Pragmatic shifts in two translations
of Fusheng Liuji
A descriptive study of request behaviour*
Vincent X. Wang
The University of Macau
This study focuses on translation shifts in speech act realisation patterns in two
English translations of the Chinese work Fusheng Liuji. It employs analytical
tools from cross-cultural pragmatics to describe speech act behaviour in the
original and its translations. Lin uses more translation shifts — including significant shifts in strategy use, and moderate shifts in information sequencing —
than Pratt & Chiang, who mainly retain the original pragmatic features. Both the
translators and the original author make frequent use of request formulae. The
two translations also show marked shifts from lexical to syntactic modification
of requests. The article further examines the translators’ approaches to translation in terms of their concept of translation and the historical and social contexts
of their translations.
Keywords: translation shift, cross-cultural pragmatics, translation norm, request,
formulaic language, Chinese literature
1. Introduction
Translation shifts have long been a core issue in translation studies. Vinay and
Darbelnet (1958/1995) used the term ‘transposition’ to refer to the phenomenon
whereby a word from a given word class shifts to another class in the process
of translation. Catford (1965) conducted a more systematic study of translation
shifts, and proposed two types of shift — level and category shifts. Catford’s approach is based on Hallidayan systemic-functional grammar, and is intrinsically
linguistics-oriented. He defines translation shifts as “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL,” and claims that formal
equivalence is achievable only in rare cases, since “every language is formally sui
generis and formal correspondence is, at best, a rough approximation” (1965: 36).
Target 21:2 (2009), 209–234. doi 10.1075/target.21.2.01wan
issn 0924–1884 / e-issn 1569–9986 © John Benjamins Publishing Company
210 Vincent X. Wang
For Catford, translation shifts at various grammatical levels are unavoidable. Toury
(1995) addresses the issues of translation norms and translation shifts in the context of descriptive translation studies. Norms refer to values and ideas shared by
a community, that govern the ways in which language is used. For Toury, even
the notion of equivalence is closely related to norms: “it is norms that determine
the (type and extent of) equivalence manifested by actual translations” (1995: 61).
Since the norms operating in the source-language (SL) and target-language (TL)
communities do not coincide, a translator needs to negotiate the differences between these two distinct systems of norms and conventions — in other words,
between two cultures (Pym 2004). The translator can either attach importance to
source-language norms, which leads to an adequate translation; or subscribe to
target-language norms, which facilitates acceptability in the target culture (Toury
1995: 57). The latter strategy tends to lead to translation shifts. Toury (1995) distinguishes between obligatory and non-obligatory shifts, and points out that nonobligatory shifts constitute the majority of shifts in human translation.
Following Catford’s earlier work, research has continued on the theme of
translation shifts in linguistic properties. Some recent studies include: Cosme
(2006), which examines shifts from coordination to subordination structures in
translations from English to French; Korzen (2005), which looks at shifts between
endocentric and exocentric language features in Danish-Italian translation; and
Puurtinen (2003), which focuses on the strategies of implicating and explicating
via linguistic means in translation. There have also been studies of shifts in linguistic features in Chinese-English translation: Li (1998), for instance, observes
that shifts between clauses and phrases frequently occur, since Chinese is mainly
a topic-prominent language, while English is subject prominent. Translation shifts
in terms of language-specific rhetorical features have attracted special attention.
For example, Al-Khafaji (2006) finds that lexical repetitions in Arabic texts tend
to become non-repetition in English translations. Other studies have focused on
translation shifts at discoursal level, including shifts in cohesion and cohesiveness
(Blum-Kulka 1986). Recent research has examined translation shifts from the perspectives of contrastive stylistics, focusing on translators’ strategies for maneuvering between styles, and have demonstrated that various types of shift are employed
for the purposes of either retaining the original style or transmitting meaning effectively (Boase-Beier 2004). Effective use of translation shifts relies on the creativity of translators, who invoke ‘creative transpositions’, a term invented by Jakobson in reference to poetry translation (1959/2000). This growing body of work on
translation shifts has significantly broadened the scope of research on translation
shifts compared to Catford’s (1965) original work (Hatim and Munday 2004).
Previous studies have thus shown that translation shifts can occur at various
linguistic levels. Of these levels, the pragmatic level — which deals with meaning
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
derived from language use in context — deserves particular attention. For example, Baker (1992) dedicates an entire chapter to “pragmatic equivalence” in her
textbook on translation; and Leuven-Zwart (1989) proposes a category known as
“syntactic-pragmatic modification” that includes three subcategories in her sophisticated and comprehensive model of translation shifts (1989: 170). In the next
section, we examine pragmatics and translation by surveying the relevant literature to draw out the research focus of the present study.
2. Cross-cultural pragmatics and translation studies
A number of translation scholars have sought to use pragmatic theories to investigate translation problems. Gutt (1991) believes that relevance theory can be
the fundamental theoretical basis for translation studies. Emery (2004) applies the
insights of pragmatics to examine three key terms in translation theory — translation, equivalence and fidelity — and states that “[pragmatics] can be expected
to make continuing and increasing contributions to the discipline of translation
studies” (2004: 166). By applying a series of notions of pragmatics, including
speech act, implicature, illocutionary and perlocutionary force, presupposition,
contextualised meaning, and politeness maxims, Abdel-Hafiz (2003) identifies
problems in the English translation of an Arabic literary work, The Thief and the
Dogs. Similarly, Farghal & Borini (1997) detect problems in the English translation of Najib Mahfouz’s (1959) novel Awlad Haritna, in that many Arabic formulae
fail to “evoke comparable religious shades of meaning” in their English translations. They term this problem “pragmareligious failure” (77). For the purpose of
evaluating implicated meaning in translation, Wang (2007) proposes a working
framework based on the pragmatic concepts of generalised and particularised implicatures, perlocutionary force, and context projection, and empirically tests the
usefulness of this framework.
Translation researchers have also examined the pragmatic properties of translation in their own right. The thirteen contributions in Hickey (1998) investigate
a wide range of topics relating to pragmatics in translation, including illocutionary function and its translatability, politeness equivalence, deixis, presupposition,
cooperation with readers, implicatures, and hedges. Along similar lines, Sequeiros
(2002) looks at pragmatic enrichment in translation, pointing out that the causes
of pragmatic enrichment relate to (a) linguistic incompatibility between source
and target languages, and (b) contextual or cultural variations. Bourne (2002)
studies English speech act report verbs (e.g. ‘said’), and finds that their Spanish
translations — a range of Spanish report verbs — pragmatically entail different
illocutionary forces from those of the English originals. In addition, Mason et al.
211
212 Vincent X. Wang
(2003) focus on deixis in the English translations of Romanian novels and short
stories, and observe a tendency towards distancing in the process of translation —
shifts from proximals to distals.
