38
EARLY MODERN RECEPTION IN
EUROPE
Translations and transmissions
Eric Marié
The frst transmissions of medical knowledge from China to Western Europe were initiated
as early as the end of the sixteenth century,1 but the most important developments happened
in the second half of the seventeenth century and during the eighteenth century. Strictly
speaking, I refer to the importation of theories and practices from China to the Europhone
world. Since the publication of the frst treatises on Chinese medicine in Western languages,
they continuously aroused interest, so much so that they gave rise to intellectual and doctrinal conficts between ‘sinophile’ and ‘sinophobe’ physicians. At that time, pulse diagnosis
was a recurring question. It would even result in a fve-year correspondence (1784–89) between a French and a Chinese practitioner, transmitted thanks to the Jesuits of the French
mission of Beijing (Mission française de Pékin). The texts which mediated these exchanges
also constitute a catalogue of the various problems that followed the confrontation between
two diferent systems of body representation, as physicians from across the globe tried to
understand one another.
This study aims to show how medical knowledge circulated between China and Europe
in the early modern period; to estimate how it was received; to reveal the difculties of
translating the terminology and their consequences, and fnally, to analyse the confrontation
between the two types of knowledge; its repercussions on medical practice and its general
consequences for history and epistemology.
The two main categories of sources we have access to are testimonials from travellers and
scholarly treatises. Most of these documents come from Catholic missionaries ( Jesuits) and
physicians from naval companies.
Tales and testimonials from travellers
During the seventeenth century, a great deal of information about China reached Europe,
brought by Catholic missionaries and merchants. Although their testimonials are of great
anthropological interest, their views on the medical system were more from the perspective
of curious neophytes or occasional patients than that of specialists in the medical feld. Three
observers are illustrative of this contribution to the introduction of Chinese medicine in
Europe.
DOI: 10.4324/9780203740262-45
551
Eric Marié
The Spanish missionary Don Francisco de Herrera Maldonado, writer of a book printed
in Madrid in 1621 and translated into French, then published in Paris the following year, expressed his admiration while giving some practical information: unlike European physicians,
Chinese practitioners neglected the observation of urine but focussed more on the palpation
of the pulse, which they classifed, according to Herrera, into seventy diferent forms that
were felt on diferent areas of the body (Herrera 1622: 169–70).
Johan Nieuhof (1618–76) dedicated to the practice of medicine in China two pages of
a voluminous work which records the impressions of the representatives of the Dutch East
India Company. Father Alexander of Rhodes (1591–1660), a French missionary who had
travelled in China, including hard-to-reach areas, wrote with admiration the skill of the
Chinese physicians which he witnessed as a patient, having received particularly efcient
care preceded, naturally, by a long and thorough examination of the pulse. His detailed
and personal description evokes particularly well the process of a consultation in seventeenth-century China.
One will laugh at these people if I say that he becomes a Physician who wants to, and
one will believe there’s no good in trusting people that deceive their patients. But I, who
have been in their hands, and who witnessed their abilities, I can say they easily bear
comparison with our Physicians and even surpass them in some ways. (…) They particularly excel in knowledge of the pulse, from which they must learn all the subtleties. As
soon as the Physician comes to see the sick, he feels his pulse and refects on it for more
than a quarter of an hour, then he has to tell to the patient where he is ailing and all the
incidents which occurred since he fell ill.
(Rhodes 1653: 189–94)
In addition to their interest as testimonials, these accounts from travellers hold some technical information. Thus the division of the radial pulse into three segments and the anatomical
correspondence attributed to each part are partially described, even though there is some
confusion: Alexander of Rhodes remembered little more than a vertical repartition in three
parts from up to down, without perceiving more subtleties. The amount of seventy diferent
pulses, according to both Herrera and Nieuhof, is surprising and inconsistent with older and
contemporary Chinese sources. On that point, the similarity between the two writings is
also surprising. Did Nieuhof draw on the account of Herrera to complete his description? At
any rate, the impact of this information was to be felt for a long time in European medical
circles, some infuential members of which would sometimes consider Chinese sphygmology
impracticable because of the extreme diversity of its pulse. Another source of interest is the
allusion to peripheral pulses and the central role of palpation in clinical examination. The
length of time devoted to palpation that they report, excessively long, is probably of a subjective nature. However, the European physicians who read them took the information they
held as strictly correct. This helps to understand how some myths about Chinese medicine
emerged in scholarly circles, up to the eighteenth century, with two opposing standpoints:
for some, it was a scholarly medicine; for others, an empirical medicine, without philosophy
or theoretical foundations, like some sort of worker’s know-how learnt by practice.
