Articles by José Tomás Conde Ruano
The Interpreter and Translator Trainer, 2022
This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and inter... more This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carried out the translation and proofreading of texts describing architectural spaces of the building, while others provided the recording in one of the languages of the audio guide (Spanish, Basque or English). Data on their satisfaction were collected through a questionnaire circulated in 2020. Results show that students involved in the project differed in their knowledge on accessibility and audio guides, but completed the project generally satisfied with the process and product. In addition, participants were aware of the benefits of such participation for their professional careers, for the institution as well as for the blind and people with low vision that may have need of this audio guide. The questionnaire served as the culmination of the students’ learning process and helped them reflect on the experience, which serves as an example of a learning process aiming to serve the community and easily exportable to other scenarios.
Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 2021
Este trabajo describe y valora el producto desarrollado en virtud de un proyecto de innovación ed... more Este trabajo describe y valora el producto desarrollado en virtud de un proyecto de innovación educativa cuyo objetivo es la creación de una audioguía multilingüe, accesible e inclusiva, de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Basada en las metodologías de aprendizaje-servicio, la audioguía es una iniciativa conjunta de los departamentos de Historia del Arte y Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación, con la que se pretende asistir a las personas con discapacidad visual para que se muevan con seguridad a lo largo de los espacios
arquitectónicos que conforman el edificio.
Tras la introducción, se aborda la audiodescripción y su relación con el concepto de accesibilidad, el papel de las nuevas tecnologías en esta modalidad y las iniciativas que se han puesto en marcha sobre este tema desde los entornos formativos. A continuación, el trabajo se centra en los aspectos técnicos de la audioguía.
En primer lugar, se relatan los pasos seguidos para configurar y alojar la herramienta en una página web institucional. En segundo lugar, se muestra la situación actual de dicha página web: su aspecto, el diseño elegido y la experiencia de navegación. En tercer lugar, se pretende realizar una autoevaluación del producto a partir del modelo
propuesto por Conde (en prensa). El objetivo es comprobar si la audioguía a) encaja con la normativa existente al respecto y con lo que los expertos esperan de una
herramienta semejante; b) funciona respecto a los objetivos con que fue creada, a partir de la experiencia de destinatarios potenciales de la misma y c) compensa a los
agentes que han propiciado su creación y, en especial, al equipo del proyecto.
La tecnología resulta clave para la formación de traductores e intérpretes, así como para su desempeño profesional. Los beneficios son todavía más evidentes cuando la tecnología se pone a disposición de iniciativas para mejorar la accesibilidad. Más allá de ilustrar el resultado de una experiencia concreta y de ofrecer un marco para la
evaluación de la calidad de este tipo de productos, el presente trabajo podría extrapolarse a otros campos y espacios e incluso inspirar la creación de herramientas y metodologías específicas para traducir los textos audiodescritos.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2019
This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on
the conce... more This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on
the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic
questionnaires. Translation students are aware of the importance for quality of both
synchronization (especially, isochrony) and the interaction of image and text. Video
is essential to complete the translation task and to assess synchronies. Advanced students are more self-confident and show a wider knowledge of the professional activity. Translation students are an interesting profile to analyze the concept of quality in
audiovisual translation, but further initiatives should consider other subjects as well.
Perspectives, Jan 1, 2007
The present paper analyses the results of a research study on translation students' satisfaction ... more The present paper analyses the results of a research study on translation students' satisfaction and perceived improvement of their computer, tele-and teamworking skills by using Basic Support Cooperative Work (BSCW) software. The data were obtained from questionnaires given before and after taking part in the project. Results have proven the suitability of BSCW for telework training. The students' opinions about teamwork are now more positive and they feel more confident about their computer and translation skills. Student satisfaction is almost unanimous.
Cadernos de Traduçao, 2014
El presente trabajo versa sobre las posibilidades que, en el ámbito de la traducción, abre tanto ... more El presente trabajo versa sobre las posibilidades que, en el ámbito de la traducción, abre tanto para la docencia como para la investigación la interconexión entre géneros textuales y pericia. Se tratan primero los conceptos de forma aislada, se comentan luego los problemas que entraña la competencia traductora y, finalmente, se aportan diversas ideas para trabajar los géneros textuales con expertos y novatos, y viceversa. El trabajo con géneros textuales podría acelerar el desarrollo de la pericia, mediante la automatización de los procesos mentales, la facilitación de mecanismos metacognitivos y la posibilidad de que los sujetos actúen en situaciones seudorreales. Se proponen iniciativas científicas que pongan de manifiesto las diferencias sobre cómo aprovechan expertos y novatos los géneros textuales, de manera que pueda profundizarse en esta relación y justificarse con datos empíricos.