In relation to a wide range of research issues in the field of pragmatics and
translation, the notion of speech acts stands out as a key theoretical concept that
denotes the fact that interlocutors do things — conduct social interactions — by
using language (Austin 1962). Cross-cultural pragmatic studies have shown that
languages and cultures differ markedly in their norms and conventions for performing speech acts (Blum-Kulka, House, and Kasper 1989; Cohen 1996; Kasper
and Rose 1999). For instance, requests — probably the most studied speech act
— tend to be formulated with different degrees of directness across languages and
language varieties (Blum-Kulka and House 1989). In English, conventionally-indirect strategies are the most frequently used (Blum-Kulka 1989; Marquez Reiter
2000; Trosborg 1995). It is often safer to use conventionally-indirect strategies than
other strategies for two main reasons. Firstly, indirect utterances sound less coercive, given an understanding that requests are an act that can threaten the hearer’s
negative face — his/her free will to (or not to) comply with the request without
feeling imposed upon (Brown and Levinson 1987). Secondly, they are conventionally used in a given speech community to make requests, and the illocutionary
force of those requests is clear and easily recovered (Searle 1975). This means that
the hearer can directly access the intended illocutionary force, which is indirectly
and conventionally conveyed, without going through the process of recovering the
literal meaning of the utterance (Gibbs 1986).
On the other hand, Chinese speakers tend to prefer direct requests, since they
attach more importance to frankness, efficiency of communication, and solidarity among in-group members (Lee-Wong 1994; Scollon and Scollon 1995; Wang
2006; Yu 1999). For Chinese speakers, to enhance the hearer’s positive face is often
a priority — i.e. they want to satisfy the hearer’s desire to be approved of or appreciated by other group members. Chinese requests can therefore sound odd to
English ears. For example, when Chinese speakers use direct requests to ask for a
small favour from a passer-by, by saying 請幫我們照張相 Qing bang women zhao
zhang xiang ‘Please help us take a picture’, English speakers, who normally prefer
conventionally-indirect strategies such as Would you mind taking a picture for us?,
may find the Chinese request rather too direct, coercive, or abrupt.
There are therefore pronounced differences in preferred request behaviour
between Chinese and English speaking cultures. Such differences may lead to
cross-cultural misunderstandings, and therefore require careful handling. If we
take the translation of Chinese requests into English as an example, if the translation preserves a strong Chinese-like directness, English readers may tend to incorrectly assume that Chinese interlocutors treat one another impolitely. However, if
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 213
Chinese requests are rendered into very English-like indirect requests, while this
may appear natural to English readers, the original Chinese flavour is unfortunately lost. We will investigate empirically and descriptively what translators do to
cope with cross-cultural differences in request behaviour.
The present study examines the classic Chinese work Fusheng Liuji and its two
English translations (cf. the Method section), focusing on two research questions:
1. Do the translators invoke translation shifts in their use of speech act realisation patterns, in respect of strategy use, request formulae, and internal and
external modifications?
There are two different approaches that the translators can use to deal with differing request realisation patterns across languages: They can either shift their
speech act behaviour to suit the norms and conventions of the target speech
community, or they can preserve as much as possible the Chinese speech act
realisation patterns. Given that Chinese request behaviour in Fusheng Liuji
may be markedly different from the patterns that modern English speakers
are familiar with, our working assumption is that a certain degree of shifting
is necessary. In certain situations, for example, the translators may prefer to
replace direct requests in the Chinese original with conventionally-indirect
strategies in their translations, so that the protagonists do not appear to be
unnecessarily coercive or blunt in the eyes of English readers.
2. Do the two translations make use of translation shifts differently?
Previous studies have suggested that different translators display individual
variations in their work (Malmkjaer 1998). In addition, it is useful to examine
translated works in the historical and social contexts of the times in which
they are produced (Hermans 1999: Ch 5; Lambert and Gorp 1985). We will
investigate whether the translators of Fusheng Liuji — Lin, and Pratt & Chiang
— use translation shifts differently. The findings will be discussed in relation to
(a) the specific historical and social contexts in which the translators worked,
and (b) the translators’ own concepts of translation.
The present study thus has a rather tightly defined scope — request behaviour
in particular literary translations from Chinese into English — an area in which
there has been little empirical research to date. It seeks to gather more descriptive
information about translation shifts at a pragmatic level in order to complement
the findings of more macroscopic and holistic studies.
214 Vincent X. Wang
3. Method
3.1 Sample: The original and the translated texts
Fusheng Liuji (浮生六記) is the autobiography of a Chinese scholar, Shen Fu (沈复
1763–1825), who lived in the city of Suzhou during the mid-Qing dynasty. Shen
Fu boldly and faithfully tells the story of his wife (Yün) and himself, touching on
topics such as their adolescent love, happily married life, and deep and lasting affection for one another. He recounts the story of the couple’s simple, peaceful and
full life plainly, frankly and touchingly. Few Chinese scholars have detailed their
married lives — a rather daring topic at the time — but Shen Fu writes of this topic
in exquisite terms. Fusheng Liuji is highly valued in classic Chinese literature, and
has been translated into seven languages — English, German, French, Danish,
Swedish, Japanese and Malay. An important novel of roughly the same period is
Hong Lou Meng, which many consider to be the best work of classical Chinese
fiction. Studies of Hong Lou Meng have revealed that it contains requests that use
predominantly direct strategies (Skewis 2003), so it seems reasonable to assume
that Fusheng Liuji will also exhibit directness in request strategies. The present
study confirms this hypothesis.
There are three English translations of Fusheng Liuji: the first by Lin Yutang
(1935), the next by Shirley Black (1960), and the most recent by Leonard Pratt &
Chiang Su-Hui (1983). Black’s text is not suitable for our purposes, because she
abridges, truncates and rearranges the text substantially. We will investigate the
other two translations — those by Lin and Pratt & Chiang — because both faithfully preserve the original content. Lin’s translation is one of the earliest attempts
to introduce classic Chinese fictions to western readers (Huang and Pollard 1998;
McMorran 2000), an area in which he made a remarkable contribution throughout
his life. Lin’s translation, titled Six Chapters of a Floating Life, has gained great popularity with English readers since it was first serialised in T’ien Hsia Monthly (天下
月刊: 1935) and Hsi Feng (西風: 1936). Pratt & Chiang’s (1983) translation appeared
around fifty years later, under the title Six Records of a Floating Life, as one of the
thirteen translated Chinese works in the prestigious Penguin Classics Series. Compared to Lin Yutang’s earlier translation initiatives, translated Chinese literature
in the Penguin Classics targets a more modern readership, and tends to pay more
attention to preserving both the language form and content of the original(Hegel
1986; Wang 1976; Yang 1980). It may be worth noting that Pratt & Chiang’s text
was recently selected as the English translation of Fusheng Liuji to appear in the
major nation-wide Library of Chinese Classics (大中華文庫) project. We will examine the socio-historical contexts of the times when Lin and Pratt & Chiang worked,
and their concepts of translation, in more detail in the Discussion section.
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 215
Stylistically, Fusheng Liuji is a narrative work. However, it does not follow
the pattern of traditional Chinese biographies that record events chronologically.
The work mainly focuses on the love story, using an intriguing and non-chronological plot structure, and shows the author’s subjectivity, self-expression, and
identity — features that emerged in a number of Qing biographies (Huang 1995).
Shen Fu thus uses an innovative genre for his time, termed ‘confessional prose’
(Doleželová-Velingerová and Doležel 1972). It is beyond the scope of the present
study to conduct an in-depth analysis of the literary qualities and style of Fusheng
Liuji. The two translations by Lin and Pratt & Chiang are consistent with the original work in narrative approach.
