the impression that he was ‘hands on’ both in his approach to theatre and to life. As
we walked into the theatre to watch the set-up for rehearsals taking place, Al-Saber
provided some contextualisation of the Folkwang/Drama Academy partnership and
explained some of his own impressions of the German–Palestinian cultural relations
informing the international project. According to Al-Saber, the relationship between
the Ramallah Academy and Folkwang University could be characterised as a
development project. While there are immense benefits that stem from such a
partnership, development ‘aid’ projects in Palestine may also be underscored by
colonial tendencies. In his article exploring the impact of Western Aid on Palestinian
Civil Society in general, Challand argues that development programmes funded by
international Western donors are often pervaded by neo-orientalist themes. According to Challand (2008), in practical terms this may translate into programmes funded
AQ3
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
Research in Drama Education
90
95
100
105
110
115
120
125
130
3
by donors that conceive of local recipients as void of any form of democracy, and
therefore reinforce the idea that ‘certain values have to be “exported”’ (411–412).
Al-Saber noted that other Western cultural ventures in Palestine have often implied
that a project’s success could be measured in the redirection of Palestinian youth
from ‘throwing stones’ to more productive stage activities. He was also acutely aware
of the implications of the funding arrangement between Folkwang and the Drama
Academy and how this might inform expectations about the Palestinian involvement
in the Shakespeare Festival that the students would be participating in. For Al-Saber
(2014), these expectations prompted him to ask: ‘Are foreign sponsorships of cultural
productions directed at alleviating trauma or subduing Palestinian resistance?’ (11).
Dreaming of translations
As we sat in the theatre auditorium waiting for rehearsals to begin, Al-Saber
explained that he had been recruited late as a director on the project. The first script
had been a translation of the text into colloquial Arabic known as Ámmiyya. Colloquial
Arabic varies according to geographic locations throughout the Middle East. The
colloquial translation into Palestinian dialect was completely devoid of the
Shakespearean poetry and imagery, and after being recruited onto the project AlSaber set about re-translating the text in order to reintroduce some of Shakespeare’s
poetic language in classical Arabic or Fusḥa. In this way the production can be
usefully characterised as a translation/adaption – or what Michael Garneau has
concisely termed a ‘tradaption’ (cited in Salter 1996, 123). James Bulman (1996)
suggests that translation is a key post-colonial strategy that ‘subverts the authority of
Shakespeare’s text’ (7). As the rehearsals began, I wanted to discover how the director
and the cast would be working to subvert the authority of the text and translate it
into the current Palestinian context – to make the play their own. Watching the
rehearsals it became clear that in many ways the production was incorporating a
fairly conventional psychological realist approach to the acting. Al-Saber’s approach
to directing was methodical, focusing on the motivations, desires and obstacles that
the individual characters face. Yet while Al-Saber insisted on ‘telling the story’ of the
play, a phrase he repeated more than once, faithfulness to the narrative did not
extend to the some of the perceived English cultural elements imbued in the text.
There was an absence of any attempt to explore Shakespeare’s text by examining the
cultural, historical or social context out of which it emerged. At the start of the
project, Hans Dietrich-Schmidt, Professor for Directing and Dramaturgy at Folkwang
University, had given the students a presentation, which, according to Al-Saber, gave
a basic overview of the script and emphasised elements of sexuality and eroticism in
the play. The cast had also participated in a short workshop with Professor Brian
Michaels, director of the Intercultural Shakespeare Festival that covered elements of
dramatic structure. In rehearsals, however, as far as I could tell, there was no attempt
to explore meanings in the text with recourse to European theatre history or the
English origins of the play in sixteenth century Tudor England.
James Bulman (1996) comments on a common feature underscoring Shakespearean productions, the idea that an actor serves merely as a conduit for Shakespeare’s
voice – much like a ventriloquist’s dummy – and argues that such approaches
are ‘analogous to the belief that there is immanent meaning in his text which
productions should try to discover, the belief that Shakespeare “can speak for
AQ4 AQ5
AQ6
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
4
135
140
145
150
R.T. Hazou
himself” with transcultural authority’ (7). As Denis Salter (1996) points out, such
beliefs are particularly problematic for actors in post-colonial societies. For them,
‘Shakespeare’s texts often function as foreign objects that articulate imperialistic
values of domination’ (114). In the context of the ongoing colonisation of Palestine,
the acting approach as exhibited in rehearsals at the Drama Academy in Ramallah
seemed uninterested in letting Shakespeare ‘speak’. Rather it was as if the cast were
more focused on finding their own voices, and finding ways of letting their bodies
speak through physical explorations and staging.
Al-Saber, who had received Suzuki and Viewpoints Training with SITI Company,
brought a particular eye for physical movement to the blocking. He also worked
closely with Petra Barghouthi, the movement coach and choreographer, to explore
several scenes by focusing on the bodies and physical expression of the actors. This
approach can be interpreted as part of a post-colonial imperative underscoring the
production as a tradaption. Bulman (1996) explains that translation can work ‘to deny
Shakespeare his language altogether, to liberate performance from the text’, enabling
directors to ‘explore the plays more freely, to focus more imaginatively on visual
elements of performance – on physical over verbal expression’ (7).
