Academia.eduAcademia.edu

Los términos médicos en el Quijote

2016, Boletin De La Real Academia Espanola

Resumen: La literatura es una forma de expresión cuya estructura temporal, en contenido y forma, ofrece un registro histórico de la evolución cultural. El presente trabajo aborda una primera y tímida aproximación al análisis cuantitativo de una familia de palabras en un clásico de la literatura. Tal análisis implica la recopilación de información a distintos niveles, desde las palabras a las frases e incluso características a mayor escala tal como la estructura, argumento e incluso la ironía o la metáfora. Analizando la evolución de los términos durante siglos los matemáticos argumentan a favor de la posibilidad de poder estudiar de manera rigurosa la evolución cultural a gran escala. El análisis de bases de datos de miles de millones de n-gram pueden sacara a la luz aspectos que han escapado a la atención de los historiadores. Es un modo de llamar la atención de las humanidades sobre una nueva herramienta que complemente las tradicionales. El campo emergente de la culturómica explora amplios contextos culturales mediante el análisis computarizado de vastos archivos de literatura digitalizada ofreciendo nuevas perspectivas de la evolución de la sociedad humana.

LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE* brae · tomo xcvi· cuaderno cccxiii· enero-junio de 2016 Resumen: La literatura es una forma de expresión cuya estructura temporal, en contenido y forma, ofrece un registro histórico de la evolución cultural. El presente trabajo aborda una primera y tímida aproximación al análisis cuantitativo de una familia de palabras en un clásico de la literatura. Tal análisis implica la recopilación de información a distintos niveles, desde las palabras a las frases e incluso características a mayor escala tal como la estructura, argumento e incluso la ironía o la metáfora. Analizando la evolución de los términos durante siglos los matemáticos argumentan a favor de la posibilidad de poder estudiar de manera rigurosa la evolución cultural a gran escala. El análisis de bases de datos de miles de millones de n-gram pueden sacara a la luz aspectos que han escapado a la atención de los historiadores. Es un modo de llamar la atención de las humanidades sobre una nueva herramienta que complemente las tradicionales. El campo emergente de la culturómica explora amplios contextos culturales mediante el análisis computarizado de vastos archivos de literatura digitalizada ofreciendo nuevas perspectivas de la evolución de la sociedad humana. Palabras clave: corpus; culturómica; frecuencia léxica; N-gram; texto digitalizado. THE MEDICAL TERMS IN THE QUIXOTE Abstract: Literature is a form of expression whose temporal structure, both in content and style, provides a historial record of the evolution of culturae. In this work we try a shy and starting take on a quantitative analysis of a classic of its kind. The analysis of literatura typically involves the aggregation of information on several levels, ranging from words to sentences and even larger scale properties of temporal narratives such as structure, plot, and the use of irony and metaphor. By analizing the growth, change, and decline of published words over centuries, the mathematician argued, it should be posible to rigorously study the evolution of cultura on a grand scale. Analysis of the n-gram database can also reveal patterns that have escaped the attention of historians. This is a wake-up call to humanities that there is a new style of research that can comlement the traditional styles. The emerging field of culturomics seeks to explore broad cultural trends through the computerized analysis of vast digital book archives, offering novel insights into the functioning of human society. * Mi gratitud a Don José Antonio Pascual por su revisión crítica del texto. 146 PEDRO R. GARCÍA BARRENO Keywords: corpus; culturomics; digitized text; frequency; N-gram. E n este hiato, que se me ha hecho muy corto, entre las celebraciones de dos centenarios quijotescos, ya se ha atendido convenientemente a la «Medicina en la obra cervantina», a la «Medicina española en esa época», a la «terapéutica en El Quijote» y hasta a «El delirio del protagonista», de forma que, para este tramo final de la segunda celebración quedan pocas cosas en el tintero, salvo las palabras, las socorridas palabras: una parcela apasionante, pero también difícil de tratar, de la obra inmortal del inmortal don Miguel de Cervantes1 . No piensen ustedes, pues, que quien ahora escribe no es consciente del riesgo que corre al aceptar tomar el pulso al léxico médico en El Quijote. Carezco de los medios para hacerlo, cuando el instrumental de que dispongo es una organización de las palabras existentes en el campo del léxico médico del Quijote, sin poder contar con una organización onomasiológica, y ni siquiera lexicográfica, de sus términos. He de partir, pues, de un índice de voces, al que me referiré un poco más adelante, para hacer por medio de él unas incursiones por el léxico médico en la obra que nos reúne. Este acercamiento al dominio del léxico de la medicina en El Quijote no debe hacernos olvidar un aspecto fundamental de la obra, la enfermedad que la pone en marcha, diagnosticada por Fernando Lázaro2 como debida al consumo del idioma caballeresco –«Don Quijote deviene así un héroe novelesco enteramente insólito, inimaginable en época anterior: un enfermo por la mala calidad del idioma consumido»–, que condujo al héroe a entreverar un lenguaje incomprensible y cómico, con otro absolutamente normal. Se trata de una enfermedad, claro está, metafórica, pero que curiosamente desata otra, Real Academia Nacional de Medicina, «La Medicina y El Quijote», Sesión Científica Extraordinaria, 5 de octubre de 2015. Pedro R. García Barreno, «La medicina en El Quijote y en su entorno», La Ciencia y El Quijote, ed. José M. Sánchez Ron, Barcelona, Crítica-Drakontos, 2005, págs. 155-179 (consulta 14 enero 2016), disponible en https://www.ucm.es/data/cont/media/www/pag64578/La%20Medicina%20en%20El%20Quijote%20y%20en%20su%20entorno.pdf. 2 Fernando Lázaro Carreter, «Estudio preliminar: Las voces del Quijote», Miguel de Cervantes Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico, Barcelona, Instituto Cervantes-Crítica, Biblioteca Clásica, 1998, pág. xxiii. 