3.2 Methods of data analysis: the coding scheme
A number of studies have examined the English translations of Fusheng Liuji from
holistic, macroscopic, and at times impressionist perspectives. The majority of researchers have found that Lin Yutang renders Shen Fu’s work gracefully and expressively into mature and smooth prose (Dong 2002; Li 2007). Reviewers also
applaud Black’s rendition for its accuracy and grace (Birch 1961); whereas Pratt
& Chiang’s translation has rarely been studied, except by Wei (2005). The present
investigation concentrates on a narrower and less researched area than previous
studies — speech act behaviour. Speech act behaviour merits investigation in its
own right, because it is central to language use in social interaction and tends to
reflect specific cultural values.
We concentrate here on the instances of a particular speech act — requesting — and how they are reproduced by Lin Yutang and Pratt & Chiang in their
translations. In a request, the speaker directs the hearer to do something (Austin
1962; Searle 1969). We have identified ninety four request utterances in the Chinese original, which occur in conversations between Shen Fu and his wife, Yün, or
in communication between Shen Fu or Yün and their children and other family
members, their friends, acquaintances, or service people. The Chinese text is compared with its English translations to determine translation shifts. The number of
English translations is slightly lower because some request utterances have been
either omitted by the translators or reproduced in reported speech in which pragmatic features are untraceable.
We adopt Blum-Kulka et al.’s (1989) coding scheme to analyse request realisation patterns in our sample. This coding scheme has been used extensively in
cross-cultural pragmatic studies (Achiba 2003; Marquez Reiter 2000; Rose 2000;
Trosborg 1995; Wang 2006; Yu 1999). Translation shifts are identified by comparing the original request utterance with its translations in terms of strategy use,
request formulae, and internal and external modifications.
216 Vincent X. Wang
The strategy type of a request utterance is determined by its head act. BlumKulka et al.’s (1989) coding scheme makes a distinction between the head act and
supportive moves: the head act is the core of the request sequence, and is the minimal unit in which a request is realised. In
(1) John, get me a beer, please. I’m terribly thirsty.
(Blum-Kulka et al. 1989: 275)
get me a beer is the head act, the core of the request utterance, and I’m terribly
thirsty is a supportive move that gives additional information to justify the request.
The supportive move I’m terribly thirsty is peripheral to the request because it can
be omitted from the utterance without invalidating the request; get me a beer itself
stands as a clear request. The head act get me a beer belongs to the strategy type
mood derivable, and (1) is coded as a direct request.
Blum-Kulka et al.’s (1989) coding scheme distinguishes three types of request
strategy: direct, conventionally indirect, and non-conventionally indirect (see Table 1). We have generated the strategy distribution patterns of the original and the
translated texts, and measured inter-group variance statistically.
Formulaic expressions represent an important aspect of speech-act realisation
patterns. The term ‘formulaic expressions’ refers to fixed expressions, set phrases
and conversational routines that are conventionally used in recurring situations.
Request formulae are frequently used because they have the advantages of conveying conventional meaning and promoting effective communication. In terms of
Table 1. Strategy types in requests (adapted from Blum-Kulka et al.1989)
Strategies types
Examples
Direct strategies
01
Mood Derivable
Clean up the kitchen.
02
Explicit Performative
I’m asking you to move your car.
03
Hedged Performative
I would like to ask you to move your car.
04
Obligation Statement
You’ll have to move the car.
05
Want Statement
I want you to move your car.
Conventionally-Indirect strategies
06
Suggestory Formulae
How about cleaning up?
07
Query Preparatory
Could you clean up the mess in the kitchen?
Non-Conventionally Indirect strategies
08
Strong Hints (A)
You’ve left the kitchen in a right mess.
09
Mild Hints (B)
We don’t want any crowding. [a request for the
hearer to move their car]
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 217
the theme of translation shifts, we investigate whether request formulae are frequently used to construct utterances in the Chinese original, and to what extent
this is the case in the English translations.
Internal modifications are lexical or syntactic features that appear in the head
act of the request to mitigate or aggravate the tone of requesting, often to tone
down coerciveness and express politeness (Blum-Kulka et al. 1989). Internal modifiers can be lexical or syntactic devices. For example, Could I possibly use your
laptop? contains the lexical modifier possibly, and the syntactic device could (a
conditional verb) that mitigate the request within the head act.
External modifications in cross-cultural pragmatic studies mainly relate to
supportive moves. As mentioned above, supportive moves are the segments of the
utterance that justify the request or engage the hearer (Blum-Kulka et al. 1989).
Cross-cultural pragmatic studies normally examine the types of supportive moves
that are used, and in what position the supportive moves occur in relation to the
head act of the request — i.e. information sequencing. There are four distinct possibilities for information sequencing: the null, the pre-posed, the post-posed, and
the bi-position. For example, Get me a beer please. I’m terribly thirsty is an example
of the post-posed position of a supportive move, since the supportive move I’m
terribly thirsty is placed after the request; whereas I’m terribly thirsty. Get me a beer
please is a case of the pre-posed position. The null position refers to cases in which
there are no supportive moves, while the bi-position means that supportive moves
are employed both before and after the head act.
4. Results
The empirical findings relating to our research questions are presented in this section, and a more extended argument is provided in the Discussion section.
4.1 Shifts in strategy use
When request utterances are translated into English, statistically significant shifts
in strategy use occur in Lin’s translation (p < .01), but not in Pratt & Chiang’s translation (see Table 2). In addition, inter-group variance between the two translations
does not reach the level of statistical significance.
The distributions of the three strategy types in the Chinese original and the
two translations are presented in Table 3. Direct strategies occur most frequently
in the original and in the translations, followed by conventionally-indirect strategies, while non-conventionally indirect strategies do not occur in our sample.
Translation shifts in strategy use mainly take the form of Chinese direct requests
218 Vincent X. Wang
Table 2. Chi-square tests for inter-group variances in strategy use between the original
and the translations
X2
N
df
p
Original vs. Lin
7.090
177
1
.008**
Original vs. Pratt & Chiang
2.532
185
1
.112
Lin vs. Pratt & Chiang
1.229
174
1
.268
** p < .01
Table 3. Strategy types in the Chinese original and the English translations
Original
Lin
Pratt & Chiang
n
71
47
59
%
75.5%
56.6%
64.8%
n
23
36
32
%
24.5%
43.4%
35.2%
n
94
83
91
%
100.0%
100.0%
100.0%
Direct
Conventionally-indirect
Total
becoming conventionally-indirect requests in English. This type of shift was used
8.2 per cent more frequently by Lin than by Pratt & Chiang.
Examples (2) to (4) are examples of translation shifts in strategy use. The conventions for the examples in this paper are: utterances (a) are from the Chinese
original, with gloss translation provided by the investigator; utterances (b) are
Lin’s translations; and (c) are Pratt & Chiang’s translations.