AQ7
AQ8
Dreaming of honour killings
155
160
165
170
175
As rehearsals continued, I was introduced to Petra Barghouthi, the movement coach
for the Drama Academy and choreographer on the production. Barghouthi entered
the auditorium while rehearsals were under way and despite a large ‘no smoking’
sign on the wall, sat on the stairs, lit up a cigarette and sipped Arabic coffee from a
plastic cup as she watched the rehearsals unfold. Barghouthi explained some of the
concerns she had with the Shakespeare play-text: ‘It’s English. What does it have to
do with Palestinian experience? We have to find a way to make it relevant’, she
explained. This concern was reflected in several creative choices taken by the
director, chorographer and cast, which worked to localise and indigenise Shakespeare’s play. Rather than forcing students to ‘orientate’ themselves to the ‘west’ and
the perceived ‘Englishness’ of Shakespeare’s play – the production instead encouraged students to engage with the realities of Palestinian identity and the Palestinian
landscape and cultural geography around them.
There were several ways the production-orientated Shakespeare’s text to provide
commentary on the realities of Palestinian cultural life. An example of this approach
emerged early in ACT 1, Scene 1, when Egeus (Muayyed Oudeh) entered the stage
shoving his daughter Hermia (Jasmin Shlalda) in front of him with his walking stick
and forced her to prostrate herself on the ground in front of the Duke Theseus
(Muayad Abdalsamad). In the scene, Egeus is intent on seeking the Duke’s assistance
to admonish his daughter and force her to comply with his will to marry his chosen
suitor Demetrius (Feras Abusabah). At first glance the staging of the Drama Academy
appeared to be a fairly conventional interpretation that is in keeping with common
themes of patriarchal control in Shakespeare’s text. As Diane Dreher (1986) observes,
Egeus’ treatment of Hermia is characteristic of representations of fatherly love in
Shakespeare’s plays, where ‘fathers all too often love addictively, seeking to satisfy
their needs for security, sensation, and power by dominating their daughters (165).
Dreher (1986) argues that in A Midsummer Night’s Dream, Egeus’ language reveals
‘the extent to which he perceives his daughter Hermia as valuable property,
AQ9
AQ10
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
Research in Drama Education
180
185
190
195
5
transferring title to her as one would a piece of real estate’ (49). However, in the
Drama Academy’s rehearsals, a small but important feature of the costuming lends a
particular cultural specificity to the scene that prompts a particular Palestinian
reading of the gendered power relations. In the staging, Egeus is dressed in
traditional Abayeh or loose-fitting cloak made of wool which is now commonly
associated with rural, or more precisely, the tribal Bedouin populations of Palestine
and the region (Figure 1). As a result, Egeus’ demand that his daughter Hermia marry
Demetrius becomes a simple but powerful commentary on traditional arranged
marriages – a practice that while abhorred by the majority of Palestinians still occurs
in some tribal parts of Palestinian society. A report published in 2010 by the
Palestinian Women Research and Documentation Centre cites police reports
documenting a total of 46 women killed in the name of honour between 2000 and
2005. The report also cites a recent opinion poll revealing that 74% of the Palestinian
population supports an amendment to current laws that allows for honour killings
(Chaban 2010, 7). According to Rawdah Baseer, head of the Palestinian Women’s
Studies Centre, under current law a man who kills a relative is either pardoned, given
a suspended sentence or six months to three years imprisonment which is reduced
further after appeal (Nazzal 2012). Given this context, Theseus’ warning to the
reluctant Hermia that her fate will be ‘Either to die the death or to abjure forever the
society of men’ (I.1.65-66)3, becomes in the hands of the generally urban, educated
Figure 1. Egeus (Muayyed Oudeh) dressed in traditional Abayeh. The inclusion of the simple
costuming device provides commentary on traditional arranged marriages and honour killings,
a practice that while abhorred by the majority of Palestinians still occurs in some tribal parts of
Palestinian society. Credit: Author.
AQ11
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
6
200
R.T. Hazou
and liberal cast, an indictment on the very real threat of violence that reluctant brides
can face in the form of ‘honour killings’ and family abuse.
Dreaming of syncretisation and decolonisation
205
210
215
220
As exemplified through the simple use of the traditional Abayeh or cloak, the
production and the creative strategies enlisted in rehearsals resemble syncretic
theatre. Described by Gilbert and Lo (2002) as subcategory of post-colonial
performance, syncretic theatre generally involves ‘the incorporation of indigenous
material into a Western dramaturgical framework, which is itself modified by the
fusion process’ (36). As Balme (1999) suggests, the strategy of syncretisation is one of
the most effective means of ‘decolonising’ the stage since it is creative and liberating
in the way it combines elements from Western and indigenous cultures as a response
to ‘what is perceived as a peculiarly Western tendency to homogenize, to exclude, to
strive for a state of “purity”, whether it be racial or stylistic’ (8).