First scholarly writings on Chinese medicine
Several monographs about theoretical and practical aspects of Chinese medicine, the frst
written by Westerners, were published during the second half of the seventeenth century.
552
Early modern reception in Europe
Their infuence was to be decisive for the interest and knowledge of Far Eastern health
practices in Europe, as well as for the initial opinions, favourable or unfavourable, and consequently for the frst medical debates on the value, purpose, validity and possible exploitation
of Chinese theories and methods in Western medicine.
The frst work was composed by Jacob de Bondt (1592–1631), a practitioner working
for the Dutch East India Company. Lu Gwei-Djen and Joseph Needham quote this book,
adding that it was the frst real treatise written by a Western author on Chinese medicine
and acupuncture:
[...] The very frst writer, so far as we can see, who spoke about acupuncture, was the
Dane Jacob de Bondt who, in his capacity as surgeon-general for the Dutch East India
Company at Batavia, had come into contact with Chinese and Japanese physicians [...].
(Lu and Needham 1980: 260)
Jacob de Bondt had already written De Medicina Indorum, published in 1642, but the work in
question here is another posthumous treatise, Historiae Naturalis et Medicae Indiae Orientalis,
dated from 1658.
Another practitioner from the Dutch East India Company, Wilhem Ten Rhyne (1647–
1700), having also lived in Batavia from 1673, made mention of that last work from Jacob de
Bondt in his own book, published in 1683 in London, La Haye (the Hague) and in Leipzig.
These two authors, especially Ten Rhyne, are worth keeping in mind as they would be
used as sources by physicians of the nineteenth century (Dujardin, for example) in their
works on Chinese medicine, most notably when it came to acupuncture.
The frst monograph specifcally dedicated to pulse diagnosis was published in Grenoble
(France) in 1671. It is an anonymous book entitled Secrets of the Medicine of the Chinese that lie
in the perfect knowledge of the Pulse, Sent from China by a French, A man of great merit. The identity
of the author is not the only enigma that surrounds this book. The origin of the knowledge
constitutes another question of major interest. It does not contain any quotation or reference,
and also no information concerning its sources. For more than three centuries, historians and
sinologists have tried to solve this question with various conclusions. I endeavoured to study
this little book, to try to fgure out its author and the circumstances of its creation and, more
importantly to me, to identify its main Chinese source, unknown at that time.2 Actually,
the main part of the book is a translation, sentence by sentence, of some parts of the Zhenjia
shuyao 診家樞要 (Conducting principles of the Masters of diagnosis), written in 1359 by Hua
Shou 滑壽 (1304–86), also known by his style name Hua Boren 滑伯仁.
Te compilation of a travelling physician
At that time, the most able Jesuit regarding Chinese medicine was Michel Boym. The son
of the frst physician of Sigismond III (1566–1632), King of Poland, he chose, at the age of
seventeen, to join the Society of Jesus where he undertook his studies instead of embracing
the career of his father, although he kept an interest in the medical arts and developed an excellent knowledge of this discipline. His advanced mastery of Chinese language and culture
allowed him to gather documents and to compile several works on botany and medicine.
In Siam in 1658, one year before his death, Michel Boym fnished writing his work on
Chinese medicine and entrusted his manuscripts, all written in Latin, to his companion
Philippe Couplet who handed them to the Jesuits of Batavia so they could be published in
Europe. But the documents were confscated by the Dutch of the Dutch East India Company
553
Eric Marié
by way of reprisal for the position of the Jesuits in China, whom they accused of causing prejudice against their commercial interests. Boym died in 1659, at the frontier between Tonkin
and Guangxi, without any news about the fate of his writings.
In 1681, Philippe Couplet was sent to Europe. He left Macao on the ffth of December
but had to stop at Bantam (or Banten, on Java island) because of a storm. He probably met
there a famous character who would play an important role in the spread of Chinese medicine in Europe: Andreas Cleyer (1615–90). This Prussian surgeon had lived for a long time in
Batavia, studying the local fora and pharmacopoeia. He probably never set foot in the Chinese
empire. Corresponding with several European scholars, including the sinologist and physician
Christian Mentzel (1622–1701) and Georg Eberhard Rumphius (1628–1702), Cleyer worked
for years on gathering documents about Eastern medicine. When they met, Philippe Couplet
handed over to him some of Michel Boym’s works he had kept with him. Cleyer integrated
these new writings into a compilation he addressed to Mentzel which was published in 1682
in Frankfurt, entitled Specimen medicinae Sinicae. The fact that Boym wasn’t quoted, although
a part of his work was probably used, led some historians to accuse Cleyer of plagiarism. The
polemic started at the beginning of the eighteenth century with the sinologist Bayer, when
he discovered the borrowing by the Prussian physician. This was followed and amplifed by
Chabrié, then by Rémusat, who both called it a scandal, accusing Cleyer of being a plagiarist,
or even a thief. This accusation of plagiarism deserves, with the beneft of hindsight more
exhaustive analysis, some nuancing and even requalifcation, for Cleyer always introduced
himself as editor and not as author of the Specimen medicinae.3 It’s precisely due to him that the
treatise of Boym was published four years later, under another title. Furthermore, it’s obvious
that the two books are very diferent, as much in their general composition as in their style.