32. 1 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE 147 fuera ya del campo de la metáfora, pero desligada de lo palpable: una fantasía fuera de control, como una auténtica enfermedad, cuyo origen lo explicó así Miguel de Cervantes sobre su personaje, que, al que una vez seco el cerebro por el consumo de obras caballerescas, «Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo»3 . Una fantasía que lo llenaba todo, pues «tenía a todas horas y momentos llena la fantasía de aquellas batallas, encantamentos, sucesos, desatinos, amores, desafíos, que en los libros de caballerías se cuentan»4 . El problema no es la enfermedad, sino los resultados de ella, que se resumen en la palabra tristeza. Y no porque Alonso Quijano el bueno no luchara contra el desencanto, sino porque había algo hay ajeno a él –quizá esos encantadores que Sancho hubiera querido ensartar «por las agallas como sardinas en lercha»– que terminó conduciéndolo al desencanto, a la melancolía y finalmente a la muerte. Lo expresa Cervantes por medio de los adjetivos triste, pensativo, en su significado de «triste», congojado, pesaroso, voces que se emplean acompañadas de profundos suspiros, de gestos como el de alzar los ojos al cielo, o estar cabizbajo, o de dejar caer la cabeza sobre el pecho o sujetar la mejilla con una mano. Basta una cita textual como prueba de la propensión quijotesca a la melancolía: «Admiróle ver [...], y a don Quijote armado y pensativo, con la más triste y melancólica figura que pudiese formar la misma tristeza»5 . Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha [D. Q.], ed. Francisco Rico, Barcelona, Instituto Cervantes-Crítica, 1998, D. Q,. I-Cap. 1, pág. 39.10. «La fantasía, que ilumina las imágenes procedentes del exterior, se distinguía con frecuencia de la imaginación, encargada de reelaborarlas y crear otras sin correspondencia en la realidad, e incluso de engendrar una máquina o ‘multitud caótica’ de quimeras y soñadas invenciones, como los mismos sueños», nota n.o 32 al texto. «Es ese el dato esencial en la locura de DQ: dar por historia … cierta el contenido de los libros de caballerías y, por ahí, ver la realidad “al modo de lo que había leído”», nota n.o 33 del texto. 4 D. Q., ibídem, I-Cap. 28, pág. 188.30. 5 D. Q., ibídem, II-Cap. 60, pág. 1119.21. 3 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 148 PEDRO R. GARCÍA BARRENO Pero salgámonos fuera de las metáforas que nos sitúan esa figura que formaba parte de la misma tristeza, para acercarnos al léxico puro y duro de la medicina, para hacer algunas comprobaciones sobre su uso en la obra. Parto para ello del estudio del médico colombiano Harold López Méndez6 . Sumando todas las palabras del glosario «López Méndez» se obtienen 263 palabras del ámbito médico (en realidad 262 pues desvarío esta repetida), agrupadas en: 119 vocablos clínico-médicos, 93 anatómicos, 31 terapéuticos y 22 psicológicos –265–, dos más dado que un par de términos se han citado en dos apartados (psicológico y clínico-médico) por ser susceptible de esa doble acepción. En el trabajo referido, son 41 las palabras que se repiten más de diez veces. De ellas, veintisiete son términos anatómicos; cuatro algo tienen que ver con estados mentales –loco, locura, trastornado, mentecato–; tres palabras –sangre, dolor, cura– se relacionan con la situación dominante en la obra: el traumatismo; dos con los oficios sanadores del momento –doctor, barbero–; otros dos son términos correspondientes a situaciones inespecíficas –enfermo, desmayado–; un término fisiológico –olfato–; uno farmacológico –bálsamo–, y uno psicológico –memoria–. Por su parte, la revisión del «Glosario de términos médicos mencionados en el Quijote» publicado en Panace@7 , sobre el trabajo de López Méndez, incluye tres términos más –fuente [úlcera], neguijón [caries dental] y reuma– y, en cambio, elimina medicamento simple que lo incluye en la entrada medicamento compuesto, respecto a la tesis de referencia. En ninguno de los dos trabajos se incluye, por ej., «orina» [« […], según me cargan los años y un mal de orina que llevo, que no me deja reposar un rato»], o «islilla» [ «[…], por más arriba de la islilla del lado izquierdo».] 8 . Harold López Méndez, «Terminología médico-anatómica del Quijote», Tesis Doctoral (Dirigida por Daniel Mezquita Moreno. Tribunal: Dr. Mezquita, ponente y presidente; Dr. Castro, Dr. Ors Llorca y Dr. Sanz Ibáñez, vocales; y Dr. Núñez, secretario), sig. TA 333 TA 1812 - T 3181; Universidad Complutense, 1958. Publicada como: La Medicina en el «Quijote», Madrid, Editorial Quevedo-Colección de Autores Hispano-americanos, vol. i, 1969. 7 Harold López Méndez, «Glosario de términos médicos mencionados en el Quijote [1969]», Panace@, vi, n.o 21-22, 2005, págs. 205-236 (consulta 14 enero 2016), disponible en http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_tradyterm_LopezM.pdf. 8 D. Q., ibídem, I-Cap. 22, pág. 240.24; I-Cap. 34, pág. 412.3. 6 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE 149 En el trabajo de Joan Torruella, El Quijote al microscopio9 , puede leerse: «Una de las primeras incursiones que podemos hacer en la obra Don Quijote de la Mancha es observar la frecuencia de algunas palabras significativas en el texto. Es sorprendente y curioso, a pesar de que no hay que buscarle más explicación que la simple coincidencia, el hecho de que la frecuencia de aparición en la primera y segunda parte de la obra de la palabra Quijote sea casi exactamente la misma que la de Sancho (2.143 / 2.144 ocurrencias). Es interesante, también, la frecuencia de dos palabras que representan, la mayoría de las veces, estos dos personajes: amo y escudero tienen una frecuencia muy parecida (293 / 239). El número considerable de las dos frecuencias así como el hecho de que éstas sean tan parecidas nos dan ya la idea de que se trata de una obra con dos personajes principales y que difícilmente se explican el uno sin el otro. […] Siguiendo a