Trans: Revista de Traductología, 2014
La traducción médica es una de las actividades más presentes en el entorno profesional, pero tamb... more La traducción médica es una de las actividades más presentes en el entorno profesional, pero también una de las menos investigadas. Este campo hace que sea deseable la creación de recursos documentales específicos para traductores y redactores médicos. Por ello, es recomendable analizar las expectativas que tiene esta comunidad profesional respecto al uso de fuentes documentales. En este artículo se presentan y discuten los resultados de una encuesta elaborada por el grupo de investigación Gentt y difundida entre traductores médicos en España, a partir de los cuales se proponen futuras líneas de trabajo.
Hermeneus, 2014
Este trabajo tiene como objetivo analizar la utilidad del estudio del género textual para los enf... more Este trabajo tiene como objetivo analizar la utilidad del estudio del género textual para los enfoques cognitivos de la traducción, y viceversa. Primero, se repasa el concepto de género textual en traducción; a continuación, se exponen las carencias de los enfoques formales y comunicativos; después, se describe el enfoque cognitivo en Traductología y se proponen algunas posibles interconexiones entre el estudio de este y el del concepto de género; finalmente, se incluyen las principales conclusiones. Existen suficientes razones para relacionar las dos áreas de estudio, tanto para impulsar la comprensión teórica de los conceptos, como para mejorar y enriquecer el ejercicio de la profesión y de la investigación.
Meta, 2012
The behavior of demanding and lenient evaluators is analyzed and discussed. Little is known about... more The behavior of demanding and lenient evaluators is analyzed and discussed. Little is known about the process of translation evaluation, specifically on how different types of evaluators perform. The subjects of this study were classified as demanding or lenient on the basis of the average quality judgments they made on 48 translated texts. Their profiles were outlined according to a series of parameters and categories starting from the observation of their products, i.e. the evaluated texts. Lenient evaluators carried out more actions on the text, were fairly product-oriented, showed a more regular performance, seemed to be more confident, and were probably more committed to the evaluation assignment they were given in this research. Demanding evaluators intervened less, were usually feedback-oriented, preferred to carry out actions in certain segments and text parts, expressed less certainty, and were possibly more aware of the particular circumstances surrounding the experiment. While demanding evaluators appear better suited for professional environments and advanced level teaching, lenient evaluators seem more suitable for research and teaching at initial stages. The present work might pave the way for further research into evaluative profiles.
Ibérica, 2012
This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translato... more This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, as well as contextual information.That is the reason why the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators.
Across Languages & Cultures, 2012
In academic environments, the question of quality is often related to that of quantity. This pape... more In academic environments, the question of quality is often related to that of quantity. This paper presents a quantitative analysis of translation evaluation quality by focusing on several issues: a) the amount of actions performed by evaluators as related to quality judgments; b) evaluator coincidence in mistakes detected (saliency of phenomena) as related to their nature; and c) quality judgment as related to the presence or absence of the most salient phenomena in the translated texts. Four groups of subjects evaluated 48 translations; the results discussed derive from their actual performance. Evaluators exhibiting a minimum level of detail in their work should be thorough in their evaluative work. For if they are not they run the risk of being too generous in their evaluations. Among the error judgments for which there is the highest degree of coincidence are those on divergent interpretation, terminology, syntax, use and misprints. Conversely, evaluators do not usually coincide in pointing out punctuation, format, proper nouns, clarity, cohesion or appropriateness phenomena. Finally, texts including the most salient phenomena receive worse grades than those without them; this points to an implicit hierarchy of phenomena according to the extent to which evaluators coincide in pointing them out.
The article introduces the relationship between translation evaluation and certain features on th... more The article introduces the relationship between translation evaluation and certain features on the surface of texts. The process and results from the evaluation of 48 texts by 88 subjects was analyzed to explore the following aspects: emphasized words, actions on emphasized words, text length, resemblance to original format, lexical density and readability. Analysis were conducted to examine whether these aspects may have led to an increase in evaluators’ attention levels. Data were taken from a previous study and completed with new analyses, some of which were carried out with Wordsmith Tools software. Two content-independent features emerged as significant in the translation evaluation: consistency in the decisions taken and, more especially, productivity, measured by the successful translation of as much of the text as possible. Although the results should be considered preliminary, they may inspire other studies involving control groups and enhanced experimental conditions. Much still remains to be explored in the fields of attention and translation evaluation.
Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada, Jan 1, 2009
Se presenta un estudio realizado a partir del análisis de una situación problemática:
la evaluac... more Se presenta un estudio realizado a partir del análisis de una situación problemática:
la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan
las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los
principales problemas y fi nalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas
en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos.
Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas
holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje
por encima de la actuación concreta, una redefi nición de los roles adoptados por
profesores y alumnos, mayor fl exibilidad y transparencia en la aplicación de criterios
de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los
estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real.
Chapters by José Tomás Conde Ruano
Encyclopedia of Translation and Interpreting, 2022
The word quality refers to the set of properties that make it possible to judge the value of some... more The word quality refers to the set of properties that make it possible to judge the value of something. This connection between quality and judgment explains why, in Translation Studies, the connection between the concepts of quality and evaluation is frequently debated: not surprisingly, translation quality is usually assessed during the evaluation process.
Quality occupies a crucial role over several fields, such as machine translation reliability, the reception of audiovisual products, the proofreading of translated texts or the certification of professional or academic activities. On the one hand, these many scenarios contribute to the lack of unanimity in the study of quality. On the other hand, there is some agreement in recognizing that the concept of quality is both relative and subjective; moreover, as history shows,
what is understood by a quality translation changes over time.
In order to study the concept, it is important to specify the object of analysis. Firstly, the quality of the translation as a product is verified; secondly, it is possible to check the stages and strategies that lead to the final product, that is, the process − understanding this either as a mental operation or as an observable activity. In both cases, it is essential to describe the criteria used to support people’s judgments.
Quality criteria can be classified according to three axes: normative, functional, and economic. Further, these criteria usually depend on the concept of translation itself: whether it is conceived from a strict, classical point of view or from a broader, more complex perspective.
Enciclopedia de Traducción e Interpretación, 2022
La palabra calidad remite al conjunto de propiedades que permite dirimir el valor de algo. Esta c... more La palabra calidad remite al conjunto de propiedades que permite dirimir el valor de algo. Esta conexión entre calidad y juicio explica por qué, en los estudios de traducción, es habitual considerar cercanos los conceptos de calidad y evaluación: no en vano, la calidad de la traducción se suele valorar durante el proceso de evaluación.
La calidad es protagonista en diversos ámbitos, desde la fiabilidad de la traducción automática a la recepción de productos audiovisuales, pasando por la revisión de traducciones y la acreditación de la actividad profesional o académica. La variedad de escenarios es uno de los factores que contribuyen a la falta de unanimidad en el estudio de la calidad. Hay cierta coincidencia, eso sí, en reconocer que el concepto de calidad es relativo y subjetivo; además, la historia muestra que lo que se entiende por una traducción de calidad va variando con el tiempo.
Para estudiar este concepto es fundamental concretar el objeto de análisis. Así, por una parte, se puede comprobar la calidad de la traducción en tanto que producto; por otra, es posible seguir las fases y estrategias que desembocan en el producto final, esto es, del proceso, entendiendo este bien como operación mental, bien como actividad observable. En ambos casos, lo fundamental es describir los criterios que sustentan los juicios.
Los criterios de calidad suelen clasificarse atendiendo a tres ejes: el normativo, el funcional y el económico. Estos criterios de calidad suelen depender del propio concepto de traducción: si se concibe desde un punto de vista estricto y clásico o atendiendo a una visión más amplia y compleja.
From the Lab to the Classroom and back again. Synergies between Didactics and Research in Interpreting and Translation, 2016
Positive feedback is important in translation teaching as it enhances learners' self-confidence a... more Positive feedback is important in translation teaching as it enhances learners' self-confidence and motivation. Examining the nature of what assessors highlight in the marking process may provide insight into how the result of the assessment is affected by identifying successful aspects of the translation, compared to negative or corrective assessment. This chapter sets out to answer the following questions: (1) among several group of assessors, are teachers significantly different in the use of positive feedback; (2) is the use of positive feedback directly related to translation quality, or, alternatively, to how strict the evaluator is; and (3) is there any correlation between positive and very negative reactions which supports a graded conception of quality?
Investigació en ciències humanes i socials, 2013
Se describe el proceso colaborativo llevado a cabo para la traducción del Corpus electrónico GENT... more Se describe el proceso colaborativo llevado a cabo para la traducción del Corpus electrónico GENTT, tras la transformación desde una intranet cerrada hasta una aplicación abierta y diná¬mica, basada en la filosofía de la Web 2.0.
