UDK 323.15
DOI 10.33669/KJ2022-33-02
Primljeno / received: 26. 9. 2022.
Prihvaćeno / accepted: 27. 9. 2022.
Előd Dudás
ELTE BTK Szláv Filológiai Tanszék,
Mađarska
[email protected]
Bosanski jezik i bosnistika
u Mađarskoj
Sažetak: U radu je opisana prisutnost bosanskoga jezika u mađarskoj znanstvenoj
i neznanstvenoj javnosti. Izneseni su i prvi podaci o bosanskome jeziku i etnonimu
Bošnjak na mađarskome jeziku kao i najnoviji radovi koji se makar djelomice bave
problematikom bosanskoga jezika. Podaci o bosanskome jeziku u mađarskim izvorima i dalje su gotovo nedostupni, iz čega pak slijedi da se u Mađarskoj ne može govoriti o postojanju bosnistike.
Ključne riječi: bosanski jezik, bosnistika, mađarski jezik, znanstveni diskurs, javnost
1. Uvod
Premda je prošlo više desetljeća otkako je bosanski standard potvrđen
kao samostalan, u mađarskoj se javnosti izraz bosanski jezik još uvijek
rijetko nalazi. To se ne razlikuje ni u akademskom svijetu, u znanosti, jer se o “mlađim” novoštokavskim standardima, tj. o bosanskome
i crnogorskome, još uvijek gotovo i ne govori. Cilj rada stoga jest dati
pregled o počecima pojavljivanja bosanskoga jezika u mađarskom diskursu te upozoriti na suvremene okolnosti koje određuju prisutnost
odnosno neprisutnost bosanskoga jezika u mađarskoj znanstvenoj i
neznanstvenoj javnosti.
2. Riječ bosnyák – “bošnjački, Bošnjak”
Mađarska riječ bosnyák pojavljuje se kao pridjev ili imenica. Prema
definiciji Velikog rječnika mađarskoga jezika (MnyN IV: 645) pridjev
Ovaj tekst je licenciran s Creative Commons Attribution 4.0 International License. Za detalje, posjetiti
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
25
Književni jezik 33, 2022. (25–35)
bosnyák “bošnjački, bosanski” i imenica bosnyák “Bošnjak, Bošnjakinja,
Bosanac, Bosanka” označava pripadnike južnoslavenske nacije koja je
postala islamske vjeroispovijesti u vrijeme turske okupacije, a živi pretežito u Bosni [te Hercegovini]. Prvi podatak o riječi nalazimo 1508.,
kada se pojavljuje kao prezime (TESz 1: 351), a prvi podaci o pridjevu i
etnonimu potječu iz 1693. (TESz 1: 351).
Leksem bosnyák dobio je vlastitu natuknicu u kapitalnom višetomnom
rječniku mađarskoga jezika iz 1862. (Czuczor–Fogarasi 1862: 765). Taj
rječnik ima izuzetno važno mjesto u mađarskoj leksikografiji, i to zato
što se smatra prvim velikim jednojezičnim rječnikom mađarskoga jezika. Natuknicu nalazimo u njegovu prvom svesku, a pridruženi gramatički podaci daju na znanje da se radi o imenici, tj. etnonimu koji se
odnosi na stanovnike Bosne i Hercegovine. Autori na kraju natuknice
donose i poslovicu: Rá-rá kezdi, mint bosnyák a tánczot “Neprestance
iznova težiti uspješnom obavljanju kakve radnje, a bez obzira na prethodni neuspjeh” (Czuczor–Fogarasi 1862: 765). Ispod te natuknice nalazi se i natuknica Bosnyákország “Bosna”. Ta se vlastita imenica više
ne upotrebljava, štoviše u novijim rječnicima nema ni traga njezinoj
upotrebi.