(2) a. 女先生且罷論 ‘lady teacher just stop talking’
b. Will the lady teacher please stop a moment? [Lin]
c. Stop it, lady teacher. [Pratt & Chiang]
(3) a. 請覓他遊。 ‘please look for somewhere else to visit’
b. You had better go away and visit some other place. [Lin]
c. You ought to find another place to visit. [P&C]
(4) a. 奉屈暫居寒舍。 ‘condescend to stay temporarily at my shabby home’
b. You could put up at our home. [Lin]
c. May I humbly offer you lodging in our poor home? [P&C]
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 219
Imperatives are used in the Chinese originals (2a), (3a) and (4a). These are a type
of direct strategy: imperative verbs are 罷論 balun ‘stop talking’ in (2a), 覓 mi ‘look
for’ in (3a), and居 ju ‘live in’ or ‘stay at’ in (4a), and the strategy type of the utterances is Mode Derivable (cf. Table 1). Lin’s translations (2b), (3b) and (4b)
of these utterances shift to conventionally-indirect strategies. In (2b), Will the
lady…?, the speaker inquires whether the hearer is going to, or is willing to, stop
talking, a Query Preparatory strategy. In (3b) You had better… is a common expression for making suggestions — Suggestive Formula — in conventionallyindirect strategies. The Suggestive Formula strategy is also used in you could…
in (4b). Unlike Lin, Pratt & Chiang retain direct strategies in (2c) stop it [Mode
Derivable] and (3c) you ought to [Obligation Statement]. They shift to the
conventionally-indirect strategy of Query Preparatory with May I … in (4c).
These findings can be examined in conjunction with the results of previous
cross-cultural pragmatic studies, which show that Chinese speakers prefer more
direct request strategies in their L1 and L2 than English speakers do (Kasper 1995;
Lee-Wong 1994; Yu 1999, 1999). With the knowledge that different levels of directness are preferred by Chinese and English speakers, some translators, like Lin,
may be motivated to replace some direct strategies in the Chinese original with
conventionally-indirect strategies in English in order to conform to the conventions of target-text readers.
4.2 Internal modifications
We now examine pragmatic behaviour in relation to internal modifications by
comparing the original with its translations. In the present sample the Chinese
text shows a relatively well developed repertoire of lexical items for expressing
high levels of deference, but very few instances of syntactic modifications. One of
the most plausible reasons for such a heavy reliance on lexical means lies in the
fact that the Chinese language offers only limited syntactic devices for modifying
utterances: Chinese verbs do not inflect with tense, aspect, voice and mood, let
alone conditional and subjunctive modes, whereas English verbs do.
Three strategies emerge from Lin’s and Pratt & Chiang’s treatment of Chinese
lexical modifications in their translations: (a) shifting to syntactic modifications
in the target language, (b) retaining lexical modifications in English, and (c) nontranslation. A considerable number of lexical mitigations are replaced by syntactic
modifications in the two translations. For example, in (5), Yün wants her husband,
Shen Fu, to try stinking bean-curd, a type of food he has long avoided. Her request
is mitigated with lexical items of respect and deference: 屈 qu (roughly meaning
‘condescendingly’) and 君 jun (an honorific term for ‘you’). These lexical items are
so specific to the Chinese language that the translators did not appear to strive for
220 Vincent X. Wang
lexical equivalents in English, but rather shifted to employing a syntactic structure
Why don’t you, an English formulaic structure for making suggestions. By using
Why don’t you in (5b) and (5c) Lin and Pratt & Chiang turned the imperative in (5a)
into a question using the Suggestive Formula strategy. In this case, the politeness
that was originally expressed in the Chinese lexical items is conveyed syntactically.
(5) a. 屈君試嘗之 ‘condescendingly you please try to taste it’
b. Why don’t you try […] one?
c. Why don’t you try it?
Secondly, the translators also retain Chinese lexical mitigations by using English
lexical modifications. In (6) to (8) the Chinese utterances are mitigated by lexical
means, and lexical modifications are also used in the translations: 幸 xing (a term
of respect) in (6a) is translated using the polite lexical terms Mayst thou by Lin in
(6b), and Blessed spirit by Pratt & Chiang in (6c). 且 qie in (7a) and 姑 gu in (8a) are
translated into just in (7b) and (8c), roughly their English equivalent.
(6) a. 幸神憐佑! ‘respectful spirit protect [me]!’
b. Mayst thou protect me!
c. Blessed spirit, protect me.
(7) a. 公且避出 ‘you just step out’
b. You just get away for a moment.
c. If you will step aside.
(8) a. 姑勿問。 ‘Don’t ask now’
b. Don’t ask me questions.
c. Just a moment.
Thirdly, there are instances in which the translators opted not to translate the Chinese lexical modifications. By adding 一 yi ‘a’ to form 一彈 yi tan ‘play [the instrument] for a while’ in (9a), the speaker sounds more friendly, informal and tentative
than they would by saying 彈 tan ‘play’ alone. This use of 一 yi is a special Chinese
feature, which is not given in the two translations (9b) and (9c):
(9) a. 到彼一彈何如? ‘How about going there to play a while?’
b. How about going there and playing it for us?
c. How about him playing for us when we get there?
Using appropriate and respectful names to address the hearer is another common
and important way of establishing social rapport and showing politeness, particularly for Chinese speakers. However, the respectful Chinese terms of address are
often so culture-specific that they do not have any real equivalents in culturallydistant languages such as English.
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 221
(10) a. 足下設榻於寺中,何如? ‘Thou, how about lodging at the temple?’
b. How about putting up there?
c. Why not put up at the temple?
In our sample utterances, the sophisticated address terms in the Chinese original
are frequently lost in translation. Deferential address terms such as 公 gong in (7a),
足下 zuxia in (10a), 君 jun in (5a) and 卿 qing are either omitted or simplified as
the plain and unmarked you in the two English translations.
4.3 Formulaic expressions
In our sample, request formulae are found to play a crucial role in formulating
requests in both the original and the translations. In the Chinese text the most frequently used request formulae include: 盍 he ‘why [not]…’ (n = 8), 速 su ‘quickly’
(n = 7), 宜 yi ‘[you] had better’(n = 5), (請)勿 (qing) wu ‘(please) don’t…’ (n = 7),
and …何如 heru ‘what about…’ (n = 4). Examples (11) to (13) demonstrate the use
of 盍 he, 宜 yi and …何如 heru respectively, with their English translations:
(11) a. 盍偕我作嶺南遊? ‘Why don’t you accompany me to visit Lingnan?’
b. Why don’t you come along with me to Lingnan?
c. […] why not go with me to South-of-the-Mountain?
(12) a. 宜密囑姚托言思家 ‘[you] had better secretly tell Yao to …’
b. […] you should secretly suggest to Yao to […]
c. […] you should secretly order Yao to […]
(13) a. […] 伴我何如? ‘What about accompanying me?’
b. […] why not stay on and keep me company?
c. […] why not keep me company?
Like the Chinese originals, the English translations of these requests show a high
incidence of formulae. Both Lin and Pratt & Chiang made frequent use of six formulae, with no fewer than four tokens each (see Table 4). Three of the six formulae
are identical in Lin’s and Pratt & Chiang’s translations: you vp, why don’t you/we,
and you should. The other three are used by one translator and not the other.
The translators, like the original author, rely heavily on formulae to reproduce
request utterances. In this case, there is no shift in the importance of formulae
between the original and the translations. Furthermore, there may be a common
repertoire of formulae that translators usually draw upon — e.g. the three most
frequently used formulae in Table 4 — although individual variations occur on
the basis of personal preference and style. This working hypothesis deserves to be
tested in future corpus-based translation studies, since our sample is too small to
allow generalised conclusions.