Francisco Rico10 , “en el bien entendido de que no solo era ‘grafía’ lo que hoy designamos como tal, sino asimismo la opción entre las oscilaciones fonéticas y morfológicas propias del español del momento”, sugiere que éstas se deberían estudiar por cuadernos, por pliegos e incluso por formas, ya que la mayoría de las grafías muy probablemente respondían a los usus scribendi de los componedores y cajistas y servían para poder esclarecer las manos que intervinieron en cada uno de ellos. “En los días del Quijote –apunta F. Rico11 –, la grafía de un libro no era asunto del autor, desde luego, sino de la imprenta, y dentro de la imprenta dominio indisputado del corrector”». Aprovechando las oportunidades del Banco de datos textual 12 , se ha realiJoan Torruella, «El Quijote al microscopio», Bulletin of the Cervantes Society of America, 28, n.o 1, págs. 11-52 (consulta 14 enero 2016), disponible en https://www.h-net.org/ cervant/csa/artics08/Torruellas08.pdf 10 Francisco Rico, «Componedores y grafías en el Quijote de 1604 (sobre un libro de R. M. Flores)», Actas del tercer Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas (III-Cindac), Galdana, Menorca, 20-25 de octubre de 1997, A. Bernat Vistarini (ed.), Universidad de las Islas Baleares, Palma, 1998, págs. 63-83. Francisco Rico, «Nota preliminar sobre la grafía del texto crítico», Pulchre, Bene, Recte - Estudios en Homenaje al prof. Fernando González Ollé, eds. C. Saralegui y M. Casado, Pamplona: EUNSA - Ediciones de la Universidad de Navarra, S. A. 2002, págs. 1147-1159. 11 Francisco Rico, «Nota preliminar sobre la grafía […] », ibídem, pág. 1152. 12 Joan Torruella, «CD-ROM Don Quijote de la Mancha: Banco de datos textual [Para el estudio del texto de la obra de Cervantes]. Existen dos ediciones del programa: una que utilizó 9 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 150 PEDRO R. GARCÍA BARRENO zado el siguiente análisis inicial de la terminología médica en El Quijote. Se ha repasado y modificado el glosario de términos de López Méndez a la vez repasado por la edición en Panace@. Se muestra la frecuencia total de cada uno de los términos en sus formas masculina-femenina y en singular-plural, si las hubiere; y se han distribuido en las partes primera y segunda de la obra. También se ha tenido en cuenta que una parte importante de la terminología tiene un empleo general aparte del posible significado médico, tal es el caso de «cura» que aparece 313 pero sólo tres de ellas se refiere al contexto médico [se practica «una cura», frente a la plática de «un cura»]. Cuando existen tales diferencias, aunque en ocasiones no son tan marcadas (la elección del significado en estos casos es parcialmente subjetiva y, por tanto, la fiabilidad de este trabajo debe estimarse en, alrededor, de un 90 % —sobre todo los términos «manos» y «ver», los más repetidos (535 y 402 veces, respectivamente), deben ser revisados en cuanto a su interpretación como palabra médica o no), la frecuencia total de la palabra aparece entre paréntesis en la columna TOTAL que corresponde a las frecuencias de acepción médica del término (guarismos sin paréntesis). Un caso singular es «zancas»; aparece en tres ocasiones, las tres en el capítulo primero, pero solo una es un «término médico», en las otras dos se utiliza como apodo: • « […] a los pies del cual estaba otro rótulo que decía Sancho Zancas, y debía ser que tenía, a lo que mostraba […] »13 . el texto de la edición de 1998 –Don Quijote de la Mancha, 2 vols. + CD-ROM, edición dirigida por Francisco Rico. Texto informático, vocabulario, concordancias y base de datos lingüísticos al cuidado de Joan Torruella. Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica, 1998–, y otra que utilizó el texto de 2004 –Joan Torruella (al cuidado de), Don Quijote de la Mancha, Banco de datos textual en DBT-versión Beta. Edición en CD-ROM que acompaña la publicación Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, edición dirigida por Francisco Rico. Barcelona: Galaxia Gutemberg / Círculo de Lectores / Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2004– , pero el programa de análisis es el mismo. Se trata del DBT (Data Base Testuale) realizado por Eugenio Picchi, miembro del Istituto de Linguistica Computazionale del CNR de Pisa. La adaptación de este programa al español, aplicada por primera vez en esta obra, fue realizada por Joan Torruella en el Seminario de Filología e Informática de la Universidad Autónoma de Barcelona. 13 D. Q., ibídem, I-Cap. 9, pág. 0109.20. BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 151 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE • « […] la pintura, la barriga grande, el talle corto y las zancas largas, y por esto se le debió poner el nombre de […] »14 . • « […] le debió de poner nombre de “Panza” y de “Zancas”, que con estos dos sobrenombres le llama algunas veces la historia […] »15 . término 1. Acardenalado/s: 2. Accidente/s: 3. Aceite [de Aparico]: 4. Aflición/es: 5. Afligido/s: 5a. Afligida/s: 6. Aforismo/s[Hipócr.] 6a. Aforismo/s[Tirtea.] 7. Algebrista/s: 8. Aliento/s: 9. Alivio/s: 10. Aliviado/s: 11. Amarillo/s: 12. Amondongado/s: 13. Angustia/s: 14. Ansias: 15. Antídoto/s: 16. Antojos: 17. Añudada/s: 18. Aruño/s: 19. Asadura/s: 20, Asco/s: 21. Azogado/s: 22. Azogue/s: 23. Bálsamo/s: 24, Barbera/s: 24a. Barbero/s: 25. Barriga/s: 26. Basca/s: 14 15 primera parte segunda parte sing./plur.= total sing./plur.