U etimološkome je rječniku mađarskog jezika navedeno da je mađarska riječ bosnyák srpskohrvatskog podrijetla (TESz 1: 351). Naravno,
etnonim Bošnjak nastao je sufiksalnom tvorbom od toponima Bosna i
potvrđuje se od 15. stoljeća (Skok 1971: 191). Ta je riječ tada bila proširena na mađarskom prostoru, a ili zahvaljujući turskim okupacijama
– jer su ju preuzeli i Turci – ili dolasku slavenskog stanovništva. Južni
Slaveni od 16. su stoljeća masovno naseljavali razne dijelove Ugarske,
a njihovi su migracijski valovi tekli sve do druge polovice 18. stoljeća.
Na mađarskome dijelu Baranje živi i mala etnička skupina južnoslavenskog podrijetla koja sebe naziva Bošnjacima ili bošnjačkim Hrvatima.
Njihovi preci uglavnom su se doselili u 17–18. stoljeću iz Bosne i žive u
sljedećim naseljima: Salanta (mađ. Szalánta), Nijemet (mađ. Németi),
Pogan (mađ. Pogány), Suka (mađ. Szőke), Udvar (mađ. Pécsudvard),
Kukinj (mađ. Kökény), Semelj (mađ. Szemely) (Barić 2005: 26). Ti
Bošnjaci, koji žive južno od Pečuha, govore istočnobosanski, šćakavski
26
Előd DUDÁS: Bosanski jezik i bosnistika u Mađarskoj
dijalekt štokavskog narječja s jekavskim refleksom jata (Barić 2005:
26). Smatraju se Hrvatima, za što potvrdu nalazimo u njihovoj katoličkoj vjeri, čime se razlikuju od pravoslavnoga življa mađarskog dijela
Baranje, čiji pak pripadnici sebe smatraju Srbima. Na jugu Mađarske
rasprostranjeno je i prezime Bosnyák, koje upućuje na bosansko podrijetlo nositelja. Međutim ne nalazimo ga među najčešćim mađarskim
prezimenima, odnosno među onima koja nosi više od 1000 osoba u
Mađarskoj (usp. Hajdú 2010: 8).
3. Leksem bosnyák nyelv “bosanski jezik” – prvi podaci
Autori Velikog rječnika mađarskoga jezika (MnyN IV: 645) bosanski jezik definiraju kao južnoslavenski jezik čiji su srodni jezici hrvatski i srpski. No u zagradama stoji i podatak nyelvjárásnak tartott “smatra se dijalektom” (MnyN IV: 645). Riječ je o dopuni koja izravno zrcali neznanje
o jezičnoj stvarnosti na južnoslavenskome prostoru i neznanje o jezičnoj
stvarnosti u Bosni i Hercegovini. Nažalost, takvo je stanje u Mađarskoj
s jedne strane opće, a s druge je posve neshvatljivo stoga što je riječ o jezicima susjeda iz okolnih zemalja. Slika o tome još je jasnija ako se doda
to da se još uvijek događa da, primjerice, kakvo poduzeće traži radnika
koji govori srpskohrvatski jezik. Sve to potvrđuje da je jezična politika
zajedničke južnoslavenske države, tj. Jugoslavije, imala i još uvijek ima
dugoročne negativne posljedice. Zanimljivo je to i u smislu da rječnik
navodi prve podatke o bosanskome jeziku, koji potječu iz 19. stoljeća i
prvih godina 20. stoljeća. To potvrđuje da upotreba naziva bosnyák nyelv
“bosanski jezik” ipak ima oslonac i u mađarskoj tradiciji. Prvi podatak o
bosanskome jeziku nalazimo u velikom djelu istaknutog geografa Jánosa
Hunfalvya iz 1884. godine. U knjizi Egyetemes Földrajz “Opća geografija” također piše o slavenskim jezicima. Utvrđuje da se slavenski jezici
dijele na tri velike skupine: istočnu, zapadnu i južnu. Južnoslavenski su
jezici po njegovu mišljenju, bugarski, srpski, hrvatski, slovenski i bosanski, za koji naravno rabi oblik bosnyák (MnyN IV: 645).