In the following sections I focus on two particular scenes during the Drama
Academy’s rehearsals for A Midsummer Night’s Dream where the syncretic approach
to ‘decolonise’ the play appears to introduce indigenous Palestinian experience and
specificity into the production. In my analysis I will attempt to illuminate the
significance of these Palestinian cultural elements as well as point to some of the
challenges that might have emerged as a result. Within the Palestinian context, a
syncretic approach that localises a ‘western’ text like Shakespeare and introduces
‘indigenous’ elements can appear to have constructive as well as potentially detrimental, or least unintended, impacts.
The Indian Boy
225
230
235
240
One of the more troubling Orientalist aspects of Shakespeare’s text normally
excluded from being presented in production is the reference to an ‘Indian Boy’
that the fairy queen Titania has taken as her attendant. The changeling sparks king
Oberon’s jealousy and becomes the catalyst for the rivalry between the fairy royals.
Although referenced in the play, the Indian Boy does not normally appear in
productions. He has no lines and functions merely as a prop to create dramatic
tension during Oberon and Titania’s first meeting in the play. Post-colonial theorist
Shankar Raman (2001) describes the Indian Boy’s simultaneous presence and absence
in the play as an erasure of colonial subjectivity and race, reflecting ‘the historical
difficulty in the sixteenth centaury of conceiving the ethnic other except as the filled
space of western, imperialist desire’ (247). Similarly, post-colonial critic Ania Loomba
(2000) suggests that the struggle between Titania and Oberon over the Indian Boy
can be read as a reference to the early phase of English imperialist expansion with
the child designated as a prized colonial commodity.
In the Drama Academy production, Al-Saber’s approach to dealing with this
curious Orientalist figure was to include the Indian Boy as a silent character in the
performance. The Boy, played by 23-year-old Jihad Al-Khateeb, wearing a green
loincloth draped around his waist and a length of purple material wrapped around
his head in the shape of a turban, wanders forlornly onto the stage to sit or stand
dejectedly as commanded by his fairy queen (Figure 2). After rehearsing the
encounter between Titania and Oberon in which they quarrel over the Indian
AQ12
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
Research in Drama Education
7
Figure 2. Petra Barghouthi (centre) holds a dagger and choreographs a dance sequence to
explore the gendered power relations between the fairy royals but which also connects to a
Palestinian tradition of female sword dancing. The Indian Boy (Jihad Al-Khateeb) wearing a
loincloth around his waist can be seen sitting forlornly on the right. Credit: Author.
245
250
255
260
changeling (Act II, Scene I), Al-Saber paused to give notes to the actors and to
compliment Jihad on his acting. ‘You are doing fantastic work’, he tells the young
actor, ‘please continue doing exactly the same thing’. Jihad looks confused and
confesses ‘I don’t really know what I am doing, I feel lost’. Al-Saber responds, ‘this is
exactly what we want. Please keep doing exactly the same thing’.
At first glance the choice to represent the Indian Boy onstage seems to me to
reaffirm rather than subvert Orientalist fantasies of eroticism and exoticism often
embedded in Western notions of India and the East. However, as the cast discuss the
blocking and the various implications of the scene with the director, it becomes
apparent that the choice seems to be responding to a feeling of resentment among
the Palestinian cast to a perceived cultural imperialist agenda associated with being
forced to engage with Shakespeare as part of the intercultural project initiated by
Folkwang University. As part of this international project, the Palestinian production
would be presented in Essen, Germany, as part of an intercultural Shakespeare
Festival organised by the University. The festival would feature five productions of A
Midsummer Night’s Dream presented by the international partners of the project
including, Folkwang University of the Arts, Drama Academy Ramallah, Columbia
University (USA), Shanghai Theatre Academy, and Romania’s Lucia Blaga University.
According to the University’s website, the festival format would involve each of the
participating groups performing their own productions over a two-week period
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
8
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
R.T. Hazou
before culminating in a joint production comprising an assemblage of scenes
featuring all the actors from the participating institutions, and in which ‘all language
barriers are dropped’.4
In this apparent gesture to the synthesis of cultural difference, the international
Shakespeare Festival might be understood as involving a shift from conceptions of the
syncretic (with its focus on the post-colonial, the culturally specific and the indigenous),
to conceptions of the intercultural, or more specifically, the ‘transcultural’. According to
Pavis (1996), the transcultural ‘transcends particular cultures on behalf of a universality
of the human condition’ (6). Similarly, Gilbert and Lo (2002) contend that ‘transcultural
theatre aims to transcend culture-specific codification in order to reach a more
universal human condition’ (37). Moreover, Bharucha (2000) contends that the
transcultural involves ‘distance from, if not resistance to, the realities of history,
political struggle, and, above all nationalism’, and expresses an abiding discomfort with
the ‘apolitical/asocial and subtly orientalist premise’ underlying this form of crosscultural practice (27). The Palestinian cast who experience severe travel restrictions
were excited by the prospect of travelling internationally to present their work. Any
misgivings that might have been fuelling feelings of resentment among the cast were
not related to opportunity of participating in an international project per se. Rather, I
suspect this resentment might have been linked to certain anxieties about participating in a transcultural Shakespeare Festival that gestured towards a universality of
human experience that threatened to transcend (and ultimately ignore) the realities of
Palestinian life and struggle.
