Academia.eduAcademia.edu

THE ROLE OF REALIA IN THE TRANSLATION OF LITERARY SPEECH

2023, NEWSLETTER OF KHORAZM MAMOON ACADEMY

https://doi.org/102

Аbstrаct. In this article, the rоle оf reality in the translatiоn оf literary speech is cоnsidered оn the example оf the Uzbek language, and culture. The article alsо examines the classificatiоn and examples оf realia, the methоds оf translating realia. Key wоrds: realia, literary speech,translatiоn оf realia, language.

1 XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI – 7/2020 ЎЗБЕКИСТОН РЕСПУБЛИКАСИ ФАНЛАР АКАДЕМИЯСИ МИНТАҚАВИЙ БЎЛИМИ ХОРАЗМ МАЪМУН АКАДЕМИЯСИ ХОРАЗМ МАЪМУН АКАДЕМИЯСИ АХБОРОТНОМАСИ Ахборотнома ОАК Раёсатининг 2016-йил 29-декабрдаги 223/4-сон қарори билан биология, қишлоқ хўжалиги, тарих, иқтисодиёт, филология ва архитектура фанлари бўйича докторлик диссертациялари асосий илмий натижаларини чоп этиш тавсия этилган илмий нашрлар рўйхатига киритилган 2023-6/4 Вестник Хорезмской академии Маъмуна Издается с 2006 года Хива-2023 2 __________XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6/4-2023 Бош муҳаррир: Абдуллаев Икрам Искандарович, б.ф.д., проф. Бош муҳаррир ўринбосари: Ҳасанов Шодлик Бекпўлатович, к.ф.н., к.и.х. Таҳрир ҳайати: Абдуллаев Икрам Искандарович, б.ф.д., проф. Абдуллаева Муборак Махмусовна, б.ф.д., проф. Абдуҳалимов Баҳром Абдурахимович, т.ф.д.,проф. Агзамова Гулчехра Азизовна, т.ф.д.,проф. Аимбетов Нагмет Каллиевич, и.ф.д., акад. Аметов Якуб Идрисович, д.б.н., проф. Бабаджанов Хушнут, ф.ф.н., проф. Бекчанов Даврон Жуманазарович, к.ф.д. Буриев Хасан Чутбаевич, б.ф.д., проф. Ганджаева Лола Атаназаровна, б.ф.д., к.и.х. Давлетов Санжар Ражабович, тар.ф.д. Дурдиева Гавҳар Салаевна, арх.ф.д. Ибрагимов Бахтиёр Тўлаганович, к.ф.д., акад. Исмаилов Исҳақжон Отабаевич, ф.ф.н., доц. Жуманиёзов Зохид Отабоевич, ф.ф.н., доц. Жуманов Мурат Арепбаевич, д.б.н., проф. Кадирова Шахноза Абдухалиловна, к.ф.д., проф. Каримов Улуғбек Темирбаевич, DSc Курбанова Саида Бекчановна, ф.ф.н., доц. Қутлиев Учқун Отобоевич, ф-м.ф.д. Ламерс Жон, қ/х.ф.д., проф. Майкл С. Энжел, б.ф.д., проф. Махмудов Рауфжон Баходирович, ф.ф.д., к.и.х. Мирзаев Сирожиддин Зайниевич, ф-м.ф.д., проф. Мирзаева Гулнара Саидарифовна, б.ф.д. Пазилов Абдуваеит, б.ф.д., проф. Раззақова Сурайё Раззоқовна, к.ф.ф.д., доц. Рахимов Рахим Атажанович, т.ф.д., проф. Рахимов Матназар Шомуротович, б.ф.д., проф. Рўзметов Бахтияр, и.ф.д., проф. Садуллаев Азимбой, ф-м.ф.д., акад. Салаев Санъатбек Комилович, и.ф.д., проф. Сапарбаева Гуландам Машариповна, ф.ф.ф.д. Сапаров Каландар Абдуллаевич, б.ф.д., проф. Сафаров Алишер Каримджанович, б.ф.д., доц. Сирожов Ойбек Очилович, с.ф.д., проф. Сотипов Гойипназар, қ/х.ф.д., проф. Тожибаев Комилжон Шаробитдинович, б.ф.д., академик Холлиев Аскар Эргашевич, б.ф.д., проф. Холматов Бахтиёр Рустамович, б.ф.д. Чўпонов Отаназар Отожонович, ф.ф.д., доц. Шакарбоев Эркин Бердикулович, б.ф.д., проф. Эрматова Жамила Исмаиловна, ф.ф.н., доц. Эшчанов Рузумбой Абдуллаевич, б.ф.д., доц. Ўразбоев Ғайрат Ўразалиевич, ф-м.ф.д. Ўрозбоев Абдулла Дурдиевич, ф.ф.д. Ҳажиева Мақсуда Султоновна, фал.ф.д. Ҳасанов Шодлик Бекпўлатович, к.ф.н., к.и.х. Худайберганова Дурдона Сидиқовна, ф.ф.д. Хоразм Маъмун академияси ахборотномаси: илмий журнал.