Academia.eduAcademia.edu

Por la orilla del río; Saqsaywaman Sonqoruru, Codo empinado

1994, Inti Revista De Literatura Hispanica

Inti: Revista de literatura hispánica Number 39 Faro Del Mundo Luz de America Article 29 1994 Por la orilla del río; Saqsaywaman\ Sonqoruru, Codo empinado Jose A. Mazzotti Follow this and additional works at: https://digitalcommons.providence.edu/inti Part of the Fiction Commons, Latin American Literature Commons, Modern Literature Commons, and the Poetry Commons Citas recomendadas Mazzotti, Jose A. (Primavera 1994) "Por la orilla del río; Saqsaywaman\ Sonqoruru, Codo empinado," Inti: Revista de literatura hispánica: No. 39, Article 29. Available at: https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss39/29 This Creación: Poesía is brought to you for free and open access by DigitalCommons@Providence. It has been accepted for inclusion in Inti: Revista de literatura hispánica by an authorized editor of DigitalCommons@Providence. For more information, please contact [email protected]. JOSE A. MAZZOTTI POR LA ORILLA DEL RIO ¿Demasiada soberbia no resulta detener lo que el viento por costumbre arrastra atravesando bosques, hilvanando su orden al nuestro con la geometría de los astros? Ahora por la orilla del río deambulas y sólo te mereces el instante que allí gozas: repetir será siempre un regalo, pero nunca el mismo. Solamente la acción que se repite nos inflama: si en piedra queremos convertirla no hay río, si queremos parar también el viento qué pobre inflamación la que nos queda. Y Llama de Amor Viva, que murmura, qué poco es el consuelo y sin embargo qué terca la paciencia de encontrar sentido a trozos de granito sobre el mundo en blanco. Tus pies sobre la arena, las gotas en la hierba, el llanto de las aguas repetidas: humildad con que olvidas el tormento de aislarte aislándolos cual joven cazador que sólo encuentra placer en el cadáver de los ciervos. 264 SAQSAYWAM AN Un ángulo bosteza entre las piedras igual que el inestable cielo limpio que arquea ya sus nubes, ya sus gotas y entonces la mañana es un incendio claro: se hunden las montañas en el aire y arriba estira el brazo, al primer rayo, el ángulo que carga las murallas. Saqsa Uma: cabeza colorida con que el puma recibe la voz blanda de un sol besando el valle más que el cielo y extiende al otro extremo la pelambre y échase a andar con sus comercios frescos. Un trueno de paredes redondea las torres sucesivas en que una destaca por el norte y así instala la boca del felino hacia los límites de selvas y de mares imposibles. Un solo muro, al sur, tiende las plantas dejando para arriba que se curve el arco cuya sombra ha de entregar la mano de la esposa a la del cónyuge en santa posesión de cielo y valles teniendo como ombligo la sagrada plaza que se alza y que camina con las garras sobre el dorado imperio, cuyas puertas cargan iglesias hoy, y éstas orines. SONQORURU Una máscara desciende de sus ojos ahitos de mirarse en el espejo. Máscara de fiesta con que un canto se cuelga como el beso de la niebla: tiembla la flauta sobre el cerro y un grillo transformado en oro arrastra sus pezuñas en el huerto. INTI N ° 39 JOSE A. MAZZOTTI "Fruto del corazón, a ti te busco. Finge la noche helada no envolverte, finge el águila ignorar venados tiernos salidos a la fuente a contemplarse y dar resplandecientes sobre el pasto el triunfo de su tea con desgano. Pero ellos no comprenden, sonqoruru, la paciencia que va haciendo del árbol una estrella y haciendo de la estrella una pequeña guirnalda de esmeraldas frías. A lo largo del valle y en la orilla del río que lo lame y que le arranca gemidos de arboledas, tú sólo, sonqoruru, puedes guardar en tus semillas la distancia del eco que rebota en los glaciares y baja a la carrera a las llanuras por un lado de arena, de manglares por otro, agotándose bebiendo la baba del océano y sus chasquidos. El eco de ese valle es el intento de darle al aire impuro la armonía que dejo en las cortezas impregnada de tan solo entonarte dulcemente debajo de la luna calentando el centro de tus piedras transparentes. No baja hasta mañana el sol ni han de quedar ya para entonces limpias las hojas en su rama. Fruto de mi corazón, ¿no has de venir?" La máscara de pronto en el espejo no es máscara que sople el vaho espeso que deja entre los surcos el viajero. Volverán en un año de esmeraldas tiñéndose las frutas en el huerto: volverán jalando tercamente, desde el cielo, un árbol inflamándose en el viento. 265 266 CODO EMPINADO La esquina de Manhattan donde brota la fuente de cerveza aguada no es casa en la que un dulce peregrino alivie la fatiga de sus plantas: gravedad de la hierba que no por olorosa falta menos, claro de luna sostenida por un fierro, y tú, muñeca inflada colgando desde el pelo de una viga: un cruce de caminos se levanta al canto de unos místicos descalzos, y la espina boreal de los collares apenas si repinta un trazo fresco a los rostros andinos que aparecen decúbito dorsal en la memoria: atrás los últimos disparos que no alcanzan la meta ni se apagan, chillando como fuego artificial en la fiesta de los cuerpos simultáneos y la fosa como boca que mastica sin hilo dental y sin paciencia Oh los pelos Oh los ojos Oh los dedos y la punta de un palo recortado, cómo nombrarte sin nombrarte y beber fuente de lúpulo sagrado sin retorno, dónde oír sin que se filtre el imperdible de un canto tarareado inútilmente: sabedor de su muerte se inclina el peregrino ante las hojas escritas con insurrección, y el viento amable deposita la esquina de St. Mark donde convergen soledad de peregrino y soledad de muerto en las aldeas del recuerdo. INTI N ° 39