In addressing these anxieties and resentments, the director’s decision to include
the figure of the Indian Boy onstage appears to be a useful intervention to address
the perceived ‘apolitical’ nature of the transcultural Shakespeare Festival. For the
Palestinian director, the inclusion of the Indian Boy as a character replete in
Orientalist garb may have been a way to comment on the continuing invisibility of
the Palestinian narrative and experience. As Palestinian scholar Edward Said has
observed, this invisibility has been aided by the discourse of Orientalism, which has
‘an entrenched cultural attitude towards Palestinians deriving from age-old Western
prejudices about Islam, the Arabs, and the Orient’. For Said (1980), this attitude
inspired Zionist views that dehumanised Palestinians, reducing them ‘to the barely
tolerated status of a nuisance’ (xiv). Read within this context, the figure of the silent
and lost Indian Boy becomes a symbol of the invisibility of the Palestinian narrative
and the ongoing Palestinian struggle against cultural and political imperialism.
The inclusion of the Indian Boy becomes a way to not only highlight the
Orientalist themes in Shakespeare’s text usually normalised through concealment,
but it also functions as a subtle challenge to the perceived cultural imperialism of
participating in the larger intercultural project instigated by Folkwang University. The
choice of the Orientalist garb and the decision to situate the Indian Boy as a ‘racial
other’ may represent a desire on behalf of the director to highlight the perceived
privileged position of the intended ‘western’ audiences in Germany. Post-colonial
theatre scholars Helen Gilbert and Joanne Tompkins draw attention to the
authoritarian and ‘imperial’ gaze implicated in the action of watching theatre. This
gaze allows audiences to ‘watch over other(s)’, which, they point out, is ‘precisely
what characterises “looking relations” between the coloniser and the colonised’
(Gilbert and Tompkins 1996, 248). Moreover, the authors also note how the racially
distinct body is often designed to be overlooked on the stage, in two senses of the
AQ13
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
Research in Drama Education
315
320
325
330
335
340
345
350
355
9
word: ‘to be examined more fully than other signifiers as an object of curiosity and to
be rendered invisible as an object of disregard’ (Gilbert and Tompkins 1996, 207). The
presence of the Indian Boy might be understood as a political strategy to alert
audiences to their ‘authoritarian gaze’ by making these normal viewing conventions
apparent and exposing how imperialism functions to deny colonial subjects their full
humanity.
When Spivak (1985) asks the now influential and rhetorical question ‘Can the
Subaltern Speak?’, the answer that is revealed in the director Al-Saber’s decision to
represent the Indian Boy is a resounding ‘no’. Indeed, in her writing Spivak challenges
the assumption that colonised peoples can adequately represent themselves within
the established terms of Western political discourse, in order to recover a lost or
silenced, definitively ‘subaltern’, speaking position. As Bignall (2010) explains, Spivak
‘insists that the colonised individual is never a stable site of resisting agency, being
always already inscribed with multiple, at times contradictory, sites of identification’
(74). As Robert Young comments:
It is not a question, therefore, of being able to retrieve the lost subaltern subject as a
recovered authentic voice who can be made to speak once more out of the imposed
silence of history, because that subject is only constituted through the positions that
have been permitted. (2004, 207)
In this way the presence of the Indian Boy in the Drama Academy’s production points
to the limits of achieving agency within the western colonial discourse that seems to
underscore the forced engagement with Shakespeare as part of the intercultural
project initiated by Folkwang University. Yet despite the presence of this character,
the production explores Palestinian agency and cultural resilience in other ways.
Dreaming of sword dances
One of the ways that Palestinian agency and cultural resilience is explored in
production is through the choreography. In the rehearsals, the enmity between
Titania and Oberon was staged in a choreographed dance sequence that not only
explored the gendered power relations between the fairy royals but also imbued the
production with Palestinian cultural specificity. Attempting to find ways to make the
text more relevant, Barghouthi decided to include a dance sequence that was based
on an anecdote told to her by her grandmother. Her grandmother’s story concerned
a Palestinian cultural practice that has been neglected and forgotten. According to
Barghouthi, her grandmother had spoken of a dance practice that was often
conducted at weddings in which intending male suitors would attempt to steal a
scarf or shawl from a female in the crowd. The woman in turn would draw her dagger
or sword and the couple would be joined in a dance.