222 Vincent X. Wang
Table 4. Occurrence frequencies of the most frequently used formulae (n ≥ 4) by Lin, and
by Pratt & Chiang
Lin
Pratt & Chiang
you vp
9
7
why don’t you/we
6
7
you should
4
7
will you
5
1
you can/could
5
0
you must
4
2
why not vp
3
4
we can/could
1
4
I would vp
0
4
Close examination of our data shows that the translators did not simply translate a given Chinese formulaic expression with one formulaic equivalent in English. The correspondence between Chinese and English formulae is far from oneto-one, but is often one to multiples. For example, the utterances that use 盍 he
are translated by Lin and Pratt & Chiang into three formulae — why don’t you/we
(n = 9), we can/could (n = 1), and why not vp (n = 4); while requests that use the formulaic 宜 yi are translated using five formulae: you should (n = 5), you must (n = 2),
you had better (n = 1), I think you should (n = 1), and you vp (n = 1) .
4.4 External modifications: information sequencing
Our data show that the distributions of the four types of information sequencing
are very similar in the original and the translations. The most favoured position is
the pre-posed, followed by the post-posed and the bi-position, while the null position is employed least commonly (see Table 5). There are no statistically significant
shifts in terms of the positions of supportive moves between the Chinese original
and the two translations (p > .05).
Lin shows a tendency to shift some requests from the pre-posed to the postposted position, although these shifts do not reach the level of statistical significance: χ2 (3, N = 178) = 2.928, p = .403. Unlike Lin, Pratt & Chiang closely follow
the original in terms of information sequencing. For example, the Chinese original (14a) is in a pre-posed position (supportive moves are underlined to highlight their position in relation to the head act), Lin’s translation (14b) shifts to the
post-posed position, and Pratt & Chiang retain the pre-posed position in (14c). In
(15), both Lin (15b) and Pratt & Chiang (15c) shift the supportive move from its
original pre-posed to the post-posted position.
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 223
Table 5. Distributions of the four types of information sequencing in the original and the
translations
Original
Lin
Pratt & Chiang
n
51
36
47
%
54.3%
42.9%
51.6%
n
18
24
22
%
19.1%
28.6%
24.2%
n
14
13
13
%
14.9%
15.5%
14.3%
pre-posed position
post-posed position
bi-position
null position
n
11
11
9
%
11.7%
13.1%
9.9%
n
94
84
91
%
100%
100%
100%
Total
(14) a. 無人調護,自去經心 ‘nobody [will] look after you, take good care [of
yourself] after you leave.’
b. Take good care of yourself, for there will be no one to look after you.
c. There will be no one there to look after you. Please take good care of
yourself.
(15) a. 來遲罰三杯! ‘[For] being late, [you are] penalised three cups.’
b. You must be penalised three cups for coming late!
c. You are fined three cups of wine for coming late.
In (14a), (14c) and (15a) the supportive moves are in the pre-posed position —
i.e. the speaker provides information to justify his/her request before making the
request, using what Kirkpatrick calls the ‘because-therefore’ pattern (Kirkpatrick
1991, 1992). The English translations (14b), (15b) and (15c) shift the supportive
moves to the post-posed position: The speaker first makes the request, and then
justifies it with supportive moves, using the ‘therefore-because’ pattern. Kirkpatrick
(1991, 1992) and Scollon and Scollon (1991) suggest that the ‘because-therefore’
pattern is preferred by Chinese speakers, whereas the ‘therefore-because’ pattern
is favoured by English speakers. In our sample the shifts in information sequencing in the two translations are not statistically significant, although Lin does shift
224 Vincent X. Wang
some utterances of the ‘because-therefore’ type to the ‘therefore-because’ pattern.
In this case, Lin’s translation moves to some extent towards the English pattern of
information sequencing, whereas Pratt & Chiang preserve the ‘because-therefore’
pattern that is predominantly used in Chinese.
5. Discussion
The present investigation does not seek to determine which of the two translations is superior, but rather to describe what the translators in question do in their
renditions of given speech acts, with particular emphasis on translation shifts. Our
sample reveals that different aspects of speech act behaviour do not show the same
tendency towards translation shifts: lexical modifications are most prone to shifts,
while (in)directness in strategy use shows moderate to significant shifts depending
on the individual translator’s preference. Those aspects that are least likely to shift
are information sequencing and reliance on speech act formulae.
5.1 Translation shifts caused by linguistic constraints
The linguistic constraints of English and Chinese undoubtedly lead to certain types
of translation shifts in request behaviour. Jakobson (1959/2000) comments on the
effect of linguistic constraints on translation: “If some grammatical category is
absent in a given language, its meaning may be translated into this language by
lexical means”. Jakobson’s observation remains valid when applied to the situation
of translating from English into Chinese, where syntactic properties such as verb
inflections are present in English but absent in Chinese. English verb inflections
such as conditionals (e.g., could or would) that express politeness and coerciveness
tend to be rendered as polite lexical items in Chinese. This demonstrates a translation shift from morphosyntactically marked politeness to lexically expressed politeness. However, the present study focuses on translation from Chinese to English — i.e. from an inflection-absent language to an inflection-present language
— a situation that Jakobson does not discuss. We have seen that both Lin and Pratt
& Chiang tend to utilise shifts from lexically-realised internal modifications in the
original text to syntactically-expressed deference in the target text. Shen Fu’s use of
sophisticated lexical terms of politeness — e.g. highly developed address terms or
terms expressing respect and deference that do not really have lexical equivalents
in English — is compensated for by the use of syntactic devices (e.g. conditionals)
in the two translations. Such a finding complements Jakobson’s observations.
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 225
5.2 Translation shifts at the translator’s discretion
In addition, translators at times make use of translation shifts when there are no
obvious linguistic reasons for doing so. In our sample, both Lin and Pratt & Chiang
shift from rather direct requests in the original to more indirect requests in their
translations. It is plausible to assume that such shifts are the translators’ choice,
since linguistically direct requests can be perfectly formulated in English. Lin uses
comparatively more translation shifts than Pratt & Chiang in rendering request
behaviour, both in directness and in information sequencing. This merits further
examination in light of the historical context in which the translators worked, their
concepts of translation, and the intended objectives of their translations.
Lin Yutang1 (1895–1976), a western-trained Chinese intellectual, translated
Fusheng Liuji at a time when China was lagging behind western nations scientifically, militarily and democratically. At that time, there was a vast influx of western
schools of thought and ideas into China. This led Chinese intellectuals to seriously reevaluate Chinese culture, and some became highly critical of traditional
Chinese values. There was also a considerable imbalance between translation into
Chinese and translation from Chinese at this time. A wide array of schools of
western thought, philosophies and literary and scientific works was available to
Chinese readers in translation, but only a limited number of Chinese works was
made available in western languages (He 2006). Lin Yutang was well positioned to
deliver useful translated works in such a situation. He was one of a small number
of Chinese scholars with a strong command of English. He wrote and translated
prolifically and provocatively, and became a leading interpreter and critic of China
(Chan 1947). Lin’s translation of Fusheng Liuji first appeared in T’ien Hsia Monthly
— a high-quality English scholarly journal published in China. This journal, sponsored by the Sun Yat-Sen Institute for the Advancement of Culture and Education,
aimed to interpret China to the world (Howell 1936), something also very close
to Lin’s heart. Lin’s relatively more liberal approach to translation, in comparison
to that of Pratt & Chiang, needs to be appreciated in the context of the 1930s. At
this point China was a lesser power, and the Chinese language was considered to
have lower status than major European languages (He 2006). Lin endeavoured to
interpret China through his writing and translation so that Chinese culture would
be better known and more highly regarded in the world. When telling the story
of Shen Fu, Lin needed to communicate effectively with his western readers, who
were largely unfamiliar with Chinese culture. Against this historical backdrop, it
was both reasonable and sensible for Lin to employ a reader-oriented approach to
translation.