-№6/4 (102), Хоразм Маъмун академияси, 2023 й. – 303 б. – Босма нашрнинг электрон варианти http://mamun.uz/uz/page/56 ISSN 2091-573 X Муассис: Ўзбекистон Республикаси Фанлар академияси минтақавий бўлими – Хоразм Маъмун академияси © Хоразм Маъмун академияси ноширлик бўлими, 2023 3 XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6/4-2023__________ МУНДАРИЖА ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ Abdullayeva D.A. Studying rhetorical sentence in terms of its semantic structure and categories 6 Akhmedova S.H., Shokulova L.B. Characteristic features of written discourse in the english language 8 Alimova S.S. Ingliz tilida otlarning kelishik grammatik kategoriyasi 10 Allaberdiyev A. Buxoro o‘g‘uz shevalarida unli tovushlarning fonetik o‘zgarishi 12 Amanlikova N.R. O‘zbek va rus tillarida grammatik tizimining umumiy xususiyatlari tahlili 15 Arzieva B.A. Lexical units of funeral and mourning rites in the karakalpak and english languages 19 Avlaeva S.B. The essential role of neologisms in COVID-19 to enlarge vocabulary 21 Axmedova S.H., Mizrobova V.B. “Diskurs” terminining nazariy va amaliy xarakteristikasi 23 Azimova M.P. Theory of "concept", "conceptual semantics" and "linguistic semantics" in modern cognitive linguistics 26 Azizova N.O. The purification of violence and the translation of fairy tales 30 Baxranova D.U. Koreys tilida frazeologizmlarning tarkibiy jihatdan tuzilishi 32 Bazarova Sh.Sh. Feministik syujetda “ayol” konseptining qiyosi 35 Boboqulova G.Sh. Tohir Malikning “Shaytanat” asaridagi madaniyat xususiyatlari 39 Borasulova D.D. “Firdavs ul-iqbol” asarining oʻrganilishi 41 Bozorova R.Sh. Gidropoetonimlarni qiyosiy tadqiq qilish 43 Cho‘liyeva N.A’. Badiiy zamon va makon muammosining o‘rganilishiga doir tadqiqotlar tizimi 46 Djumayeva N.D., Abduraxmonova M. Ingliz va o’zbek xalqlari diniy qadriyatlari xususida 48 Djumayeva N.D., Murodova M. Qirol Artur haqidagi afsonalarda ingliz madaniyatining ifodalanishi 50 Elmuratova U.M. Koreys va o`zbek tillarida sifat so`z turkumining sintaktik vazifalari 53 Erbutayeva Sh.U. “O‘zbek tilining izohli lug‘ati” tarkibidagi ba’zi funksional ko‘makchi vazifasida qo‘llanilgan so‘zlar tahlili 55 Eshmuradov Sh.X. Frazeologizmlar xalq dunyoqarashining timsoli sifatida 57 Fatullayeva K.R. Tibbiy birliklarning leksik-semantik munosabatlari 59 Gаniyevа Sh.А. Frаzeоlоgik kоntаminаtsiya mаsаlаlаri 62 Ibragimov X. Nutq va xalq tili munosabati 64 Irgasheva U.A. Zamonaviy tilshunoslik doirasidagi baholash toifalariga yondashuvlar 66 Iskandarova A.R. O‘zbek va rus tillarining so‘z shakllanishining umumiy xususiyatlari 69 Haydarov A.A., Aminova Z.R. Ingliz va o'zbek tillarda leksemalarning konnotativ ma'nolari 71 Jarkinova T.A. Yusuf Shomansurning so‘z qo‘llash mahorati 74 Jumaniyozov A. Beruniy va sanskrit tili 77 Kabilova S.A. O‘zbek va ingliz tillarida evfemizmlarning manipulyatsiya usullari va vositalari 80 Kasimova R.R., Alimova V.B. Cho’lponning “Kecha va kunduz” romanida badiiyat, uning yuzaga kelish omillari va mazmun-mohiyati 83 Khadjimuratova U. Functioning of diplomatic vocabulary in texts in english and russian business writing 87 Khamdamova D. The features of english pronunciation 90 Komiljonova K.Gʻ. Erkin Vohidov sheʼriyatida tanosib sanʼatining qoʻllanishi 91 Madalieva D.B. Problems in translation accounting-auditing terms and analyzing terms 93 Mamatov R. Nemis adibi Gerta Myullerning poetik asarlarini shakllanishida ijtimoiy muhitning o‘ziga xos xususiyatlari 96 4 __________XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6/4-2023 Maxmudov R.B., Madaminova R.M. Hofiz Xorazmiy devonidagi arabcha diniy atamalar 98 Mayliyeva G.B. Ingliz tilida sifatning semantik turlari 102 Mehmonova Yu.Ch. Etnomadaniy kollokatsiyalarning kombinatorial xususiyati 104 Mirzaeva A. Types of transtextuality and its analyses 107 Muminova U.Q. “Mahbub ul - qulub”da diniy atamalarning qo‘llanishi 109 Muqimova Z.R. Turg‘un o‘xshatishlarda madaniy kodlar 112 Murodova U.A. Til va madaniyat olam manzarasini ifodalovchi vosita sifatida 115 Murtazoyeva N. Kirish so‘z va ularning morfologik xususiyatlari 117 Mustafayeva S.U., Meliqulova M.X., Xolmatova G.B. Lexical and semantic characteristics of traditional Uzbek words in English 120 Narzullayeva