In his seminal work on Palestinian dance Raising Dust (2010), Nicholas Rowe
details academic accounts of dance in Palestine which began to emerge in the
writings of foreign observers by the end of the nineteenth century. Rowe highlights a
particular female dance practice that became less prominent in subsequent histories
of dance in Palestine involving movements with swords. According to Rowe, sword
dances featuring women appear to have been common as both a social practice and
a tourist curiosity at the time. In particular, Rowe documents the observations of Hans
AQ14
AQ15
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:50
10
R.T. Hazou
Spoer, a traveller to Palestine in the early 1900s who provides an account of a
Bedouin wedding and describes a sword dance as a competitive performance:
360
365
370
375
380
385
390
395
A favourite game is for the young men, with arms interlocked, to form a circle before a
young girl who holds in each hand a drawn sword. She stands some distance from the
fire with her back to it. Stepping slowly towards the men she sways gracefully backwards
and forwards, whirling the swords above her head. The young men, swaying
rhythmically and singing simple words of invitation … beat the ground in measured
time with their feet, and seek to drive her backward towards the fire, while she defends
herself with swords. (cited in Rowe 2010, 52)
AQ16
According to Rowe, sword dances involving women are also briefly documented in
the work of anthropological researchers in the two decades after the 1920s. Tawfiq
Canaan (1931) suggests that such dances are part of a cultural ritual, a dance game
with prescribed expectations:
In some Bedouin tribes a girl, who must be agile and supple, dances and leads a row of
men with a sword, setting the rhythm. The men try to touch her and so beshame her …
[sic] while she has the right to hit the aggressor with her sword, even if it wounds him.
(cited in Rowe 2010, 64)
While there appears to have been a tradition involving Palestinian women dancing
with swords, the tradition seems to have been discontinued in the twentieth century.
The Drama Academy’s production of A Midsummer Night’s Dream became a cultural
laboratory to explore this lost tradition. By incorporating her grandmother’s story as a
way to frame the enmity between the royal fairy couple, Barghouthi was able to
encourage the cast to engage with a lost performance tradition that illustrated
sophisticated cultural notions around gendered power relations (Figure 2). The
Drama Academy rehearsals became a way to rejuvenate the cultural practice in the
Palestinian cultural imaginary through performance.
While Barghouthi’s choreography and approach to the staging of the fairy
couples’ enmity may exemplify a productive and agential outcome of the syncretisation process, other attempts to introduce indigenous Palestinian experience and
specificity into the production may have been more ambivalent or uncertain in their
impact. In this final section I focus on the Mechanicals and the moment in ACT V,
Scene 1 when they present the play of the young lovers Pyramus and Thisbe as part
of the royal wedding celebrations. One thing I remember vividly about the high
school production of the play that I was involved in years ago while studying in
Jordan was how funny the mechanicals were and how hysterical the final scene is in
which they present their play for the royal couple. What struck me as deeply
incongruous about the Drama Academy production was how unfunny this scene was
in rehearsals. It was not simply that the scene was unamusing, but rather that it was
devoid of comedy. During rehearsals the actors seemed uninterested (or incapable)
of exploring the comedy of their characters’ lines and antics. As for those of us sitting
in the auditorium watching rehearsals – no one laughed. Moreover, rather than being
a conscious choice by director and cast, this lack of humour, I contend, may have
emerged as an unintended consequence of the syncretic process that introduced
Palestinian cultural specificity into the scene.
AQ17
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:51
Research in Drama Education
400
405
410
11
Dreaming of the ‘vile’ wall
In the play that the Mechanicals stage for the royal wedding party (ACT V, Scene 1),
Peter Quince (Husam Alazza) introduces the cast of players including young Pyramus
(Majdi Nazzal) and his love Thisbe (Ramzy Hasan), and describes Snout’s (Mahmoud
Shawish) role in playing ‘that vile Wall which did these lovers sunder’ (V.1.131). In the
Drama Academy production, this description takes on a very urgent significance,
referencing the eight-metre high concrete wall that separates Israel from the occupied Palestinian territories. Israeli authorities justified construction of the ‘security
wall’, which is connected by a system of observation towers, as a security measure to
prevent would be suicide bombers from entering Israel. However, the wall penetrates
deep into areas beyond the borders of the ‘Green Line’, annexing Palestinian land,
denying Palestinian farmers access to fruit orchards and olive groves and severely
restricting the right of movement of local Palestinians.5 In 2004, Special Rapporteur to
the UN Commission on Human Rights Professor John Dugard, reported that the
construction of the massive separation wall:
415
violates important norms of international humanitarian law prohibiting the annexation
of occupied territory, the establishment of settlements, the confiscation of private land
and the forcible transfer of people. Human rights norms are likewise violated, particularly
those affirming freedom of movement, the right to family life and the right to education
and health care. (UNHCR 2006)
420
In rehearsals, the explicit reference to the ‘separation wall’ might have threatened to
overshadow the humour and comedy of the Mechanicals’ play, and the cast seemed
to struggle to find the humour of the scene. In several debriefing sessions following
work on this scene, both chorographer and director seemed concerned about the
lack of comedy. We discussed why the cast of Mechanicals, who were all particularly
funny and continually joked with each other during rehearsals, seemed to struggle to
find the humour of the scene. I wondered if the overt reference to the separation wall
might have overshadowed the ability of the cast to find the humour of the scene.
Here was an example, perhaps, of how the introduction of Palestinian cultural
specificity may have worked to overburden Shakespeare’s play to produce unexpected consequences.