En primer lugar, se introduce la cuestión y se resume la estructura de la comunicación. A conti-nuación, se comentan diversos aspectos teóricos y metodológicos sobre la traducción de herra-mientas informáticas y la localización. Luego, se resume paso a paso el proceso que se ha seguido, haciendo hincapié en el equipo de trabajo que ha intervenido, que está compuesto por personal investigador, traductores y revisores pertenecientes a los diferentes ámbitos de espe¬cialidad, becarios colaboradores y un técnico informático. Se destaca la familiarización previa con el Corpus; la ejecución de tareas específicas de documentación, de aprendizaje de la herramienta automática de traducción integrada en la aplicación GENTT, así como las consultas a expertos y a otras fuentes género-terminológicas. Del mismo modo, se detallan los errores y problemas más frecuentes que se han encontrado, y que pueden agruparse en dos grandes bloques: Por un lado, se ha trabajado en dificultades puramente técnicas, generadas por la misma herramienta de traducción; y, por otro, se ha asistido a problemas (tanto lingüísticos como extralingüísticos) de los procesos de traducción y localización propiamente dichos. Asimismo, se exponen las posibles soluciones a la normalización de los términos utilizados y a la coherencia en la traducción final de una herramienta que, se concluye, supone un viraje hacia la “arquitectura participativa” y la creatividad.
Languages for Specific Purposes in the Digital Era, 2013
This chapter focuses on the application of a corpus of specialized genres to the teaching of lega... more This chapter focuses on the application of a corpus of specialized genres to the teaching of legal and business English for students of translation at a graduate level. It includes a number of practical learning activities aimed to improve their reading and writing skills, which proved to be the most relevant skills for the acquisition of Language for Specific Purposes (LSP) after analysing the needs of the students. The issues dealt with in these activities include collocations, lexis, macrostructure, suffixed prepositions and expressions of obligation, permission and prohibition. The multilingual corpus of specialized professional full-text documents we work with has been developed by the GENTT (Textual Genres for Translation) Research Group and provides teachers and learners of professional languages with text models and patterns to be used as conceptual, textual, linguistic and terminological reference. The GENTT corpus is a collaborative web 2.0 environment that enables teachers and students to search, feed, download and manage the documents contained in the corpus by means of a user-friendly online interface, making it an effective teaching-learning Internet tool in the area of LSP.
Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, 2019
An approximation of quality in audiovisual translation is presented, based upon an experiment car... more An approximation of quality in audiovisual translation is presented, based upon an experiment carried out with students of different level of expertise, in order to check whether considering the image affects the evaluation of quality in dubbing and which dischrony has a greater impact on students’ ratings. When they watch the scenes on video, evaluators (i.e. the students) bestow them higher ratings as opposed to when they have only the text. The lack of synchronization, which is penalized the most, is lip
synchronization, although the differences do not seem to be significant. The average ratings given by the two groups of students are similar, but there is a stronger coincidence among advanced students. The presentation on video beclouds potential linguistic errors made during the translation phase. Errors related to synchronization are not as relevant to the receivers’ judgement as expected.
Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, 2010
El presente artículo presenta los datos de una investigación sobre las diferencias observadas en ... more El presente artículo presenta los datos de una investigación sobre las diferencias observadas en el comportamiento y los resultados de cuatro grupos al evaluar dos tipos de textos diferentes en cuanto a su materia. Los sujetos tuvieron que evaluar las traducciones según su conocimiento e intuición; se tuvieron en cuenta diversos parámetros surgidos del análisis de sus evaluaciones. Los textos técnicos contienen menos actuaciones, pero más cambios orientados a la retroalimentación y más glosas dirigidas al investigador. Los fenómenos opinables son más frecuentes en los textos divulgativos. El tipo de texto parece no afectar a la calificación asignada. Dos factores parecen incidir en la evaluación de los textos técnicos con respecto a la de los divulgativos: el conocimiento sobre la materia y la distinta complejidad de las prosas técnica y divulgativa.
Uploads
Articles by José Tomás Conde Ruano
arquitectónicos que conforman el edificio.
Tras la introducción, se aborda la audiodescripción y su relación con el concepto de accesibilidad, el papel de las nuevas tecnologías en esta modalidad y las iniciativas que se han puesto en marcha sobre este tema desde los entornos formativos. A continuación, el trabajo se centra en los aspectos técnicos de la audioguía.