=total parciales 001/000 = 001 009/003 = 012 000/000 = 000 000/001 = 001 002/001 = 003 003/000 = 003 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 014/000 = 014 005/000 = 005 002/000 = 002 004/000 = 004 001/000 = 001 003/000 = 003 003/000 = 003 000/000 = 000 001/000 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 001/000 = 001 001/000 = 001 002/000 = 002 017/000 = 017 000/000 = 000 135/001 = 136 001/000 = 001 000/001 = 001 000/000 = 000 001/001 = 002 001/000 = 001 001/000 = 001 001/004 = 005 002/001 = 003 001/001 = 002 000/001 = 001 001/000 = 001 014/002 = 016 006/001 = 007 001/000 = 001 003/000 = 003 000/000 = 000 002/000 = 002 002/000 = 002 001/000 = 001 002/000 = 002 001/000 = 001 000/002 = 002 001/000 = 001 001/000 = 001 001/000 = 001 001/000 = 001 001/000 = 001 001/000 = 001 032/001 = 033 003/000 = 003 000/000 = 000 totales 001/000 010/004 001/000 001/001 003/005 005/001 001/001 000/001 001/000 028/002 011/001 003/000 007/000 001/000 005/000 005/000 001/000 003/000 001/000 000/002 001/000 002/000 002/000 003/000 018/000 001/000 167/002 004/000 001/000 D. Q., ibídem, I-Cap. 9, pág. 0109.21. D. Q., ibídem, I-Cap. 9, pág. 0109.22. BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 TOTAL sing./plur. 001 014 001 002 008 006 002 001 001 030 012 003 007 001 005 005 001 006 001 (2) 002 001 002 002 003 018 001 169 004 001 152 PEDRO R. GARCÍA BARRENO 27. Bizco/s: 28. Bizma/s: 29. Boba/s: 29a. Bobo/s: 30. Boca/s: 31. Botica/s: 32. Boticario/s: 33. Brazo/s: 34. Brebaje/s: 35. Cabello/s: 36. Cabeza/s: 37. Cadáver/es: 38. Calentura/s: 39. Caletre/s: 40. Callo/s: 41. Canilla/s: 42. Cara/s: 43. Cardenal/es: 44. Carrillo/s: 45. Casco/s: 46. Catarata/s: 47. Catarro/s: 48. Cauterio/s: 49. Cedulilla/s: 50. Ceguera/s: 51. Ceguezuelo/s: 52. Ceja/s: 53. Celebro/s: 53a. Cerbelo/s: 54. Cerviz/ces: 55. Chichón/es: 56. Choquezuela/s: 57. Cicatriz/ces: 58. Ciego/s: 59. Cintura/s: 60. Cirujano/s: 61. Codo/s: 62. Cojo/s: 63. Complexión/es: 64. Consumido/s: 001/000 = 001 000/003 = 003 000/000 = 000 000/000 = 000 051/000 = 051 001/000 = 001 000/000 = 000 056/047 = 103 005/000 = 005 002/024 = 026 093/002 = 095 001/000 = 001 000/001 = 001 001/000 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 009/001 = 010 001/001 = 002 000/002 = 002 000/002 = 002 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 000/005 = 005 002/000 = 002 000/000 = 000 000/001 = 001 000/001 = 001 000/000 = 000 000/001 = 001 001/000 = 001 006/000 = 006 001/000 = 001 001/000 = 001 002/000 = 002 001/000 = 001 001/000 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 004/002 = 006 003/000 = 000 055/003 = 058 000/000 = 000 006/001 = 007 021/044 = 065 000/000 = 000 002/022 = 024 120/009 = 129 001/000 = 001 002/000 = 002 005/000 = 005 000/001 = 001 000/001 = 001 008/001 = 009 000/001 = 001 001/002 = 003 001/009 = 010 000/002 = 002 001/001 = 002 001/000 = 001 001/000 = 001 001/000 = 001 002/000 = 002 000/004 = 004 005/001 = 006 001/000 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 000/001 = 001 000/000 = 000 003/002 = 005 003/000 = 003 000/000 = 000 000/001 = 001 002/001 = 003 003/000 = 003 000/001 = 001 001/000 000/003 004/002 003/000 106/003 001/000 006/001 076/091 005/000 004/046 213/011 002/000 002/001 006/000 000/001 000/001 017/002 001/002 001/004 001/011 000/002 001/001 001/000 001/000 001/000 002/000 000/009 007/001 001/000 000/001 000/001 000/001 000/001 004/002 009/000 001/000 001/001 004/001 004/000 001/001 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 001 003 006 003 109 001 007 156 005 070 224 002 003 006 001 001 019 003 005 012 002 002 001 001 001 002 009 008 001 001 001 001 001 006 009 001 002 005 004 002 153 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE 65. Contestura/s: 66. Contrahecha/s: 66a. Contrahecho/s: 67. Corazón/es: 68. Corcovada/s: 69. Cordal/es: 70. Cordura/s: 71. Corva/s: 72. Costilla/s: 73. Cosqueamos: 74. Cuartana/s: 75. Cuello/s: 76. Cuero: 77. Cuerpo/s: 78. Cura: 79. Curar: 80. Daño/s: 81. Débil/es: 82. Dedo/s: 83. Degollada/s: 83a. Degollado/s: 84. Descalabrado/s: 85. Descalabrar: 86. Descarnada/s: 87. Descolorida/s: 87a. Descolorido/s: 88. Desmayada/s: 88a. Desmayado/s: 89. Desollado/s: 90. Desvaría/s: 90a. Desvarío/s: 91. Diente/s: 92. Dieta/s: 93. Digestión/es: 94. Doctor/es: 95. Dolencia/s: 96. Doler: 97. Dolor/es: 98. Dolorosa/s: 98a. Doloroso/s: 001/000 = 001 000/001 = 001 000/000 = 000 049/002 = 051 001/000 = 001 001/000 = 001 004/000 = 004 000/000 = 000 003/011 = 014 000/000 = 000 002/000 = 002 015/002 = 017 000/000 = 000 069/005 = 074 001/000 = 001 008/000 = 008 004/000 = 004 001/000 = 000 009/006 = 015 000/000 = 000 001/000 = 001 001/000 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 010/001 = 011 003/001 = 004 001/000 = 001 000/000 = 000 002/000 = 002 005/019 = 024 000/000 = 000 000/000 = 000 002/000 = 002 001/000 = 001 000/000 = 000 037/000 = 037 002/000 = 002 005/001 = 006 000/000 = 000 000/001 = 001 001/000 = 001 091/005 = 096 000/000 = 000 000/003 = 003 002/000 = 002 002/000 = 002 001/009 = 010 000/001 = 001 000/000 = 000 018/002 = 020 001/000 = 001 077/013 = 090 002/000 = 002 001/000 = 001 008/000 = 008 000/000 = 000 011/013 = 024 001/000 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 001/000 = 001 002/000 = 000 001/000 = 001 001/000 = 001 009/000 = 009 002/002 = 004 000/000 = 000 001/000 = 001 000/001 = 001 002/020 = 022 002/000 = 002 001/000 = 000 027/000 = 027 001/000 = 001 001/000 = 001 023/001 = 024 000/000 = 000 002/002 = 004 001/000 000/002 001/000 140/007 001/000 001/003 006/000 002/000 004/020 000/001 002/000 033/004 001/000 146/018 003/000 009/000 012/000 001/000 020/019 001/000 001/000 001/000 001/000 002/000 001/000 001/000 019/001 005/003 001/000 001/000 002/001 007/039 002/000 001/000 029/000 002/000 001/000 060/001 002/000 007/003 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 001 002 001 147 001 004 006 002 024 001 002 037 001 164 003 [313] 009 012 [062] 001 039 001 001 001 001 002 001 001 020 008 001 001 002 046 002 001 029 002 001 061 002 010 154 PEDRO R. GARCÍA BARRENO 99. Efusión/es: 100. Emplasto/s: 101. Encinta: 102. Enferma/s: 102a. Enfermo/s: 103. Enfermedad/es: 104. Engendró: 105. Enjuto/s: 106. Entablarle: 107. Entendimiento/s: 108. Entomece: 109. Entrañas: 110. Erutación/es: 111. Erutar: 112. Escremento/s: 113. Escuchar: 114. Escupir: 115. Espalda/s: 116. Espinazo/s: 117.Espirar: 118. Estevado/s: 119. Estómago/s: 120. Estopa/s: 121. Estornudo/s: 122. Ferida/s: 123. Físico/s: 124. Flaqueza/s: 125. Flojedad/es: 126. Frente/s: 127. Fuente/s: 128. Gangoso/s: 129. Garganta/s: 130. Gemido/s: 131. Gemir: 132. Gola/s: 133. Gordo/s: 134. Gordura/s: 135. Grano/s: 136. Grave/s: 137. Güeso/s: 001/000 = 000 000/001 = 001 000/000 = 000 003/000 = 003 004/000 = 004 008/000 = 008 003/000 = 003 002/001 = 003 000/000 = 000 048/002 = 050 000/000 = 000 000/015 = 015 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 