425
430
Dreaming of work
435
440
The failure of humour might also be attributed to the struggle the actors encountered
in identifying with the characters they were portraying due to the stigma associated
with menial labour within the context of Palestinian society. In the play, Egeus
describes the men who have been rehearsing the tragedy Pyramus and Thisbe as
‘Hard-handed men that work in Athens here, which never labored in their minds till
now’ (5.1.72-73). As Dowd (2010) notes, Egeus’ disparaging comments ‘rely on a
distinction between manual and intellectual labor that was intimately linked to
ideologies of social status in medieval and early modern England’ (185). Similarly,
Parker suggests that the mechanical was a familiar term of class distinction in the
culture contemporary with Shakespeare, one used repeatedly as a term of contempt.
According to Parker (1996), ‘as a term synonymous with the mean, vulgar, and
unlettered, the mechanical […] was associated with the material as something placed
AQ18
AQ19
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:51
12
445
450
455
460
465
470
475
480
485
R.T. Hazou
at the bottom of a hierarchy, to be governed or ruled’ (86). The associations of the
mechanical with menial labour remained within the Drama Academy production. In
the Arabic script, the term ‘mechanicals’ was translated as Umal, which literally means
workers but most often in the common parlance within the Palestinian context,
connotes manual labour and the associated class distinctions in keeping with
Shakespeare text.
In a recent article published in 2014 on the online Middle-East media site
Al-Monitor, Jihan Abdalla explores the contradiction of Palestinians working in Israeli
settlements. Abdalla (2014) notes that the West Bank suffers from a 23% unemployment rate, and that over 20,000 Palestinians are employed in Israeli settlements, with
thousands more working without permits. An ironic result of the occupation is that
Palestinians are mainly employed in unskilled or low-skilled jobs in Israel, where the
wages are at least 70% higher than the average wage in the West Bank (Flaig et al.
2013, 144). Abdalla (2014) argues that ‘the reality that Palestinian labour in Jewish
settlements at once cements the Israeli occupation and helps feed Palestinian
families is a paradox that is not lost on average Palestinians’. Although some within
the Palestinian community would view working in Israeli settlements as a practical
necessity, others would condemn this employment as immoral complicity that
contributes to the ongoing Israeli occupation.
The high rate of unemployment in the Occupied Palestinian Territories and the
necessity of working in Israel under exploitative conditions are realities of life in
Palestine that the cast of the Drama Academy were persistently aware of. Barghouthi
suggested that at least two of the Palestinian cast had secured work in the past as
labourers on Israeli settlements. This may have significantly impacted on their ability
to identify and empathise with the characters they were portraying. The stigma
surrounding ‘work’ in Palestine may have frustrated the Palestinian cast’s attempts to
engage with the Mechanical characters of Shakespeare’s text.
Dreaming of Palestinian cross-dressing
The lack of humour in the scene may have also been compromised by the director’s
decision to dress the male actor playing Thisbe (Ramzy Hasan) in a traditional
Palestinian embroidered dress (Figure 3). It should be noted that a comic tradition of
male drag exists in the Middle East that can be traced in Egyptian comedy film
popular throughout the region stretching back to the 1950s and 1960s (Hamam
2012, 194). Despite this, I believe the traditional Palestinian embroidered dress held a
particular cultural specificity that seemed to inhibit the possibility of humour.
The traditional Palestinian embroidered dress is a potent symbol within the
Palestinian national imaginary signifying a particular attachment and belonging to
the land. As Najjar (2007) explains, ‘each area of historic Palestine has a different type
of dress, distinguished by the unique embroidered fauna and flora it carries’ (269).
Commonly associated with peasant women, the traditional embroidered dress of
Palestine symbolises an attachment to the land and has become an important
symbol of the Palestinian struggle. In rehearsals, as a result of the simple inclusion of
the traditional Palestinian embroidered dress, the scene the Machanicals stage for the
wedding celebrations that is billed as ‘very tragical mirth’ in the text (V.1.57) became
more tragedy than comedy. The inclusion of the Palestinian traditional dress seemed
to transform the image of the inept Thisbe pining over the death of her lover
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:51
Research in Drama Education
13
Figure 3. In the play that the Mechanicals stage for the royal wedding party (ACT V, Scene 1),
the use of a traditional Palestinian embroidered dress transforms the image of the inept Thisbe
(Ramzy Hasan) pining over the death of her lover Pyramus (Majdi Nazzal) into an image of a
Palestinian mother mourning the death of her son.
490
495
Pyramus into an image of a Palestinian mother mourning the death of her son – an
image that has been burned into the consciousness of Palestinian life and witnessed
countless times on nightly news broadcasts. The traditional Palestinian embroidered
dress retained a particular cultural specificity, or weight, that may have pierced the
syncretic process enlisted by the production. This may have prevented the cast and
audiences attending rehearsals from engaging with the comedy that might usually
accompany male drag.