En primer lugar, se relatan los pasos seguidos para configurar y alojar la herramienta en una página web institucional. En segundo lugar, se muestra la situación actual de dicha página web: su aspecto, el diseño elegido y la experiencia de navegación. En tercer lugar, se pretende realizar una autoevaluación del producto a partir del modelo
propuesto por Conde (en prensa). El objetivo es comprobar si la audioguía a) encaja con la normativa existente al respecto y con lo que los expertos esperan de una
herramienta semejante; b) funciona respecto a los objetivos con que fue creada, a partir de la experiencia de destinatarios potenciales de la misma y c) compensa a los
agentes que han propiciado su creación y, en especial, al equipo del proyecto.
La tecnología resulta clave para la formación de traductores e intérpretes, así como para su desempeño profesional. Los beneficios son todavía más evidentes cuando la tecnología se pone a disposición de iniciativas para mejorar la accesibilidad. Más allá de ilustrar el resultado de una experiencia concreta y de ofrecer un marco para la
evaluación de la calidad de este tipo de productos, el presente trabajo podría extrapolarse a otros campos y espacios e incluso inspirar la creación de herramientas y metodologías específicas para traducir los textos audiodescritos.
the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic
questionnaires. Translation students are aware of the importance for quality of both
synchronization (especially, isochrony) and the interaction of image and text. Video
is essential to complete the translation task and to assess synchronies. Advanced students are more self-confident and show a wider knowledge of the professional activity. Translation students are an interesting profile to analyze the concept of quality in
audiovisual translation, but further initiatives should consider other subjects as well.
la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan
las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los
principales problemas y fi nalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas
en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos.
Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas
holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje
por encima de la actuación concreta, una redefi nición de los roles adoptados por
profesores y alumnos, mayor fl exibilidad y transparencia en la aplicación de criterios
de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los
estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real.
Chapters by José Tomás Conde Ruano
Quality occupies a crucial role over several fields, such as machine translation reliability, the reception of audiovisual products, the proofreading of translated texts or the certification of professional or academic activities. On the one hand, these many scenarios contribute to the lack of unanimity in the study of quality. On the other hand, there is some agreement in recognizing that the concept of quality is both relative and subjective; moreover, as history shows,
what is understood by a quality translation changes over time.
In order to study the concept, it is important to specify the object of analysis. Firstly, the quality of the translation as a product is verified; secondly, it is possible to check the stages and strategies that lead to the final product, that is, the process − understanding this either as a mental operation or as an observable activity. In both cases, it is essential to describe the criteria used to support people’s judgments.
Quality criteria can be classified according to three axes: normative, functional, and economic. Further, these criteria usually depend on the concept of translation itself: whether it is conceived from a strict, classical point of view or from a broader, more complex perspective.
La calidad es protagonista en diversos ámbitos, desde la fiabilidad de la traducción automática a la recepción de productos audiovisuales, pasando por la revisión de traducciones y la acreditación de la actividad profesional o académica. La variedad de escenarios es uno de los factores que contribuyen a la falta de unanimidad en el estudio de la calidad. Hay cierta coincidencia, eso sí, en reconocer que el concepto de calidad es relativo y subjetivo; además, la historia muestra que lo que se entiende por una traducción de calidad va variando con el tiempo.
Para estudiar este concepto es fundamental concretar el objeto de análisis. Así, por una parte, se puede comprobar la calidad de la traducción en tanto que producto; por otra, es posible seguir las fases y estrategias que desembocan en el producto final, esto es, del proceso, entendiendo este bien como operación mental, bien como actividad observable. En ambos casos, lo fundamental es describir los criterios que sustentan los juicios.
Los criterios de calidad suelen clasificarse atendiendo a tres ejes: el normativo, el funcional y el económico. Estos criterios de calidad suelen depender del propio concepto de traducción: si se concibe desde un punto de vista estricto y clásico o atendiendo a una visión más amplia y compleja.
En primer lugar, se introduce la cuestión y se resume la estructura de la comunicación. A conti-nuación, se comentan diversos aspectos teóricos y metodológicos sobre la traducción de herra-mientas informáticas y la localización. Luego, se resume paso a paso el proceso que se ha seguido, haciendo hincapié en el equipo de trabajo que ha intervenido, que está compuesto por personal investigador, traductores y revisores pertenecientes a los diferentes ámbitos de espe¬cialidad, becarios colaboradores y un técnico informático. Se destaca la familiarización previa con el Corpus; la ejecución de tareas específicas de documentación, de aprendizaje de la herramienta automática de traducción integrada en la aplicación GENTT, así como las consultas a expertos y a otras fuentes género-terminológicas. Del mismo modo, se detallan los errores y problemas más frecuentes que se han encontrado, y que pueden agruparse en dos grandes bloques: Por un lado, se ha trabajado en dificultades puramente técnicas, generadas por la misma herramienta de traducción; y, por otro, se ha asistido a problemas (tanto lingüísticos como extralingüísticos) de los procesos de traducción y localización propiamente dichos. Asimismo, se exponen las posibles soluciones a la normalización de los términos utilizados y a la coherencia en la traducción final de una herramienta que, se concluye, supone un viraje hacia la “arquitectura participativa” y la creatividad.
