Academia.eduAcademia.edu

Traducciones certificadas

2024, Rolando E. Tellez

Un resumen de lo que tiene que ver con las traducciones certificadas para que los documentos tengan validez en otros países.

Traducciones certificadas en Nicaragua Rolando E. Téllez ha hecho miles de traducciones certificadas al idioma inglés y español durante muchos años. Usted se pregunta qué es una traducción certificada. Para que una traducción sea certificada y de calidad, deberá cumplir una serie de requisitos que aparecen a continuación. En primer lugar, la traducción certificada es una traducción que se apega a los estándares internacionales de traducción, por ejemplo, la normativa ISO 17100 para traductores. El traductor deberá tener el respaldo de editores para producir una traducción con calidad. El traductor debe mantener un número de licencia o ID que lo acredite por parte de alguna universidad reconocida, una agencia internacional de traducción de prestigio internacional, o bien, un número de acreditación otorgado por alguna asociación de traductores, la cual somete a los aspirantes a traductor a tomar exámenes y evaluaciones. En algunos países que cuentan con asociaciones o colegios de traductores que realizan evaluaciones, a los traductores se les nombra como traductores públicos en Costa Rica y traductores jurados como en Guatemala. Estos traductores que ya han pasado los exámenes correspondientes y cumplido otros requisitos locales obtienen el número de traductor que los identifique. Lo mismo se aplica a las agencias de traducción internacional que proporcionan exámenes con límite de tiempo, para evaluar si los aspirantes a traductor reúnen las calificaciones pertinentes. Por lo general, dicho proceso va acompañado con la posibilidad de brindar servicios de traducción a esas mismas agencias, una vez que se hayan recibido las capacitaciones y pasado las pruebas necesarias. El proceso de traducción, especialmente la traducción jurídica, no la puede realizar efectivamente un motor de la Internet como Google Translate ni la inteligencia artificial. Esto se debe a que el rango semántico y significado jurídico de los términos varían según las legislaciones de los distintos países. Existen convenios internacionales que exigen traducción certificada de documentos legales, en particular los documentos migratorios. Estos últimos requieren la certificación del traductor con sus generales de ley, número(s) de licencia(s) o identificación como traductor al igual que su sello y firma. La traducción certificada se aplica a documentos que deben cumplir ciertas formalidades y convencionalismos vigentes entre los países, organismos y traductores. Las personas dedicadas a las traducciones certificadas deberán manejar técnicas de traducción y tener amplios conocimientos de carácter multicultural, sociolingüístico, comunicativo, técnico y científico. Su servidor, Rolando E. Téllez, ha sido un estudioso de la traducción durante muchas décadas, con amplia experiencia en la traducción escrita, al igual que como intérprete de conferencias. En su tiempo libre comparte sus conocimientos de traducción con otros profesionales y abogados en el campo de la traducción teórica y práctica. Rolando es amante la participación de los webinarios en línea. [email protected]