Rudy Chaulet
Hi
Address: Université de Franche-Comté
Institut des Sciences et techniques de l'Antiquité
32, rue Mégevand
F-25000 BESANCON
Address: Université de Franche-Comté
Institut des Sciences et techniques de l'Antiquité
32, rue Mégevand
F-25000 BESANCON
less
Related Authors
Bjorn Enge Bertelsen
University of Bergen
J. Cameron Monroe
University of California, Santa Cruz
François Soyer
University of New England - Australia
Alejandra B Osorio
Wellesley College
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Giulia Sissa
Ucla
James E Connolly
University College London
Francisco de Paula Souza de Mendonça Júnior
UFSM - Universidade Federal de Santa Maria
Luis Miguel Córdoba Ochoa
Universidad Nacional de Colombia Sede Medellin
Frédérique Langue G.
Centre National de la Recherche Scientifique / French National Centre for Scientific Research
InterestsView All (20)
Uploads
Papers by Rudy Chaulet
« [..] comme la ruse des Mexicains et leur astuce fut toujours grande, on dit que la plupart des fois, feignant de dormir, ils laissaient entrer les ennemis pour qu'ils pussent se repaître du butin et une fois ceux-ci appâtés et à leur aise, ils sortaient sans crier gare et fondaient sur eux au point qu'il ne restait pas un homme en vie », Diego Durán (1537-1588), Historia de las Indias de Nueva España.
La question de la ruse dans les textes espagnols du XVIe siècle se pose doublement. D'abord d'un point de vue lexical, dans la mesure où le mot français « ruse », d'origine germanique (reuse : nasse à poisson) n'a pas d'équivalent en castillan. Il convient donc dans un premier temps de trouver le ou les mots équivalents dans cette langue. On en retiendra huit: ardid, amaño, añagaza, artimaña, astucia, engaño, trampa, treta ; qu'on définira dans des contextes de l'époque. Ensuite, à partir des principales chroniques de l'époque de la conquête et de la colonisation de l'Amérique, on étuidiera les circonstances de l'utilisation de ce vocabulaire de la ruse en fonctions des protagonistes, autochtones ou envahisseurs.
A partir de cet héritage complexe et spécifique, on étudiera depuis la fin du Moyen-Âge jusqu’au début de l’Époque moderne les usages qui sont fait de la frontière dans les royaumes espagnols et dans leurs possessions méditerranéennes puis dans les nouveaux territoires américains.
On se penchera en particulier sur les occurrences et les usages des termes frontera(s) et raya(s) en Espagne, en Méditerranée et en Amérique à partir d’un corpus varié de documents historiques qui permettront de montrer l’évolution d’une notion qui traverse les époques historiques ainsi que ses spécificités, assez différentes, somme toute, de la classique opposition anglaise entre border et frontier, cette dernière étant apparue, à une époque maintenant révolue, comme un vecteur important de la construction de l’identité nord-américaine et a pu devenir un modèle exportable – au moment même où aux États-Unis, il était nettement contesté – en particulier pour le monde méditerranéen.
Ainsi, on pourra finalement comparer les usages historiques dont témoignent les documents anciens et les abus de langage contemporains qui évoquent une « frontière » et une « civilisation de la frontière », à la mode nord-américaine, hors de propos pour les lieux et les moments qui nous occupent ici.
Fecha: 2 de junio de 2016
Lugar: 14.0.04
Hora: 13:00 a 14.45 hs