Strictly speaking, the Specimen medicinae Sinicae isn’t a treatise but a collection of diferent
texts on several subjects. The composite nature of the publication is clearly revealed by the
variations in style of its diferent parts. It’s probable that Cleyer simply put together several
writings on oriental medicine. Six parts can be formally identifed.
De Pulsibus Libros quatuor e Sinico translatos, De eplanatione
pulsuum regulae
The frst two booklets of this part are dedicated to the rules of the palpation of the pulse,
attributed by Cleyer to ‘Wam Xo Xo’. It’s easy to guess that the latter is Wang Shuhe, author
of the Maijing 脈經 (Pulse Classic). The pulses are associated with pharmacopoeia formulæ,
most of them taken from the Shanghan lun 傷寒論 (Treatise on Cold Damage) (Chapter 9 in
this volume).
Tractatus de Pulsibus ab erudito Europaeo Collectus
This part is a sort of commentary on the ‘Nuy kim’ ([Huang di] Neijing [黃帝]內經 [Inner
Canon]), including a system of correspondence between pulse segments and the viscera.
Mostly a compilation of various theories, the text is sometimes difcult to identify due to the
lack of references and Chinese characters.
Fragmentum Operis Medici ab erudito Europaeo conscripti
This selection is a collection of texts and commentaries on diverse subjects, taken from the
Neijing, the Maijue 脈訣 (Secret of the Pulses), based on some commentaries derived from the
554
Early modern reception in Europe
Shanghan lun and various other writings. The content is very disparate, including explanations of the seasons and the Chinese calendar, indications of specifc pulses or combinations
of pathological pulses, references to pharmacopoeia treatments, various aphorisms on fever,
diarrhoea, life and death and so on.
Excerpta Literis eruditi Europaei in China
Four letters written in Guangdong in 1669–70 are presented in this chapter. The frst one
is dated February 12, 1669. It notably contains information on the diferences between the
pulses of men and women, a comparison of the correspondence between viscera and pulse
segments as they were previously mentioned, on the one hand, and as they appear in the Inner
Classic, on the other hand,4 an interesting analysis of the concepts of mingmen 命門 (gate of
life) and sanjiao 三焦 (three burners) and a presentation of the number of pulsations in a day
and its ensuing physiological consequences. The second letter (1669, October 20) mainly consists
of a diagram of ‘blood circulation’ in the twelve vessels according to the twelve Chinese hours.
The third one (1670, November 5) includes a presentation of the system of correspondences of
the Five Agents and a study of the pulses of vital prognosis according to various illnesses. The
fourth letter (1670, November 15) presents the theory of the ffty uninterrupted pulsations: the
pulse of a healthy person must beat regularly and without break for at least ffty pulsations, thus
meaning that the fve organs are healthy. It then deals with two pulses located on the foot, ‘chum
yam’ (chongyang, 42nd point of the meridian zuyangming of the stomach, on the dorsalis pedis artery) and ‘tai hi’ (taixi, third point of the meridian zushaoyin of the kidneys, on the posterior tibial
artery), the absence of which means death. A sketch of the theory connecting radial and carotid
pulse, ‘ki keu’ (qikou) / ‘gin ym’ (renying) is also mentioned. Finally, a last extract originates from
an undated letter without place, which contains another, more explicit, schematic on the circulation in the vessels according to the hours of the day. Cleyer indicates that the author of the letter
quotes the Neijing (written Nuy Kim in the document), without any more precision but, according
to the content of the passage, we can assume that this theory originates from Lingshu 靈樞 (Divine
Pivot), 18. This part of Cleyer’s work ends with a succinct presentation, which he quotes as taken
from the Neijing, on the ‘eight extraordinary vessels’.