Conclusion: waking dreams
500
They tell me: If you see a slave sleeping, do not wake him lest he be dreaming of
freedom. I tell them: If you see a slave sleeping, wake him and explain to him freedom.
Kahlil Gibran (1883–1931)
505
In this paper I have offered some observations of attending rehearsals of A
Midsummer Night’s Dream with students of the Drama Academy Ramallah in 2011. I
have provided some examples of the syncretic approach enlisted in the production
to incorporate Palestinian cultural elements into the performance. I have drawn on
AQ20
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:51
14
510
515
520
525
530
535
540
545
R.T. Hazou
post-colonial theory to try and make sense of the creative choices and efforts made
by the director, chorographer and the cast to localise, indigenise and ‘Palestinian-ise’
the Shakespearean text.
In this paper I have also attempted to draw attention to subtle but important
distinctions between the syncretic approach inherent in the production, with its focus
on the post-colonial, the culturally specific and the indigenous, and the imperative of
participating in an intercultural and transcultural Shakespeare Festival, with its focus
on the universal and the synthesis of cultural difference. In his ‘director’s notes’
Al-Saber emphatically declared, ‘Shakespeare’s work is not universal’, and went on to
explain the rationale behind his approach to staging Shakespeare’s text:
If the starting point for this production were a group of Palestinian acting students in a
nation under occupation, what might the production look like? How do the restrictions
of the minimal requirements of a festival, the foreign names and ideas in the story, the
conceptually Western play text and the harsh realities of Palestine intersect on the stage
in front of the audience? Should we stop ourselves from being lost in the fantasy or must
we embrace it? (Al-Saber 2011)
Al-Saber’s words resonate with the syncretic approach to the performance that I have
attempted to trace in this paper. While the syncretic approach that I have sketched
provides opportunities for the Palestinian cast to engage in a performance-making
process that speaks to their cultural reality, I have also attempted to highlight some
of the challenges involved in such an approach. When the Drama Academy students
were required to contend with the Palestinian reality of life under ongoing
occupation, the reference to the separation wall and to ‘work’ and unemployment
threatened to overshadow the creative process and inhibit the exploration of comedy
in Shakespeare’s play. This does not mean that the students were incapable of
engaging with the harsher aspects of Palestinian life or the reality of living under
occupation. Neither does it mean that they were unable to respond to this reality in
laughter or with comedy. Rather it points to an ambiguity in the syncretic model
involving cultural transactions with the indigenous or the local.
As I finalise writing this paper I find myself still questioning the extent to which
the inhibition of humour, even if unintended, was inappropriate or even detrimental
the overall creative process. Although the reference to the separation wall, the stigma
surrounding work and the Palestinian traditional dress, may have all produced
unintended consequences that overshadowed the humour in Shakespeare’s text,
perhaps this is appropriate given the ongoing material conditions of the Israeli
occupation that the Palestinian cast were forced to endure. It is difficult to ‘dream’
when living in a nightmare. But it is also important to respond to the injustices of the
Israeli occupation and speak truthfully about the Palestinian reality. Like the
sentiment expressed in Gibran’s words above, I am left wondering whether it is
perhaps better not to dream of Shakespeare in Palestine if this creative engagement
resembles sleep.
Acknowledgements
550
I would like to thank the staff and students of the Drama Academy Ramallah for their
generosity and their willingness to answer questions and share information. I would also like to
acknowledge Petra Barghouthi for her insightful analysis of the rehearsal process that she
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:51
Research in Drama Education
15
shared in various discussions with me. Finally, I would like to thank director Samer Al-Saber for
reviewing a draft of this paper and providing valuable feedback and support.
Keywords: Palestinian theatre; drama academy Ramallah; syncretic theatre; post-colonial
Shakespeare
555
560
565
570
Notes
1. Recent revisions to the curriculum have also seen the inclusion of Jacques Lecoq Method
as well as a module on ‘Acting in front of camera’. See the Drama Academy website for
information: http://www.dramaacademy.ps/page-27-en.html
2. It should be noted that despite the perceived Eurocentrism of the curriculum, the majority
of the Academy staff are Palestinian theatre professionals and teachers. It should also be
noted that the 2014 graduate student production featured an adaptation of the novel Men
in the Sun by Palestinian writer and political activist Ghassan Kanafani, which was adapted
and directed by Bashar Murkus.
3. All quotes from Shakespeare’s text follow A Midsummer Night’s Dream, Trevor Griffiths ed.
Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
4. For more information, refer to the Folkwang University theatre website: http://www.
folkwang-uni.de/en/home/theater/courses-of-studies/acting/shakespeare-projects/shake
speare-festival-2011/
5. The ‘Green Line’ is the internationally recognised border separating Israel from the
Occupied Palestinian Territories created following the ceasefire in 1949.
Notes on contributor
575
Rand T. Hazou is Lecturer in Theatre at Massey University in Aotearoa/New Zealand. His
research engages with theatre and issues of social justice. His most recent research, exploring
an Israeli flashmob of a Cape Town Opera production of Porgy and Bess, will be published in
the forthcoming edited volume Embodying Transformation: Transcultural Performance (Monash
University Publishing, 2015).