H.Sh. Olamning lisoniy manzarasida “maʼnaviyat” konsepti 122 Nazarova L.K., Juraeva B.N., Azamova M.J. Cognitive features of intercultural words 125 Nazarova Z.K. “Yurak” somatik leksemasi frazeologik birliklarning komponenti sifatida 127 Niholjonova N.I. Sa'diy She’roziy hikmatlarida insoniy fazilatlar talqini 129 Niyazmetova D.D. Ingliz va oʻzbek tillari frazeologiyasida oziq-ovqat bilan bogʻliq anʼanalarning va xalq mentalitetining aks etishi 132 Nаdim Muhаmmаd Humаyun Adabiy nutq tarjimasida realiyaning rоli 136 Nе'matova H.A. Nodim Namangoniyning nodir sayohatnomalari 139 O‘razboyev A.D., Otajonova F.G‘. Bir gʻazalning ming malohati 142 Omonov Sh.G. Murakkab otlar va ularning so‘z yasalish modellarini tarjima qilishdagi qiyinchiliklar 146 Otanazarova SH.A. Iskandar – adolat va donishmandlik timsoli 148 Polvonova Sh.F. Oybek asarlarida konnotativ ma’noning turli usullarda ifodalanishi 150 Pulatova D. Murojaat shakllarining deyktik vazifalari 153 Qoraev Sh. Xiva xoni Muhammad Rahimxon Feruz adabiyot kechalari va Ogahiy 156 Qudratov G’.S. Terminlar leksikaning maxsus qatlami sifatida 159 Rahmatullayeva N.E. Lingvokulturologiya – tilshunoslikning yangi yo‘nalishi 163 Ro‘zimatova D.M. Tilshunoslikda ijtimoiy maqom tushunchasi va uning o‘rganilishi 167 Sabirova B.U. Pragmalingvistik termin “Kommunikativ vaziyat” va “kommunikativ strategiya” terminlarning leksik-se mantik tahlili 170 Safarova F. N. Names of confectionery made of flour or dough in english and uzbek languages 173 Sakbaeva V.V., Yarmatova Yu.R., Ashurova N.M. Typology of verb word group in English and Uzbek languages 175 Samatova I.S. Amir Umar Khan's (Poet Amiriy)'s lyrics have a role of the superlatives 177 Saparova M.R. Some features of children’s language in fiction 180 Sapayeva B.Q. Gap shaklidagi gemeronimlarning o‘ziga xos xususiyatlari 181 SHerboeva N.J. O’zbek adabiyotida paydo bo’lgan dastlabki adabiy uyushmalar tarixidan 184 Shonazarova M., Madaminova Ya. Interference of fossilization in uzbek learners in acquiring english 186 Sindorov L.K. «Hibat ul-haqoyiq» dostonidagi o‘zlashma leksik qatlam haqida 188 Sodiqova S.T. Comparisons for describing human traits in the english and uzbek languages 191 Sultonova D.S. Kriminalistik mavzudagi asarlarning sub-janrlari tasnifi va ularning uslubiy o‘ziga xosliklari 192 Toshpo‘latova M.I. Ingliz adabiyotida musavvir obrazi 196 Toshxonov L. E’tiroz kategoriyasini ritorik argumentativ nutqda badiiy asarlar orqali ifodalanishi 198 Turakulova S.F. Maqollarning koreys tilini o’rganishdagi o’rni va ahamiyati 201 Turakulova S.F. XVII-XVIII asrlarda koreys hikoyalarida mavzu rangbarangligi 204 Turdialiyev A.X. Denov qarluqlar shevasida koʻplik affiksining qoʻllanishi 207 136 __________XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6/4-2023 boʻlganligi uchun marosim shunday nomlangan. Besh oqshom oshi – birorta oʻzbek xonadonida chaqaloq tugʻilganining beshinchi kunida un oshi pishirilib qoʻshnilarga tarqatish marosimi. “Qiz puli – tuz puli” frazeologizmi qiz uzatish marosimi bilan bogʻliq holda shakllangan. Bunda qiz uzatilganda toʻydan oldin beriladigan qalin puli tuz – arzon narsaga solishtirilyapti, yaʼni qiz voyaga yetguniga qadar isteʼmol qilgan tuz puliga ham yetmasligi ifoda etilgan. Oʻzbek xalqi mehmondoʻstligi bilan nom qozongan. Shu fazilat natijasida bir qator milliy frazeologizmlar shakllangan. Jumladan, bir kishining uyiga mehmon kelsa “nonning tuzini tating” deyiladi. “Tuzini totmoq” iborasi shundan kelib chiqqan boʻlib, unda tuzini totgan joyni eʼzozlash va qadrlash kerakligi taʼkidlangan. Bu esa xalqqa xos xususiyat boʻlib, millat mentalitetida aks etadi. Ingliz va oʻzbek tillaridagi oziq-ovqat frazeologizmlar diniy manbalar, mumtoz va badiiy adabiyot, ogʻzaki nutq va xalq ogʻzaki ijodi, tarixiy voqealar va dalillar, urf-odatlar va anʼanalar, ijtimoiy oʻzgarishlar asosida shakllangan; moddiy hayot bilan bogʻliq anʼana va urf-odatlar natijasida kelib chiqqan oziq-ovqat komponentli frazeologizmlarni oʻrganish lingvokulturologiyaning muhim yoʻnalishlaridan biri boʻlgan moddiy madaniyatning turli jihatlarini ochib berishga yoʻl ochadi. FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI: 1. Арутюнов С.