Schemata ad meliorem praecedentium Intelligentiam
This ffth part consists of eight pages of schematics recapitulating diverse information on the
pulses, in a synoptic and fairly well-structured way, and of thirty medical illustrations mainly
depicting viscera and vessels. These are of Chinese style and can be found, in almost identical
form, in some treatises edited in China towards the beginning of the seventeenth century; it’s
probable that Cleyer simply copied these illustrations while adding annotations and captions in
Latin. Two illustrations constitute an exception, being of European style. The frst shows the
positions of the fngers for taking the pulse (Figure 38.1); the other represents a body annotated
with strategic medical points. In the same part of the book, there is a compendium of Chinese
drugs, described by phonetic equivalents of their Chinese names (Figure 38.2).5
De Indiciis morborum ex Linguae coloribus & afectionibus
This last part is dedicated to the examination of the tongue and its coating, notably on the
basis of their diferent colorations, with the main corresponding pathological indications
(Chapter 10 in this volume).
555
Eric Marié
Figure 38.1 Pulse diagram, Specimen Medicinae Sinicae, p. 20. Courtesy of the New York Academy of
Medicine Library
The treatise written or, more precisely, ‘compiled’ by Cleyer is of major interest, especially because of its composite nature, as it combines information from his own researches
but also with fragments of studies by sinologists living in Europe and one anonymous writer
living in Guangdong: it defnes a state of knowledge on several aspects of Chinese medicine.
Among the three mentioned treatises on Chinese sphygmology, it is the only one to have
been produced by a renowned professional. It is probable that Cleyer gave more authority
to Chinese medicine. His work rapidly became a reference and had a substantial infuence
among physicians and scholars interested in China, until the nineteenth century.
556
Early modern reception in Europe
Figure 38.2 Confation of acupoints and pulse points, Specimen Medicinae Sinicae, p. 68. Courtesy
of the New York Academy of Medicine Library
A scholarly treatise on Chinese sphygmology
In 1658, shortly before his death, Michel Boym completed a book entitled Clavis medica ad
Chinarum Dotrinam de pulsibus. After many tribulations, it would eventually be edited in
Nuremberg, in 1686, paradoxically several years after the two other previously mentioned
texts. Despite attempts to reconstitute the text through historical research, a certain mystery
still hovers over the circumstances of its belated evolution. Boym’s work is a true scholarly
treatise, being constructed in a rigorous and coherent manner and redacted in a uniform style
which distinguishes it clearly from the mosaic of disparate texts compiled by Cleyer.
557
Eric Marié
The text mainly consists of seventeen chapters (actually eighteen, two distinct consecutive chapters bearing the same number). The frst one presents an unusual (folk?) etymology
of the character ren 人 (man, human being), stating that the left oblique stroke expresses the
idea of yang and the right stroke represents the notion of yin. Thus, according to the author,
for the Chinese, man would be defned as the reunion of the yinyang. This may be an abstruse
interpretation originating from Chinese calligraphic theory: the frst stroke, pie 撇 (left descending), thick at the top and thin at its end is considered as yang and the second stroke, na 捺
(right descending), thin at the top and thick at its end is considered as yin. The second
chapter defnes, in a succinct but meticulous way, the notion of ‘cam & fu’ (zang fu 臟腑),
that is to say the Chinese theory of visceral physiology, while the third chapter deals with
the classifcation of the vessels, presented as ways of circulation inside the body. The fourth
chapter is dedicated to the Five Agents. From the ffth chapter, the author delves deeper into
sphygmology, starting judiciously by explaining the movements of the qi, to which he gives
the name of ‘spiritus’, probably by making an inappropriate semantic link with the Galenic
concept of vital spirit, and those of the xue 血 (blood) which he translates as ‘sanguis’ (On
Galenic medicine, Ballester 2002). The sixth chapter contains slightly surprising data: the
author enunciates twelve major body locations for palpating the pulses, which he seems to
have confated with a set of major acupoints as, for some of them, there is no palpable artery.
This set is reproduced by Cleyer in one of his anatomical illustrations (Figure 38.2). The
seventh chapter deals with the theory of the Three Burners, presented as an anatomical division of the viscera in three levels, from top to bottom, which the author links to Heaven,
Earth and Man; then he returns on other aspects of the yin-yang and the vessels. In the eighth
chapter, Boym evokes the relation between the viscera and their respective orbs of infuence,
notably on the body tissues, by giving examples rather than dealing with it exhaustively. In
the ninth chapter, he explains that the pulses cannot be taken only on the left wrist, but have
to be palpated bilaterally; then he broaches the infuence of time cycles (daily, monthly and
annual) on the circulatory movements in the human being. In the ninth chapter, he justifes
the reasons for radial palpation by clarifying how it is possible to perceive the general state of
the body solely at the areas of the wrists, a reading which he deepens in the tenth chapter by
defning the three segments. Chapters eleven to thirteen develop the relationship between
the pulses and the measure of time, with the stages of circulation and the calculation of the
number of daily pulsations. The fourteenth chapter mentions the physiological and pathological relations between respiratory rhythm and pulse frequency, which is completed in the
ffteenth by the diferences between adults and children, men and women, according to fat
or slender constitutions, etc. The author explains how to distinguish the constitutional or
physiological variations and the pathological alterations. The sixteenth chapter contains a list
and descriptions of the twenty-four pulses, according to the well-known classifcation of the
seven externals, the eight internals and the nine ways, frst established by Wang Shuhe in
the Maijing, and widely used since. The treatise then turns to the question of the functions
of the qijing bamai 奇經八脈 (eight extraordinary vessels), that the author integrates into the
pulses theory. The second ‘chapter sixteen’ gives various instructions on the interpretation of
the pulses at the three segments of the radial artery. Finally, the seventeenth and last chapter
presents the modifcations of the pulses according to seasonal and climatic variations.