006/000 = 000 000/000 = 000 001/023 = 024 003/000 = 003 000/000 = 000 000/000 = 000 013/001 = 014 000/001 = 001 000/000 = 000 002/006 = 008 000/000 = 000 005/000 = 005 000/000 = 000 003/000 = 003 000/000 = 000 001/000 = 000 005/001 = 006 000/004 = 004 000/000 = 000 001/000 = 001 001/001 = 002 000/000 = 000 000/000 = 000 002/000 = 002 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 001/000 = 001 002/000 = 002 009/001 = 010 007/002 = 009 001/000 = 001 002/000 = 002 001/000 = 001 028/001 = 029 001/000 = 001 000/020 = 020 000/001 = 001 006/000 = 006 001/001 = 002 007/000 = 007 001/000 = 001 000/043 = 043 001/000 = 001 002/000 = 002 001/000 = 001 014/002 = 016 002/002 = 004 001/001 = 001 000/002 = 002 000/001 = 001 007/000 = 007 003/000 = 003 007/000 = 007 000/003 = 003 001/000 = 001 012/000 = 012 000/004 = 004 001/000 = 001 001/001 = 001 006/000 = 006 003/000 = 003 001/000 = 001 001/000 = 001 000/001 = 001 001/000 001/000 001/000 005/000 013/001 015/002 004/000 004/001 001/000 076/003 001/000 000/035 000/001 000/006 001/001 013/000 001/000 001/066 004/000 002/000 001/000 027/003 002/003 001/000 002/008 000/001 012/000 003/000 010/000 000/003 002/000 017/001 000/008 001/000 002/000 007/001 003/000 001/000 003/000 000/001 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 001 001 001 005 014 017 004 005 001 079 001 035 001 006 002 013 001 067 004 002 001 030 005 001 010 001 012 003 010 (014) 003 (030) 002 018 008 001 002 008 (011) 003 001 (009) 003 (034) 001 155 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE 138. Gustar: 139. Herbolario/s: 140. Herida/s: 141. Hidrópica/s: 142. Hígado/s: 143. Hila/s: 144. Hinchazón/es: 145. Hinchó: 146. Hombro/s: 147. Hospital/es: 148. Hueso/s: 149. Húmedo radical: 150. Humor/es: 151. Humor/es (psico.): 152. Ijada/s: 153. Índice/s: 154. Indigestión/es: 155. Indisposición/es: 156. Islilla/s: 157. Labio/s: 158. Lagañoso/s: 159. Lisión/es: 160. Llaga/s: 161. Loca/s: 161a. Loco/s: 162. Locura/s: 163. Lunar/es: 164. Maestro/s: 165. Majadero/s: 166. Mal/es: 167. Mal mensil: 168. Malencolía/s: 169. Malferida/s: 170. Malferido/s: 171. Manca/s: 171a. Manco/s: 172. Mano/s: 173. Mascar: 174. Medecina/s: 175. Medicina/s: 001/000 = 001 000/000/ = 000 014/009 = 023 000/000 = 000 000/001 = 001 000/006 = 006 000/000 = 000 001/000 = 001 007/011 = 018 002/000 = 002 005/007 = 012 000/000 = 002 002/000 = 002 008/002 = 010 000/002 = 002 000/000 = 000 000/001 = 001 001/000 = 001 001/000=001 001/008 = 009 000/000 = 000 000/000 = 000 000/001 = 001 001/000 = 001 042/003 = 045 041/020 = 061 004/000 = 004 005/001= 006 004/000 = 004 016/010 = 026 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 008/000 = 000 001/000 = 001 000/000 = 000 091/080 = 171 001/000 = 001 000/000 = 000 004/001 = 005 003/000 = 003 001/000 = 001 004/006 = 010 001/000 = 001 001/000 = 001 000/001 = 001 001/000 = 001 000/000 = 000 005/018 = 023 001/001 = 001 007/011 = 018 001/000 = 001 000/000 = 000 009/000 = 009 000/002 = 002 001/000 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000=000 002/013 = 015 001/000 = 001 001/000 = 001 001/001 = 002 001/000 = 001 062/009 = 071 037/014 = 051 002/004 = 006 001/000 = 001 002/000 = 002 008/004 = 012 001/000 = 000 001/000 = 001 001/000 = 001 002/000 = 002 001/000 = 001 000/001= 001 072/068 = 140 004/000 = 004 000/001 = 001 004/004 = 008 004/000 001/000 018/015 001/000 001/001 000/007 001/000 001/000 012/029 003/000 012/018 001/000 002/000 017/002 000/004 001/000 000/001 001/000 001/000 003/021 001/000 001/000 001/002 002/000 104/012 078/034 006/004 006/001 006/000 024/014 001/000 001/000 001/000 010/000 002/000 000/001 163/148 005/000 000/001 008/005 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 004 001 033 001 002 007 001 001 041 003 030 001 002 019 004 001 001 001 001 024 001 001 003 (005) 002 116 112 010 007 (15) 006 038 (449) 001 001 001 010 002 001 311 (535) 005 001 013 156 PEDRO R. GARCÍA BARRENO 176. Mejilla/s: 177. Melancolía/s: 178. Melena/s: 179. Memoria/s: 180. Menguado/s: 181. Mentecato/s: 182. Meollo/s: 183.Mirar: 184. Mirada/s: 185. Mollera/s: 186. Morbo gálico: 187. Mudo/s: 188. Muela/s: 189. Muñeca/s: 190. Músculo/s: 191. Muslo/s: 192. Nariz/ces: 193. Náusea/s: 194. Neguijón/es: 195. Nervio/s: 196. Niña/s (ojo): 197. Notomía/s: 198. Nuca/s: 199. Oido/s: 200. Oir: 201. Ojo/s: 202. Oler: 203. Olfato/s: 204. Oreja/s: 205. Orina/s: 206.Párpado/s: 207. Parto/s: 208. Pecho/s: 209. Pecho (psicol.): 210. Pesadumbre/s: 211.Perlático/s: 212.Pestaña/s: 213. Píctima/s: 214. Pie/s: 215. Planta/s (pie): 003/001 = 004 002/001 = 003 000/000 = 000 066/004 =070 001/000 = 001 002/000 = 002 001/000 = 000 035/000 = 035 000/000 = 000 002/000 = 002 000/000 = 000 000/000 = 000 001/010 = 011 006/002 = 008 000/001 = 001 001/003 = 004 001/007 = 008 001/000 = 001 001/000 = 001 000/001 = 001 000/000 = 000 001/000 = 001 000/000 = 000 002/000 = 00 038/000 = 038 003/040= 043 004/000 = 004 003/000 = 003 010/004 = 014 001/000 = 001 000/000 = 000 002/000 = 002 014/005 = 019 030/003 = 033 031/001 = 032 000/000 = 000 002/000 = 002 000/000 = 000 065/064 = 129 001/000 = 001 000/003 = 003 007/001 = 008 001/000 = 001 045/ 002= 047 002/000 = 002 021/002 = 023 001/001 = 001 023/000 = 023 001/001 = 002 000/000 = 000 001/000 = 001 002/000 = 002 002/009 = 011 000/001 = 001 000/000 = 000 003/000 = 003 005/020 = 026 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 000/005 = 005 002/000 = 002 001/000 = 001 011/000 = 011 027/000 = 027 005/072 = 077 003/000 = 003 000/000 = 000 000/004 = 004 000/000 = 000 000/001 = 001 003/000 = 003 013/006 = 019 015/002 =017 016/001 = 017 000/001 = 001 001/001 = 002 001/000 = 001 101/060 = 161 001/000 = 001 003/004 009/002 001/000 115/006 003/000 023/002 002/000 058/000 001/001 002/000 001/000 002/000 003/019 006/003 001/000 004/003 006/027 001/000 001/000 000/001 000/005 003/000 001/000 013/000 065/000 009/115 007/000 003/000 010/008 001/000 000/001 005/000 027/011 045/005 047/002 000/001 003/001 001/000 166/124 002/000 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 007 011 001 121 (133) 003 (007) 025 002 058 002 002 001 002 (007) 022 009 001 007 033 (034) 001 (Prol.II) 001 001 005 (20) 003 