Such an approach is also consistent with Lin’s concept of translation. In ‘On
translation’, Lin (1940/1991) explains his credos of translating and his preferred
226 Vincent X. Wang
approach to translation. He believes that word-for-word translation is inferior to
translation that grasps and represents the spirit of the original. In his preface to
his translation of Six Chapters of a Floating Life (Shen 1999), Lin states that he has
been planning for some time to spread the story of Yün: “I am translating her story
just because it is a story that should be told to the world” (1940/1991: 20). For Lin,
the couple’s quiet life, their happiness despite hardship, and their search for beauty
represent “the essence of a Chinese way of life” (1940/1991: 21). Lin captures the
spirit of the Chinese original with its elegant, expressive, and idiomatic English
(Dong 2002; Li 2007). Lin achieves a freer translation at word level — e.g., he tends
to render culture-laden items in the Chinese original into English idioms or set expressions that are appropriate in the given context, and not necessarily word-forword equivalents (Birch 1961). When translating Chinese requests, Lin does not
faithfully replicate the original request patterns, but rather shifts to conventional
English request behaviour — significantly in terms of strategy use, and moderately
in information sequencing. Lin’s translation employs significant shifts from direct
to conventionally-indirect strategies compared to that of Pratt & Chiang. An immediate advantage of these shifts in Lin’s translation is that the characters do not
behave in a manner that appears too direct, coercive or abrupt to English readers,
who are accustomed to a higher level of indirectness. However, it should be noted
that the Chinese flavour of the direct requests is lost to some extent in Lin’s translation. To some degree, Lin employed the strategy of ‘domestication,’ to use Venuti’s
(1995) term, by moving closer to target readers. This finding lends empirical support to Venuti’s (2004) claim that translation inevitably marks the ‘inscription’ of
the receiving cultural norms, and partly loses the cultural, ideological and social
propositions of the original. In his words, “Can a translation ever communicate to
its readers the understanding of the foreign text that the foreign readers have? Yes,
I want to argue, but this communication will always be partial, both incomplete
and inevitably slanted towards the domestic scene” (2004: 487). This is more evident in Lin’s case than in Pratt & Chiang’s.
Pratt2 & Chiang3 translated Fusheng Liuji in the early 1980s. This was a time
when China had begun to pursue an open-door policy, and when Chinese culture
and many aspects of Chinese society had become increasingly accessible to the
outside world through translated works, travel, diplomatic and commercial exchange, and media sources such as news, documentaries, and popular films. Pratt
& Chiang translated for the Penguin Classics, one of the most widely available
series of international literature. Pratt & Chiang’s Six Records of a Floating Life
is the third Chinese title in this series, after The Story of the Stone translated by
David Hawkes (1973) and Poems by Li Bai and Du Fu translated by Arthur Cooper (1973). Penguin’s translations of Chinese literature at this time were mainly
a western initiative, and were motivated by a genuine interest in Chinese literary
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 227
works. The cultural knowledge of the readership, the status of Chinese language
and culture, and the aim of the translation had thus changed considerably since
Lin’s time. Other Chinese literary works in the Penguin Classics series include
Confucius’s teachings, The Book of Chuang Tzu, The Art of War, Buddhist Scriptures, several Qing novels, and modern Chinese fiction by Qian Zhongshu, Lu Xun
and Eileen Chang.
In contrast to Lin, Pratt & Chiang seek to retain the Chinese form in request
behaviour where possible. They explain their concept of translation based on the
translation principle outlined by Anthony C. Yu (余囯藩) “[to seek] the most intelligible fidelity to the original” (Shen 1983: Introduction). Yu is an eminent translator, best known for his four-volume translation of The Journey to the West (1977),
published by University of Chicago Press. Like Yu, Hawkes, who translated The
Story of the Stone (1973), has been praised for his faithful rendition of the original
(Yang 1980). Fidelity seems to have been a valued and highly sought quality in the
translations of this period. Pratt & Chiang attempt to attain ‘intelligible fidelity’
by drawing English readers closer to the context of Shen Fu’s story. They provide
detailed and extensive background information, including 105 notes, a chronology of Shen Fu, Chinese weights and measures, maps and so on. Pratt & Chiang
further explain their views and approach to translation:
we felt that there was room for a full translation of the Six Records into modern
English which would — by the use of extensive but, we hope, not intrusive notes
and maps — present to the modern English readers a more complete exposition
of the tale Shen Fu told. […] We hope that our contribution to this work may help
it to live in the minds of today’s Western readers, as its author intended it should
live in the minds of his contemporaries (Shen 1983: Introduction).
Unlike Lin, Pratt & Chiang generally retain the directness of the original requests,
in line with their stated concept of and approach to translation. Pratt & Chiang
tend to preserve particular Chinese features at word level (Wei 2005) and at a
pragmatic level, close to what Venuti calls the strategy of ‘foreignisation’. This enables English readers to experience the Chinese use of direct strategies, and to
appreciate, in meaningful and vivid contexts, that direct requests can be a useful
means for Chinese speakers to solicit closeness, in-groupness, or intimacy. In the
Chinese original, the married couple and close friends commonly favour directness in their requests: In (2a) Shen Fu addresses Yün directly but lovingly; in (14a)
Yün’s request to her husband sounds direct but very caring; and in (4a) a close
friend of Shen Fu makes a request of him earnestly and directly.
The translations by Lin and Pratt & Chiang therefore demonstrate two approaches to dealing with cross-linguistic differences in norms and conventions
of speech act behaviour. Lin mitigates the heavily culture-laden elements by
228 Vincent X. Wang
providing readers with a smoother, more easily intelligible and culturally closer
translation; whereas Pratt & Chiang preserve the flavour of the original by resisting extensive translation shifts, in the knowledge that the translation may sound
culturally foreign to receptor-language readers. It is also useful here to relate the
translators’ approach to translation to their historical and social contexts — as
suggested in the framework by Lambert and Gorp (1985) — in the context of
the present investigation. This allows a range of key factors, such as the social
and historical background, translators’ motivations and concept of translation, the
readership, and the power and status of the languages involved, to be addressed
and incorporated to create a more comprehensive understanding of the translation phenomena under investigation.
5.3 Methodology: Tools of cross-cultural pragmatics in translation studies
The analytical tools borrowed from cross-cultural pragmatics appear to have been
useful in this descriptive translation study, in allowing various aspects of request
realisation patterns to be described systematically and revealingly. These descriptions provide a sound basis for a subsequent comparison of the original and the
translations for the purpose of determining translation shifts and translation
norms. The two major elements in our description of request behaviour are strategy use and request formulae.