It appears clear, from reading his book, that Boym had carefully studied the Chinese
medical treatises. However, on several occasions, we also notice knowledge based on oral
transmission. The iconography illustrating his tractate is precise and explicit enough to be
employed for practical purposes. Finally, Boym insists on the autonomy and completeness of
the Chinese system which is totally independent from ancient Greek medicine, even though,
558
Early modern reception in Europe
in some places, he fails to escape from the risk of syncretism between the two doctrines,
such as when he translated yang (written yam) into calor primigenius (primordial heat) and yin
(written in) into humidus radicalis (radical humidity).
European scholars inspired by Chinese medicine
The above-mentioned writings inspired several European scholars to take an interest in
Chinese medicine. We can mention a translation of Nieuhof ’s book from the Dutch original
into English by John Ogilby, and the almost complete translation of the Specimen Medicinae
Sinicae by William Wotton (1660–1726). Like Wotton, Sir William Temple (1628–99) and
Isaac Vossius (1618–89) drew inspiration from this book. But their enthusiasm did not build
on clinical experience. However, at least two British physicians, who endeavoured to understand and test Chinese medical practice, must be mentioned.
David Abercromby (1621–95) took an interest in the Chinese theories and drew inspiration from them and attempted to experiment with them. In his book, he states that the
Chinese pulses bring an ‘insight of the illness’ and do so that the doctor, ‘like a lynx, will
scrutinize every change in the patient’.
Another British physician devoted himself to the study of Chinese pulse diagnosis, with
an undeniable enthusiasm. Sir John Floyer (1649–1734) was a complex blend of conservative
gentleman, erudite physician (he studied medicine and sciences for sixteen years in Oxford),
prolifc baroque writer and nonconformist researcher. This picturesque personality, passionate for the ancient civilisations of the Far East, contacted several sinologists, searched the
libraries, and ended up discovering Chinese medicine and more especially, its pulse doctrine.
He obviously knew the Specimen medicinae Sinicae (it was even probably his main source) of
which he composed an English adaptation in the addenda of his most important publication
on the matter: The Physician Pulse Watch. The explicit objective of Floyer was to propose a
synthesis of Galenic and Chinese methods, completed by some personal contributions. In
fact, he gives prominence to the Chinese method, considering that it was ‘more evident,
surer and more concise’ than the Greek.
In France, it was mostly the physicians of the Vitalist school who collected and exploited the theories of Chinese medicine, most notably Jean-Jacques Menuret de Chambaud
(1733–1815) and Henri Fouquet (1727–1806), who analysed Chinese pulse diagnosis in their
writings.
Te contribution of the Jesuits in the eighteenth century
Interest in Chinese medicine reached its peak after the 1730s. One of the main actors in this
development was a French Jesuit, even though he never saw China: Jean-Baptiste Du Halde.
He received from his superiors the task of collecting and redacting all the scientifc reports
of the missionaries sent to China, which he fulflled with the publication of a remarkable
encyclopaedic work in four folio volumes, ornate with a great number of engravings and
containing, in the third volume, some information on Chinese medicine. It should be mentioned that some of them came from another Jesuit, Julien Placide Hervieu (1671–1746), who
arrived in China in 1701 and stayed there for forty-fve years, until his death. His contribution to Du Halde’s work is a partial translation of the Tuzhu maijue bianzhen 圖註脈訣辨真
(Discerned Truth of the Secrets of the Pulses, Illustrated and Commented), written during
the Ming by Zhang Shixian 張世賢 (dates unknown), also known by his style name Zhang
Tiancheng 張天成and published in China in 1565. It contains information on methods of
559
Eric Marié
palpation, on the description of a number of pathological pulses and on the prognosis of various illnesses by the pulses. Throughout his explanations, Du Halde interprets Chinese theories and transcribes them into Galenic medical terminology. For him, yang corresponded
to ‘vital heat’, yin to ‘radical humidity’, k’i (qi) to ‘pneuma’, etc. In this way, Far Eastern
medicine became easily understandable for the European reader, but only under a dim light.