Rječnik navodi sljedeći podatak iz 1901. koji se pojavljuje u ogromnom
izdanju Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben “AustroUgarska u pismu i slici”, koje opisuje geografiju, kulturu, umjetnost,
27
Književni jezik 33, 2022. (25–35)
književnost, entografiju, povijest čitave Austro-Ugarske, odnosno svih
zemalja Monarhije. Poseban svezak namijenjen je i Bosni i Hercegovini
te sadrži kratko poglavlje i o jeziku1. Autor je tog dijela Davorin
Nemanić, nekadašnji ravnatelj Prve gimnazije u Sarajevu (Sokol 2014:
127). Antal Hodinka, slavist i povjesničar rusinskoga podrijetla, preveo je Nemanićev tekst na mađarski. U njemu se naziv jezika dosljedno
upotrebljava kao bosnyák “bosanski”, što odgovara službenoj jezičnoj
politici Austro-Ugarske u Bosni i Hercegovini (autor skreće pozornost
na to da upravo muslimani svoj jezik zovu bošnjačkim/bosanskim, a taj
naziv ukorijenjen je i u višestoljetnoj bosanskoj pismenosti). Čitatelji
tako mogu steći uvid u suvremeno jezično stanje u Bosni i Hercegovini,
odnosno doznati da se ondje govori štokavsko narječje. U pogledu refleksa jata govori su različiti, no prevladavaju ikavski i jekavski govori. Nakon uvoda slijedi kratak pregled jezične povijesti, ali to naravno
nije povijesni pregled razvoja sustava, nego vanjska jezična povijest.
Davorin Nemanić pak piše o prvim jezičnim spomenicima koji su nastali na tlu Bosne i Hercegovine, o bogumilima i književnom stvaralaštvu bosanskih franjevaca, kao što je Matija Divković. Na kraju toga
kratkog teksta donosi se nekoliko napomena o bosanskome jeziku koje
se odnose na poneke suvremene jezične pojave. Najzanimljivijom se
može držati ta da se vokativ u bosanskome jeziku gubi.
Kratak osvrt o bosanskom jeziku Davorina Nemanića iz 1901. na razini
je tadašnje lingvistike. Vrijednost toga osvrta krije se u činjenici da je
to prvi opsežniji tekst o bosanskome jeziku, a pisan na mađarskome.
Nemanićev tekst vjerno odražava stav austorugarske jezične politike,
tj. sud o samostalnom bosanskom jeziku kao službenome u Bosni i
Hercegovini. No Austro-Ugarska je jezična politika oslonila na tradiciju koja se formirala u drugoj polovici 19. stoljeća. Admir Muratović
predstavlja jezičnu politiku 19. stoljeća (Muratović 2020), a službenom
se nominacijom bosanskoga jezika bavi rad Edine Solak (2013).
1
28
https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/OMMonarchia-az-osztrakmagyar-monarchia-irasban-es-kepben-1/bosznia-es-herczegovina-80E9/bosznia-es-herczegovina-nepe-83EB/a-nyelv-nemanic-davorintol-forditotta-hodinka-antal-854B/ (posljednji posjet: 8. rujna 2022.)
Előd DUDÁS: Bosanski jezik i bosnistika u Mađarskoj
4. Bosanski jezik u Mađarskoj do devedesetih godina 20.
stoljeća
Nakon Prvoga svjetskog rata na južnoslavenskom prostoru uslijedile
su značajne promjene čiji se utjecaj nije zapažao samo na političkoj
nego i na jezičnoj razini. Na ruševinama Austro-Ugarske osnovana je
Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca, koja je pritom obuhvatila i Bosnu i
Hercegovinu. Službeni je jezik nove države postao srpsko-hrvatsko-slovenački, a poslije srpskohrvatski ili srpsko-hrvatski, srpski ili hrvatski.
Ta je jezična politika obilježavala i Kraljevinu Jugoslaviju (od 1929.).
Drugi svjetski rat donio je niz političkih i društvenih promjena koje
su umnogome utjecale i na razvoj jezika na našim prostorima. Rečeno
je, dakako, traga ostavilo i na razmišljanje o jeziku, što nedvosmisleno
potvrđuju objavljeni znanstveni te znanstvenopopularni radovi i djela.