References
580
585
590
595
Abdalla, Jihan. 2014. “A Palestinian Contradiction: Working in Israeli Settlements.” Al-Monitor.
Accessed May 20, 2014. http://www.al-monitor.com/pulse/originals/2014/02/settlementspalestinians-occupation-israel-sodastream.html.
Al-Saber, Samer. 2011. “Director’s Notes.” A Midsummer Night’s Dream Theatre Programme.
Ramallah: Drama Academy.
Al-Saber, Samer. 2014. “Passport Privilege: ‘A Midsummer Night’s Dream’ in Palestine.” Working
Paper, Department of Theatre, Davidson College, NC.
Balme, Christopher. 1999. Decolonizing the Stage: Theatrical Syncretism and Post-colonial.
New York: Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780198184447.001.0001.
Bharucha, Rustom. 2000. The Politics of Cultural Practice: Thinking through Theatre in an Age of
Globalisation. London: Athlone.
Bignall, Simone. 2010. Postcolonial Agency: Critique and Constructivism. Edinburgh: Edinburgh
University Press. doi:10.3366/edinburgh/9780748639434.001.0001.
Bulman, James. 1996. “Introduction: Shakespeare and Performance Theory.” In Shakespeare,
Theory and Performance, edited by James Bulman, 1–11. London: Routledge.
Chaban, Stephanie. 2010. Violence against Palestinian Women & Girls Fact Sheet: A Summary of
Findings. Al-Bireh, Palestine: Palestinian Women Research and Documentation Centre,
UNESCO.
Dowd, Michelle. 2010. “Shakespeare and Work.” Literature Compass 7 (3): 185–194.
Dreher, Diane. 1986. Domination and Defiance: Fathers and Daughters in Shakespeare.
Lexington: University Press of Kentucky.
AQ2
c:/3b2win/temp files/CRDE_A_1020054_O_ANN.3d 3rd March 2015 19:13:51
16
600
605
610
615
620
625
630
R.T. Hazou
Flaig, Dorothee, Khalid Siddig, Harald Grethe, Jonas Luckmann, and Scott McDonald. 2013.
“Relaxing Israeli Restrictions on Palestinian Labour: Who Benefits? Economic Modelling 31:
143–150. doi:10.1016/j.econmod.2012.11.052.
Gilbert, Helen, and Jacqueline Lo. 2002. Toward a Topography of Cross-cultural Theatre Praxis.
TDR 46 (3): 31–53.
Gilbert, Helen, and Joanne Tompkins. 1996. Post-colonial Drama. London: Routledge.
doi:10.4324/9780203421062.
Hamam, Iman. 2012. “Disarticulating Arab Popular Culture: The Case of Egyptian Comedies.” In
Arab Cultural Studies: Mapping the Field, edited by Tarik Sabry, 186–213. London: I.B. Tauris.
Lim, Eng-Beng. 2009. “Performing the Global University.” Social Text 27 (4): 25–44.
Loomba, Ania. 2000. “The Great Indian Vanishing Trick: Colonialism, Property, and the Family in
A Midsummer Night’s Dream.” In A Feminist Companion to Shakespeare, edited by Dympna
Callaghan, 163–187. Malden: Blackwell.
Najjar, Orayb. 2007. “Cartoons as a Site for the Construction of Palestinian Refugee Identity: An
Exploratory Study of Cartoonist Naji al-Ali.” Journal of Communication Inquiry 31 (3): 255–285.
Nazzal, Nasouh. 2012. “Palestinian Women Await Scrapping of Honour Killing.” Gulf News.
Accessed July 1, 2012. http://gulfnews.com/news/region/palestinian-territories/palestinianwomen-await-scrapping-of-honour-killing-1.980525.
Parker, Patricia. 1996. Shakespeare from the Margins. Chicago: University of Chicago press.
Pavis, Patrice. 1996. The Intercultural Performance Reader. London: Routledge.
Raman, Shankar. 2001. Framing ‘India’: The Colonial Imaginary in Early Modern Culture. Stanford:
Stanford University Press.
Rowe, Nicholas. 2010. Raising Dust: A Cultural History of Dance in Palestine. London: I.B. Tauris.
Said, Edward. 1980. The Question of Palestine. London: Routledge.
Salter, Denis. 1996. “Acting Shakespeare in Postcolonial Space.” In Shakespeare, Theory and
Performance, edited by James Bulman, 113–131. London: Routledge.
Spivak, Gayatri. 1985. “Can the Subaltern Speak? Speculations on Widow-sacrifice.” Wedge:
120–130.
UNHCR. 2006. UN Commission on Human Rights, Report of the Special Rapporteur of the
Commission on Human Rights, John Dugard, on the Situation of Human Rights in the
Palestinian Territories Occupied by Israel since 1967, 1–21. Accessed December 18, 2011. http://
www.unhcr.org/refworld/docid/441182050.html.
Young, Robert. 2004. White Mythologies: Writing History and the West. London: Routledge.
AQ21