The work of Du Halde, translated and published in English, German and Russian, would
have a considerable infuence on European physicians until the nineteenth century, who
would borrow his descriptions and opinions, neither verifying them nor submitting them to
arbitration of their own judgement. In this way the argument was often repeated, that the
Chinese were ignorant of and had no interest in anatomy, to justify the opinion that their
medicine could not ever reach the level of the European’s one.
Towards the end of the eighteenth century, the contribution of the Jesuits would take
another shape. At that time, Chinese medicine was not solely of interest to practitioners. It is
sufcient to read some articles from the Encyclopédie of Diderot and d’Alembert, notably the
one entitled ‘Pouls’ whose contents can also be read in a book, Nouveau traité du pouls (New
treatise on the pulse, 1768) by Menuret de Chambaud on the subject: an important part of
the book is dedicated to Chinese theories and practices. One can also observe in Parisian
scholarly circles a deep curiosity for all that comes from Oriental civilisations. A high ofcial,
Henri Bertin (1720–92), at that time Controller-General of Finances and Secretary of State,
initiated a correspondence between Paris and Beijing. Surrounded by a team of scientifc
collaborators, among whom Louis Oudard de Bréquigny (1761–95), a member of the French
Academy, should be particularly mentioned, Bertin permitted an important quantity of data
from China to be gathered, more precisely collected by the best special envoys at his disposal:
the Jesuits of the French mission in Beijing, and especially Jean Joseph Amiot (1718–93). The
regular reports they addressed to Paris are the basis of ffteen volumes of memoirs, without taking into account a number of unpublished letters. The mail that sent from France was added to
by a Parisian physician who wished to delve deeper into the Chinese pulse method with which
he had experimented for twenty years. He was Charles Jacques Saillant (1747–1814), who in
his youth authored a thesis on pulse diagnosis, and went on to become Docteur-régent of the
Faculty of Medicine of Paris and a member of the Royal Society of Medicine. On November
16, 1784, he wrote a letter to the missionaries of Beijing in which he interrogated them on
precise points of Chinese pulse diagnosis. He notably mentions the confusion resulting from
the various interpretations transmitted by works written or translated by Europeans.
The answer would reach him only in 1787, on the basis of the explanations of a Chinese
doctor in Beijing interviewed by Amiot. At frst, he specifed the attributions of the various
locations of the pulse. Encouraged by this frst answer, Saillant continued his epistolary relationship with his informer by addressing him, this time in a memorandum composed of
personal thoughts dated from September 22, 1787, under the title ‘New questions about the
pulse’. The French physician proposed an equivalent system between the Chinese pulses and
those used by Europeans.
Amiot answered on June 26, 1789. His letter is interesting because it contains a personal account of an illness of which he was cured by Chinese medicine. He does his best
to translate the explanations of his Chinese physician while expressing the difculties he
meets in the process. As soon as he comes to delve into technical subtleties, the epistemological gap between the two medical doctrines becomes obvious: how can a European physician understand the meaning of a ‘shanghan pulse’ and how can a Chinese physician answer
the questions about the pulses of the ‘crisis’ in reference to theories of medical vitalism of
eighteen-century France?
560
Early modern reception in Europe
We learn in the rest of Amiot’s letter that the Chinese physician sent to Saillant a medicinal powder for treating headaches. The Jesuit missionary ends his message by repeating
a general history of the development of medicine in China and by strongly criticising the
translations of Chinese medical treatises made by Europeans. The epistolary relationship
between those two practitioners could probably have continued and led to readjustments and
exchanges of a major interest. Unfortunately Amiot, sick and ageing, complains that he is
unable to continue to act as an intermediary.
Te difcult confrontation between two medical cultures
At the beginning of the seventeenth century, Chinese medicine was seen as an exotic knowledge that aroused the curiosity of scholars. The frst travellers to witness Chinese medicine
were not interested in its theories. However, they bore witness to its practical efciency. A
physician reading their accounts could not fail to be intrigued, especially if sensitive to the
exotic attraction of these foreign lands.
One should not conclude that Europe was ready to welcome Chinese medicine and to
spontaneously adopt it. There was at the same time a strong resistance and a real attraction.