Poslije Drugog svjetskog rata i u Mađarskoj je bilo govora o srpskohrvatskom jeziku te o jednom narodu, tj. Jugoslavenima, a takvo je stanje dodatno otežao sukob Staljina i Tita. Prema mađarskoj propagandi
Jugoslavija je bila “neprijateljska” zemlja koja je bila u rukama imperijalista. Upravo su zato veze između tadašnje Mađarske i Jugoslavije bile
loše, a što je samim tim negativno utjecalo i na njihove kulturne poveznice. S vremenom je međutim došlo i do nekih pozitivnih promjena.
U tom je smislu osobitoga isticanja vrijedno razdoblje nakon revolucije
u Budimpešti 1956. godine. Osim toga povećao se broj objavljenih prijevoda djela jugoslavenskih književnika, a objelodanjena je i prva povijest jugoslavenske književnosti (Csuka 1963). U spomenutoj je knjizi
ukratko prikazana južnoslavenska jezična porodica te srpskohrvatski
dijalekti. Po autorovu tumačenju stanovnici Bosne i Hercegovine jesu
Srbi i Hrvati čiji jezik svjedoči jači utjecaj turskog jezika (Csuka 1963:
12). Okosnica cijele knjige upravo je jugoslavenska misao, a naglasak
je ipak na prikazu srpske kulture i književnosti. O Bosni i Hercegovini
pak progovara svega jedno kratko poglavlje o bosanskim franjevcima i
Matiji Divkoviću (Csuka 1963: 79).
Slično poimanje uočava se i u udžbeniku srpskohrvatskog jezika za
Mađare (Tomić–Kapitánffy 1980). Na početku udžbenika nalazi se
29
Književni jezik 33, 2022. (25–35)
poglavlje Opće informacije o srpskohrvatskom jeziku, gdje se iznosi da
“Kao materinski ga jezik [tj. srpskohrvatski, E.D.] govori većina stanovništva u četirima saveznim republikama Jugoslavije: u Srbiji, Hrvatskoj,
Bosni i Hercegovini te Crnoj Gori”2 (Tomić–Kapitánffy, 1980: 7).
Smatramo da navedena dva primjera potvrđuju da do devedesetih godina prošloga stoljeća o bosanskom jeziku u mađarskom kontekstu uopće
nije bilo riječi. Zanimljivo je, naime, da nije uočljivo nijedno upućivanje na zbivanja povezana sa standardizacijom bosanskoga jezika koja su
započela u Bosni i Hercegovini tijekom sedamdesetih godina.
5. O bosanskom jeziku poslije raspada Jugoslavije
Raspad Jugoslavije donio je niz društvenih, političkih no i jezičnih promjena. Doba srpskohrvatskog jezika završilo je s raspadom bivše zajedničke južnoslavenske države. Nastalo je novo okružje u kojemu se s jedne
strane govorilo o samostalnom hrvatskom i srpskom jeziku, s druge strane kudikamo rjeđe o bosanskom, ako je o njemu uopće i bilo spomena.
Mađarska je javnost pratila događaje u susjeda i brzo je prihvatila i
promjene bivšega zajedničkog standardnog jezika. Hrvati i Srbi, koji
u Mađarskoj čine autohtonu nacionalnu manjinu, smjesta su, umjesto
prijašnjih južnoslavenskih, osnovali vlastita društva. U manjinskim
školama nastavni je jezik postao ili hrvatski ili srpski, a umjesto srpskohrvatskoga. Akademski svijet također je slijedio promjene, stoga su
se na filozofskim i pedagoškim fakultetima pojavili novi studiji hrvatskog jezika i književnosti te srpskog jezika i književnosti. To smatramo
važnim korakom, i to ponajprije zato što još uvijek postoje zemlje gdje
ne postoje zasebni studiji3 tih jezika i književnosti. U Mađarskoj pak
nema studija bosanskoga jezika i književnosti.
2
3
30
Anyanyelveként beszéli a lakosság többsége a Jugoszláviát alkotó szövetségi köztársaságok közül négyben: Szerbiában, Horvátországban, Bosznia-Hercegovinánban
és Crna Gorában [...]” (Tomić – Kapitánffy 1980: 7).