001 013 (126) 065 123 (298) 007 (8) 003 018 001 001 005 (011) 038 (107) 050 (107) 049 001 004 001 290 (325) 002 (6) 157 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE 216. Poro/s: 217. Posaderas: 218. Posas: 219. Preñada/s: 220. Pulgar/es: 221. Pulso/s: 222. Puño/s: 223. Purgar: 224. Quebrada/s: 224a. Quebrado/s: 225. Quijada/s: 226. Raigón/es: 227. Receta/s: 228. Regoldar: 229. Regüeldo/s: 230. Rematado/s: 231. Remediar: 232. Remedio/s: 233. Renca/s: 234. Renqueando: 235. Resfriado/s: 236. Resfriarme: 237. Reúma/s: 238. Riñón/s: 239. Rodilla/s: 240. Rolliza/s: 240a. Rollizo/s: 241. Ruibarbo/s: 242. Sandez/ces: 243. Sandio/s: 244. Sangre: 245. Sangría/s: 246. Secó: 247. Seco/s: 248. Seno/s: 249. Sentido/s: 250. Señal/es: 251. Seso/s: 252. Sien/es: 253. Sorda/s: 000/000 = 000 000/001 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 000/001 = 001 000/000 = 000 002/003 = 005 001/000 = 001 003/000 = 003 000/000 = 000 001/004 = 005 000/000 = 000 003/000 = 003 000/000 = 000 000/000 = 000 001/000 = 001 001/000 = 001 004/000 = 004 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 001/000 = 001 000/000 = 000 001/002 = 003 002/000 = 002 002/000 = 002 001/000 = 001 005/004 = 009 003/000 = 003 045/000 = 045 000/002 = 002 001/000 = 001 005/000 = 005 001/000 = 001 007/008 =013 001/001 = 002 004/001 = 005 000/001 = 001 000/000 = 000 000/001 = 001 000/004 = 004 000/003 = 003 003/000 = 003 001/001 = 002 002/002 = 004 001/001 = 002 000/000 = 000 004/001 = 005 000/001 = 001 000/001 = 001 000/001 = 001 000/000 = 000 004/000 = 000 000/001 = 001 003/000 = 003 000/000 = 000 003/000 = 003 001/000 = 001 001/000 = 001 000/000 = 000 001/000 = 001 000/000 = 000 000/001 = 001 002/004 = 006 001/000 = 001 002/000 = 002 000/000 = 000 005/008 = 013 002/000 = 002 020/000 = 020 000/000 = 000 000/000 = 000 006/000 = 006 000/000 = 000 002/006 = 008 000/000 = 000 001/002 = 003 000/001 = 001 000/000 = 000 000/001 000/005 000/003 003/000 001/002 002/002 003/004 001/000 007/001 000/001 001/005 000/001 003/000 004/000 000/001 001/003 001/000 007/000 001/000 001/000 000/000 001/000 001/000 000/001 003/006 003/000 004/000 001/000 010/012 005/000 065/000 002/000 001/000 011/000 001/000 009/014 002/000 005/003 000/002 000/000 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 001 005 003 003 003 004 (12) 007 (13) 001 008 (10) 001 006 (9) 001 003 004 002 004 001 (13) 007 (78) 001 001 000 (1) 001 001 001 009 (42) 003 004 001 022 005 065 002 001 011 (16) 001 (16) 023 (40) 002 (103) 003 (8) 002 000 (2) 158 PEDRO R. GARCÍA BARRENO 253a. Sordo/s: 254. Sudar: 255. Sudor/es: 256. Talle/es: 257. Tartamuda/s: 258. Tobillo/s: 259. Tocar: 260. Toser: 261. Trasera/s: 261a. Trasero/s: 262. Trastornado/s: 263. Tripa/s: 264. Tuerta/s: 264a. Tuerto/s: 265. Tullida/s: 266. Unción/es: 267. Ungüento/s: 268. Uña/s: 269. Vaciedad/es: 270. Váguido/s: 271. Vejez: 272. Vello/s: 273. Vena/s: 274. Veneno/s: 275. Ver: 276. Verruga/s: 277. Viruela/s: 278. Vomitar: 279. Vomitó: 280. Vómito: 281. Yema (dedo): *282. Zanca/s: 000/000 = 000 002/000 = 002 005/000 = 005 001/000 = 001 001/000 = 000 001/000 = 001 001/000 = 004 002/000 = 002 000/000 = 000 000/001 = 001 001/000 = 001 000/003 = 003 003/000 = 003 001/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 000/003 = 003 001/000 = 001 000/000 = 000 000/001 = 001 002/000 = 002 002/000 = 002 000/001 = 001 000/001 = 001 084/000 = 084 000/000 = 000 000/000 = 000 005/000 = 005 001/000 = 001 001/000 = 001 001/000 = 001 000/001 = 001 ——————— 1592/0552 = 2144 000/000 = 000 002/000 = 002 003/000 = 003 000/000 = 000 000/000 = 000 000/001 = 001 004/000 = 004 000/000 = 000 000/001 = 001 000/000 = 000 001/000 = 001 000/005 = 005 000/000 = 000 000/000 = 000 001/000 = 001 000/001 = 001 000/000 = 000 005/013 = 018 000/003 = 003 000/002 = 002 003/000 = 003 001/000 = 001 000/000 = 000 003/001 = 004 082/000 = 082 000/002 = 002 000/001 = 001 000/000 = 000 000/000 = 000 001/000 = 000 000/000 = 000 000/000 = 000 ———————1480/0703 = 2183 000/000 004/000 008/000 001/000 001/000 001/001 005/000 002/000 000/001 001/000 002/000 000/008 003/000 001/000 001/000 000/001 000/003 006/013 000/003 000/003 005/000 003/000 000/001 003/002 166/000 000/002 000/001 005/000 001/000 001/000 001/000 000/001 ————– 3072/1255= 000 (8) 004 008 (9) 001 (22) 001 002 005 (22) 002 001 001 (3) 002 008 000 001 (22) 001 001 003 019 (22) 003 003 005 003 001 005 166 (402) 002 001 005 (6) 001 001 001 001 (3) ——4327 [En resumen, 282 términos aparecen 4327 veces] (* El número de términos no recoge los correspondientes al género de ellos –18 términos femeninos–, ni las dos variantes de «aforismo», una correspondiente a Hipócrates y otra a Tierteafuera). BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE Figura 1: Frecuencias de los términos médicos. BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 159 160 PEDRO R. GARCÍA BARRENO BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 Figura 2: Frecuencias de los términos «bálsamo», «cerebro» y «doctor» en los diferentes capítulos de El Quijote [I-caps. 1-52, y II-caps. 1-74]. LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 II-caps. 1-74]. 161 Figura 3: Frecuencias de los términos «enfermo», «hueso» y «sangre»en los diferentes capítulos de El Quijote [I-caps. 1-52, y 162 PEDRO R. GARCÍA BARRENO BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 Figura 4: Distribución conjunta de los términos presentados en la Fig.1 (sup.), y frecuencias totales de los términos «cura», «daño», «grave», «mal», «memoria» y «remedio» respecto a sus significados médico o general. LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE 163 No se han tenido en cuenta las palabras incluidas en: • metáforas (por ej., «“ciego” de amor»), • significados no médicos (por ej., «sábana “añudada”», «rompió el “cuero” de los zapatos», «venían de “frente”», «alfileres “gordos”») • adjetivos indirectos (por ej., «algo “corva”») • significados rectos (por ej., «complexión sanguínea», «huesos mondos», «medicina compuesta») • frases hechas (por. ej., «pegar “diente” con “diente”», «Dios te tenga de su “mano”», «de “mano” en “mano”», «hallar más a “mano”», «más vale pájaro en “mano”», «“mano” sobre “mano”», «“manos” a la obra», «meter las “manos” hasta […]», «libro de “memoria”», «“memoria” de la gente», «“miro” por su salud», «llegar a los “oídos”», «mal de “ojo”», «quien canta sus “males” espanta», «sin pegar “ojo”», «valer un “ojo” de la cara», «en “ojo” ajeno», «clavados los “ojos”», «con mis propios “ojos”», «al “pie” de la letra», «puso los “pies” en polvorosa», «rendido a los “pies”», «buscando tres “pies” al gato», «ni “pies” ni cabeza», «hincarse de “rodillas”», «la muerte es “sorda”», «ni a tonto ni a “sordo”», «al cielo “sordo”» «hacer oídos “sordos”», «“tocar” puerto», «“ver” mundo», «de buen “ver”», «no tener que “ver”», «para “ver” de que se trata», «“ver” lo que eres»), que si se recogen en los textos de referencia). Por otro lado: • No se incluyen tiempos verbales (por ej., «oyó», «vio») a no ser que no aparezca el infinitivo de alguno de ellos (por ej., «renqueando» o «resfriarme») • Desde el punto de vista diacrónico la mayor parte de las palabras siguen vivas en el español moderno, algunas con diferente significado, aunque son abundantes las postergadas en el castellano de España. BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 164 PEDRO R. GARCÍA BARRENO Desusadas o poco usadas: El Quijote Actual DRAE, 23.a ed. DTM-RANM16 acardenalado lleno de cardenales (equimosis) traumatólogo arcada gordo, tosco gafas, anteojos atrofiada, hipoplásica arañazo intoxicado p. gases mercuriales ser muy inquieto practicante náusea emplasto tino, discernimiento, capacidad receta cerebro cerebro rótula contextura baldado, tullido, deforme jorobado cojear entumecer eructar excremento que tiene las piernas arqueadas SI NO SI, desus. SI, p. us. SI, coloq. SI, desus. SI, anudar (5) SI SI NO NO NO NO NO NO NO SI, coloq. NO SI SI, p. us. SI, coloq. SI, desus. NO SI, coloq.: náusea NO NO NO SI, desus. SI, desus. SI NO SI NO NO NO SI, coloq.: rótula NO NO SI NO SI, desus. SI, desus. NO SI NO NO NO NO NO SI, coloq.: algebrista ámago amondongado antojos añudada: aruño azogado azogue *barbero basca bizma caletre cedulilla celebro cerbelo choquezuela *contestura contrecho corcovado *cosqueamos entomecer erutar *escremento estevado Real Academia Nacional de Medicina, Diccionario de Términos Médicos, Madrid, Editorial Médica Panamericana, S. A., 2012. 16 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 165 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE ferida fuente herida úlcera abierta que supura gola garganta *güeso hueso hila hebra sacada de un trapo… húmedo radical humor linfático [¿linfa?] ijada hipocondrio islilla sobaco, clavícula lagañoso legañoso *lisión lesión mal mensil menstruación malencolía melancolía *medecina medicina meollo juicio, entendimiento morbo gálico bubas, sífilis neguijón notomía perlático *píctima posa regoldar renco sandio váguido zanca caries anatomía paralítico apósito nalgas eructar rengo, cojo necio, simple desvanecimiento, vahído pierna delgada SI, desus. SI, 11. Med. piernas genu varo NO NO SI NO SI, 2. p. us. NO NO Hilas. Desus.: hebras SI, Med. NO SI SI, desus. SI NO NO [mensil: mensual] SI, desus. NO SI, 4. SI, Med. Morbo, Desus. Gálico SI SI, desus. SI NO SI SI SI SI SI, p. us. NO SI, desus. NO NO NO NO NO NO NO SI, 2. coloq. NO NO NO NO NO NO Coloq. Eructar NO NO NO Diccionario de Autoridades solo recoge como entrada «píctima» que remite a «epithyma» [En su riguroso sentido vale lo mismo que sobrepuesto y confortante; pero comúnmente se toma por la bebida *El BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 166 PEDRO R. GARCÍA BARRENO ò cosa líquida, que se aplica para confortar y mitigar el dolor. Es voz Griega, y vulgarmente se llama Píctima]. También «barbero», pero en la entrada «cirujano»: « […] Mandámos, que los dichos Protomédicos, que son, ò fueren, examinen por sus personas…… à los Physicos y Cirujános y Boticarios y Barbéros, que no estuvieren examinados». El Diccionario de Americanismos17 en la entrada «barbero» recoge:  acanturo [pez]; cirujano; médico. Además aparece la entrada «güeso»: I. I. m. Ho, Ni, Py; CR. vulg; pop. Hueso. Pudiera considerarse algunas de las palabras marcadas –contes[x]tura, es[x]cremento, li[i]sión, mede[i]cina– como errores tipográficos. Respecto a cosquear, aunque en El Quijote aparece con «ese» – « […] pues tengamos el pie al herrar y verá del que cosqueamos. Lo que yo sé decir es que mi señor tomase […]»18 , López Méndez y Panace@ la recogen como coxquear, con «equis»; en este caso el DRAE la incluye como «intr. desus. cojear», aunque el Diccionario de Términos Médicos no lo hace. Torruella concluye su trabajo19 : «Todos los resultados expuestos –[lo que es aplicable al trabajo que se presenta a ustedes]– no son más que datos y necesitan la capacidad del filólogo para ser interpretados y asimilarlos a alguna teoría. Pero, aunque sólo sean datos, sin un programa que facilitase automáticamente su búsqueda serían imposibles de obtener. Podríamos siempre movernos por el terreno de las hipótesis y de las especulaciones, pero es bueno poder confirmarlas o rechazarlas a partir de informaciones empíricas. Ciertamente, desde hace mucho tiempo se vienen realizando manualmente concordancias de textos muy extensos, como por ejemplo la Biblia. Pero, aparte de que la facilidad de error es muy grande, las posibilidades de cambiar de formato, de ordenación, de crear familias léxicas, etc. son prácticamente nulas. No hay duda de que el proceso informático permite una riqueza de búsquedas imposibles de hacer con un proceso manual. Con este tipo de programas por primera vez el especialista puede disponer de datos completos y reales para sus estudios. Pero no solamente esto, sino que el hecho de poder moverse en cuestión de segunAsociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de Americanismos, Madrid, Santillana Ediciones Generales, S. L., 2010. 18 D. Q., ibídem, II-Cap. 4; pág. 0659.12 19 Joan Torruella, «El Quijote al microscopio», ibídem, págs. 48-49. 