On one side, there was no question of giving up the idea of the pre-eminence of the European medical model. Travellers returning from China thought that Chinese physicians were
efcient but that they did not have any academic education; although they thought that their
know-how was excellent, they erroneously assumed that their theories did not rest on any
philosophy. However, some Europeans ended up wondering if it was reasonable to think that
such a good practice was possible without theoretical foundations. This investigation, frst
stirred up by travellers’ accounts, played out in more sophisticated ways through the theoretical considerations and translations in the three books that have been introduced.
The publication of the Secrets de la médecine des Chinois constituted the frst practical contribution as a book of popular science. Furthermore, just because a subject was fascinating in
its own right, it did not provide a reason to overthrow Western medical reasoning. It is clear
from this that a European physician could learn these ‘admirable secrets’ without having
to question the epistemological foundations of his own system. The theoretical approaches
that fascinated Europeans were those that were contingent on existing medical debates in
Europe, or easily understood, and thus this was the reason for their selection of the ‘pulse’,
‘wind’, ‘vessels’ (Bivins 2000). On the other hand, elements that were spectacularly foreign,
also attracted attention, albeit for other regions. These two modes of analysis and selection
meant that European reception would never directly mirror the medicine being transmitted.
When the Specimen medicinae Sinicae of Cleyer was printed, the discourse evolved. This
compilation, written in Latin by an eminent surgeon, pointed to a much vaster knowledge,
with its own representations of the body, its physiological conceptions, its diagnostic and
treatment methods, its pharmacopoeia etc. Through this work, Europe discovered the scholarly nature of Chinese medicine.
Finally, after the publication of Boym’s Clavis medica, written in a fuid and rigorous style
which revealed the sophisticated understanding and philosophical approach which underpinned Chinese medicine, the European reception deepened to the point where it generated
reactions from scholars far beyond the medical feld. Boym’s feat was showing that a good
Christian can learn and use Chinese medicine, and that it possessed a real epistemological
autonomy.
This analysis reveals the beginning of thinking in Europe about the relative and subjective nature of the theoretical value of medical systems. From the end of the seventeenth
561
Eric Marié
century, Chinese medicine found supporters as well as detractors. More importantly, it began to be considered as a comprehensive, systematic approach rather than a mere collection
of techniques and exotic recipes. However, the confrontation between the two medicines
wasn’t easy. One can imagine the difculty that Amiot and his Chinese physician, whose
name is regrettably unknown, had encountered when translating medical terminology and,
above all, concepts that were impossible to transpose from one medical system to the other.
The confusions and mistranslations that occur are mainly the result of this impossibility of
the transfer. Terms like ‘crisis’, which had an unambiguous and obvious meaning for a Western physician of the eighteenth century, were practically untranslatable in Chinese, except
by using paraphrases assorted with explanations that only a specialist of both medicines could
have produced. The opposite problem was met with medical expressions like shanghan which
specifcally belong to Chinese nosology. Amiot was conscious of this translating difculty:
he mentions and apologises for it on several occasions. However, this apparent linguistic
obstacle hides another, even more pernicious one, less obvious at frst glance: behind some
terms whose translations appear easy, are hidden completely diferent notions of meaning.
Translating xin 心 as ‘heart’ and wei 胃 as ‘stomach’ is literally accurate when speaking in
terms of Western medicine. But these words and many other are as such false friends when
talking about Chinese medicine. To facilitate the scientifc exchange between Saillant and
his Chinese correspondent, it would have been necessary to know not only both languages,
but also both medical systems. Two centuries later, this problem is still topical in many medical exchanges between China and the West (Chapter 43 in this volume).
Notes
1 There were European travellers in China long before this period and their early impressions of
Chinese medicine aroused Western curiosity and imagination (Barnes 2005: 8–35), but these
observers did not contribute to what might be precisely defned as a transmission of medical
knowledge.
2 The method that allowed me to identify this source led me to a better understanding of how the
Chinese medical texts were translated, understood and exploited by Europeans during that time.
For more details about the method and the demonstration, cf. Marié (2011: 296–304).
3 The title page of Specimen medicinae Sinicae states ‘Edidit Andreas Cleyer’. The word ‘editor’, or
‘redactor’, in its contemporary meaning, is probably the closest to how Cleyer presents himself.
4 The restitution of the contents of the Neijing is perfectly accurate here, which shows that the writer
knew very well this part of the text, which corresponds to a part of the chapter Mai yao jingwei lun
脈要精微論 (Treatise on the Main Subtleties of the Pulses), Suwen, 17.
5 The editors wish to thank the New York Academy of Medicine for rights to use these images.
Bibliography
Pre-modern sources
Zhenjia shuyao 診家樞要 (Key Points for Diagnosticians) 1359 CE, Hua Shou 滑壽, in Gao Wenzhu
高文鑄 (ed.) (1997), Yijing bingyuan zhenfa mingzhu jicheng 醫經病源診法名著集成, Beijing: Huaxia
chubanshe.