Strategy use is an aspect of speech act behaviour that has been extensively
researched in cross-cultural pragmatics. In the present study direct requests are
most frequently used in the Chinese original. Such direct requests promote the
hearer’s positive face — a sense of belonging to a group of close and frank members. This lends support to our earlier hypothesis that directness in requests is a
characteristic of Fusheng Liuji, as it is of Hong Lou Meng.
Formulae represent another important aspect of speech act behaviour. They
are essential constituents of speech act utterances, although they have not been
as extensively examined in cross-cultural pragmatics as strategy use. Our rather
small sample of ninety four shows that formulae play a crucial role in speech act
formulation in both source and target texts. This should encourage subsequent
examinations of formulae use for speech act realisation in larger samples, and in
samples from a wide range of genres, including literature, business materials, and
legal documents. Corpus-based investigations — a recent and rising trend — are
particularly appropriate in this case, since concordancing based on a corpus can
efficiently search, tally, and draw distributions of formulae, which are recurrent
and highly context-bound. Subsequent corpus-based translation studies, which
use either parallel or comparative corpora (Malmkjaer 1998; Mauranen 2002; Olohan 2004), can aim to reveal which formulae are frequently used to realise a given
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 229
speech act in the source and target languages, and in what types of text, as well as
whether any regularities or patterns emerge in relation to formulae translation.
The results may help to uncover translation norms that can be of practical value
for translator training and machine translation.
6. Conclusion
The present study set out to describe two English translations of a classic Chinese
work by focusing on request behaviour. A series of analytical tools borrowed from
cross-cultural pragmatics showed the value of capturing various aspects of request
behaviour systematically. Statistically, Lin shifts a significant proportion of direct
strategies to conventionally-indirect strategies, while Pratt & Chiang do not make
significant shifts of this kind. With regard to internal modifications, both Lin’s and
Pratt & Chiang’s translations contain marked shifts from extensively lexis-based
mitigations in the Chinese original to heavily syntactically-realised modifications
in English. The two translations considered here also demonstrate frequent use
of request formulae, as does the Chinese original. In addition, both Lin and Pratt
& Chiang retain the preference for the ‘because-therefore’ pattern of information sequencing from the Chinese original, without making significant shifts to
the ‘therefore-because’ pattern that English speakers generally prefer. There are
notable variations in the request realisation patterns preferred by the individual
translators: Lin invokes greater shifts than Pratt & Chiang, employing significant
shifts in strategy use and moderate shifts in information sequencing.
The translators’ use of different approaches to translation was further examined in a larger socio-historical context that incorporates a range of factors such
as the historical moment when the translators worked, their objectives and concept of translation, and the status of the Chinese language at the time. We have
shown that positioning translated works in such a context facilitates a more revealing analysis, and forms the basis for a more in-depth understanding of the act
of translating, which echoes Toury’s (1995) idea that descriptive studies of translation shifts contribute to “a form of discovery” (1995: 84), “a step towards the
formulation of explanatory hypotheses [italics in original] about the practice of
translation” (1995: 85). It is hoped that the specific information about pragmatic
shifts in Chinese literary translation offered in the present study, which uncovers
a particular aspect of the act of translating, will be of use to the much larger enterprise of descriptive translation studies proposed by Toury (1995). It is also hoped
that the innovative methodological applications used here will inform subsequent
translation studies.
230 Vincent X. Wang
Notes
* The author is grateful to José Lambert and Kirsten Malmkjaer for their very helpful comments
on an earlier version of this paper.
1. Lin Yutang (林語堂) is a leading Chinese scholar who made a significant contribution to
introducing and interpreting Chinese culture, philosophies and way of life to the West. Lin was
educated at institutions run by Christian missions in China, undertook his postgraduate study
at Harvard University, and earned his PhD in Philology from the University of Leipzig. He published several English bestsellers, including My Country and My People (1935), The Importance
of Living (1937), and The Wisdom of Confucius (1938). Lin also translated Chinese literary masterpieces, such as Famous Chinese Short Stories Retold (1952) and Widow, Nun and Courtesan:
Three Novelettes From the Chinese (1951).
2. Leonard Pratt (白倫) is an American media man. He studied Chinese at Michigan U, Columbia U, and in Taiwan, and worked as the director of the Hong Kong office of the ABC before joining CNBC in 1994. From 1997 he developed large projects in China, e.g., the Chinese version of
the TV programme Sesame Street.
3. Chiang Su-Hui (江素惠) was born in Taiwan, where she also received her tertiary training.
She is an influential reporter in Taiwan and China, and has directed several news agencies and
offices.
References
Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno. 2003. “Pragmatic and linguistic problems in the translation of
Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs: A case study”. Babel 49:3. 229–252.
Achiba, Machiko. 2003. Learning to Request in a Second Language: A Study of Child Interlanguage Pragmatics. Clevedon, England/Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Al-Khafaji, Rasoul. 2006. “In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic-English translations”. Babel 52:1. 39–65.
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis
Limited.
Birch, Cyril. 1961. “Review of Chapters From a Floating Life. The Autobiography of a Chinese Artist by Shen Fu, translated by Shirley M. Black”. The Journal of Asian Studies 20:4. 526–527.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Juliane House
and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse
and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.,
1986. 17–35.
Blum-Kulka, Shoshana. 1989. “Playing it safe: The role of conventionality in directness”. Shoshana Blum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp., 1989. 37–70.
Blum-Kulka, Shoshana, and Juliane House. 1989. “Investigating cross-cultural pragmatics: an
introductory overview”. Shoshana Blum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, eds.
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 231
Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp., 1989.
1–34.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper. 1989. Cross-Cultural Pragmatics:
Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp.
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a
holocaust poem”. Language and Literature 13:1. 25–35.
Bourne, Julian. 2002. “He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of
literary dialogue”. Target 14:2. 241–261.
Brown, Penelope, and Stephen C Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage.
Cambridge, England/New York: Cambridge University Press.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chan, Wing-Tsit. 1947. “Ling Yutang, critic and interpreter”. College English 8:4. 163–169.
Cohen, Andrew D. 1996. “Developing the ability to perform speech acts”. Studies in Second Language Acquisition 18:2. 253–267.
Cosme, Christelle. 2006. “Clause combining across languages: A corpus-based study of EnglishFrench translation shifts”. Languages in Contrast 6:1. 71–108.
Doleželová-Velingerová, Milena, and Lubomír Doležel. 1972. “An Early Chinese Confessional
Prose: Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life”. T’oung Pao, 2nd Series 58:1/5. 137–160.
Dong, Hui <董晖>. 2002. “<老到圓熟出神入化: 林語堂《浮生六记》英譯本賞析>”. Journal of
Xi’an Internat ional Studies University 10:3. 11–15.
Emery, Peter G. 2004. “Translation, equivalence and fidelity: A pragmatic approach”. Babel 50:2.
143–167.
Farghal, Mohammed, and Ahmed Borini. 1997. “Pragmareligious failure in translating Arabic
politeness formulas into English: Evidence from Mahfouz’s Awlad Haritna”. Multilingua
16:1. 77–99.
Gibbs, Raymond W., Jr. 1986. “What makes some indirect speech acts conventional?” Journal of
Memory and Language 25:2. 181–196.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
He, Xianbin. 2006. “Cultural status and language selection in translation”. Journal of Language
and Politics 5:3. 415.