Na primjer u Austriji i Njemačkoj izvodi se studij BKS (bosanski-hrvatski-srpski),
što odražava da se štokavski dijasistem još uvijek smatra jednim jezikom premda
se u znanstvenim okvirima već desetljećima govori o samostalnim standardnim
jezicima temeljenima na štokavskom dijasistemu.
Előd DUDÁS: Bosanski jezik i bosnistika u Mađarskoj
István Nyomárkay (1937–2020) imao je ključnu ulogu u pojavljivanju
bosanskoga jezika u znanstvenome diskursu. Ugledni i istaknuti slavist,
akademik (HAZU, Mađarska akademija znanosti), redoviti profesor i
predstojnik Katedre za slavistiku na Filozofskom fakultetu Sveučilišta
Loránda Eötvösa u Budimpešti, bio je jedini koji pisao o bosanskom
jeziku nakon raspada Jugoslavije.
Nyomárkay je 2001. godine u časopisu Mađarskog lingvističkog društva Magyar Nyelv objavio rad o jezičnoj stvarnosti u zemljama bivše
Jugoslavije. Rad je kasnije objavljen i u njegovoj knjizi Nyelveink múltja és jelene “Prošlost i sadašnjost naših jezika” (Nyomárkay 2004:
22–39). U uvodu rada piše: “Danas, dobrih deset godina nakon raspada
Jugoslavije i gotovo sedam godina poslije krvavoga rata govorimo već o
trima standardnim jezicima: o hrvatskom, srpskom, bosanskom, štoviše i
o četvrtom, o crnogorskom.4” (Nyomárkay 2004: 22). Deseto je poglavlje
njegova rada posvećeno upravo bosanskom jeziku. Uz mađarski leksem
bosnyák piše (bosanski jezik). Jedini je to primjer u mađarskoj stručnoj
literaturi kada se navodi bosanski naziv jezika uz mađarsku istoznačnicu bosnyák. Prvom rečenicom autor potvrđuje da je bosanski bio službeni jezik u Bosni i Hercegovini u vrijeme Austro-Ugarske (Nyomárkay
2004: 37). Upućuje na višestoljetnu tradiciju upotrebe bosanskog jezika te navodi prvu gramatiku iz 1880. godine5 (Nyomárkay 2004: 38).
Najznačajnijim obilježjima bosanskog jezika smatra sljedeća:
a)
b)
c)
d)
približavanje hrvatskom leksiku, npr. povijest umjesto istorije,
slušatelj umjesto slušaoca
unatoč približavanju u nekim se riječima ipak očituje bosanska
tradicija, npr. hirurg, hemija, okean
standardizacija nekih dijalektalnih obilježja, npr. pisanje etimološkog i sekundarnog h: hrđa, hudovica, lahak
turcizmi, npr. findžan, mejdan, šehid
(Nyomárkay 2004: 38).
4
5
“Ma már, jó tíz esztendővel Jugoszlávia felbomlása és közel hét évvel a véres
belháború után három irodalmi nyelvről beszélünk: a horvátról, a szerbről és a bosnyákról, sőt talán már egy negyedikről, a Crna Gora-iról is.” (Nyomárkay 2004: 22)
Pogrešna je godina objelodanjenja, zato što je prva gramatika iz 1890. g.
31
Književni jezik 33, 2022. (25–35)
Na kraju poglavlja o bosanskom jeziku izlučen je zaključak da je bosanski jezik muslimana u Bosni koji još nema čvrst standard (Nyomárkay
2004: 38).
Nadalje, nekoliko godina kasnije Nyomárkay je objavio knjigu Rövid
horvát és szerb nyelvtörténet “Kratka povijest hrvatskoga i srpskog jezika” (Nyomárkay 2007). To je jedino djelo na mađarskom jeziku koje
prikazuje povijesni razvoj dvaju spomenutih jezika. U uvodnome poglavlju knjige Nyomárkay (2007: 9–24) piše o jezičnoj politici i sociolingvističkom stanju novoštokavskog dijasistema. U vezi s bosanskim
jezikom donosi se podatak da je međunarodno prihvaćen s donošenjem Dejtonskoga sporazuma 1995. g. (Nyomárkay 2007: 19).