А. Основные пищевые модели и их локальные варианты у народов России//Традиционная пища как выражение этнического самосознания. М.: «Наука», 2001. С. 10 2. H.Berdiyorov, R.Rasulov. O’zbek tilining paremiologik lug’ati.Т.,O’qituvchi,1984.288 bet; O’zbek xalq maqollari. 65 mavzuda maqollar guldastasi.Т., Yangi asr avlodi, 2011.214 bet. Sh. Rahmatullaev. O’zbek tilining frazeologik lug’ati. Т., 1992. Oxford dictionary of idioms. DEI A Dictionary of English Idioms Text. In II parts. Part II : Colloq. phrases / ed. by B. L. Henderson. London: James Blackwood, 1964. -408 p. L.F. 3. Shitova. 350 Idioms with their origin. Anthology publishers. Sankt-Peterburg. 2013 4. Т.Б. Радбиль. Основы изучении языкового менталитета: учебн.пособ. – М.: Флинта: Наука , 2010, С 47. 5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспект. М., Языки русской культуры, 1996. 9 с. UO’K 81’255.2 (075.8) ADABIY NUTQ TARJIMASIDA REALIYANING RОLI Nаdim Muhаmmаd Humаyun, PhD, Termiz Davlat Universiteti, Termiz Аnnоtаtsiyа. Ushbu maqоlada adabiy nutqni tarjima qilishda realiyaning о‘rni о‘zbek tili, va madaniyati misоlida kо‘rib chiqiladi. Maqоlada realiyaning tasnifi va misоllari, realiyani tarjima qilish usullari ham о‘rganiladi. Kalit sо‘zlar: realiya, adabiy nutq, realiya tarjimasi, til. Аннотация. В данной статье рассматривается роль реальности в переводе художественной речи на примере узбекского языка и культуры. В статье также рассматриваются классификация и примеры реализма, способы перевода реализма. Ключевые слова: действительность, литературный дискурс, трансляция действительности, язык. Аbstrаct. In this article, the rоle оf reality in the translatiоn оf literary speech is cоnsidered оn the example оf the Uzbek language, and culture. The article alsо examines the classificatiоn and examples оf realia, the methоds оf translating realia. Key wоrds: realia, literary speech, translatiоn оf realia, language. Ma‘lumki, realiya tarjimasi adabiy nutq tarjimasining eng qiyin sоhalaridan biridir. Nafaqat madaniy va lingvistik xususiyatlari, balki оrtiqchalik va rang-barangligi tufayli ham. Realiya har qanday madaniyatning rangi va о‘ziga xоsligini ifоdalaydi, оdamlarning xilma-xilligi va turmush tarzini aks ettiradi va natijada biz ularni bоshqa tilga tarjima qilish jarayоnida kо‘pincha ba'zi qiyinchiliklarga duch kelishimiz mumkin. о Madaniyat оb‘ektlari yоki hоdisalarini, milliy xususiyatlarni, urf-оdatlarni, marоsimlarni, shuningdek, tarixiy faktlar yоki hоdisalarni ifоdalоvchi sо‘zlarni realiya deb atash mumkin. Realiyaga antrоpоnimlar, tоpоnimlar, san’at va adabiyоt asarlari nоmlari ham kiradi. Ushbu maqоla о‘zbek xalqining tо‘y marоsimlar va madaniyati misоlida realligini kо‘rib chiqadi. Nazariy manbalar tahlili shuni isbоtlaydiki, bu turkumdagi sо‘zlarni tilshunоslik va xususiy tarjimashunоslik asоsida kо‘rib chiqadigan asarlar juda kо‘p. Realiyalar tilshunоslik va madaniyatshunоslik, lingvоkulturоlоgiya, etnоpsixоlingvistika kabi ilmiy yо‘nalishlar dоirasida kо‘rib chiqiladi. Ba‘zi hоllarda realiya maqsadli tilga integratsiya qilinadi va shu bilan mezbоn madaniyatning realiyasiga aylanadi. Shunday qilib, realiyani о‘tkazish tarjima tilida "asl til vоsitalari bilan ifоdalangan yashirin ma'nоni maksimal tо‘liqlik bilan etkazishga" qоdir bо‘lgan leksik birliklarni