synchronization, although the differences do not seem to be significant. The average ratings given by the two groups of students are similar, but there is a stronger coincidence among advanced students. The presentation on video beclouds potential linguistic errors made during the translation phase. Errors related to synchronization are not as relevant to the receivers’ judgement as expected.
arquitectónicos que conforman el edificio.
Tras la introducción, se aborda la audiodescripción y su relación con el concepto de accesibilidad, el papel de las nuevas tecnologías en esta modalidad y las iniciativas que se han puesto en marcha sobre este tema desde los entornos formativos. A continuación, el trabajo se centra en los aspectos técnicos de la audioguía.
En primer lugar, se relatan los pasos seguidos para configurar y alojar la herramienta en una página web institucional. En segundo lugar, se muestra la situación actual de dicha página web: su aspecto, el diseño elegido y la experiencia de navegación. En tercer lugar, se pretende realizar una autoevaluación del producto a partir del modelo
propuesto por Conde (en prensa). El objetivo es comprobar si la audioguía a) encaja con la normativa existente al respecto y con lo que los expertos esperan de una
herramienta semejante; b) funciona respecto a los objetivos con que fue creada, a partir de la experiencia de destinatarios potenciales de la misma y c) compensa a los
agentes que han propiciado su creación y, en especial, al equipo del proyecto.
La tecnología resulta clave para la formación de traductores e intérpretes, así como para su desempeño profesional. Los beneficios son todavía más evidentes cuando la tecnología se pone a disposición de iniciativas para mejorar la accesibilidad. Más allá de ilustrar el resultado de una experiencia concreta y de ofrecer un marco para la
evaluación de la calidad de este tipo de productos, el presente trabajo podría extrapolarse a otros campos y espacios e incluso inspirar la creación de herramientas y metodologías específicas para traducir los textos audiodescritos.
the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic
questionnaires. Translation students are aware of the importance for quality of both
synchronization (especially, isochrony) and the interaction of image and text. Video
is essential to complete the translation task and to assess synchronies. Advanced students are more self-confident and show a wider knowledge of the professional activity. Translation students are an interesting profile to analyze the concept of quality in
audiovisual translation, but further initiatives should consider other subjects as well.
la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan
las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los
principales problemas y fi nalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas
en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos.
Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas
holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje
por encima de la actuación concreta, una redefi nición de los roles adoptados por
profesores y alumnos, mayor fl exibilidad y transparencia en la aplicación de criterios
de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los
estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real.
Quality occupies a crucial role over several fields, such as machine translation reliability, the reception of audiovisual products, the proofreading of translated texts or the certification of professional or academic activities. On the one hand, these many scenarios contribute to the lack of unanimity in the study of quality. On the other hand, there is some agreement in recognizing that the concept of quality is both relative and subjective; moreover, as history shows,
what is understood by a quality translation changes over time.
In order to study the concept, it is important to specify the object of analysis. Firstly, the quality of the translation as a product is verified; secondly, it is possible to check the stages and strategies that lead to the final product, that is, the process − understanding this either as a mental operation or as an observable activity. In both cases, it is essential to describe the criteria used to support people’s judgments.
Quality criteria can be classified according to three axes: normative, functional, and economic. Further, these criteria usually depend on the concept of translation itself: whether it is conceived from a strict, classical point of view or from a broader, more complex perspective.
La calidad es protagonista en diversos ámbitos, desde la fiabilidad de la traducción automática a la recepción de productos audiovisuales, pasando por la revisión de traducciones y la acreditación de la actividad profesional o académica. La variedad de escenarios es uno de los factores que contribuyen a la falta de unanimidad en el estudio de la calidad. Hay cierta coincidencia, eso sí, en reconocer que el concepto de calidad es relativo y subjetivo; además, la historia muestra que lo que se entiende por una traducción de calidad va variando con el tiempo.