17 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE 167 dos hipertextualmente por el texto, sus concordancias y los resultados de las consultas, estimula nuevas sugerencias de estudio que a su vez facilitan nuevos datos de nuevo sugerentes, y así sucesivamente. Los límites de los resultados que se pueden obtener ya no residen en el programa sino que dependen de la imaginación y agudeza de su usuario. Tomando como referente el Quijote –aunque sus afirmaciones podrían generalizarse–, F. Rico defiende la necesidad y pondera las ventajas del uso de aplicaciones informáticas destinadas a análisis lingüísticos de textos, como las presentadas en este trabajo, de la manera siguiente: “En efecto, para ver un rayo de sol entre la selva salvaje de la escritura coetánea, solo podría tomarse en consideración el inventario y análisis exhaustivo de todas las grafías del Quijote. Solo la ley de los grandes números, la estadística aplastante, valdría, quizá, como prueba de convicción. Pero el paso inicial y más arduo en la tarea de un recuento total, que hace algunos años hubiera sido de gigante, se convierte ahora en juego de niños con un ordenador y un programa que permita apreciar punto por punto la frecuencia y distribución de las variantes ortográficas”»20 . Al hilo del comentario anterior se han realizado intentos para introducir métodos cuantitativos en el estudio de la cultura. Jean-Baptiste Michel, Erez Lieberman y cols.21 elaboraron un corpus –contiene más de 500 mil millones de palabras– a partir de la digitalización mediante tecnología de reconocimiento óptico de caracteres (OCR, Optical Character Recognition) de 5 195 769 libros, aproximadamente el 4 % de todos los publicados desde la introducción de la imprenta, elegidos entre un pul de alrededor de 15 millones de ejemplares (12 % de los publicados). El análisis computacional de este corpus permitió observar tendencias culturales y someterlas a investigación cuantitativa. «CulFrancisco Rico, «Componedores y grafías […]», ibídem, pág. 77. Jean-Baptiste Michel, Yuan Kui Shen, Aviva Presser Aiden, Adrian Veres, Matthew K. Gray, The Google Books Team, Joseph P. Pickett, Dale Hoiberg, Dan Clancy, Peter Norvig, Jon Orwant, Steven Pinker, Martin A. Nowak, Erez Lieberman Aiden, «Quantitative analysis of culture using millions of digitized books», Science, 331, n.o 6014, 14 enero 2011, págs. 176-182. Los libros más antiguos datan de los años 1500. Todos los textos, tras tratamiento OCR, fueron codificados en formato UTF-8 (8-bit Unicode Transformation Format) a efectos de obtener el componente léxico correspondiente (tokenization; token: tipo, valor) en una secuencia de 1-grams de Google. 1-gram corresponde a una frecuencia > 1 x 10 9. 20 21 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 168 PEDRO R. GARCÍA BARRENO turómica» –señalan los autores– expande las fronteras de la investigación científica a una amplia colección de nuevos fenómenos. Tras estimar la evolución del lexicón inglés se ocuparon del estudio, entre otros, de los verbos irregulares, un modelo clásico de evolución gramatical. Culturómica es la aplicación de recogida masiva de datos y análisis de alto rendimiento al estudio de la cultura humana; el esqueleto de una nueva ciencia22 . Erez Aiden, Jean-Baptiste Michel, Uncharted. Big Data as a Lens on Human Culture, Nueva York, Riverhead Books, 2013. Pedro García Barreno, «Culturómica», Revista de Occidente, 412, septiembre 2015, págs. 55-65. Comparando algunas obras clásicas con El Quijote de Cervantes, López Méndez escribe23 : En El Quijote de Avellaneda, El Lazarillo de Tormes, Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán, El Buscón de Quevedo, Del Rey abajo ninguno de Francisco de Rojas, en las obras de Tirso de Molina El Burlador de Sevilla y El Vergonzoso en Palacio, en El Médico de su Honra o en No hay Burlas con el Amor de Pedro Calderón de la Barca, en Las Soledades de Luis de Góngora o en Romeo y Julieta de Shakespeare, al igual que El Quijote de Cervantes, los términos médicos más utilizados son los anatómicos, estando los psicológicos en minoría. Por más que hay otros caminos para dar cuenta de lo psicológico, como he querido hacer al principio refiriéndome al ámbito de la tristeza, como una enfermedad metafórica, que rodea al héroe solitario a lo largo de la historia. Siendo un camino médico, su peculiaridad me ha hecho dejar su tratamiento para otra ocasión. Quedémonos, mientras tanto en que solamente La Celestina –tal vez una de las obras de más profundidad psicológica de toda la literatura española– de Fernando de Rojas, el Cántico Espiritual de San Juan de la Cruz y La Tempestad de William Shakespeare muestran un texto más rico en vocablos psicológico que anatómicos. El número total de términos médicos es superior en El Quijote de Cervantes, salvo en relación con el Lazarillo de Tormes, La Perfecta Casada de Fray Luis y La Celestina, que lo superan. 22 Kalev H. Leetaru, «Cuturomics 2.0: Forecasting large-scale human behavior using global news media tone in time and space», First Monday-Peer-Reviewed Journal on the Internet, 16, n.o 9, 5 septiembre 2011, págs. 1-20 (consulta 14 enero 2016), disponible http://firstmonday.org/ojs/index.php/fm/rt/printerFriendly/3663/3040 23 Harold López Méndez, La Medicina en El Quijote, ibídem, págs. 71-81. BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822 LOS TÉRMINOS MÉDICOS EN EL QUIJOTE 169 Las 37 obras de Shakespeare incluyen más de 700 referencias a la medicina y psiquiatría; por la agudeza en la utilización de tales términos fue bautizado como El neurólogo de Avon24 . A pesar de esto último, preguntado para que recomendara libros para una buena preparación de los estudiantes de Medicina, Thomas Sydenham (1624-1689), apodado el Hipócrates inglés y que tenía a mano al bardo, contestó: «Lean Don Quijote, es un libro muy interesante; yo lo leo con frecuencia»25 . Pedro R. García Barreno Real Academia Española Lance Fogan, «The neurologist of Avon», New Scientist, 20 enero 1990, págs. 43-45. Héctor O. Alonso, « ¿Tenía razón Sydenham? Una nota sobre las humanidades y la medicina», Medicina, lviii, n.o 1, Argentina, Buenos Aires, 1998, págs. 117-120 (consulta 14 enero 2016), disponible en http://www.medicinabuenosaires.com/revistas/vol58-98/1/syden ham.htm. 24 25 BRAE · t. xcvi· c. cccxiii· 2016· págs. 145-169· ISSN 210-4822