Svakako treba istaknuti da je Nyomárkay bio jedini mađarski slavist
koji se bavio bosnistikom i složenim pitanjem standardnih jezika novoštokavskog dijasistema. Mađarsku je znanstvenu javnost obavještavao o
suvremenim događajima, ali njegove riječi na koncu nisu imale znatnijega odjeka.
6. Bosanski jezik u suvremenoj mađarskoj javnosti
Iz rečenoga je očito da su podaci o bosanskome jeziku u mađarskome
znanstvenom diskursu veoma rijetki. Slično je i u neznanstvenoj javnosti. Pritom se može navesti da na mađarskoj inačici Wikipedije postoji
zasebna natuknica6 bosnyák nyelv “bosanski jezik”. Dakako, podatke s
Wikipedije ne možemo uvijek smatrati točnima i korektnima, ali u ovome slučaju teže pogreške nisu razvidne.
Dana 9. prosinca 2009. objavljen je kratak članak o bosanskom jeziku7 pod naslovom Mit tudunk a bosnyákról? “Što znamo o bosanskom
jeziku?” na stranici nyest.hu. Riječ je o mrežnoj stranici posvećenoj
razlaganju različitih jezikoslovnih i jezičnih pitanja, a iznesenih na
znanstvenopopularan i razumljiv način. U tom se članku s jedne strane ponavljaju podaci koje nalazimo na Wikipediji, a s druge se strane
6
7
32
https://hu.wikipedia.org/wiki/Bosny%C3%A1k_nyelv (posljednji posjet: 8. rujna
2022.)
https://m.nyest.hu/hirek/haboruk-nyelve-mit-tudunk-a-bosnyakrol (posljednji posjet: 8. rujna 2022.)
Előd DUDÁS: Bosanski jezik i bosnistika u Mađarskoj
naglašava obilježje da se Hrvati, Srbi i Bosanci razumiju bez poteškoća.
Pojavljuju se i turcizmi, koje autorica članka, Katalin Tóth-Bogár, smatra glavnim identifikacijskim obilježjima bosanskoga jezika.
7. Zaključak
Mađarska riječ bosnyák “bošnjački, bosanski; Bošnjak, Bošnjakinja,
Bosanac, Bosanka” u mađarskome jeziku ima dugu, višestoljetnu tradiciju. Izraz bosnyák nyelv “bosanski jezik” u mađarskome se jeziku prvi
put pojavljuje u 19. stoljeću. Ta sintagma nastala je u vrijeme kada je
Austro-Ugarska došla u doticaj s Bosnom. Nakon nastanka Kraljevine
SHS i za vrijeme Jugoslavije i mađarska je javnost pratila jezičnopolitičke promjene, odnosno bilo je govora o srpskohrvatskome jeziku i njegovim dijalektima. Pritom jezična stvarnost Jugoslavije zapravo nije bila
predmet nijednog rada. Hrvatsko proljeće te standardizacijski procesi
bosanskog jezika u mađarskoj javnosti i znanosti nisu dobili nikakva
odjeka. Devedesete su godine 20. stoljeća pak bile uzrokom niza političkih, društvenih, pa i jezičnih promjena. U pogledu jezičnih pitanja
najvažnijima je naravno pripadalo i ono o raspadu zajedničkoga srpskohrvatskog jezika na samostalne standardne jezike, tj. na bosanski,
hrvatski i srpski, a poslije čak i na crnogorski jezik. Početkom novog
tisućljeća István Nyomárkay bavio se pitanjem jezika novoštokavskog
dijasistema. Ipak, podatci o bosanskome jeziku u mađarskim izvorima i dalje su gotovo nedostupni, iz čega pak slijedi da se u Mađarskoj
ne može govoriti o postojanju bosnistike. Stoga najvažnijim zadatkom
smatramo upravo jačanje svijesti o bosanskome jeziku. Dobrodošlo bi
bilo kada bi se bosanski jezik učinio sastavnicom slavističkih studijskih programa, barem u sklopu uvoda u slavistiku. Tomu bi, dakako,
u znakovitoj mjeri doprinijela i suradnja s bosanskim znanstvenim ali
i visokoobrazovnim ustanovama. Spoznaje pak o bosanskome jeziku
proširile bi se (i) objavljivanjem bosnističkih publikacija na mađarskome jeziku. Dakle, mnogo je toga što se može učiniti kako bi se bosnistici u Mađarskoj prostor ustupio i u znanstvenom i u neznanstvenom
vidu. Naime samo se tako ona može učvrstiti kao samostalna jezična
disciplina.