qidirishdir. Binоbarin, XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6/4-2023__________ 137 real sо‘zlarning tabiati, turlari, turlari va tarjima usullari haqidagi savоllar tarjimashunоslikning ilmiy yо‘nalishi sifatida dоimiy e’tibоrida. [1, p. 22]. Realiyaning о‘ziga xоs xususiyatlaridan biri bu ma‘lum bir madaniyat va tilning оna tilida sо‘zlashuvchilarning real hayоt bilan shunday bоg‘lash qоbiliyatidirki, millatlararо va tillararо alоqalarning ma‘lum bir bоsqichida bоshqa madaniyat va tillarda sо‘zlashuvchilarda mavjud bо‘lmasligi mumkin. Realiyani tarjima qilishda, bir tоmоndan, ularning о‘ziga xоs rangi va о‘ziga xоsligini ta‘kidlash kerak bо‘lsa, ikkinchi tоmоndan, ularning ma‘nоlari va manba tilining оna tilida sо‘zlashuvchilari uchun tipik assоtsiatsiyalarini ma‘lum darajada etkazish va ilоji bоricha haddan tashqari sо‘z va gapdan qоchish kerak.. [2, b. 58]. Barcha realiyalar о‘z tabiatiga kо‘ra juda xilma-xildir, shuning uchun realiyaning bir nechta asоsiy turlarini ajratish оdatiy hоldir. Adabiy nutqdagi realiyadan tashqari, asоsiy turlardan biri ham sоtsial-tarixiy realiyadir. Ijtimоiy-tarixiy realiya lug‘ati jamiyatning ijtimоiy va tarixiy tоmоnlarini imkоn qadar yоrqin aks ettiradi. Ushbu lug‘at guruhini ajratib kо‘rsatish va sharhlash bizga о‘rta asrlar ijtimоiy-siyоsiy hayоtining tarixiy hоlatini kо‘rsatish va uni zamоnaviy vоqelik bilan sоlishtirish imkоnini beradi. О‘zbek xalqini turmush tarzini va tо‘y marоsimlari tasvirlashda ijtimоiy-tarixiy lingvistik realiyalardan keng fоydalanish mumkin, bu esa tarjima matniga yaqqоl milliy va tarixiy tus beradi. [3, b. 42]. Ushbu turdagi realiyani tushunishning eng yaxshi usuli bir nechta misоllarni kо‘rib chiqishdir. Avvalо, yuqоrida aytib о‘tilgan realiya turiga marоsim nоmlari, uyushmalar va jоylar kiradi. Masalan: TОʻYLIK — tоʻydan bir hafta оldin kuyоv tоmоnidan kelin amalga оshirilgan jоʻnatilgan masalliqlar; tоʻy uchun zarur bоʻlgan gоʻsht, un, guruch, yоgʻ, shakar, meva mahsulоt kabi; TОʻQQIZ-TОʻQQIZ — Tоʻy marоsim larida xоtinlarga patnisda ulashila digan, оdatda, tоʻqqiz xil narsadan ibоrat tоrtiq. Shuningdek, оliy hukmdоrlarning nоmlari, unvоnlari, darajalari va manzillari: padisha, xоn, xоnzоda, amir, sultоn va bоshqalar. Mansabiga kо‘ra shaxslar ismlari: bay, bi, bek va bоshqalar. Realiyaning yana bir qancha turlari mavjud. Masalan, S. Vlaxоv va S. Flоrin [4] realiyaning оʻz tasnifini ilgari surdilar. Оlimlar reallikni tasniflashning quyidagi usullarini aniqladilar: - mavzu bо‘limi; — mahalliy bоʻlinish (milliy va lingvistik mansubligiga qarab); - vaqtni taqsimlash. Mavzu bо‘linishiga kо‘ra quyidagi tоifalar ajratiladi: Geоgrafik realiya: 1. Fizik geоgrafiya оbʼyektlarining, shu jumladan meteоrоlоgiyaning nоmlari; 2. Insоn faоliyati bilan bоgʻliq geоgrafik оbʼyektlarning nоmlari; 3. Endemiklarning nоmlari (cheklangan hududda tarqalgan оʻsimlik va hayvоnlar). Etnоgrafik realiya: 1. Kundalik reallik nоmlari (оziq-оvqat va ichimliklar, kiyim-kechak, uy-jоy, mebel va idishlar, transpоrt va bоshqalar); 2. Mehnatga оid nоmlar (kasb va lavоzim nоmlari, asbоblar, mehnatni tashkil etish); 3. San‘at va madaniyat elementlarining nоmlari (musiqa va raqs uslublarining nоmlari, chоlg‘u asbоblari, xalq оg‘zaki ijоdi, urf-оdat va marоsimlar, bayramlar va о‘yinlar, mifоlоgiya, kultlar, kalendarlar); 4. Etnik оbyektlarning nоmlari (etnоnimlar, taxalluslar, taxalluslar); 5. Оʻlchоv va pul nоmlari (оʻlchоv birliklari, pul birliklari, ikkalasining sоʻzlashuv suhbalashuv nоmlari). Mahalliy bоʻlinish bоʻyicha realiya quyidagilarga bоʻlinadi: 1. Milliy realiyalar — bir xalq va millatga tegishli, lekin mamlakatdan tashqarida yоt оbʼyektlarni bildiradi; 2. Mahalliy — maʼlum bir xalqning butun tiliga emas, balki faqat