Hegel, Robert E. 1986. “Review of The Story of the Stone, vol. 4 The Debt of Tears, vol. 5, The
Dreamer Wakes by Cao Xueqin & E Gao, translated by John Minford”. Chinese Literature:
Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 8:1/2. 129.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained.
Manchester, England: Saint Jerome.
Hickey, Leo, ed. 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Howell, E. B. 1936. “Review of T’ien Hsia”. International Affairs (Royal Institute of International
Affairs 1931–1939) 15:3. 478.
Huang, Eva, and David Pollard. 1998. “Chinese translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge,
1998. 365–376.
Huang, Martin W. 1995. Literati and Self-Re/Presentation: Autobiographical Sensibility in the
Eighteenth-Century Chinese Novel. Stanford, Calif: Stanford University Press.
232 Vincent X. Wang
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies:
Reader. London: Routledge, 1959/2000. 113–118.
Kasper, Gabriele, ed. 1995. Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Honolulu: Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawai’i at Manoa.
Kasper, Gabriele, and Kenneth R. Rose. 1999. „Pragmatics and SLA“. Annual Review of Applied
Linguistics 19. 81–104.
Kirkpatrick, Andy. 1991. “Information sequencing in Mandarin letters of request”. Anthropological Linguistics 33:2. 183–203.
Kirkpatrick, Andy. 1992. “Schemas, authentic texts and cross-cultural communication”. Australian Review of Applied Linguistics supplement 9. 101–119.
Korzen, Iørn 2005. “Endocentric and exocentric languages in translation”. Perspectives: Studies
in Translatology 13:1. 21–37.
Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 1985. “On describing translation”. Theo Hermans, ed.
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
42–53.
Lee-Wong, Song Mei. 1994. “Imperatives in requests: Direct or impolite-observations from Chinese”. Pragmatics 4:4. 491–515.
Leuven-Zwart, Kitty M van. 1989. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”.
Target 1:2. 151–181.
Li, Shi-Wang <黎土旺>. 2007. “<文化取向与翻译策略:《浮生六记》两个英译本之比较>”. Foreign Languages and Their Teaching 7:220. 53–55.
Li, Yunxing. 1998. “Formal shifts in English-Chinese translation”. Perspectives: Studies in Translatology 6:1. 71–77.
Lin, Yutang. 1940/1991. “<論翻譯> (On translation)”. Zhenhua Yang, ed. <翻譯論集> (Selected
Essays on Translation) Shanghai: Shanghai Bookstore, 1940/1991. 6–32.
Malmkjaer, Kirsten. 1998. “Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?” Meta 43:4. 534–541.
Marquez Reiter, Rosina. 2000. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study
of Requests and Apologies. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, Ian, and Adriana Serban. 2003. “Deixis as an interactive feature in literary translations
from Romanian into English”. Target 15:2. 269–294.
Mauranen, Anna. 2002. “Will ‘translationese’ ruin a contrastive study”. Languages in Contrast
2:2. 161–185.
McMorran, Ian. 2000. “Chinese literary translation into English”. Olive Classe, ed. Encyclopedia
of Literary Translation into English. Vol. 1. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers,
2000. 278–281.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Puurtinen, Tiina. 2003. “Explicitating and implicitating source text ideology”. Across Languages
and Cultures 4:1. 53–62.
Pym, Anthony. 2004. “Propositions on cross-cultural communication and translation”. Target
16:1. 1–28.
Rose, Kenneth R. 2000. “An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development”. Studies in Second Language Acquisition 22:1. 27–67.
Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon. 1995. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford, UK: Blackwell.
Scollon, Ron, and Wong Suzanne Scollon. 1991. “Topic confusion in English-Asian discourse”.
World Englishes 10:2. 113–125.
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji 233
Searle, John R. 1975. “Indirect speech acts”. Peter Cole and Jerry Morgan, eds. Syntax and Semantics: Vol. 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 59–82.
Searle, John R 1969. Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge
University Press.
Sequeiros, Xose Rosales. 2002. “Interlingual pragmatic enrichment in translation”. Journal of
Pragmatics 34:8. 1069–1089.
Shen, Fu. 1960. The Autobiography of a Chinese Artist: Shen Fu. Translated by Shirley M. Black.
Oxford: Oxford University Press.
Shen, Fu. 1983. Six Records of a Floating Life. Translated by Leonard Pratt and Su-Hui Chiang.
London: Penguin Classics.
Shen, Fu. 1999. Six Chapters of a Floating Life (浮生六記). Translated by Yutang Lin. Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press.
Skewis, Malcolm. 2003. “Mitigated directness in Honglou meng: Directive speech acts and politeness in eighteenth century Chinese”. Journal of Pragmatics 35. 161–189.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Trosborg, Anna. 1995. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin,
Federal Republic of Germany: Mouton de Gruyter.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York:
Routledge.
Venuti, Lawrence. 2004. “Translation, community, utopia”. Lawrence Venuti, ed. The Translation
Studies: Reader. 2004. 482–502.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative stylistics of French and English:
A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wang, John C. Y. 1976. “Review of The Story of the Stone, vol. 1, The Golden Days by Cao Xueqin,
translated by David Hawkes”. The Journal of Asian Studies 35:2. 302–304.
Wang, Vincent Xian. 2006. Chinese EFL Learners’ Pragmatic Competence in Requests. PhD
dissertation. Unpublished PhD dissertation, University of Queensland.
Wang, Vincent Xian. 2007. “A pragmatic examination of translation of implied meaning”. Translation Watch Quarterly 3:3. 34–45.
Wei, Wei-Hua. 2005. A Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Skopos Theory. Unpublished MA dissertation, Guangxi Normal U.
Yang, Gladys. 1980. “Review of The Story of the Stone. vol. I: The Golden Days by Cao Xueqin,
translated by David Hawkes”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 43:3. 621–622.
Yu, Ming-Chung. 1999. Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics: Developing Communicative Competence in a Second Language. Unpublished PhD dissertation, Harvard U.
Yu, Ming-Chung. 1999. “Universalistic and culture-specific perspectives on variation in the acquisition of pragmatic competence in a second language”. Pragmatics 9:2. 281–312.
234 Vincent X. Wang
Résumé
La présente étude porte sur les glissements traductifs dans deux traductions anglaises de l’oeuvre
chinoise Fusheng Liuji. Elle emprunte des techniques analytiques à la pragmatique des relations
interculturelles en vue d’une description systématique de l’acte de langage dans l’original et dans
les traductions. En comparaison avec Pratt & Chiang, qui suivent de près les options pragmatiques de l’original, Lin recourt à des glissements traductifs plus manifestes : — ils sont significatifs
sur le plan stratégique, et modérés dans les informations séquentielles . Les traducteurs ainsi que
l’auteur de l’original recourent souvent à des formules de demande. Les deux traductions permettent d’observer en outre des glissements marqués — dans les demandes — du niveau lexical
au niveau syntaxique. L’article analyse en outre l’approche traductive en termes de conception
de la traduction ainsi que dans son contexte historique et social.
Mots-clefs : glissement traductif, pragamatique des relations interculturelles,
normes traductives, demandes, discours stéréotypé, littérature chinoise
Author’s address
Vincent X. Wang, PhD
Assistant Professor
Department of English
Faculty of Social Sciences and Humanities
The University of Macau
Av. Padre Tomás Pereira
Taipa
Macau
[email protected]