33
Književni jezik 33, 2022. (25–35)
Izvori i literatura:
Barić, Ernest (2005): “O jeziku Hrvata u Mađarskoj. (Prošlost –
Sadašnjost – Budućnost)”, u: Prodan, Janja (ur.) Iz hrvatske baštine u
Mađarskoj, Pečuh, 9–30
Csuka, Zoltán (1963): A jugoszláv népek irodalmának története,
Gondolat, Budapest
Czuczor, Gergely – Fogarasi, János (1862): A magyar nyelv szótára,
Magyar Tudományos Akadémia, Pest
Hajdú, Mihály (2010): Családnevek enciklopédiája. Leggyakoribb mai
családneveink. Tinta Könyvkiadó, Budapest
MnyN: A magyar nyelv nagyszótára I.–, MTA Nyelvtudományi Intézet,
Budapest. (2006–)
Muratović, Admir (2020): “Jezička politika u Bosni i Hercegovini u 19.
stoljeću”, Logos, 8/2, 155–181
Nyomárkay, István (2004): “Nyelvi helyzetkép déli szomszédainkról”, u:
Nyomárkay, István Nyelveink múltja és jelene, Budapest, 22–39
Nyomárkay, István (2007): Rövid horvát és szerb nyelvtörténet, ELTE
BTK Szláv Filológiai Tanszék, Budapest
Skok, Petar (1971): Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I.,
JAZU, Zagreb
Sokol, Anida (2014): “The Austro-Hungarian Language Policy in
Bosnia and Herzegovina”, u: Empires and Nations from the Eighteenth to
the Twentieth Century, Cambridge, 122–130
Solak, Edina (2013): “Naziv jezika u salnamama: sistemska reforma
obrazovnog sistema i službena nominacija jezika u Bosni”, Književni
jezik, 24/1–2, 25–39
TESz: A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára 1–4., Magyar
Tudományos Akadémia, Budapest. (1967–1984)
Tomić, Ljubomir – Kapitánffy, István (1980): Szerb-horvát nyelvkönyv,
Tankönyvkiadó, Budapest
34
Előd DUDÁS: Bosanski jezik i bosnistika u Mađarskoj
Bosnian Language and Bosnian Studies in Hungary
Abstract: The article presents the presence of the Bosnian language and Bosnian studies in Hungary. It discusses in detail the meaning, history and beginnings of the
ethnonym Bosnian, which dates back to the 19th century. After the fall of the AustroHungarian Monarchy, the first independent South Slavic state was established, which
brought not only political and economic changes, but also language and language
policy changes. Post-World War II Yugoslavia was characterized by linguistic unification, which took place in the Serbo-Croatian language. The Hungarian scientific and
non-scientific public faithfully followed the Yugoslav terminology, so there was no
mention of the Bosnian language at all. After the breakup of Yugoslavia, a new language situation arose, which was interpreted by István Nyomárkay for the Hungarian
academic public. However, information about the Bosnian language in Hungarian
sources is still almost unavailable, from which it follows that there are no Bosnian
studies in Hungary.
Key words: Bosnian language, Bosnian studies, Hungarian language, scientific discourse, public
Izjava autora o nepostojanju sukoba interesa i poštivanju općih etičkih kodeksa:
Autor potvrđuje da ne postoji nikakav stvarni ili mogući sukob interesa vezan za ovaj tekst te
da je tekst napisan u skladu s etičkim kodeksima prema preporukama COPE (Committee of
Publishing Ethics).
35