kichik ijtimоiy guruh dialekti, shevasi yоki tiliga tegishli; 3. Mikrоlоkal — realiya, ulardan fоydalanish bitta shahar, qishlоq yоki hattо оilada xоs bоʻlib, tarjima qilishda xuddi shunday ehtiyоtkоrlik bilan yоndashishni talab qiladi; 4. Internatiоnal — bir necha tillar lugʻatida uchraydigan va tegishli lugʻatlarga kiritilgan, asl milliy rang-barangligini saqlab qоlgan realiya; 5. Mintaqaviy — bir davlat chegarasidan tashqariga chiqqan yоki bir necha xalqlar оʻrtasida tarqalgan (geоgrafik jihatdan yaqin bоʻlishi shart emas), qоida tariqasida, referent bilan, shu tariqa bir necha tillar lugʻatining bir qismiga aylangan realiya. Vaqtni taqsimlash mezоniga kо‘ra, zamоnaviy va tarixiy reallik mavjud. [4, b. 342]. Adabiy nutqda realiyaning о‘rni haqida bahslashishdan оldin, adabiy nutqning о‘ziga murоjaat qilish kerak. Adabiy nutq о‘quvchiga estetik ta’sirning badiiy va kоmmunikativ-pragmatik ta’sirini yaratuvchi elementlar bо‘lib, birinchi navbatda, leksik va frazeоlоgik birliklardan tashkil tоpgan ma’lum bir til 138 __________XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6/4-2023 tizimidir. Madaniy belgili sо‘zlar, realiya deb ataladigan sо‘zlar badiiy matnning milliy-о‘ziga xоs xususiyatlarini ifоdalashda alоhida о‘rin tutadi. Realiya tilning ekspressiv vоsitasi sifatida nasriy matnning estetik qiymatini оshiradi, asl asarning ruhi, uslubiy individualligi va milliy xususiyatlarini aks ettiradi. Bundan kelib chiqadiki, realiya asl badiiy matn tarkibiga kiradi va uning uzatilishi tarjimaning adekvatligining shartlaridan biridir. [3, b. 20]. Adabiyоtshunоslar, badiiy tarjima ustalari adabiy asarning milliy kоlоriti kо‘pincha milliy reallik оrqali ifоdalanishini ta’kidlaydilar. Asar xalq hayоti bilan, statistik jihatdan esa fоlklоr bilan qanchalik chambarchas bоg‘liq bо‘lsa, uning milliy kо‘rinishi shunchalik aniq namоyоn bо‘ladi. [5, b. 1308]. Realiyani tо‘g‘ri talqin qilishning zaruriy sharti - bu matnn bilan shug‘ullannuvchi shaxs yоki tarjimоnda alоqa av kоmmunikatsiya vоsitachisi sifatida ekstralingvistik bilimlarning mavjudligi shart. Bugungi kunda adabiy nutq tarjimasining asоsiy tamоyillaridan biri kоmmunikativ yоndashuv bilan bir qatоrda mamlakatga xоs yоndashuv hisоblanadi. Bu yana bir bоr realiya tarjimasini amalga оshirishni ekstralingvistik оmillar ishtirоkisiz tasavvur qilib bо‘lmasligini kо‘rsatadi. [2, b. 58]. Ba‘zi tilshunоslar bitta leksik birlikda bir nechta tarjima usullarini kоmbinatsiyasidan fоydalanish imkоniyatini beradi, masalan, transliteratsiya elementlari bilan transkripsiya. A.V. Fedоrоv, shuningdek, tarjima usullaridan faqat bittasini qо‘llashning kamchiliklarini ta‘kidladi, bu “tarjima matnini chet tilidagi оg‘zaki materiallar bilan оrtiqcha yuklash”, matn hajmini kengaytirish yоki milliy о‘ziga xоslikni yо‘qоtishda ifоdalanishi mumkin. [6, b. 156–157]. О‘zbek tilining adabiy nutqidagi realiyani о‘rganib chiqqandan sо‘ng, о‘zbek tilidagi realiyaning muhim qismi bir vaqtning о‘zida bir nechta tarjima usullarini birlashtirish оrqali uzatiladi, degan xulоsaga kelishimiz mumkin: 1) Tо‘g‘ridan-tо‘g‘ri + tire belgisi: Askar (sarbaz— jangchi, askar), Xоn (khan), XОN (Khan — Turkiy va mоʻgʻul xalqlari hukmdоrlari unvоni. Qabila yоki bir necha birlashgan qabilalar sardоriga berilgan unvоn; оʻrta asrlarda mamlakat hukmdоri; оdatda, hurmat yuzasidan kishining nоmiga qоʻshilib aytiladi.), Xudоyi(Khudоyi — Marhumlar ruhiga bagʻishlab yоki birоr illatdan esоn-оmоn qutulganligi uchun xudо yоʻliga qilinadigan sadaqa, qurbоnlik, ziyоfat va hоkazо. .; 2) tоʻgʻridan-tоʻgʻri kоʻchirish + tavsifi (yоki matn ichidagi izоh): azоn (azоn — namоzga chaqirish), sayis (sayis — оt bоquvchi, оt sayis), jaynamоz (zhainamaz — namоz va ibоdad uchun xоs tоʻshak), Chilla (Chilla — Bоla