Para estudiar este concepto es fundamental concretar el objeto de análisis. Así, por una parte, se puede comprobar la calidad de la traducción en tanto que producto; por otra, es posible seguir las fases y estrategias que desembocan en el producto final, esto es, del proceso, entendiendo este bien como operación mental, bien como actividad observable. En ambos casos, lo fundamental es describir los criterios que sustentan los juicios.
Los criterios de calidad suelen clasificarse atendiendo a tres ejes: el normativo, el funcional y el económico. Estos criterios de calidad suelen depender del propio concepto de traducción: si se concibe desde un punto de vista estricto y clásico o atendiendo a una visión más amplia y compleja.
En primer lugar, se introduce la cuestión y se resume la estructura de la comunicación. A conti-nuación, se comentan diversos aspectos teóricos y metodológicos sobre la traducción de herra-mientas informáticas y la localización. Luego, se resume paso a paso el proceso que se ha seguido, haciendo hincapié en el equipo de trabajo que ha intervenido, que está compuesto por personal investigador, traductores y revisores pertenecientes a los diferentes ámbitos de espe¬cialidad, becarios colaboradores y un técnico informático. Se destaca la familiarización previa con el Corpus; la ejecución de tareas específicas de documentación, de aprendizaje de la herramienta automática de traducción integrada en la aplicación GENTT, así como las consultas a expertos y a otras fuentes género-terminológicas. Del mismo modo, se detallan los errores y problemas más frecuentes que se han encontrado, y que pueden agruparse en dos grandes bloques: Por un lado, se ha trabajado en dificultades puramente técnicas, generadas por la misma herramienta de traducción; y, por otro, se ha asistido a problemas (tanto lingüísticos como extralingüísticos) de los procesos de traducción y localización propiamente dichos. Asimismo, se exponen las posibles soluciones a la normalización de los términos utilizados y a la coherencia en la traducción final de una herramienta que, se concluye, supone un viraje hacia la “arquitectura participativa” y la creatividad.
synchronization, although the differences do not seem to be significant. The average ratings given by the two groups of students are similar, but there is a stronger coincidence among advanced students. The presentation on video beclouds potential linguistic errors made during the translation phase. Errors related to synchronization are not as relevant to the receivers’ judgement as expected.
La comunicación presenta la metodología y los resultados del Proyecto de Innovación Educativa (PIE) titulado «Creación de una audioguía accesible, inclusiva y multilingüe. Una experiencia de aprendizaje-servicio en la Facultad de Letras», integrado por profesorado de Traducción e Interpretación (TeI) e Historia del Arte (HdA), técnicos audiovisuales y alumnado de doctorado y de ambos grados, que incluyen alumnas con discapacidad visual. Presenta, además, los puntos de unión entre la creación de audioguías y la accesibilidad audiovisual, y como aquella puede beneficiar en la didáctica y futura inserción laboral del alumnado en esta.
El proyecto incorpora la metodología de aprendizaje-servicio y se sirve de prácticas voluntarias y remuneradas al alumnado para la creación de la audioguía. Se trata de un proyecto colaborativo en el que el alumnado de TeI e HdA han trabajado conjuntamente para el mapeo de los espacios, la traducción, revisión y locución. El resultado del proyecto es una audioguía trilingüe (euskera, español e inglés) de espacios arquitectónicos locutada por alumnado y alojada en la web de la UPV/EHU.
El proceso y el resultado de este proyecto confluyen, además, con los estudios y la práctica de la accesibilidad audiovisual, entendida esta en un sentido amplio más allá de las tradicionales audiodescripción y subtitulación para sordos. No solo eso, sino que sienta la bases para el conocimiento de las necesidades de las personas con discapacidad visual y presenta una salida laboral en continuo crecimiento para nuestro alumnado.
Los objetivos generales del proyecto que se presenta en este trabajo (en el que confluyen los Grados de Historia del Arte y Traducción e Interpretación) son (1) reforzar la adquisición de competencias transversales establecidas para los grados implicados; (2) sistematizar, desarrollar e implementar la metodología de creación de audioguías en el entorno del patrimonio cultural; (3) crear un equipo de trabajo con representantes de todos los grupos de interés; (4) conocer la diversidad presente tanto en la sociedad como en la Universidad; (5) acercar al alumnado a demandas reales del entorno laboral y (6) hacer confluir los recursos de la Facultad de Letras de la UPV/EHU a favor de la formación y la profesionalización del alumnado, respondiendo a una demanda social real y dando lugar a un producto exportable a otros entornos. El producto final es una audioguía trilingüe (euskera, español e inglés) de espacios arquitectónicos, que pasará por diversas fases: el mapeo de los espacios, la creación de los textos, la traducción, revisión y locución de los mismos, así como el desarrollo de una aplicación para móviles inteligentes.
