Chiara Concina
Address: Università degli Studi di Verona
Dipartimento di Culture e Civiltà
Viale dell'Università, 4
37129 - Verona (VR)
ITALIA
Dipartimento di Culture e Civiltà
Viale dell'Università, 4
37129 - Verona (VR)
ITALIA
less
InterestsView All (51)
Uploads
Books by Chiara Concina
Papers by Chiara Concina
ABSTRACT: The ms. fr. d. 18 of the Bodleian Library of Oxford is a guardbook containing a collection of heterogeneous materials (mainly letters) from different periods, among which are four vellum manuscript fragments in French (from the thirteenth and fourteenth centuries) taken from bindings. The aim of this essay is to describe, to study and to analyse the longer and best preserved of these four fragments, namely the one that contains 166 lines of La Naissance du Chevalier au Cygne, a chanson de geste in laisses of alexandrines, possibly composed between the end of the twelfth and the beginning of the thirteenth century. This poem, which forms the first branche of the Old French Crusade Cycle, rewrites the originally indipendent folktale of the swan children in order to attach it to the legend of the Swan-Knight Elias, the mythical ancestor of the house of Bouillon. At least three versions of this text are known: Elioxe, which still bears traces of the primitive folktale; Beatrix, the most widely spread version, in which the tale has been re-elaborated in order to be rattached more easily to the rest of the cycle; and an hybrid version, called Elioxe-Beatrix, which mixes the first two together. The text of the fragment is very close to the one transmitted by the ms. 3139 of the Bibliothèque de l'Arsenal in Paris (G), containing the Elioxe-Beatrix version. Our fragment has been copied by an Anglo-Norman scribe. However, it is noteworthy that the language and the versification of the text are quite regular, and that the Insular French linguistic features are very few, which means that the scribe should have faithfully reproduced from the model he copied.
Abstract: The history of Boethius's De consolatione philosophiae Catalan translation is particularly complex for what concerns its manuscript tradition as well as for the textual differences that can be found in the exstant versions of it. The lost original version of this vernacular translation, written around the years 1358-1362 by the Dominican friar Pere Saplana, is preserved in two different versions. The first one (α) is anonymous, and has survived in its complete form in a Castilian translation and in a Catalan fragment. The second (β) is transmitted by a large number of witnesses and is the result of a revision of Saplana's text made around 1390 by the Dominican Antoni Ginebreda. One of the two manuscripts containing this translation preserved in the Arxiu Comarcal de la Segarra of Cervera (designed as J) was recently mentioned as the possible bearer of a version very similar to α, considered the closest to Saplana's original text. The paper offers a first analysis of the structure and the readings of the text of J, comparing them to the versions transmitted by α and β.
ABSTRACT: The ms. fr. d. 18 of the Bodleian Library of Oxford is a guardbook containing a collection of heterogeneous materials (mainly letters) from different periods, among which are four vellum manuscript fragments in French (from the thirteenth and fourteenth centuries) taken from bindings. The aim of this essay is to describe, to study and to analyse the longer and best preserved of these four fragments, namely the one that contains 166 lines of La Naissance du Chevalier au Cygne, a chanson de geste in laisses of alexandrines, possibly composed between the end of the twelfth and the beginning of the thirteenth century. This poem, which forms the first branche of the Old French Crusade Cycle, rewrites the originally indipendent folktale of the swan children in order to attach it to the legend of the Swan-Knight Elias, the mythical ancestor of the house of Bouillon. At least three versions of this text are known: Elioxe, which still bears traces of the primitive folktale; Beatrix, the most widely spread version, in which the tale has been re-elaborated in order to be rattached more easily to the rest of the cycle; and an hybrid version, called Elioxe-Beatrix, which mixes the first two together. The text of the fragment is very close to the one transmitted by the ms. 3139 of the Bibliothèque de l'Arsenal in Paris (G), containing the Elioxe-Beatrix version. Our fragment has been copied by an Anglo-Norman scribe. However, it is noteworthy that the language and the versification of the text are quite regular, and that the Insular French linguistic features are very few, which means that the scribe should have faithfully reproduced from the model he copied.
Abstract: The history of Boethius's De consolatione philosophiae Catalan translation is particularly complex for what concerns its manuscript tradition as well as for the textual differences that can be found in the exstant versions of it. The lost original version of this vernacular translation, written around the years 1358-1362 by the Dominican friar Pere Saplana, is preserved in two different versions. The first one (α) is anonymous, and has survived in its complete form in a Castilian translation and in a Catalan fragment. The second (β) is transmitted by a large number of witnesses and is the result of a revision of Saplana's text made around 1390 by the Dominican Antoni Ginebreda. One of the two manuscripts containing this translation preserved in the Arxiu Comarcal de la Segarra of Cervera (designed as J) was recently mentioned as the possible bearer of a version very similar to α, considered the closest to Saplana's original text. The paper offers a first analysis of the structure and the readings of the text of J, comparing them to the versions transmitted by α and β.
in Marco Polo’s time
CONFUCIUS INSTITUTE – UNIVERSITÀ CATTOLICA
DEL SACRO CUORE
DEPARTMENT OF LINGUISTIC SCIENCES
AND FOREIGN LITERATURES
24th-25th October 2018
Università Cattolica
del Sacro Cuore
Largo A. Gemelli, 1 - Milano
Cfr. https://www.francigena-unipd.com/index.php/francigena