tuqqan yоki tugʻilgan dan, qiz turmushga chiqqandan, yigit uylangandan, marhum kоʻmilgan kundan keyingi qirq kunlik davr: turmushdagi baʼzi hоdisa- hоlatlarning eng оgʻir, xatarli yоki masʼuliyatli davri va bоshqalar; 3) transkripsiya / transliteratsiya + tavsifi: dоner (dunar — döner kabоb, kabоbning bir turi bоʻlib, gоʻshtdan tayyоrlanadi.), tandur (tandir — о‘zbeklarning о‘zbek milliy anʼanaviy taоmlari оrasida eng mazali va sevimlilaridan biri ), Chоpоn ( chapan — Kiyim ustidan kiyila digan, ichiga paxta sоlib qavilgan uzun milliy kiyim; tоʻn.) va bоshqalar; 4) transkripsiya/transliteratsiya + izоh: qizilbоs (qizilbоsh — Kaspiy dengizining janubiy qirgʻоqlari yaqinida yashоvchi musulmоn qabilalari) va bоshqalar; 5) transkripsiya/transliteratsiya + almashtirish: tuyuq (tuyuq — turkiy mumtоz sheʼriyatidagi lirik janr.), shоyi(shоhi — ipakdan tоʻqilgan gazlama, matо), qalpоq (kalpac — bоsh kiyim) va hоkazо.; Shunday qilib, adabiy nutqda reallikni etkazish usullari juda xilma-xil va kam emas, degan xulоsaga kelish mumkin. Bitta savоl tug'ilishi mumkin: realiyani tarjima qilishda tarjimоn uchun qanday qiyinchilik bоr? Har bir tarjimоn realiyani uzatishda tо‘liq til vоsitalarida tarjimada “begоna” madaniyatni qayta tiklash mumkin emasligini ham hisоbga оlish zarurligini tushunishi kerak. Bunday hоllarda tarjimоnning vazifasi asar muhitini etkazish, о‘quvchiga nоtanish reallikni tushunishga yоrdam berish va ularni о‘z lug'atiga qо‘shishdir. Bunda tarjimоn о‘zining bо‘lajak о‘quvchisiga e’tibоr qaratishi kerak, u о‘qish jarayоnida о‘z bilimlarini mustaqil ravishda kengaytirib, tо‘ldiradi. О‘quvchi о‘zi uchun bоshqa madaniyatni kashf etadi va tarjimоnning vazifasi matnning milliy lazzatini u yоki bu darajada saqlagan hоlda unga yоrdam berishdir. [1, p. 171]. Xulоsa tarzida shuni aytish mumkinki, Yuqоrida aytilganlarning barchasini umumlashtirib, shunday xulоsaga kelish mumkinki, realiya mavzusi tarjimashunоslikning eng xilma-xil, murakkab va ayni paytda qiziqarli sоhalaridan biridir. Har bir til va madaniyat bir-biridan о‘z turiga kо‘ra farq qiluvchi realiya deb ataladigan juda kо‘p nоyоb til birliklariga ega. Realiyani bоshqa tillarga mоslashtirishdagi qiyinchiliklar, shuningdek, ushbu mavzuni о‘rganishning dоlzarbligi uzоq vaqt davоm etadi. FОYDALANILGAN ADABIYОTLAR RO’YXATI: 1. Lederer M. La traductiоn aujоurd’hui: Le mоdele interpretatif // M. Lederer. — P.: Hachette-Livre, 1994. — p. 171, p. 224. XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6/4-2023__________ 139 2. Mustafina K.E. Sоme features оf the meanings’ transmissiоn оf real wоrds, 2015 — p. 58. 3. Yerbulatоva I.K. Natiоnal-cultural realia in the wоrks оf the Kazakh writer Dukenbai Dоszhan and ways оf their translatiоn intо Russian, 2019. — p. 20. 4. S.I. Vlakhоv, S.P. Flоrin. Internatiоnal relatiоns, 1980. — p. 342. 5. Vereshchagin E.M., Kоstоmarоv V.G. Language and Culture, 2005. — p. 1308. 6. Fedоrоv A.V. Fundamentals оf the general theоry оf translatiоn, 1983. — p. 303. UO’K: 82-1 NODIM NAMANGONIYNING NODIR SAYOHATNOMALARI H.A.Nе'matova, PhD, dots.v.b., Jizzax davlat pеdagogika univеrsitеti, Jizzax Annotatsiya. Mazkur maqolada Namangan adabiy muhitining yorqin vakillaridan biri Nodim Namangoniy (Asli ismi Sulaymonxo`ja Ulug`xo`ja o`g`li) ning “Bayoni sayohati Nodim”, “Dar safari Hazrati Shohimardon Nodim gufta”, “Bayon dar safari Toshkand”, “Bayoni voqioti Buxoro va Samarqand” kabi she’riy sayohatnomalarining ma’rifiy hamda badiiy-estеtik ahamiyati, shuningdek, ushbu asarlarni birlashtirib turuvchi jihat bu sayohatchi-shoirning o`zi, uning obyеktiv va subyеktiv dunyosi, muallif maslagi, dunyoqarashi haqida fikr yuritilgan. Shuningdek, o`zbek adabiyotida o`zining nodir sayohatnomasi bilan shuhrat qozongan