La propuesta, por una parte, incorpora la metodología de aprendizaje-servicio y, por otra, puede contribuir eficazmente a la extrapolación de los resultados a entornos profesionales y prácticas voluntarias. Además, el proyecto se ha diseñado con carácter finalista, esto es, busca obtener un producto, una audioguía accesible multilingüe de la Facultad de Letras de la UPV/EHU, que actuará como complemento de la visita guiada virtual con la que ya cuenta el centro. Sin duda, metodología y experiencia son exportables a otros centros en el ámbito de la UPV/EHU y en el de otras universidades.
Cabe añadir que el proyecto está integrado tanto por profesores en los cursos implicados, como por colaboradores externos y alumnos. Entre estos últimos se hallan personas con discapacidad visual, que tienen un papel esencial en todo el proceso. En nuestra propuesta, además de presentar el proyecto, daremos cuenta del estado de la cuestión del mismo y se detallarán parte de los resultados extraídos de las entrevistas previas que se han diseñado para conocer las expectativas de estos alumnos y que han sido de gran ayuda para diseñar los pasos subsiguientes.
El objetivo de este trabajo es mostrar un primer acercamiento del estudio de la evaluación y la calidad en la TAV. Para ello, se pretende comprobar si algunos de los factores que intervienen en la evaluación de traducciones en general (Conde, 2005) afectan del mismo modo a la TAV o si, por el contrario, sobre la evaluación de modalidades como el doblaje y la subtitulación inciden cuestiones distintas o particulares. En concreto, cabe revisar si los problemas a los que se enfrenta la evaluación de traducciones (como por ejemplo, la subjetividad de los evaluadores o la falta de criterios universales) se repiten en la TAV; igualmente, conviene verificar si los criterios, agentes, entornos y objetivos evaluadores, entre otros puntos, son los mismos que en la traducción no audiovisual.
Es aconsejable no quedarse en una mera revisión teórica —que, por otra parte, resultará básica para adentrarse en las cuestiones de evaluación de la TAV—, sino ahondar en las posibilidades de investigación que podrían devenir más fructíferas en un futuro próximo. En concreto, se plantea, por una parte, la necesidad de realizar experimentos de corte empírico y, por otra, la oportunidad que suponen los enfoques cognitivos de segunda generación para intepretar los datos de dichas investigaciones. La meta última sería la de integrar el saber obtenido en una teoría comprensiva de la traducción, que no deje de lado las modalidades audiovisuales.
Por último, con objeto de cotejar los contenidos, la frecuencia y el papel que todas ellas juegan en el día a día del sujeto traductor, futuros acercamientos al tema podrían acercarse a un abanico más amplio de redes sociales y herramientas digitales que permiten la conversación entre iguales.
There are other, more realistic proposals that call for moving away from the concept of objectivity in favour of that of transparency (Gerzymisch-Arbogast 2001) and sistematicity (Hansen 2007). But despite their undeniable value, these contributions cannot explain the whole evaluation process by themselves.
For various reasons, the principle of honesty seems more useful for a theory of translation evaluation. First, this concept refers to different aspects of the evaluation phenomenon. Second, an assessment that does not avoid subjectivity needs evaluators to be honest with themselves, with their students and with the professional environment. Finally, the concept is completely compatible with the general principles of assessment proposed by Berger & Simon (Clifford 2001).
Además de esta información, el póster presenta la definición del concepto de género textual y otras cuestiones relativas a la investigación: los ámbitos (análisis descriptivo e investigación aplicada), las fases (conceptual, empírica e interpretativa) y los aspectos (formales, comunicativos y cognitivos).
El objetivo del póster es también el de mostrar las plataformas electrónicas en las que está presente el grupo: el Aula Virtual de la Universitat Jaume I, la página web del grupo (www.gentt.uji.es) y el corpus electrónico (www.corpus-gentt.uji.es). A propósito de este último, se enumeran las posibilidades incluidas nuestra herramienta de gestión de corpus: consultar datos, introducir y gestionar documentos, gestionar árboles, invitar a otros miembros y contactar con los que ya han sido dados de alta.
Por último, el póster se cierra con las funciones previstas para un futuro, como son la gestión de subcorpus, la creación automática de informes y la integración con otras herramientas de análisis. Estos objetivos se unen a los que se proponen para el grupo en general: alimentación del corpus, extracción semiautomática de terminología, desarrollo de la vertiente cognitiva y de distintas posibilidades didácticas.