Modern sources
Abercromby, D. (1685) De Variatione, ac Varietate Pulsus Observationes, Londini: S. Smith.
Allemand, L.-A. (1671) Les Secrets de la Médecine des Chinois consistant en la parfaite connaissance du Pouls,
Envoyez de la Chine par un François, Homme de grand mérite, Grenoble: chez Philippes Charvys.
562
Early modern reception in Europe
Barnes, L.L. (2005) Needles, Herbs, Gods and Ghosts, Cambridge, MA; London: Harvard University
Press.
Bivins, R. (2000) Acupuncture, Expertise, and Cross-Cultural Medicine, London: Palgrave.
Bontii, J. (1642) De Medicina Indorum Lib. IV, Lugduni Batav.: Apud Franciscum Hackium.
——— (1658) ‘Historiae Naturalis et Medicae Indiae Orientalis’, in G. Pisonis (ed.) De Indiae utriusque
re naturali et medica libri quatuordecim, Piso: Willem, Apud L. et D. Elzevirios.
Boym, M. (1686) Clavis Medica ad Chinarum doctrinam de pulsibus, Nuremberg.
Bréquigny, L.O. and Batteaux, C. (eds) (1776–1791) Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les
mœurs, les usages etc. des Chinois, par les missionnaires de Pékin, Paris: Nyon.
Brewer, L.A. (1983) ‘Sphygmology through the centuries. Historical notes’, American Journal of Surgery,
145.6: 696–702.
Cleyer, A. (1682) Specimen Medicinae Sinicae, sive Opuscula Medica ad Mentem Sinensium, Francofurti:
J.P. Zubrodt.
Diderot, D. et Le Rond d’Alembert, J. (1751–1780) Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des Sciences, des
Arts et des Lettres, Paris: Briasson.
Du Halde, J.B. (1735) Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de
Chine et de la Tartarie chinoise, Paris: P. G. Lemercier.
Floyer, J. (1707) The Physician’s Pulse-Watch, or, an Essay to Explain the Old Art of Feeling the Pulse, and to
Improve It by the Help of a Pulse-Watch, London: S. Smith and B. Walford.
Garcıá Ballester, L. and Arrizabalaga, J. (2002) Galen and Galenism: theory and medical practice from antiquity to the European renaissance, Aldershot: Ashgate Variorum.
Herrera, (de) F.M. (1622) Nouvelle Histoire de la Chine, Paris: chez la veuve de Ch. Chastellain.
Kuriyama, S. (1999) The Expressiveness of the Body and the Divergence of Greek and Chinese Medicine, New
York: Zone Books.
Lu, G.-D. and Needham, J. (1980) Celestial Lancets: a history and rationale of acupuncture and moxas, Cambridge: Cambridge University Press.
Marié, E. (2008) Précis de médecine chinoise, St-Jean-de-Braye: Dangles.
——— (2011a) Le diagnostic par les pouls en Chine et en Europe, Paris; Berlin; Heidelberg; New York:
Springer.
——— (2011b) ‘The transmission and practice of Chinese medicine: an overview and outlook’, China
Perspectives, 2011.3: 5–13.
Menuret de Chambaud, J.-J. (1768) Nouveau traité du pouls, Amsterdam: Vincent.
Nieuhof, J. (1665) L’Ambassade de la Compagnie orientale des Provinces Unies vers l’Empereur de la Chine
ou Grand Cam de Tartarie, faite par les Srs. Pierre De Goyer et Jacob De Keyser, Leyde: Jacob de Meurs.
Rhodes, A. (1653) Divers voyages et missions du P. Alexandre De Rhodes en la Chine, et autres Royaumes de
l’Orient, avec son retour en Europe par la Perse et l’Arménie, Paris: S. et G. Cramoisy.
Saillant, C.J. (1770) An ex vario variorum arteriarum motu variae diagnosci possint hominum diaqesij, Paris:
Quillan.
Shinnick, P.and Omura, Y. (1985) ‘Diference in the location of fnger placement on the artery for
pulse diagnosis in the orient; and, 15th to 18th century occidental rare books on pulse diagnosis’,
Acupuncture and Electrotherapeutics Research, 10.4: 309–24.
Ten Rhyne, W. (1683) Dissertatio de Arthritite; Mantissa Schematica; de Acupunctura; et Orationes tres : I. De
Chymiae et Botaniae antiquitate & Dignitate; II. De Physionomia; III. De Monstris, Londres: Chiswell.
Wotton, W. (1694) Refections upon Ancient and Modern Learning, London: Printed by J. Leake for P.
Buck.
563