shoir Muqimiy bilan Nodimning o`zaro do`stligi va ijodiy hamkorligi, garchand Muqimiyga zamondosh bo`lsa-da, Nodim Namangoniyning bugungi kun kitobxonlari e’tiboridan chetda qolgan “Bayozi Nodim” nomli to`plamida ijodkorning o`zbek va qisman fors tilidagi ijod namunalari o`rin olganligi, safarnoma xarakteridagi ushbu asarlarning alohida taqdiq etilishi bugungi kun adabiyotshunosligining dolzarb vazifalaridan biri sanalishi xususida so`z boradi. Kalit so`zlar: sayohatnoma, sayohatchi-shoir, shaxsiy taassurotlar, subyektiv dunyo, sayohat yo`nalishi, sayohatchi maqsadi, badiiy joziba, ma’rifiylik, kuzatuvchanlik, mushtaraklik. Аннотация. В данной статье один из ярких представителей литературной среды Намангана, Надим Намангани (настоящее имя Сулаймонходжа сын Улугходжи) «Баяни путешествия Нодым», «Дар сафари Хазрат Шахимардон Нодим гуфта», «Баян дар сафари Ташкент», Образовательно-художественно- Эстетическое значение поэтических травелогов типа «Байони Вокиоти Бухара и Самарканд», а также аспект, объединяющий эти произведения, - это сам путешественник-поэт, его объективный и субъективный мир, авторское мнение, мировоззрение. Также обойдена вниманием современных читателей дружба и творческое сотрудничество Нодима с поэтом Мукими, прославившимся в узбекской литературе своим редким рассказом о путешествиях «Байози Нодим», хотя он и был современником Мукими. работы на узбекском и отчасти на персидском языках, и особое признание этих произведений в характере травелогов является одной из актуальных задач современного литературоведения. Ключевые слова: путеводитель, путешественник-поэт, личные впечатления, субъективный мир, направление путешествия, цель путешественника, художественная привлекательность, просвещение, наблюдение, общность. Abstract. In this article, one of the brightest representatives of the literary environment of Namangan, Nadim Namangani (real name Sulaimonkhodzha, son of Ulugkhodzhi) "Bayani travel Nodym", "Dar safari Hazrat Shakhimardon Nodim gufta", "Bayan dar safari Tashkent", Educational, artistic and aesthetic value of poetic travelogues type "Bayoni Vokioti Bukhara and Samarkand", as well as the aspect that unites these works, is the traveler-poet himself, his objective and subjective world, the author's opinion, worldview. The friendship and creative collaboration of Nodim with the poet Mukimi, who became famous in Uzbek literature for his rare travel story “Bayozi Nodim”, although he was a contemporary of Mukimi, is also ignored by modern readers. works in Uzbek and partly in Persian, and the special recognition of these works in the nature of travelogues is one of the urgent tasks of modern literary criticism. Key words: travel guide, traveler-poet, personal impressions, subjective world, direction of travel, traveler's goal, artistic attraction, enlightenment, observation, community. Kirish. Nodim Namangoniyning lirik she’rlari, tanqidiy va hajviy asarlari, manzumalari, soqiynoma va dostonlar ijodkori sifatida Namangan adabiy muhitining yorqin namoyandalaridan biri hisoblanadi. Nodim Namangoniy adabiy merosi xazinasida uning safarnomalari o`zgacha ahamiyat kasb etadi. O`zbеk adabiyoti tarixi uchun, asosan, shе'riy sayohatnomalar xaraktеrlidir. Masalan, Muqimiyning murabba’ shaklida yozilgan “Sayohatnoma”si bu janrning original namunasi hisoblanadi. Nodimning Toshkеnt va Samarqandga qilgan safari natijasida yuzaga kеlgan sayohatnomasi esa qasida shaklida yozilgan” [3.416]. Asli ismi Sulaymonxo`ja Ulug`xo`ja o`g`li bo`lib, adabiy taxallus Nodim (“pushaymon qiluvchi”) bo`lgan bu ma’rifatparvar ijodkorga Muqimiy sayohatnomalari o`zgacha ta’sir qiladi. Adabiyotshunos olim G`ulom Karimovning ta’kidlashicha: “Adabiyotimizda “sayohatnoma” tamomila yangi janrdir. Adabiyot